Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Arbeitskraft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Arbeitskraft pracovník 614 pracovní síla 127 zaměstnanec 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Arbeitskraft pracovník
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anders ausgedrückt: Es sind die Folgen einer unnötigen Modernisierung der Anlagen und der Gestaltung optimaler Arbeitsbedingungen (Organisation, Lieferungen, Arbeitskraft) in Betracht zu ziehen.
Jinými slovy, je nutno vzít v úvahu účinky nezbytné modernizace zařízení a optimalizace pracovních podmínek (organizace, dodávky, pracovníci).
   Korpustyp: EU
sich bei Arbeitskräften der Kategorie A, die Kontrollbereiche betreten, davon zu überzeugen, dass die betreffende externe Arbeitskraft für die ihr übertragene Arbeit als gesundheitlich tauglich befunden wurde;
v případě pracovníků kategorie A vstupujících do kontrolovaných pásem ověřil, zda dotyčný externí pracovník byl uznán zdravotně způsobilým pro jemu přidělené činnosti;
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können beschließen, für jede externe Arbeitskraft einen persönlichen Strahlenschutzpass auszustellen.
Členské státy mohou rozhodnout, že pro každého externího pracovníka vydají dokument o osobním radiologickém monitorování.
   Korpustyp: EU
Angaben zur medizinischen Überwachung der Arbeitskraft, die Folgendes enthalten müssen:
údaje týkající se lékařského dohledu nad pracovníkem zahrnují:
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um zu verhindern, dass einer Arbeitskraft mehr als ein gültiger persönlicher Strahlenschutzpass gleichzeitig ausgestellt wird.
Členské státy učiní opatření nezbytná k tomu, aby pracovníkovi nebyl současně vydán více než jeden platný dokument o osobním monitorování.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass für die Tauglichkeit als Arbeitskraft der Kategorie A folgende medizinische Einstufung gilt:
Členské státy zajistí, aby se pro stanovení zdravotní způsobilosti pracovníků kategorie A používala tato zdravotní klasifikace:
   Korpustyp: EU
Gemäß allgemeinen Grundsätzen stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass im Falle eines Verstoßes gegen die sich aus dieser Richtlinie ergebenden Verpflichtungen administrative oder rechtliche Verfahren sowie Sanktionen angewandt werden, die wirksam, abschreckend und im Verhältnis zur Schwere der Zuwiderhandlung und des der Arbeitskraft entstandenen Schadens angemessen sind.
V souladu s obecnými zásadami zajistí členské státy v případě porušení povinností stanovených touto směrnicí uplatnění správních či soudních řízení, jakož i sankcí, jež budou účinné, odrazující a přiměřené závažnosti daného porušení povinností a újmy způsobené pracovníkům.
   Korpustyp: EU DCEP
(34a) Die Arbeitskräfte in der gesamten Entsorgungskette für abgebrannte Brennelemente und radioaktive Abfälle müssen unabhängig von ihrer Tätigkeit und ihrer Stellung geschützt werden und in die einschlägigen Bestimmungen einbezogen werden.
(34a) Pracovníci v celém řetězci nakládání s vyhořelým palivem a radioaktivním odpadem musí být chráněni a kryti bez ohledu na své pracovní zařazení nebo postavení.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung und Investitionen aus China sind oft miteinander verknüpft und setzen normalerweise chinesische Arbeitskräfte voraus.
Čínská pomoc a investice jsou často propojeny a obyčejně jsou do nich zapojeni čínští pracovníci.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Zwecke des Absatzes 1 sind folgende Informationen über strahlenexponierte Arbeitskräfte aufzubewahren:
Pro účely odstavce 1 se uchovávají tyto informace o radiačních pracovnících:
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


polyvalente Arbeitskraft pracovník s několika odbornými kvalifikacemi
landwirtschaftliche Arbeitskraft zemědělská pracovní síla
weibliche Arbeitskraft ženská pracovní síla
Anpassungsfähigkeit der Arbeitskraft pracovní přizpůsobivost

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Arbeitskraft

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir brauchen jede Arbeitskraft.
Je nás tu málo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Arbeitskraft und Materialien.
Mám už materiál a pracovní sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, brauchen Sie Arbeitskraft?
Promiňte, nepotřebujete někoho?
   Korpustyp: Untertitel
Angaben zur Person der Arbeitskraft,
náležitosti týkající se identity pracovníka;
   Korpustyp: EU
Wir bringen Vorräte mit, unsere Arbeitskraft.
Můžeme dát dohromady naše zásoby, naše pracovní síly.
