Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Arbeitslast&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Arbeitslast zátěž 8 pracovní zatížení 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Arbeitslast zátěž
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auf Ersuchen des den Antrag prüfenden Mitgliedstaats beteiligen sich die anderen Mitgliedstaaten an den Arbeiten, um eine gerechte Verteilung der Arbeitslast zu gewährleisten.
Na žádost členského státu, jenž žádost posuzuje, se ostatní členské státy podílejí na spolupráci s cílem zajistit spravedlivé rozdělení pracovní zátěže.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Aufforderung durch den Mitgliedstaat, der den Antrag prüft, beteiligen sich die anderen Mitgliedstaaten ▐an den Arbeiten, um eine gerechte Verteilung der Arbeitslast zu gewährleisten.
Na žádost členského státu, jenž žádost vyšetřuje, se ostatní členské státy ▐ podílejí na spolupráci, aby se zaručilo spravedlivé rozdělení pracovní zátěže.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Ersuchen des den Antrag prüfenden Mitgliedstaats beteiligen sich die anderen Mitgliedstaaten derselben Zone, denen ein Antrag vorgelegt wurde, an den Arbeiten, um eine gerechte Verteilung der Arbeitslast zu gewährleisten.
Na žádost členského státu, jenž žádost posuzuje, se ostatní členské státy ve stejné zóně, pro kterou byl žádost předložena, podílejí na spolupráci s cílem zajistit spravedlivé rozdělení pracovní zátěže.
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeitslast. Es ist sicherzustellen, dass den Arbeitnehmern genug Zeit zur Verfügung steht, um ihnen übertragene Arbeiten auszuführen und sich von physisch oder mental besonders fordernden Aufgaben wieder zu erholen.
Pracovní zátěž. Ujistěte se, že pracovníci mají dostatek času na splnění zadaných úkolů a umožněte jim oddychnout si od obzvláště náročných fyzických a psychických úkolů;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bedingungen wie Managementmethoden, die sich negativ auswirken, mangelnde Kommunikation, Belästigung, Lärm, Arbeitslast und mangelnde Sicherheit am Arbeitsplatz können zu erhöhtem Stress führen, zur Entwicklung psychischer Störungen beitragen und Arbeitnehmer veranlassen, verfrüht in den Ruhestand zu treten oder sich aus Gründen der Invalidität zur Ruhe zu setzen.
Podmínky jako negativní metody řízení, nedostatek komunikace, obtěžování, hluk, pracovní zátěž a nedostatečně zajištěná bezpečnost práce mohou způsobovat větší stres, přispívat ke vzniku duševní poruchy a nutit pracovníky k předčasnému odchodu do důchodu či odcházet do důchodu invalidního.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Ersuchen des den Antrag prüfenden Mitgliedstaats beteiligen sich die anderen Mitgliedstaaten derselben Zone, denen ein Antrag vorgelegt wurde, an den Arbeiten, um eine gerechte Verteilung der Arbeitslast zu gewährleisten.
Na žádost členského státu, jenž žádost posuzuje, spolupracují ostatní členské státy ve stejné zóně, pro kterou byl žádost podána, s cílem zajistit spravedlivé rozdělení pracovní zátěže.
   Korpustyp: EU
Obwohl der Übergang von Verfahren der Konsultation zu Verfahren der Mitentscheidung nicht unbedingt eine Verdoppelung der Arbeitslast der parlamentarischen Ausschüsse bedeutet, müssen wir bedenken, dass es für die gegenwärtige Ausweitung der Mitentscheidungsbefugnisse keinen Präzedenzfall gibt und dass das Parlament die Verantwortung für die Veröffentlichung von Rechtsakten übernehmen wird.
Ačkoli přechod od postupu konzultace k postupu spolurozhodování nebude nevyhnutelně znamenat zdvojnásobení pracovní zátěže parlamentních výborů, musíme mít na paměti, že nárůst spolurozhodovacích pravomocí bude bezprecedentní a že Parlament převezme odpovědnosti za zveřejňování legislativních aktů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach Aufforderung durch den Mitgliedstaat, der den Antrag prüft, beteiligen sich die anderen Mitgliedstaaten derselben Zone, denen ein Antrag vorgelegt wurde, an den Arbeiten, um eine gerechte Verteilung der Arbeitslast zu gewährleisten.
