Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Arbeitsgruppe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Arbeitsgruppe skupina 2.248 pracovní skupina 1.962 pracovní četa 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Arbeitsgruppe skupina
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Termin und Ort der Sitzungen der Arbeitsgruppen werden von den beiden Vertragsparteien vereinbart.
Každé zasedání pracovní skupiny se koná v čase a místě dohodnutém oběma stranami.
   Korpustyp: EU
Es gibt keine Arbeitsgruppe, die uns rettet.
Neexistuje žádná skupina, která by vás přišla zachránit.
   Korpustyp: Untertitel
In Frankreich und den USA bestehen derartige Arbeitsgruppen bereits.
Francie a Spojené státy již takové pracovní skupiny mají.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist nicht einmal meine einzige Arbeitsgruppe.
Jsem drbna. Tohle není první studijní skupina, ve které jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann ferner beschließen, Arbeitsgruppen einzusetzen oder bestehende Arbeitsgruppen aufzulösen.
Může dále rozhodnout o zřízení skupin nebo o zrušení stávajících skupin.
   Korpustyp: EU
Kann ich dir noch was holen, bevor ich mit der Arbeitsgruppe anfange?
Mohu tě o něco požádat než začnu se svoji skupinou?
   Korpustyp: Untertitel
Das THIP ist in 15 separate Arbeitsgruppen aufgeteilt.
TTIP se dělí do patnácti konkrétních pracovních skupin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr habt gerade aufgehört nur eine Arbeitsgruppe zu sein.
Už nejste jen studijní skupina.
   Korpustyp: Untertitel
Die betroffenen Ausschüsse können Arbeitsgruppen zur Vorbereitung der Sitzungen und Abstimmungen einsetzen.
Dotčené výbory mohou ustavit pracovní skupiny s cílem připravit schůze a hlasování.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist nur eine Arbeitsgruppe.
Je to jen studijní skupina.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Arbeitsgruppe

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Arbeitsgruppe Behinderung
meziskupina pro osoby se zdravotním postižením
   Korpustyp: EU IATE
Wir machen eine Arbeitsgruppe.
Chceme se společně učit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bilde eine Arbeitsgruppe.
Kdo ji najde, má bod.
   Korpustyp: Untertitel
Südamerikanische Arbeitsgruppe "Bekämpfung der Geldwäsche"
Finanční akční výbor Jižní Ameriky pro boj proti praní peněz
   Korpustyp: EU IATE
Sie, zurück zu Ihrer Arbeitsgruppe.
Ty, zpátky ke svý skupině.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke dabei an die interfraktionelle Arbeitsgruppe.
Mám na mysli meziskupinu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ost- und südafrikanische Arbeitsgruppe "Bekämpfung der Geldwäsche"
ESAAMLG
   Korpustyp: EU IATE
Arbeitsgruppe "Bekämpfung der Geldwäsche und der Terrorismusfinanzierung"
FATF
   Korpustyp: EU IATE
Arbeitsgruppe des EU-Militärausschusses (Planziel-Task-Force)
EUMCWG / HTF
   Korpustyp: EU IATE
Nahost- und Nordafrika-Arbeitsgruppe "Bekämpfung der Geldwäsche"
Finanční akční výbor Blízkého východu a severní Afriky
   Korpustyp: EU IATE
Nahost- und Nordafrika-Arbeitsgruppe "Bekämpfung der Geldwäsche"
MENAFATF
   Korpustyp: EU IATE
Die Teilnahme an der Arbeitsgruppe ist freiwillig.
- Jiro má seminář.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arbeitsgruppe Behinderung ist die älteste und größte fraktionsübergreifende Arbeitsgruppe im Europäischen Parlament.
Meziskupina pro zdravotní postižení je nejstarší meziskupinou v Evropském parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
· Vorsitzender und Mitglied der Arbeitsgruppe für Steuerstrategie der irischen Regierung
· předsedy a člena daňové strategické skupiny irské vlády;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Arbeitsgruppe trifft sich erstmals am 25. März.
Její první zasedání se bude konat 25. března.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn du von unserer Arbeitsgruppe sprichst, die verfolgt nicht dich.
Pokud máš na mysli naši nátlakovou metodu, není to o tom, že po tobě jdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, Sie brauchen für heute Nacht eine Arbeitsgruppe.