   Korpustyp: Untertitel
Angaben zur medizinischen Überwachung der Arbeitskraft,
náležitosti týkající se lékařského dohledu nad pracovníkem;
   Korpustyp: EU
die Einstufung der Arbeitskraft nach Artikel 40.
klasifikaci pracovníka podle článku 40.
   Korpustyp: EU
Man kann entweder Geld geben oder Arbeitskraft.
Beru taky peníze nebo "naturálie".
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gerade die Arbeitskraft nicht.
My prostě nemáme dost lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Angaben zu dem Unternehmen, das die Arbeitskraft beschäftigt, und zum Arbeitgeber der Arbeitskraft bei externen Arbeitskräften,
náležitosti týkající se provozovatele pracovníka a v případě externích pracovníků zaměstnavatele pracovníka;
   Korpustyp: EU
All dies begünstigt die Beschäftigung unterqualifizierter, billiger Arbeitskraft aus Asien.
A to všechno ve prospěch nedostatečně kvalifikované, levné pracovní síly z Asie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und dass es 'Geldinvestoren' gibt, 'die Arbeitskraft kaufen' - als Gegebenheit.
A že tu máme "'investory, kteří kupují práci", je DANÉ.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den erwarteten Menschenmengen haben wir einfach nicht die Arbeitskraft.
S těmi zástupy lidí, co přijdou.
   Korpustyp: Untertitel
(Grün) Die Deutschen würden niemals so viel Arbeitskraft verschwenden.
Svými houslemi? Němci by se nikdy nezbavovali takové hromady lidí jako jsme my.
   Korpustyp: Untertitel
Die Angaben zur Person der Arbeitskraft müssen Folgendes enthalten:
Údaje o totožnosti pracovníka zahrnují jeho:
   Korpustyp: EU
Die Angaben zum Beschäftigungsverhältnis der Arbeitskraft müssen Folgendes enthalten:
Údaje o zaměstnání pracovníka zahrnují:
   Korpustyp: EU
Angaben zur medizinischen Überwachung der Arbeitskraft, die Folgendes enthalten müssen:
údaje týkající se lékařského dohledu nad pracovníkem zahrnují:
   Korpustyp: EU
Geht es hier um Arbeitskraft für die Windturbinen?
Jde o pracovní silu na turbíny?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Welt der Industrie, der Arbeitskraft und des Krieges.
Svět průmyslu, pracovní síly a válčení.
   Korpustyp: Untertitel
Habe irgendwie zu viele andere Jobs und nicht genug Arbeitskraft.
Mám moc práce a málo rukou.
   Korpustyp: Untertitel
der betreffenden Arbeitskraft gemäß Absatz 2 zugänglich gemacht werden,
zpřístupněny dotyčnému pracovníkovi v souladu s odstavcem 2;
   Korpustyp: EU
Mutwilliger Entzug der Arbeitskraft aus dem volkswirtschaftlichen Arbeitsprozess.
Odvážné odmítání práce v hospodářském pracovním procesu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Deputy um mehr Arbeitskraft gebeten.
-Žádal jsem zástupce o víc lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Erlös pro Arbeiter hat die HSW S.A. ihre Produktivität verdoppelt (von 111000 PLN pro Arbeitskraft im Jahr 2002 auf 222000 PLN pro Arbeitskraft im Jahr 2007).
Společnost zdvojnásobila efektivitu, pokud jde o příjmy na zaměstnance (z 111000 PLN na zaměstnance v roce 2002 na 222000 PLN na zaměstnance v roce 2007).
   Korpustyp: EU
Ein ähnliches Bild ergibt sich für den Anteil der an der Leistungserbringung beteiligten Arbeitskraft.
Obdobné číslo se udává, pokud jde o podíl pracovních sil zaměstnaných v poskytování služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
oder nur mit einem unverhältnismäßig großen Aufwand an Zeit, Kosten und Arbeitskraft
nebo možné pouze za nepřiměřeného vynaložení času, nákladů a pracovního úsilí
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verwendung von Kindern liefert billige Arbeitskraft und bietet einen ernsthaften Vorteil für die chinesische Wirtschaft.
Využívání dětí zajišťuje levnou práci a tvoří seriózní výhodu pro čínskou ekonomiku.
   Korpustyp: Fachtext
lm Tausch für seine Treue, seinen Verzicht auf Gewalt und seine Arbeitskraft.
Výměnou za jeho poslušnost, zřeknutí se násilí a práci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Zeit oder die Arbeitskraft, Tunnel zu graben, Walter.
Nemáme čas ani lidi na kopání tunelů, Waltere.