Na žádost člen­ského státu, jenž žádost vyšetřuje, se ostatní členské státy ve stejné zóně, pro kterou byl žádost předložena, podílejí na spolupráci, aby se zaručilo spravedlivé rozdělení pracovní zátěže.
   Korpustyp: EU DCEP

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Arbeitslast"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dies bedeutet weniger Arbeitslast für das Herz .
V důsledku tohoto působení se srdce méně namáhá .
   Korpustyp: Fachtext
(Er lacht) - Arbeitslust, Bob, oder Arbeitslast?
Jde to, Bobe, nebo to dře?
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche mit dem Captain über Ihre Arbeitslast.
Možná byste měl promluvit s Kapitánem, aby vám snížila pracovní vytížení.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie sagten, die waren eine Art Erleichterung Ihrer Arbeitslast.
Ale ulehčovaly vám, sňaly z vás břemeno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schaffung dieses neuen Gerichts sollte zu einer Verringerung der Arbeitslast in diesem besonderen Bereich führen.
Vytvoření tohoto nového tribunálu mělo omezit objem práce v této konkrétní oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vertrag hätte bedeutet, dass ich fünf weitere Jahre bleibe und sich meine Arbeitslast verdoppelt.
Tahle dohoda znamená dalších pět let práce a dvojnásobné pracovní nasazení.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine Person ist online, aber mit einer Arbeitslast von 10 Benutzern.
Máme jednu osobu na lince, ale maká za deset.
   Korpustyp: Untertitel
Mitentscheidung bedeutet ein komplizierteres Verfahren in jedem Ausschuss, und dennoch zieht sie keine Verdoppelung der Arbeitslast nach sich.
Spolurozhodování znamená složitější postup v každém výboru, neznamená však dvojnásobný objem práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Finanzkrise hat also die Arbeitslast erhöht, aber sie hat unsere Planung nicht über den Haufen geworfen.
Například na rozpravu o AIDS, protože byla velice emocionální.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag für die Mindestnormen in Strafverfahren hat den bedeutenden Vorteil, dass sich die Arbeitslast des EGMR verringern wird.
The proposal on the minimum standards in criminal proceedings has the important advantage that the workload of the ECtHR will be reduced.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin für eine begrenzte Dauer in den States und ich habe niemanden, der mir mit meiner Arbeitslast hilft.
Jsem ve Státech na omezenou dobu a nemám tu nikoho, kdo by mi pomohl.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Ersuchen des den Antrag prüfenden Mitgliedstaats beteiligen sich die anderen Mitgliedstaaten an den Arbeiten, um eine gerechte Verteilung der Arbeitslast zu gewährleisten.
Na žádost členského státu, jenž žádost posuzuje, se ostatní členské státy podílejí na spolupráci s cílem zajistit spravedlivé rozdělení pracovní zátěže.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Aufforderung durch den Mitgliedstaat, der den Antrag prüft, beteiligen sich die anderen Mitgliedstaaten ▐an den Arbeiten, um eine gerechte Verteilung der Arbeitslast zu gewährleisten.
Na žádost členského státu, jenž žádost vyšetřuje, se ostatní členské státy ▐ podílejí na spolupráci, aby se zaručilo spravedlivé rozdělení pracovní zátěže.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir möchten unsere Entscheidung bekannt geben das Kardinalskollegium zu vergrößern, Angesichts der lähmenden Arbeitslast durch die Umstrukturierung der Angelegenheiten unserer Heiligen Mutter Kirche
Chceme vyhlásit své rozhodnutí rozšířit kolegium kardinálů, při vyhlídce vysilující práce, kterou si žádá naše restrukturalizace záležitostí naší Svaté matky církve.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte insbesondere darauf eingehen, was über den Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr gesagt wurde, und zwar dass nur gerade fünf Prozent unserer Arbeitslast im Zusammenhang mit der Tourismusbranche stehen.
Chci zejména navázat na to, co bylo uvedeno ke skutečnosti, že přestože jde o Výbor pro dopravu a cestovní ruch, cestovního ruchu se týká jen asi pět procent náplně práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf Ersuchen des den Antrag prüfenden Mitgliedstaats beteiligen sich die anderen Mitgliedstaaten derselben Zone, denen ein Antrag vorgelegt wurde, an den Arbeiten, um eine gerechte Verteilung der Arbeitslast zu gewährleisten.
Na žádost členského státu, jenž žádost posuzuje, se ostatní členské státy ve stejné zóně, pro kterou byl žádost předložena, podílejí na spolupráci s cílem zajistit spravedlivé rozdělení pracovní zátěže.
