Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Arbeitsmethode&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Arbeitsmethode pracovní metoda 153 metoda práce 19 způsob práce 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Arbeitsmethode pracovní metoda
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident, manchmal sind wir die Opfer unserer eigenen Arbeitsmethoden.
Pane předsedající, někdy jsme obětí svých vlastních pracovních metod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Menschenrechtsrat der Vereinten Nationen bemüht sich immer noch um korrekte Arbeitsmethoden.
Rada pro lidská práva Organizace spojených národů dosud bojuje za správné pracovní metody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Straffung von Methodik und Arbeitsmethoden sowie Bestimmungen europäischer Dimension für unterstützende Dienstleistungen für Unternehmen sind nur auf Unionsebene zu erreichen.
Zlepšení účinnosti metodik a pracovních metod a poskytnutí evropského rozměru službám na podporu podnikání může být dosaženo pouze na úrovni Unie.
   Korpustyp: EU
Die Geschäftsordnung kann spezifische Arbeitsmethoden zur Erörterung von Fragen im Rahmen der regionalen Initiativen für Zusammenarbeit vorsehen.
Jednací řád může stanovit konkrétní pracovní metody pro řešení otázek vznesených v rámci iniciativ pro regionální spolupráci.
   Korpustyp: EU
Wir bereiten den Umsetzungsprozess für die Strategie mit neuer Regierungsführung und neuen Arbeitsmethoden vor und wollen Worten Taten folgen lassen.
Připravujeme postup provádění strategie, s novým řízením a novými pracovními metodami, jejichž úkolem je proměnit slova v činy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- zu bestätigen, dass die neue Arbeitsmethode kein alternatives Verfahren zu den Vertragsverletzungsverfahren darstellt;
– potvrdila, že nová pracovní metoda není alternativou k řízení pro porušení práva;
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Arbeitsmethoden werden in Abhängigkeit vom Bedarf gemeinsam entwickelt.
Podle potřeby budou společně vypracovány další pracovní metody.
   Korpustyp: EU
Doch nicht nur die Arbeitsmethode ist wichtig, sondern auch der sachliche Inhalt.
Proto je důležitá nejenom pracovní metoda, ale také hodnota.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
betont, dass der atypische Charakter der Arbeitsmethoden von Künstlern berücksichtigt werden muss;
zdůrazňuje, že je třeba vzít v úvahu atypičnost pracovních metod umělce;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir überprüfen diese neue Arbeitsmethode zurzeit in einer Pilotphase.
V současnosti tuto novou pracovní metodu zkoušíme v pilotní fázi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Arbeitsmethode"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Meine Arbeitsmethode ist: Den Fall lösen.
Mě zajímá jen vyřešit případ.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überprüfen diese neue Arbeitsmethode zurzeit in einer Pilotphase.
V současnosti tuto novou pracovní metodu zkoušíme v pilotní fázi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Ausschuss legt seine Arbeitsmethode und seine Verfahrensordnung fest.
Výbor stanoví svou pracovní metodu a procesní normy.
   Korpustyp: EU DCEP
20. fordert die Kommission deshalb auf, vor Einführung ihrer neuen Arbeitsmethode folgende Punkte zu klären:
20. vyzývá proto Komisi, aby při vytváření nové pracovní metody:
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Berichte geben uns eine gute Grundlage und eine gute Plattform, um unsere Arbeitsmethode zu reformieren.
Tyto zprávy nám dávají dobrý základ a dobrou platformu pro reformu způsobu naší práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seine Ergebnisse werden uns ein Gefühl für den Mehrwert geben, den diese neue Arbeitsmethode bewirken kann.
Díky jeho výsledkům bude moci vidět, jakou přidanou hodnotu může tento nový pracovní postup přinést.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ergebnis und das Verfahren zeigten, dass die Arbeitsmethode der Vereinten Nationen reformiert werden müsse.
Ve středu budou poslanci diskutovat se zástupci Rady a Komise o výsledcích Kodaňského summitu o změně klimatu, který se konal loni v prosinci.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ergebnis und das Verfahren zeigten, dass die Arbeitsmethode der Vereinten Nationen reformiert werden müsse.
Tento výsledek jakož i celý postup ukázaly, že je naléhavě nutné reformovat pracovní postupy OSN.
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Aufgaben sollten genau definiert werden, und seine Arbeitsmethode sollte so konzipiert sein, dass sie Effizienz, Repräsentativität und Transparenz gewährleistet.
