Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Arbeitsgang&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Arbeitsgang operace 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Arbeitsgang operace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die einzelnen von Poczta Polska erbrachten Dienstleistungen wurden in detaillierte Arbeitsgänge unterteilt.
Proces poskytování jednotlivých služeb v podniku Poczta Polska byl rozdělen na podrobné operace.
   Korpustyp: EU
über den gesamten Zeitraum und während der verschiedenen Arbeitsgänge gleichbleibende Hygiene- und Gesundheitsbedingungen für das Erzeugnis gewährleistet werden müssen;
zaručit, aby byly po celou dobu a během jednotlivých operací zachovány příslušné hygienické podmínky,
   Korpustyp: EU
Jedem Arbeitsgang ist eine Arbeitszeitnorm zugeordnet, die festlegt, wie viel Zeit für einen Arbeitsgang benötigt wird.
Každé operaci byla přidělena norma pracovní doby, která stanoví, kolik času je zapotřebí pro provedení jedné činnosti.
   Korpustyp: EU
Bei sehr gefährlichen Arbeitsgängen sollte die zuständige Behörde ihre Zustimmung erteilen.
V případech, kdy je toto riziko vysoké, by měl k dané operaci udělit souhlas příslušný orgán.
   Korpustyp: EU
Maßgebend dafür ist die Auswahl von Käselaiben, die zum Zeitpunkt des betreffenden Arbeitsgangs den richtigen Reifegrad erlangt haben;
Je tedy důležité vybírat takové sýry, které v okamžiku dané operace dosáhly vhodného stupně zralosti,
   Korpustyp: EU
Die Maschine kann den Overlock-Stich lediglich nachahmen, ist jedoch nicht in der Lage, im gleichen Arbeitsgang überstehende Stoffreste abzuschneiden.
Overlockový steh je stroj schopen pouze imitovat a není schopen v téže operaci oříznout přečnívající materiál.
   Korpustyp: EU
Das Rückschlagventil muss in der vom Hersteller angegebenen normalen Arbeitsposition 20000 Arbeitsgänge durchführen; dann wird es außer Betrieb genommen.
Zpětný ventil se ve své normální poloze užívání stanovené výrobcem podrobí 20000 operací; poté se deaktivuje.
   Korpustyp: EU
Das automatische CNG-Ventil muss in der vom Hersteller angegebenen normalen Arbeitsposition 20000 Arbeitsgänge durchführen; dann wird es außer Betrieb genommen.
Automatický ventil CNG se ve své normální poloze užívání stanovené výrobcem podrobí 20000 operací; poté se deaktivuje.
   Korpustyp: EU
Diese Arbeitsgänge erfolgen unter ständiger Aufsicht der zuständigen irischen Behörden, die standardisierte Checklisten mit Wiege- und Zählbogen verwenden.
Tyto operace se provádějí za trvalého dozoru příslušných irských orgánů s použitím standardizovaných kontrolních seznamů zahrnujících záznamy o hmotnosti a počtech.
   Korpustyp: EU
Dies bringt mit sich, dass genetisch veränderte Mikroorganismen (GVM) bei Arbeitsgängen unterschiedlicher Art und unterschiedlichen Umfangs verwendet werden.
Z této skutečnosti vyplývá, že geneticky modifikované mikroorganismy (GMM) budou využívány v operacích různého druhu a měřítka.
   Korpustyp: EU

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Arbeitsgang"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die Anreicherung in einem Arbeitsgang erfolgt;
obohacení se provede jen jednou;
   Korpustyp: EU
Es ist ein Arbeitsgang, sehen Sie.
Hojí se průběžně. Tak pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Jedem Arbeitsgang ist eine Arbeitszeitnorm zugeordnet, die festlegt, wie viel Zeit für einen Arbeitsgang benötigt wird.
Každé operaci byla přidělena norma pracovní doby, která stanoví, kolik času je zapotřebí pro provedení jedné činnosti.
   Korpustyp: EU
Die Echtheits- und Umlauffähigkeitsüberprüfungen werden in einem einzigen Arbeitsgang durchgeführt.
Kontrola pravosti a upotřebitelnosti se provádí současně.
   Korpustyp: EU
Der Präsident sorgt für einen ordnungsgemäßen Arbeitsgang der Dienststellen des Organs.
Předseda dbá na řádný chod obslužných útvarů orgánu.
   Korpustyp: EU
Die französischen Behörden erklären, dass für jeden Arbeitsgang ein Koeffizient angewandt wurde.
Francouzské orgány vysvětlují, že pro každý typ úkonu byl použit koeficient.
   Korpustyp: EU
Wenn während eines Arbeitsgangs des Herstellungsverfahrens dieser Ware ein Grunderzeugnis zu einem weiterverarbeiteten Grunderzeugnis verarbeitet wird, welches in einem späteren Arbeitsgang verwendet wird, gilt lediglich das letztgenannte Grunderzeugnis als tatsächlich verwendet.