Slyšel jsem, že chcete, aby dnes pracovali v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Warum kommst du nicht zu unserer Arbeitsgruppe, Omar?
Omare, nechceš se přidat k naší studující skupiněs?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Arbeitsgruppe der Division ist hier in Konferenzraum "B."
Máme tady delegaci z Divize v zasedací místnosti "B".
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns bei einer Arbeitsgruppe kennen gelernt.
Potkali jsme se na večírku před pár týdny.
   Korpustyp: Untertitel
Alle die Arbeitsgruppe betreffenden Mitteilungen sind den Sekretären zu übermitteln.
Těmto tajemníkům se předávají veškerá sdělení týkající se skupiny.
   Korpustyp: EU
Er ist von der Arbeitsgruppe für organisierte Kriminialität.
Je v jednotce potlačující organizovaný zločin.
   Korpustyp: Untertitel
Saleemul Huq ist Leiter der Arbeitsgruppe zum Klimawandel beim IIED.
Saleemul Huq je vedoucím Skupiny pro změnu klimatu v IIED.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
MANDAT DER UNTERAUSSCHÜSSE UND DER ARBEITSGRUPPE EU–SERBIEN
MANDÁT PODVÝBORŮ A ZVLÁŠTNÍ SKUPINY EU-SRBSKO
   Korpustyp: EU
(FR) Herr Präsident! Ich komme gerade aus einer Sitzung der Arbeitsgruppe "Öffentliche Dienste".
(FR) Pane předsedající, právě jsem přišla ze zasedání parlamentní skupiny pro veřejné služby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Jahrestag bezeichnet auch die Gründung der interfraktionellen Arbeitsgruppe "Familie und Schutz der Kindheit".
Na toto výročí připadá rovněž vytvoření skupiny Evropské unie pro rodinu a ochranu dětství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
20 Arbeitsgruppen für Rechnungslegungsfragen , Banknoten , Informationssysteme , Zahlungsverkehrssysteme und Statistik ; eine Arbeitsgruppe der Rechtsexperten wurde 1996 eingerichtet .
Zároveň pojmenovala měnu , která měla být zavedena na začátku třetí etapy , jako "euro " a oznámila časovou posloupnost kroků vedoucích k jeho zavedení .
   Korpustyp: Allgemein
Europaabgeordnete, darunter Mitglieder der Interfraktionellen Arbeitsgruppe Tibet, waren als Beobachter unterwegs.
Jako volební pozorovatelé se účastnili poslanci Evropského parlamentu, včetně členů meziskupiny Evropského parlamentu pro Tibet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– in Kenntnis des Berichts „Die Herausforderung annehmen“ der hochrangigen Arbeitsgruppe unter dem Vorsitz von Wim Kok,
– s ohledem na zprávu „Čelme výzvám“ skupiny na vysoké úrovni pod vedením pana Wima Koka,
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des Berichts "Die Herausforderung annehmen" der hochrangigen Arbeitsgruppe unter dem Vorsitz von Wim Kok,
s ohledem na zprávu "Tvaří v tvář výzvám" skupiny na vysoké úrovni pod vedením Wima Koka,
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Umständen wäre es zweckmäßig, die Arbeitsgruppe „Finanzielle Maßnahmen gegen die Geldwäsche“ aufzufordern, ebenfalls Empfehlungen abzugeben.
Za úvahu by rovněž stálo požádat o doporučení k této záležitosti Finanční akční výbor (FATF).
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Arbeiten der Interfraktionellen Arbeitsgruppe für die Ostseeregion im Europäischen Parlament,
s ohledem na činnost meziskupiny "Pobaltská Evropa" v Evropském parlamentu,
   Korpustyp: EU DCEP
· Vertreter Irlands in der EU-Arbeitsgruppe für den Verhaltenskodex der Besteuerung
· irského zástupce ve skupině pro kodex chování zabývající se problematikou daní v EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre gut, wenn diese Arbeitsgruppe formalisiert und das Parlament an ihren Arbeiten beteiligt würde.
Il serait bon que ce groupe de travail soit formalisé et que le Parlement soit associé à ses travaux.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Arbeiten der Interfraktionellen Arbeitsgruppe für den Ostseeraum im Europäischen Parlament,
– s ohledem na činnost pobaltské meziskupiny v Evropském parlamentu,
   Korpustyp: EU DCEP
Heute beginnt das 21. Treffen der tibetischen Arbeitsgruppe für chinesisch-tibetische Verhandlungen in Dharamsala.