   Korpustyp: Untertitel
- Es geht nicht um Arbeitskraft, sondern um Multiplikation, wir können mit den Tribbles nicht mithalten.
To není otázka lidí, ale rozmnožování. Množí se tak rychle, že s nimi neudržíme krok.
   Korpustyp: Untertitel
Angaben zum Beschäftigungsverhältnis der externen Arbeitskraft entsprechend Abschnitt A Nummer 5,
údaje o zaměstnání externího pracovníka v souladu s oddílem A bodem 5;
   Korpustyp: EU
die medizinische Einstufung der Arbeitskraft gemäß Artikel 46 (tauglich, bedingt tauglich, nicht tauglich),
lékařskou klasifikaci pracovníka podle článku 46 (schopen; schopen za určitých podmínek; neschopen);
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können beschließen, für jede externe Arbeitskraft einen persönlichen Strahlenschutzpass auszustellen.
Členské státy mohou rozhodnout, že pro každého externího pracovníka vydají dokument o osobním radiologickém monitorování.
   Korpustyp: EU
Diese Pläne erfordern wiederum finanzielle Mittel, den Einsatz menschlicher Arbeitskraft, kollektiven Willen und Umsetzungsfähigkeit.
Tyto plány ovšem vyžadují finance, lidské zdroje, společnou vůli a vynucovací kapacity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist sehr viel Risiko und Arbeitskraft für nur fünf Prozent.
Kvůli pěti procentům je to velký risk.
   Korpustyp: Untertitel
"Sklaverei ist nur der Besitz von Arbeitskraft und bringt Pflege der Arbeitskräfte mit sich.
"Otroctví není ničím jiným než vlastnictvím práce a nese se sebou postarání se o dělníky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arbeitskraft des Menschen spielt (wie oben erläutert) in verschiedenen Phasen der Teeerzeugung eine große Rolle.
V několika fázích produkce čaje je přítomný lidský prvek (jak bylo vysvětleno výše).
   Korpustyp: EU
sicherzustellen, dass die externe Arbeitskraft über die erforderliche persönliche Schutzausrüstung verfügt;
zajistí, aby byly externímu pracovníku vydány nezbytné osobní ochranné prostředky;
   Korpustyp: EU
Betriebsleiter1. 0 %, 50—< 75 %, 75—< 100 %, 100 % (Vollzeit) der jährlichen Arbeitszeit einer vollzeitlich beschäftigten landwirtschaftlichen Arbeitskraft.
Vedoucí1. 25 – < 50 %, 50 – < 75 %, 75 – < 100 %, 100 % (plný úvazek) roční doby odpracované pracovníkem pracujícím na plný úvazek.
   Korpustyp: EU
Ausländische Unternehmen nutzen Kapital und Arbeitskraft in effizienter Weise und reagieren auch rasch auf Marktchancen.
Zahraniční firmy zacházejí s kapitálem i pracovní silou efektivně a rychle dovedou reagovat na nové příležitosti na trhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Menschenhandel zum Zweck der Ausbeutung der Arbeitskraft oder zur Erlangung von Diensten
Obchodování s lidmi za účelem vykořisťování druhých k práci nebo službám
   Korpustyp: EU
Menschenhandel zum Zweck der Ausbeutung der Arbeitskraft oder zur Erlangung von Diensten eines Minderjährigen
Obchodování s lidmi za účelem vykořisťování nezletilých k práci nebo službám
   Korpustyp: EU
Sogar in Spanien beträgt das pro Arbeitskraft eingesetzte Kapital 30% mehr als in Amerika.
Dokonce i ve Spanělsku vychází na pracujícího o 30% více kapitálu než v Americe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, wenn man für die Arbeitskraft nicht zahlt, kann man sich niedrigere Preise leisten, verstehst du?
No, když neplatíš za práci, můžeš si dovolit nižší ceny, pokud víš co myslím.
   Korpustyp: Untertitel
Es herrscht die Angst, dass Roboter die menschliche Arbeitskraft weiter ersetzen.
Báli se, že roboti lidem seberou ještě více práce.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald eine Arbeitskraft dem Unternehmen – oder im Falle einer externen Arbeitskraft dem Arbeitgeber – mitgeteilt hat, dass sie stillt, darf sie keine Arbeiten ausführen, bei denen ein beträchtliches Risiko der Inkorporation von Radionukliden oder einer Kontamination des Körpers besteht.