Pokud je během jedné z fází výroby tohoto zboží samotný základní produkt zpracován na jiný důkladněji zpracovaný základní produkt použitý v pozdější fázi, potom se za skutečně použitý považuje pouze tento důkladněji zpracovaný produkt.
   Korpustyp: EU
Wenn während eines Arbeitsgangs des Herstellungsverfahrens der Ware ein Grunderzeugnis zu einem weiterverarbeiteten Grunderzeugnis verarbeitet wird, welches in einem späteren Arbeitsgang verwendet wird, gilt lediglich das letztgenannte Grunderzeugnis als tatsächlich verwendet.
Pokud je během jedné z fází výroby tohoto zboží samotný základní produkt zpracován na jiný důkladněji zpracovaný základní produkt a použit v pozdější fázi, potom se za skutečně použitý považuje pouze tento důkladněji zpracovaný základní produkt.
   Korpustyp: EU
Die Maschine kann den Overlock-Stich lediglich nachahmen, ist jedoch nicht in der Lage, im gleichen Arbeitsgang überstehende Stoffreste abzuschneiden.
Overlockový steh je stroj schopen pouze imitovat a není schopen v téže operaci oříznout přečnívající materiál.
   Korpustyp: EU
Der Präsident des Gerichts leitet die Tätigkeit des Gerichts und sorgt für einen ordnungsgemäßen Arbeitsgang der Dienststellen des Gerichts.
Předseda Soudu řídí soudní činnost a dbá na řádný chod obslužných útvarů Soudu.
   Korpustyp: EU
Die Muster erfordern 40 Arbeitsgänge für das Tuch, und jeder Arbeitsgang erfolgt über die ganze Länge des Tisches.
Složité vzory vyžadují 40 projetí nad látkou. Na každé projetí je třeba celá délka stolu.
   Korpustyp: Untertitel
feststehenden trennenden Schutzeinrichtungen oder beweglichen trennenden Schutzeinrichtungen mit Verriegelung, die die für den Arbeitsgang nicht benutzten Teile unzugänglich machen, und
pevnými ochrannými kryty nebo snímatelnými ochrannými kryty se zajištěním bránícími přístupu k těm částem, které nejsou při práci používány a
   Korpustyp: EU DCEP
Sie konnte den ganzen Arbeitsgang der Zusammenstellung eines Romans beschreiben, angefangen von den durch das Planungskomitee herausgegebenen Richtlinien bis zu den letzten, von der Umschreibe-Gruppe aufgesetzten Glanzlichtern.
Dovedla popsat celý proces tvorby románu, od všeobecné direktivy vydávané Plánovací komisí po konečnou úpravu, kterou vykonávala Přepisovací četa.
   Korpustyp: Literatur
Und das Ministerium mußte nicht nur die mannigfachen Bedürfnisse der Partei befriedigen, sondern den ganzen Arbeitsgang noch einmal auf dem niedrigeren Niveau des Proletariats wiederholen.
Ministerstvo muselo uspokojovat nejen rozmanité potřeby členů Strany, ale opakovat celou proceduru na nižší úrovni, pro blaho proletariátu.
   Korpustyp: Literatur
Die Tür muss sofort geschlossen werden, wenn der Durchgang durch die Tür abgeschlossen oder der Arbeitsgang, der ihr Öffnen erfordert hat, beendet ist.
Dveře se musí okamžitě zavřít po dokončení přechodu dveřmi, nebo po splnění úkolu, který si vyžádal otevření dveří.
   Korpustyp: EU
Die in Anhang V Abschnitt G Nummer 1 der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 vorgesehenen Maßnahmen müssen in einem Arbeitsgang erfolgen.
Úkony uvedené v příloze V části G bodu 1 nařízení (ES) č. 1493/1999 musí proběhnout jen jednou.
   Korpustyp: EU
Die in Anhang V Abschnitt D Nummer 1 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 vorgesehenen Maßnahmen müssen in einem Arbeitsgang erfolgen.
Úkony uvedené v části D bodu 1 přílohy V nařízení (ES) č. 479/2008 musí proběhnout jen jednou.
   Korpustyp: EU
Bei diesem zweiten Arbeitsgang müssen fälschungsverdächtige Euro-Banknoten von den Euro-Banknoten der Kategorie B2 getrennt werden , indem die ersteren in einen dafür vorgesehenen Ausgabestapler sortiert werden .
V této druhé fázi musí být euroban - kovky , u nichž je podezření , že se jedná o padělky , odděleny od eurobankovek kategorie B2 tak , že se vytřídí do vyhrazeného zásobníku .
   Korpustyp: Allgemein
HAN ist nur bedingt gegen andere Stickstoffdünger austauschbar, da die Landwirte unterschiedliche Maschinen zum Ausbringen des Düngers verwenden und er mit anderen Lösungen, z. B. Pestiziden gemischt und in einem einzigen Arbeitsgang ausgebracht werden kann.