Dnes začíná v Dharamsale dvacáté první zasedání tibetské operační skupiny pro jednání mezi Čínou a Tibetem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich muss dem Vorsitzenden meiner interfraktionellen Arbeitsgruppe, Richard Howitt, beim Thema Behinderung Recht geben.
V otázce zdravotního postižení musím podpořit předsedu své meziskupiny Richarda Howitta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
gestützt auf die Empfehlungen der Arbeitsgruppe der Leiter der nationalen statistischen Ämter vom 24. April 2008 —
s ohledem na doporučení ředitelů národních statistických úřadů ze dne 24. dubna 2008,
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedsstaaten sollten sich verpflichten, die Implementierung von derartigen Maßnahmen durch die Arbeitsgruppe Ölversorgung zu koordinieren.
Členské státy by se měly zavázat, že budou provádění těchto opatření koordinovat prostřednictvím skupiny pro zásobování ropou.
   Korpustyp: EU
Es sollte die Geschäftsordnung für die Arbeitsgruppe Wirtschaftspolitischer Dialog angenommen werden.
Je třeba přijmout jednací řád skupiny pro hospodářský dialog.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten werden von den Sitzungen der Arbeitsgruppe in Kenntnis gesetzt und dazu eingeladen.
Členské státy jsou o zasedáních skupiny informovány a jsou na tato zasedání zvány.
   Korpustyp: EU
Die Arbeitsgruppe tritt zusammen, wenn die Umstände dies erfordern, mindestens jedoch einmal jährlich.
Zasedání skupiny se konají vždy, když to vyžadují okolnosti, nejméně však jednou ročně.
   Korpustyp: EU
In besonders dringenden Fällen kann die Arbeitsgruppe kurzfristiger einberufen werden, sofern beide Vertragsparteien zustimmen.
V mimořádně naléhavých případech může být zasedání skupiny svoláno v kratší lhůtě, na které se obě strany dohodnou.
   Korpustyp: EU
Anträge auf Aufnahme von Punkten in die Tagesordnung der Arbeitsgruppe sind den Sekretären zu übermitteln.
Všechny žádosti o zařazení bodů na pořad jednání skupiny se podávají tajemníkům skupiny.
   Korpustyp: EU
Interesse und Erfahrung der Arbeitsgruppe war auf einen einzigen Zweig der Psychiatrie, nämlich die Neuropsychiatrie, beschränkt.
Zájem a expertíza akčního štábu se omezovaly na jediné odvětví psychiatrie: na neuropsychiatrii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· Aussprache mit der stellvertretenden Vorsitzenden der Hochrangigen Arbeitsgruppe zur Gleichstellung der Geschlechter, Silvana Koch-Mehrin,
· výměna názorů s místopředsedkyní Silvanou Koch-Mehrinovou, předsedkyní skupiny na vysoké úrovni
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich ist diese Arbeitsgruppe der Teil der OECD, der die Umsetzung von Standards zur Geldwäschebekämpfung überwacht.
Ve skutečnosti jde o součást OECD, jež monitoruje zavádění standardů proti praní špinavých peněz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kann ich dir noch was holen, bevor ich mit der Arbeitsgruppe anfange?
Mohu tě o něco požádat než začnu se svoji skupinou?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen ein paar LAPD-Detectives für eine gemeinsame Organisiertes-Verbrechen-Arbeitsgruppe ausleihen.
Chtějí si půjčit pár detektivů policie Los Angeles pro zvláštní jednotku pro boj s organizovaným zločinem.
   Korpustyp: Untertitel
Der EDSB nimmt regelmäßig an den Plenarsitzungen und den Untergruppensitzungen der Arbeitsgruppe teil.
Evropský inspektor ochrany údajů se pravidelně účastní plenárních zasedání skupiny a zasedání jejích podskupin.
   Korpustyp: EU
Diese Arbeitsgruppe befasst sich mit den langfristigen spirituellen und kulturellen Perspektiven im erweiterten Europa.
Jejím pověřením je určovat dlouhodobé duchovní a kulturní perspektivy rozšířené Evropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweifellos war deren Verständnis von Beeinträchtigung weniger strikt als das der Arbeitsgruppe.