Jakmile pracovnice informují provozovatele nebo, v případě externích pracovnic, zaměstnavatele o tom, že kojí dítě, nesmějí být zaměstnány v práci zahrnující významné riziko vnitřní kontaminace.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass für jede Arbeitskraft der Kategorie A und jede Arbeitskraft der Kategorie B eine Akte mit den Ergebnissen der individuellen Überwachung erstellt wird, wenn diese Überwachung von dem Mitgliedstaat vorgeschrieben wird.
Členské státy zajistí, aby v případech, kdy daný členský stát vyžaduje provádění monitorování, byly záznamy obsahující výsledky osobního monitorování vyhotoveny pro každého pracovníka kategorie A a každého pracovníka kategorie B.
   Korpustyp: EU
dem eingesetzten Kapital, der Qualität der Arbeitskraft und der Fähigkeit, Arbeitskraft und Kapital effizient zur Erbringung von Waren und Dienstleistungen miteinander zu verknüpfen, was Wirtschaftswissenschaftler als die gesamte Faktorproduktivität bezeichnen.
výši jejího kapitálu, kvalitě jejích pracujících a její schopnosti účinně zapojit pracovní sílu a kapitál do produkce výrobků a služeb, kterou ekonomové nazývají celkovou faktorovou produktivitou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Postsektor ist eine Branche, die sich im Wesentlichen auf die Arbeitskraft stützt, und er bietet heute 5 Millionen Arbeitsplätze.
Le secteur postal est une industrie qui recourt essentiellement à la main d’œuvre et compte aujourd’hui 5 millions d’emplois.
   Korpustyp: EU DCEP
· Einstellungsanreiz : Arbeitgebern kann ein Zuschuss gewährt werden, wenn sie mit einer vom EGF unterstützten Arbeitskraft einen Vollzeitvertrag schließen;
· Pobídka k zaměstnávání : finanční podpora může být udělena zaměstnavatelům, kteří uzavřou s příjemci pomoci z EFG smlouvu na plný pracovní úvazek;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollte durch Dogville gehen, um ihre Arbeitskraft für je eine Stunde pro Haushalt und Tag anzubieten.
Dnem, kdy vyrazila na cestu přes Dogville, nabídnout se na hodinu na den každé domácnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht mir nicht darum, mit eurer Arbeitskraft gute Geschäfte zu machen oder euch sinnlos schuften zu lassen.
Nedoufal jsem v dobrý obchod, to by vyžadovalo vaši nemoc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entstehen im Wesentlichen durch die direkte Arbeitskraft, Käufe/Zulieferung/direkte Kosten, direkte Auftragskosten, indirekte Kosten, Gemeinkosten, Infrastruktur- und Abschreibungskosten.
Člení se převážně na přímé mzdové náklady, nákup/externalizaci/přímé náklady, přímé náklady na mise, nepřímé náklady, režijní náklady, náklady na infrastrukturu a odpisy.
   Korpustyp: EU
Angesichts der zunehmenden Ersetzung menschlicher Arbeitskraft durch Roboter müssen die Menschen Einnahmequellen finden, die das Arbeitseinkommen ersetzen.
V době, kdy lidskou práci v rostoucí míře přebírají roboti, budou lidé potřebovat jiné příjmy, které nahradí mzdy za práci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch gegen Arbeitgeber, die bewusst die Arbeitskraft Minderjähriger ausbeuten, welche keinen legalen Aufenthaltsstatus haben, müssen strenge Strafen verhängt werden.
Přísné postihy by měly být použity u zaměstnavatelů, kteří vědomě využívají práce nezletilých osob s nelegálním pobytem.
   Korpustyp: EU DCEP
Deswegen werde ich gehen und mir das ansehen, und wir verschwenden nicht die komplette Arbeitskraft wegen eines Haufen Nichts.
Proto to pojedu jen rychle omrknout a nevyplýtváme tady tolik energie pro nic za nic.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass für die Tauglichkeit als Arbeitskraft der Kategorie A folgende medizinische Einstufung gilt:
Členské státy zajistí, aby se pro stanovení zdravotní způsobilosti pracovníků kategorie A používala tato zdravotní klasifikace:
   Korpustyp: EU
Familienbetrieb Der Betrieb nutzt die Arbeitskraft und das Kapital des Betriebsinhabers/Betriebsleiters und seiner Familie, die Nutznießer der Wirtschaftstätigkeit sind.
Rodinný zemědělský podnik podnik využívá práce a kapitálu držitele/vedoucího a jeho rodiny, kteří mají z dané hospodářské činnosti prospěch.
   Korpustyp: EU
0 %, > 0—< 25 %, 25—< 50 %, 50—< 75 %, 75—< 100 %, 100 % (Vollzeit) der jährlichen Arbeitszeit einer vollzeitlich beschäftigten landwirtschaftlichen Arbeitskraft.