Roztoky močoviny a dusičnanu amonného mají omezenou zaměnitelnost s jinými dusíkatými hnojivy, neboť zemědělci používají pro aplikaci roztoků močoviny a dusičnanu amonného odlišná zařízení a mohou je aplikovat smíšené s dalšími roztoky, například pesticidy.
   Korpustyp: EU
In diesem Arbeitsgang müssen Euro-Banknoten der Kategorie 4a in einen stationären Ausgabestapler sortiert werden, während Euro-Banknoten der sonstigen Kategorien in einen getrennten Ausgabestapler sortiert werden müssen, der keinerlei physischen Kontakt mit Euro-Banknoten der Kategorie 4a hat.
V této fázi musí být eurobankovky spadající do kategorie 4a vytříděny do jednoho zásobníku, zatímco eurobankovky ostatních kategorií musí být vytříděny do zvláštního zásobníku, jenž nemá žádný fyzický kontakt s eurobankovkami kategorie 4a.
   Korpustyp: EU
Bei diesem zweiten Arbeitsgang müssen Euro-Banknoten der Kategorien 1, 2 und 3 von den Euro-Banknoten der Kategorie 4b getrennt werden, indem erstere in einen dafür vorgesehen Ausgabestapler sortiert werden, und gemäß der vorgenannten Tabelle behandelt werden.
V této druhé fázi musí být eurobankovky kategorie 1, 2 a 3 odděleny od eurobankovek kategorie 4b tak, že se vytřídí do vyhrazeného zásobníku, a nakládá se s nimi tak, jak je uvedeno ve shora uvedené tabulce.
   Korpustyp: EU
„Fassungsvermögen“ bezeichnet bei Schnellkühlern/-frostern das Gewicht der Lebensmittel, die (von dem Schnellkühler/-froster) in einem Arbeitsgang auf eine Temperatur von unter 10 °C (Schnellkühlung) oder unter – 18 °C (Schnellfrostung) gebracht werden können;
„kapacitou“ se u šokového zchlazovače rozumí hmotnost potravin, které v něm lze najednou zchladit na teplotu nižší než 10 °C v případě chlazení a na teplotu nižší než – 18 °C v případě mrazení;
   Korpustyp: EU
Banknotenbearbeitungsgeräte mit nur zwei dafür vorgesehenen Ausgabestaplern können jedoch Euro-Banknoten klas - sifizieren und sortieren , wenn eine der folgenden Anforderungen erfüllt ist : a ) Die Echtheits - und Umlauffähigkeitsüberprüfungen werden in einem einzigen Arbeitsgang durchgeführt .
Stroje pro zpracování bankovek , které mají pouze dva vyhrazené zásobníky , však mohou eurobankovky klasifikovat a třídit , pokud jsou splněny tyto požadavky : a ) Kontrola pravosti a upotřebitelnosti se provádí současně .
   Korpustyp: Allgemein
Das Verfahren, mit dem der Verschleiß der Reibungsoberflächen von Trommeln und Scheiben beurteilt werden kann, einschließlich des erforderlichen Grads der Zerlegung, der Werkzeuge sowie des erforderlichen Arbeitsgangs, mit dem dies erreicht werden kann.
způsob, kterým se kontroluje opotřebení třecích ploch bubnů nebo kotoučů, včetně nutného stupně demontáže a nářadí a postupu k tomu potřebných;
   Korpustyp: EU
Das betreffende Unternehmen muss den Importeuren oder nationalen Behörden jederzeit von der Kontrollbehörde oder Kontrollstelle gemäß Titel V ausgestellte Nachweise vorlegen können, die es ermöglichen, das Unternehmen zu ermitteln, das den letzten Arbeitsgang durchgeführt hat, und zu überprüfen, ob dieses Unternehmen den Vorschriften dieser Verordnung entsprochen hat.
Dotčený hospodářský subjekt musí být kdykoli schopen předložit dovozcům nebo vnitrostátním orgánům důkazní doklady vydané kontrolním orgánem nebo kontrolním subjektem podle hlavy V, které umožní identifikaci hospodářského subjektu, který provedl poslední operaci a ověření shody daného hospodářského subjektu s tímto nařízením.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Arbeitsgang müssen Euro-Banknoten der Kategorie B1 in einen stationären Ausgabestapler sortiert werden , wäh - rend Euro-Banknoten der Kategorie A und der Kategorie B2 in einen getrennten Ausgabestapler sortiert werden müssen , der keinerlei physischen Kontakt mit Euro-Banknoten der Kategorie B1 hat .
V této fázi musí být všechny eurobankovky kategorie B1 vytříděny do jednoho zásobníku , zatímco eurobankovky kategorie A a B2 musí být vytříděny do zvláštního zásob - níku , jenž nemá žádný fyzický kontakt s eurobankovkami kategorie B1 .
   Korpustyp: Allgemein