Jejich chápání zhoršujícího se stavu bylo bezpochyby volnější než v případě akčního štábu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Arbeitsgruppe befasst sich mit den langfristigen spirituellen und kulturellen Perspektiven im erweiterten Europa.
Úkolem skupiny je identifikovat dlouhodobé duchovní a kulturní perspektivy rozšířené Evropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Arbeitsgruppe befasst sich mit den langfristigen spirituellen und kulturellen Perspektiven im erweiterten Europa.
Jejím pověřením je určovat dlouhodobé duchovní a kulturní perspektivy rozsířené Evropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf ihrer Sitzung im Februar 2006 wurden die klinischen Aspekte in der Arbeitsgruppe Impfstoffe mit dem MAH erörtert, während das Thema Qualität im Februar in der Arbeitsgruppe Biotechnologie diskutiert wurde.
Výbor se usnesl, že rozhodnutí bude učiněno na základě dodaných odpovědí týkajících se kvality a na základě míry uspokojivosti klinických výsledků.
   Korpustyp: Fachtext
Eine der wichtigsten Schlussfolgerungen der Delegation war die Bildung einer interfraktionellen Arbeitsgruppe zur Förderung der Donau im Europäischen Parlament.
Jedním z hlavních závěrů této delegace bylo vytvoření meziskupiny pro podporu řeky Dunaje v Evropském parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch ohne die interfraktionelle Arbeitsgruppe "Small Business Act" wäre ich nicht zur Vorlage dieses Berichts in der Lage gewesen.
Nevznikla by také bez spolupráce s meziskupinou pro malé a střední podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der litauische Präsident hat eine spezielle Arbeitsgruppe zur Überprüfung dieses Gesetzes eingerichtet, das erst 2010 in Kraft treten soll.
Za účelem přezkoumání tohoto právního předpisu, který má podle předpokladu vstoupit v platnost až v roce 2010, zřídil litevský prezident zvláštní skupinu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich schlage daher vor, zu Beginn der nächsten Legislaturperiode des Europäischen Parlaments eine interfraktionelle Arbeitsgruppe zur Förderung der Donau einzurichten.
Navrhuji na začátku příštího volebního období Evropského parlamentu zřídit meziskupinu pro propagaci Dunaje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während der letzten Versammlung der Arbeitsgruppe "Wein" wurden uns schließlich die Gründe der Europäischen Kommission und der Mitgliedstaaten klar.
Na poslední schůzi meziskupiny pro víno jsme konečně pochopili motivaci Evropské komise a členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund möchte ich ausdrücklich empfehlen, die Arbeit dieser interfraktionellen Arbeitsgruppe auch im nächsten Europäischen Parlament fortzusetzen.
Proto důrazně doporučuji, aby činnost této meziskupiny pokračovala i v příštím Evropském parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission wird im Interesse der EU auf konstruktive Weise und unter vollständiger Wahrung ihres Initiativrechts mit der Arbeitsgruppe zusammenarbeiten.
Komise bude konstruktivně spolupracovat v zájmu Evropské unie a při plném respektování práva této skupiny na iniciativu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber als Vorsitzender der interfraktionellen Arbeitsgruppe für Behinderte möchte ich meine Unterstützung einer horizontalen Richtlinie zu Protokoll geben.
Jakožto předseda podskupiny pro otázky zdravotně postižených osob tohoto Parlamentu však oficiálně prohlašuji, že podporuji horizontální směrnici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– unter Hinweis auf die Arbeit der Arbeitsgruppe OTC Derivatives Regulators Forum an der Schaffung weltweit einheitlicher Datenmeldestandards für Transaktionsregister,
– s ohledem na úsilí fóra regulačních orgánů pro deriváty OTC vytvořit jednotné standardy účetního výkaznictví v celosvětovém měřítku,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die von seiner fraktionsübergreifenden Arbeitsgruppe "URBAN-Logement" am 26. April 2006 angenommene Europäische Charta der sozialen Wohnungswirtschaft,
s ohledem na Evropskou chartu bydlení, kterou přijala jeho meziskupina pro městské bydlení dne 26. dubna 2006,
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Gespräche der Regierungskonferenz und der linguistisch-juristischen Arbeitsgruppe unterlagen absoluter Geheimhaltung, so dass viele Mitglieder dieses Parlaments beunruhigt sind.