0 %, > 0 – < 25 %, 25 – < 50 %, 50 – < 75 %, 75 – < 100 %, 100 % (plný úvazek) roční doby odpracované pracovníkem pracujícím na plný úvazek.
   Korpustyp: EU
Die Produktivität einer Volkswirtschaft - d.h. die Menge der Produktion pro eingesetzter Arbeitskraft - hängt von drei Faktoren ab:
Produktivita ekonomiky - tj. kolik toho vyprodukuje v přepočtu na jednoho pracujícího - závisí na třech faktorech:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die ganze Arbeitskraft wird auf einen Fall zentriert und der Kerl stellt sich als ein Niemand heraus.
Na ten případ bylo vynaloženo tolik lidí a nakonec se ukáže, že ten chlap je nula.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings sind wir der Auffassung, dass es die Entwicklung der wissenschaftlichen Forschung unbedingt erforderlich macht, dass der Wert der menschlichen Arbeitskraft anerkannt wird.
Nicméně se domníváme, že pro rozvoj vědeckého výzkumu je naprosto nutné uznat hodnotu zúčastněných lidských zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl diese Form der Arbeit in allen Mitgliedstaaten existiert, wird sie in statistischen Auswertungen der "Arbeitskraft" nur selten berücksichtigt, bleibt unteranalysiert, gering geschätzt und nicht anerkannt.
Přes rozšíření této práce ve všech členských státech statistická hodnocení "pracovní síly" to takřka neberou v úvahu a tato práce je nedostatečně analyzována, málo oceňována a není uznávána.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige andere Komponenten des Verkaufspreises - ich denke an Preisspannen bei Energie und Arbeitskraft - haben daher den jüngsten Preisanstieg bei Lebensmitteln in der Europäischen Union ebenfalls beeinflusst.
Proto nedávný nárůst cen potravin v Evropské unii ovlivnily též některé další složky prodejní ceny a mám na mysli cenu energie a práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bodenschätze und Arbeitskraft gemeinsam mit ein wenig gut durchdachten Hilfen aus den Industrieländern geben den afrikanischen Ländern das Potential, der Rückständigkeit und Armut zu entkommen.
Nerostný a lidský potenciál dává africkým zemím možnost se s citlivou pomocí průmyslových zemí vymanit ze zaostalosti a bídy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus habe ich mich der Ausarbeitung neuer Rechtsvorschriften zur Bekämpfung des Menschenhandels und zur Ausbeutung der Arbeitskraft von Migranten verschrieben.
Jsem také odhodlán vytvořit nové právní předpisy na boj proti obchodu s lidmi a pracovnímu vykořisťování migrujících pracovníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich definiert dieser Entwurf den Begriff der "mobilen Arbeitskraft" oder "selbstständigen Fahrer" keineswegs besser und das mit gutem Grund, da hier die eigentliche Herausforderung dieser Richtlinie liegt.
A konečně tento návrh nijak lépe nedefinuje pojem "mobilních pracovníků" nebo "řidičů samostatně výdělečně činných", a z dobrého důvodu, protože právě tady leží skutečná výzva dané směrnice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
es sind Maßnahmen erforderlich, um den Schutz nicht nur der Opfer sexueller Ausbeutung sondern auch von Opfern der Ausbeutung von Arbeitskraft und anderer Arten des Menschenhandels zu gewährleisten;
je třeba přijmout opatření k zajištění ochrany nejen obětí sexuálního vykořisťování, ale také obětí vykořisťování pracovní síly a jiných druhů nezákonného obchodování;
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner wird Bezug genommen auf den zunehmenden Menschenhandel zu Zwecken der Ausbeutung der Arbeitskraft und auf das Ziel, die Opfer möglichst umfassend zu schützen.
Zpráva dále odkazuje na stále častější jev obchodování s lidmi a vykořisťování pracovníků a na cíl, jímž je co nejširší ochrana obětí.
   Korpustyp: EU DCEP
· Einstellungsanreiz: Zur Förderung der Schaffung neuer Arbeitsplätze kann Arbeitgebern ein Zuschuss gewährt werden, wenn sie mit einer vom EGF unterstützten Arbeitskraft einen Vollzeitvertrag schließen.
· Pobídka k zamìstnávání : Pro úèely stimulace tvorby nových pracovních míst mùže být finanèní podpora udílena zamìstnavatelùm, kteøí uzavøou s pøíjemci pomoci z EFG smlouvu na plný pracovní úvazek.