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens die Einführung von Informations- und Kommunikationstechnologie sowie die Entwicklung von Technologien wie die elektronische Verwaltung oder das Cloud-Computing, wodurch man Geld spart, die Kosten und die Arbeitslast senkt und somit die Wettbewerbsfähigkeit der KMU verbessert.
Za prvé, přijetí informačních a komunikačních technologií a vývoj technologií, jako je online správa a cloud computing, které šetří peníze, snižují náklady a úsilí, a tedy zvyšují konkurenceschopnost malých a středních podniků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens, wegen der Gerechtigkeit: Obwohl Frauen und Kinder etwa zwei Drittel der weltweiten Arbeitslast tragen, erhalten sie nur 5 % des Einkommens, und darüber hinaus hat die Armut ein deutlich weibliches Gesicht.
Zaprvé z důvodu spravedlnosti: přestože ženy a dívky vykonávají přibližně dvě třetiny světové práce, obdrží pouze 5 % příjmů, a chudoba má navíc výrazně ženskou tvář.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf Ersuchen des den Antrag prüfenden Mitgliedstaats beteiligen sich die anderen Mitgliedstaaten derselben Zone, denen ein Antrag vorgelegt wurde, an den Arbeiten, um eine gerechte Verteilung der Arbeitslast zu gewährleisten.
Na žádost členského státu, jenž žádost posuzuje, spolupracují ostatní členské státy ve stejné zóně, pro kterou byl žádost podána, s cílem zajistit spravedlivé rozdělení pracovní zátěže.
   Korpustyp: EU
Das Gericht legt die Kriterien fest, nach denen diesen Kammern die Rechtssachen unter anderem aufgrund eines Zusammenhangs zwischen Letzteren, oder um eine ausgewogene und kohärente Verteilung der Arbeitslast auf die Kammern zu gewährleisten, zugewiesen oder neu zugewiesen werden.
Soud stanoví kritéria, kterými se řídí přidělování a nové přidělování věcí uvedeným senátům, zejména z důvodu vzájemné souvislosti věcí nebo k zajištění vyváženého a soudržného rozdělení pracovní zátěže mezi těmito senáty.
   Korpustyp: EU
Nach Aufforderung durch den Mitgliedstaat, der den Antrag prüft, beteiligen sich die anderen Mitgliedstaaten derselben Zone, denen ein Antrag vorgelegt wurde, an den Arbeiten, um eine gerechte Verteilung der Arbeitslast zu gewährleisten.
Na žádost člen­ského státu, jenž žádost vyšetřuje, se ostatní členské státy ve stejné zóně, pro kterou byl žádost předložena, podílejí na spolupráci, aby se zaručilo spravedlivé rozdělení pracovní zátěže.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl der Übergang von Verfahren der Konsultation zu Verfahren der Mitentscheidung nicht unbedingt eine Verdoppelung der Arbeitslast der parlamentarischen Ausschüsse bedeutet, müssen wir bedenken, dass es für die gegenwärtige Ausweitung der Mitentscheidungsbefugnisse keinen Präzedenzfall gibt und dass das Parlament die Verantwortung für die Veröffentlichung von Rechtsakten übernehmen wird.
Ačkoli přechod od postupu konzultace k postupu spolurozhodování nebude nevyhnutelně znamenat zdvojnásobení pracovní zátěže parlamentních výborů, musíme mít na paměti, že nárůst spolurozhodovacích pravomocí bude bezprecedentní a že Parlament převezme odpovědnosti za zveřejňování legislativních aktů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunächst würde man dadurch den zuständigen Sekretär sehr erbittern, wir Sekretäre sind zwar untereinander hinsichtlich der Arbeit gewiß nicht eifersüchtig, jeder trägt ja eine allzu hoch bemessene, wahrhaftig ohne jede Kleinlichkeit aufgeladene Arbeitslast, aber gegenüber den Parteien dürfen wir Störungen der Zuständigkeit keinesfalls dulden.
Především by tím velmi roztrpčil příslušného tajemníka, my tajemníci nejsme sice na sebe, pokud jde o práci, jistě žárliví, každý věru beze všech malicherných ohledů nese vrchovatě vyměřené pracovní břímě, jež je na něho naloženo, avšak vůči stranám naprosto nesmíme strpět narušování příslušnosti.
   Korpustyp: Literatur