Veškerá jednání mezivládní konference a skupiny jazykových právníků byla držena v naprosté tajnosti, pokud se týká členů tohoto Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
appelliert mit Nachdruck an den Justizminister Toshio Ogawa, künftig keinen Hinrichtungsbefehl zu unterzeichnen und die Tätigkeit der Arbeitsgruppe zu unterstützen;
naléhavě vyzývá ministra spravedlnosti Tošia Ogawu, aby v budoucnu neschvaloval žádné příkazy k vykonání trestu smrti a aby podpořil práci studijní skupiny;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeitsgruppe hatte die Aufgabe, die Rechtsabteilung bei der Ausarbeitung der Verteidigungsstrategie in einem sehr heiklen Rechtsverfahren zu unterstützen.
Úkolem skupiny byla podpora právního oddělení při rozhodování o obranné strategii ve velmi citlivých právních případech.
   Korpustyp: EU DCEP
Die erste fraktionsübergreifende Arbeitsgruppe formierte sich zum Thema Tierschutz, die neueste Gruppe widmet sich den Belangen der Jugend.
Napříč politickým spektrem spojuje tato neformální platforma poslance zabývající se tématy společného zájmu jako blaho zvířat, klimatické změny nebo zdraví.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich war von 1999 bis 2003 Vorsitzender der für die Revisionsberichte zum Staatshaushalt zuständigen Arbeitsgruppe Verwaltung und Kontrolle des Finanzausschusses.
Od roku 1999 do roku 2003 jsem byl předsedou sekce správní a auditu tohoto výboru, která se zabývá zprávami o auditu plnění státního rozpočtu.
   Korpustyp: EU DCEP
Was diesen letzten Punkt angeht, teilt die Kommission mit, dass sie vor kurzem eine dienststellenübergreifende Arbeitsgruppe eingesetzt hat.
K tomuto poslednímu bodu Komise oznamuje, že před nedávnem vytvořila skupinu působící mezi různými útvary.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Ansicht der Teilnehmer der Arbeitsgruppe sollten Forschung und Entwicklung in der Politik der Mitgliedstaaten eine größere Rolle spielen.
Výzkum a vývoj by podle členů skupiny měly v politice členských států hrát větší roli.
   Korpustyp: EU DCEP
Parallel zur Arbeit in der Arbeitsgruppe haben wir außerdem informelle Gespräche mit Berichterstattern im Europäischen Parlament aufgenommen.
Současně s prací v rámci pracovních skupin jsme začali i neoficiální rozhovory se zpravodaji v Evropském parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Änderung der Geschäftsordnung im Lichte der Vorschläge der Arbeitsgruppe zur Parlamentsreform betreffend die Arbeit des Plenums und Initiativberichte (Aussprache)
Práce plenárního zasedání a zprávy z vlastního podnětu (změny jednacího řádu) (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu Abschnitt 4.4 nahm der CHMP die Formulierung für tardive Dyskinesie vor, der die Arbeitsgruppe für Pharmakovigilanz zustimmte.
Výbor CHMP dále projednal nutnost zvláštní zmínky o hyperprolaktinémii a stimulaci buněčného růstu u nádorů prsu spojených s prolaktinem.
   Korpustyp: Fachtext
Seit Mai 2003 setzt sich die Arbeitsgruppe auch aus Vertretern alternativer Finanzierungsquellen und des Amts des Bezirksgouverneurs zusammen.
Od května 2003 zahrnovalo složení této skupiny rovněž zástupce alternativních zdrojů financování a zástupce okresního úřadu.
   Korpustyp: EU
Ein Beamter der Europäischen Kommission und ein Beamter der marokkanischen Regierung fungieren gemeinsam als ständige Sekretäre der Arbeitsgruppe.
Úředník Evropské komise a úředník marocké vlády jednají společně jako stálí tajemníci skupiny.
   Korpustyp: EU
Die Sitzungen der Arbeitsgruppe finden abwechselnd in Brüssel und Rabat an einem von den beiden Vertragsparteien zu vereinbarenden Termin statt.
Zasedání skupiny se konají střídavě v Bruselu a v Rabatu v den, na kterém se obě strany dohodnou.