   Korpustyp: EU DCEP
Da wirtschaftliche Anreize auch Einkommen entstehen lassen, müssen wir untersuchen, wie diese hauptsächlich auf die Arbeitskraft wirkenden Instrumente das Steueraufkommen erhöhen.
Jestliže ekonomické stimuly vedou k příjmům, musíme přezkoumat, jak mohou tyto nástroje, které jsou zaměřené v prvé řadě na práci, vytvářet daně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sich mit Menschenrechtsverletzungen, Spannungen und Konflikten auseinanderzusetzen, die auf Religion oder Glauben basieren, erfordert viel Arbeitskraft und Mühe, ebenso wie ernsthafte Bemühungen um Dialog und Toleranz.
Řešení případů porušování lidských práv, napětí a konfliktů založených na rozdílech náboženství či přesvědčení vyžaduje spoustu lidí a úsilí, stejně jako upřímně míněné pokusy o dialog a toleranci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist auf den verstärkten Einsatz automatischer Fütterungssysteme und anderer Arbeitskraft sparende Vorrichtungen sowie auf den starken Druck zur Kosteneinsparung angesichts steigender finanzieller Verluste zurückzuführen.
To odpovídá stále rozsáhlejšímu využívání automatizovaných krmicích systémů a jiných zařízení, která usnadňují práci, i silnému tlaku na snižování nákladů z důvodu rostoucích finančních ztrát.
   Korpustyp: EU
Beziehen sich die Ergebnisse auf eine externe Arbeitskraft oder externe Arbeitskräfte, so werden die Ergebnisse, wenn dies sachgerecht ist, auch dem Arbeitgeber übermittelt.
Pokud se zjištění týkají externího pracovníka nebo případně externích pracovníků, sdělí se také zaměstnavateli.
   Korpustyp: EU
Vor Beginn jedes Einsatzes übermittelt der Arbeitgeber der externen Arbeitskraft über das Datensystem für die individuelle Strahlenüberwachung folgende Daten an das Unternehmen:
Před zahájením činnosti zaměstnavatel externího pracovníka poskytne provozovateli prostřednictvím datového systému pro osobní radiologické monitorování tyto údaje:
   Korpustyp: EU
die Ergebnisse der individuellen Expositionsüberwachung der externen Arbeitskraft entsprechend Abschnitt A Nummer 6 mindestens für die letzten fünf Kalenderjahre, einschließlich des laufenden Jahrs.
výsledky osobního monitorování ozáření externího pracovníka v souladu s oddílem A bodem 6 za období nejméně pěti posledních kalendářních let včetně aktuálního roku.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um zu verhindern, dass einer Arbeitskraft mehr als ein gültiger persönlicher Strahlenschutzpass gleichzeitig ausgestellt wird.
Členské státy učiní opatření nezbytná k tomu, aby pracovníkovi nebyl současně vydán více než jeden platný dokument o osobním monitorování.
   Korpustyp: EU
melden der zuständigen Behörde sofort jeden Unfall oder jedes Vorkommnis, der zu einer unbeabsichtigten Exposition einer Arbeitskraft oder einer Einzelperson der Bevölkerung geführt hat.
neprodleně oznámit příslušnému orgánu každou mimořádnou událost nebo nehodu, která způsobí neplánované ozáření pracovníka nebo jednotlivce z obyvatelstva.
   Korpustyp: EU
Zu den Einkommens- und Vermögenssteuern in den Außenbilanzen zählen hauptsächlich Steuern auf Einkommen, die Gebietsfremde erzielen, indem sie ihre Arbeitskraft oder finanzielle Vermögenswerte zur Verfügung stellen.
Běžné daně z důchodů, jmění a jiné na mezinárodních účtech zahrnují zejména daně vybírané z příjmů nerezidentů plynoucích z poskytnutí jejich pracovní síly či finančních aktiv.
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder der Sachverständigengruppe werden aufgrund ihres Sachverstands und ihrer Erfahrung in der Bekämpfung des Menschenhandels, auch zum Zwecke der Ausbeutung der Arbeitskraft, aus folgenden Bereichen ernannt:
Členové odborné skupiny jsou jmenováni z řad odborníků se způsobilostí a zkušenostmi v oblasti boje proti obchodování s lidmi, a to včetně pracovní problematiky vztahující se k obchodování s lidmi.
   Korpustyp: EU
Anders ausgedrückt: Es sind die Folgen einer unnötigen Modernisierung der Anlagen und der Gestaltung optimaler Arbeitsbedingungen (Organisation, Lieferungen, Arbeitskraft) in Betracht zu ziehen.
Jinými slovy, je nutno vzít v úvahu účinky nezbytné modernizace zařízení a optimalizace pracovních podmínek (organizace, dodávky, pracovníci).
   Korpustyp: EU
Dies ist auf den verstärkten Einsatz automatischer Fütterungssysteme und anderer Arbeitskraft sparender Vorrichtungen sowie auf den starken Druck zur Kosteneinsparung angesichts steigender finanzieller Verluste zurückzuführen.
To odpovídá stále rozsáhlejšímu využívání automatizovaných krmicích systémů a jiných zařízení, která usnadňují práci, i silnému tlaku na snižování nákladů z důvodu rostoucích finančních ztrát.
   Korpustyp: EU
Daher wird der Schluss gezogen, dass ZAC seine unternehmerischen Entscheidungen bezüglich Arbeitskraft, Leistung und Verkauf nicht von den Signalen des Marktes — Angebot und Nachfrage — abhängig machte.
Dochází se tudíž k závěru, že ZAC neprováděl svá podnikatelská rozhodnutí ve věci pracovní síly, objemu výroby a prodeje na základě signálů trhu, tj. na základě nabídky a poptávky.
   Korpustyp: EU
Zu den Einkommen- und Vermögensteuern in den außenwirtschaftlichen Rechenwerken zählen hauptsächlich Steuern auf Einkommen, die Gebietsfremde erzielen, indem sie ihre Arbeitskraft oder finanziellen Vermögenswerte zur Verfügung stellen.
Běžné daně z důchodů, jmění atd. na mezinárodních účtech zahrnují zejména daně uvalené na příjmy nerezidentů plynoucí z poskytnutí jejich pracovní síly či finančního aktiva.
   Korpustyp: EU
Die menschliche Arbeitskraft wurde zusehends durch Maschinen ersetzt, die eine enorme Produktivitätssteigerung in Aussicht stellten, die sich mit einem Bruchteil der vorher notwendigen menschlichen Anstrengungen erzielen ließe.
Lidskou práci rychle nahrazovaly stroje, a tak vznikaly vyhlídky na obrovské zvýšení produkce při využití zlomku tehdejšího lidského úsilí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich kann dieses Modell nicht auf jedes Land übertragen werden – es bedarf nämlich eines hohen Grades an Vertrauen zwischen Arbeitskraft und Geschäftsleitung, um nur einen Grund zu nennen.
Tento model samozřejmě nelze použít ve všech státech – například proto, že vyžaduje vysokou míru důvěry mezi pracovní silou a managementem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daneben muss die EU versuchen, die erzielten Einkommen der Erzeuger zu sichern. Dies muss in erster Linie mithilfe ihrer eigenen Arbeitskraft geschehen.
EU by se měla navíc snažit zajistit producentům příjmy, které si zaslouží, hlavně za vlastní práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige erklären das Wunder mit einer landwirtschaftlichen Revolution, die einen großen Teil der Arbeitskraft freisetzte, um Dinge herzustellen, statt Lebensmittel zu produzieren.
Někteří lidé říkají, že zázrak vzešel ze zemědělské revoluce, která osvobodila velkou část pracovních sil od pěstování potravin a umožnila jí věnovat se výrobě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
schriftlich. - (PT) Menschenhandel verletzt die grundlegendsten Menschenrechte und ist eine Form der Sklaverei auf der Grundlage von sexueller Ausbeutung und Ausbeutung von Arbeitskraft.
písemně. - (PT) Obchodování s lidmi porušuje nejzákladnější lidská práva a je formou otroctví založenou na sexuálním a pracovním vykořisťování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem wird im Grünbuch angeregt, dass Mitgliedsstaaten bei der Aufnahme von Migranten nachzuweisen haben, „dass die betreffende Stelle nicht mit einer einheimischen Arbeitskraft besetzt werden kann“.
Zelená kniha také navrhuje, aby členské státy při přijímání migrantů „požadovaly důkaz toho, že dotčené volné pracovní místo nemůže zaplnit nikdo, kdo již je součástí domácího trhu práce“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Untersuchungen zum Humankapital von Ländern konzentrieren sich inzwischen auf die Quantität und Qualität grundlegender Fertigkeiten, die Arbeitskraft qualifizierter Hochschulabsolventen und die Expertise im Bereich von Forschung und Entwicklung.
A výzkum hodnotící lidský kapitál určité země se dnes zaměřuje na kvantitu a kvalitu základních dovedností, kvalifikovanou a vzdělanou pracovní sílu a expertízu v oblasti výzkumu a vývoje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der erste Wandel ist ökonomischer Art. Anstatt den Radikalismus zu exportieren, muss Saudi-Arabien beginnen, jemenitische Arbeitskraft zu importieren, indem es das Verbot für jemenitische Arbeiter aufhebt.