   Korpustyp: EU
Sie übermitteln den Sekretären und dem Präsidenten des Assoziationsausschusses eine Kopie des Protokolls mit den Vorschlägen der Arbeitsgruppe.
Tajemníci skupiny předají kopii zprávy včetně návrhů skupiny tajemníkům a předsedovi Výboru pro přidružení.
   Korpustyp: EU
Die Gewerkschaftsführer sprachen sich gegen eine solche Reform aus und erreichten die Entlassung der Arbeitsgruppe, welche die Unternehmensführung übernommen hatte.
Představitelé odborů odmítli tuto formu restrukturalizace a dosáhli odvolání expertní skupiny pověřené řízením podniku.
   Korpustyp: EU
Ich hatte die Ehre, zwischen 1988 und 2002 den Vorsitz der wissenschaftlichen Arbeitsgruppe des Ausschusses zu führen.
V letech 1988 až 2002 jsem měl tu čest předsedat nebo spolupředsedat vědeckým hodnocením panelu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Arbeitsgruppe soll Vorschläge für eine engere Zusammenarbeit ausarbeiten und insbesondere Musterlösungen für das Krisenmanagement bei grenzüberschreitenden Finanzkrisen aufzeigen .
Jejím úkolem je zpracovat návrhy pro další zlepšení spolupráce , zejména z hlediska určení nejlepší praxe pro řešení finančních krizí v kontextu přeshraničního poskytování služeb .
   Korpustyp: Allgemein
fordert nachdrücklich, dass dieser Arbeitsgruppe ein Mitglied des Haushaltskontrollausschusses als dem für die Entlastung zuständigen Ausschuss anghört;
trvá na tom, že by v této skupině měl být jeden člen Výboru pro rozpočtovou kontrolu jako výboru příslušného pro udělování absolutoria;
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Auffassung dieser Arbeitsgruppe müssen bestimmte technische Bestimmungen der Richtlinien 2006/48/EG und 2006/49/EG näher ausgeführt werden.
Podle skupiny pro provedení směrnice o kapitálových požadavcích je třeba určitá technická ustanovení směrnice 2006/48/ES a 2006/49/ES dále upřesnit.
   Korpustyp: EU
Das Quintett hatte eine technische Arbeitsgruppe zu innovativen Finanzierungsmechanismen eingesetzt, deren Bericht als Grundlage der Aussprache diente.
„Pětka“ vytvořila technickou skupinu pro inovativní způsoby financování, jejíž zpráva byla základem diskuse.
   Korpustyp: EU DCEP
Sofern nichts anderes beschlossen wird, sind die Tagungen der Unterausschüsse und der Arbeitsgruppe zur Reform der öffentlichen Verwaltung nicht öffentlich.
Nebude-li rozhodnuto jinak, jsou zasedání podvýborů a zvláštní skupiny pro reformu veřejné správy neveřejná.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten werden unterrichtet und zu den Sitzungen der Unterausschüsse und der Arbeitsgruppe zur Reform der öffentlichen Verwaltung eingeladen.
Členské státy budou o zasedáních podvýborů a zvláštní skupiny pro reformu veřejné správy informovány a budou na tato zasedání zvány.
   Korpustyp: EU
Wir können mit Fug und Recht sagen, dass die von dieser Arbeitsgruppe erzielten Ergebnisse hinsichtlich der vom Parlament gesetzten Ziele mehr als zufriedenstellend sind.-
Můžeme bezpečně říci, že výsledky její práce v souvislosti s cíli stanovenými Parlamentem jsou víc než uspokojivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die wirtschaftlichen Folgen sind immens, und ich bin hocherfreut, dass der Herr Kommissar eine Arbeitsgruppe leiten wird, die die Konsequenzen dieses Ereignisses für die Wirtschaft aufarbeiten soll.
Hospodářský dopad je nesmírný a já jsem potěšen, že pan komisař bude vést skupinu, která vyhodnotí hospodářské důsledky této situace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich erwähne dies, weil ich denke, dass die Menschen außerhalb der Arbeitsgruppe nicht erkennen, wie viel Arbeit und Engagement nötig war, um diese komplexen Texte zu erstellen.
Zmiňuji se o tom, protože si myslím, že řada lidí venku si neuvědomuje rozsah a úsilí, které pro nás takto složité texty znamenají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b ) Arbeitsgruppe 3 überwacht und beurteilt die grundlegenden gesamtwirtschaftlichen Entwicklungen ( beispielsweise Wechselkursentwicklungen , Ungleichgewichte in den Leistungsbilanzen und / oder den öffentlichen Haushalten sowie systemische Finanzrisiken ) .
3 sleduje a vyhodnocuje vývoj hlavních makroekonomických veličin ( např . kurzový vývoj , nerovnováha ve vnějších nebo rozpočtových pozicích a systematická finanční rizika ) .
   Korpustyp: Allgemein
Daher möchte ich auf den Vorschlag der Bildung einer Arbeitsgruppe aus Vertretern der Kommission und der Mitgliedstaaten zur Überwachung der Entwicklungen eingehen.
Proto jsem chtěl reagovat na návrh na vytvoření skupiny z představitelů Komise a členských států, která by monitorovala vývoj v tomto odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
begrüßt die Einsetzung einer interinstitutionellen Arbeitsgruppe für die Agenturen, deren Ziel darin besteht, die Frage gemeinsamer Mindeststandards für die dezentralen Agenturen zu prüfen und gegebenenfalls derartige Standards festzulegen;
vítá vytvoření interinstitucionální skupiny pro agentury, která má za cíl analyzovat a případně stanovit společné minimální normy pro decentralizované agentury;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin mir sicher, dass im Zusammengang mit dieser Erörterung, das Haus ebenfalls Herrn Kósa zu seiner Wahl zum zum Vorsitzenden der interfraktionellen Arbeitsgruppe beglückwünschen möchte.
Jsem si jista, že v rámci této rozpravy by sněmovna určitě chtěla, abychom také poblahopřáli panu Kósovi ke zvolení do křesla meziskupiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Sinne hat der Premierminister vor Kurzem entschieden, eine interministerielle Arbeitsgruppe einzusetzen, um eine nationale Strategie zur Herstellung von Elektroautos zu entwickeln.
Předseda vlády, pan Emil Boc, se proto nedávno rozhodl ustanovit meziministerskou skupinu, aby navrhla vnitrostátní strategii pro výrobu elektromobilů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– unter Hinweis auf den Schlussbericht der Hochrangigen Sachverständigengruppe - Arbeitsgruppe Urheberrechte - vom 4. Juni 2008 über die digitale Bewahrung sowie die verwaisten und vergriffenen Werke,
– s ohledem na závěrečnou zprávu podskupiny pro autorská práva skupiny odborníků na vysoké úrovni pro oblast digitálních knihoven, uchovávání digitálních záznamů a osiřelých a již nevydávaných dílech ze dne 4. června 2008,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte all diese Punkte meinen Kolleginnen und Kollegen in Erinnerung rufen und Sie darum bitten, die Schaffung der interfraktionellen Arbeitsgruppe "Behinderung" in dieser Woche zu unterstützen.
Chci upozornit své kolegy na všechny tyto otázky, protože vás chci požádat, abyste tento týden podpořili vytvoření Mezinárodní skupiny pro otázky zdravotního postižení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
21. ersucht das Präsidium, das positive Rollenmodell der Hochrangigen Arbeitsgruppe für Gleichstellungsfragen bei seinen Kontakten mit den Parlamenten der Mitgliedstaaten zur Sprache zu bringen;
21. vyzývá předsednictvo, aby při svých kontaktech s parlamenty členských států vyzdvihlo pozitivní vzor skupiny na vysoké úrovni pro rovnost pohlaví;
   Korpustyp: EU DCEP
Hilfreich wäre auch eine bessere Kenntnis von den Systemen der anderen oder eine gemeinsame Grundlage, beispielsweise über die Arbeitsgruppe „Gemeinsame konsolidierte Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage“ (GKKB).
Pomohlo by i snadnější vzájemné pochopení systémů jednotlivých stran nebo společný základ, například prostřednictvím CCCTB.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Herbst 1999 wurde das von der unter meiner Leitung stehenden Arbeitsgruppe vorgeschlagene Gesetz über die öffentlichen Finanzen, das Haushaltsgrundgesetz Sloweniens, zusammen mit den entsprechenden Durchführungsbestimmungen angenommen.
Na podzim 1999 byl na návrh týmu, který jsem vedl, přijat zákon o veřejných financích jako slovinský Organic Budget Law s navazujícími podzákonnými předpisy.
   Korpustyp: EU DCEP