První změna je ekonomická. Namísto exportu radikalismu musí Saúdská Arábie zrušit zákaz uplatnění jemenských pracovníků a začít dovážet jemenskou pracovní sílu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings kann diese Rechtsgrundlage nicht für Maßnahmen hinzugezogen werden, die Drittstaatsangehörige betreffen, die sich zwar rechtmäßig in der EU aufhalten, aber Opfer von Ausbeutung als Arbeitskraft sind.
Tento právní základ nezahrnuje opatření vztahující se na státní příslušníky třetích zemí, kteří na území EU pobývají legálně, ale kteří mohou být rovněž oběťmi pracovního vykořisťování.
   Korpustyp: EU DCEP
In Anhang I Abschnitt L „Landwirtschaftliche Arbeitskräfte“, Unterabschnitt „Landwirtschaftliche Arbeitskraft des Betriebs“ wird unter der Überschrift „Alter, in dem die allgemeine Schulpflicht in den Mitgliedstaaten endet“ Folgendes angefügt:
V příloze I části L „Zemědělské pracovní síly“ se v oddíle nazvaném „Zemědělské pracovní síly podniku“ v tabulce s nadpisem „Věk ukončení povinné školní docházky v jednotlivých členských státech“ doplňují nové položky, které znějí:
   Korpustyp: EU
die landwirtschaftliche Tätigkeit im Betrieb (außer Hausarbeit) in folgender Unterteilung: 0 %, – < 25 %, 25 – < 50 %, 50 – < 75 %, 75 – < 100 %, 100 % (Vollzeit) der jährlichen Arbeitszeit einer vollzeitlich beschäftigten landwirtschaftlichen Arbeitskraft
zemědělské práce v zemědělském podniku (s výjimkou domáckých prací) podle této klasifikace: 0 %, > 0 – < 25 %, 25 – < 50 %, 50 – < 75 %, 75 – < 100 %, 100 % (plný úvazek) roční doby odpracované pracovníkem pracujícím na plný úvazek.
   Korpustyp: EU
„Darjeeling“ wird ausschließlich nach dem traditionellen Verfahren verarbeitet, bei dem in jeder Phase menschliche Arbeitskraft und überlieferte Kenntnisse und Wissen erforderlich sind; dies wird als „Darjeeling-Herstellungsverfahren“ bezeichnet.
Čaj „Darjeeling“ se zpracovává pouze tradiční, pevně danou metodou, jejíž součástí je v každé etapě lidská práce a tradiční dovednosti a znalosti, které se nazývají výrobní metoda Darjeeling.
   Korpustyp: EU
sicherzustellen, dass die Exposition der externen Arbeitskraft in einer der Art der Tätigkeit angemessenen Weise individuell überwacht wird und erforderlichenfalls entsprechende Maßnahmen zur dosimetrischen Überwachung ergriffen werden;
zajistí, aby bylo zajištěno osobní monitorování externího pracovníka odpovídající povaze činností a podle potřeby i provozní dozimetrické monitorování;
   Korpustyp: EU
Andere im Betrieb beschäftigte Familienangehörige des Betriebsinhabers: männlich (außer Personen in Kategorie L/1, L/1a und L/2)3. chaftlichen Arbeitskraft.
Ostatní rodinní příslušníci univerzálního vlastníka vykonávající zemědělskou práci pro zemědělský podnik: muži (s výjimkou osob v kategoriích L/1, L/1a) a L/2)3. ťovanými ukazateli.
   Korpustyp: EU
Andere im Betrieb beschäftigte Familienangehörige des Betriebsinhabers: weiblich (außer Personen in Kategorie L/1, L/1a und L/2)3. chaftlichen Arbeitskraft.
Ostatní rodinní příslušníci univerzálního vlastníka vykonávající zemědělskou práci pro zemědělský podnik: ženy (s výjimkou osob v kategoriích L/1, L/1a) a L/2)3. ťovanými ukazateli.
   Korpustyp: EU
Regelmäßig beschäftigte familienfremde Arbeitskräfte: männlich (außer Personen in Kategorien L/1, L/1a, L/2 und L/3).4. dwirtschaftlichen Arbeitskraft.
Pracovníci, kteří činnost vykonávají pravidelně a kteří nejsou rodinní příslušníci: muži (s výjimkou osob v kategoriích L/1, L/1a), L/2 a L/3)4. , L/1a) a L/2)
   Korpustyp: EU