Tyto úkoly by měly být přesně vymezeny a při jejich plnění by se měly používat metody zajišťující účinnost, reprezentativnost a průhlednost.
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Aufgaben sollten genau definiert werden, und seine Arbeitsmethode sollte so konzipiert sein, dass sie Effizienz, Repräsentativität und Transparenz gewährleistet.
Úkoly sítě ENTSO pro zemní plyn by měly být přesně vymezeny a při jejich plnění by měla být používána metoda zajišťující účinnost, reprezentativnost a transparentnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gegenwärtige Arbeitsmethode der Kommission mit der Einbeziehung einer Gruppe von Experten und Interessenvertretern gewährleistet bereits die Mitwirkung von betroffenen Parteien.
Současný pracovní postup Komise, který zahrnuje odborníky a skupiny zúčastněných stran, již zaručuje zapojení dotčených stran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße es, wenn hier gesagt wurde, auch das GHS sei ein fortlaufender Prozess; darüber hinaus ist es eine Arbeitsmethode, die wir festgelegt haben.
Vítám stanovisko jednoho z řečníků, který řekl, že dokonce i GHS je probíhajícím procesem, a kromě toho je též pracovní metodou, kterou jsme zavedli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die PPV muss nun eine Strategie und eine Arbeitsmethode festlegen, um die optimale Weiterverfolgung und Überwachung der Verwendung dieser Mittel sicherzustellen.
JPA nyní musí přijmout strategii a pracovní metodu k zajištění nejlepšího následného dozoru nad využíváním těchto fondů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen daher eine andere Arbeitsmethode im Parlament, eine, bei der unsere Arbeit und unsere Entscheidungen in einem echten Geist wahrer Demokratie ans Tageslicht kommen.
Proto potřebujeme v Parlamentu odlišnou pracovní metodu, takovou, kdy naše práce a rozhodování bude viditelné a bude probíhat ve skutečném duchu pravé demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es leuchtet ein, dass diese nur zustande kommen kann, wenn sich Rat, Kommission und Parlament zunächst über die Arbeitsmethode und dann über die spezifischen Prioritäten einigen.
Je zřejmé, že toho lze dosáhnout, pouze pokud se Rada, Komise a Parlament dohodnou na pracovním postupu, a to ještě před tím, než se dohodnou na specifických prioritách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist anzuerkennen, dass die gegenwärtige Arbeitsmethode der Kommission mit der Einbeziehung einer Gruppe von Experten und Interessenvertretern bereits die Mitwirkung von interessierten Parteien gewährleistet.
Uznává, že současný pracovní postup Komise, který zahrnuje odborníky a skupiny zúčastněných stran, již zaručuje zapojení dotčených stran.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen eine Arbeitsmethode entwickeln, bei der wir Entwicklungsländer und ganz gewöhnliche Familien dafür bezahlen, dass sie Waldgebiete schützen und pflegen.
Je třeba vyvinout pracovní metodu, v rámci které budeme rozvojovým zemím a obyčejným rodinám platit, aby dohlížely na zalesněné oblasti a staraly se o ně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Aufgaben des ENTSO (Gas) sollten genau definiert werden, und seine Arbeitsmethode sollte so konzipiert sein, dass sie Effizienz, Transparenz und die repräsentative Natur des ENTSO (Gas) gewährleistet.
Úkoly sítě ENTSO pro zemní plyn by měly být přesně vymezeny, a její pracovní metody by měly zajistit, že funguje efektivně, reprezentativně, a transparentně.
   Korpustyp: EU
mit Interesse die vom niederländischen Ratsvorsitz praktizierte Arbeitsmethode der "Bausteine" verfolgt und häufige und konstruktive Kontakte mit dem luxemburgischen Ratsvorsitz gehabt hat,
se zájmem sledoval pracovní metodu "stavebních kamenů", kterou uplatňovalo nizozemské předsednictví, a udržoval časté a konstruktivní kontakty s lucemburským předsednictvím,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufgaben des ENTSO (Strom) sollten genau definiert werden, und seine Arbeitsmethode sollte so konzipiert sein, dass sie Effizienz, Repräsentativität und Transparenz gewährleistet.
Tyto úkoly by měly být přesně vymezeny a při jejich plnění by se měly používat metody zajišťující účinnost, reprezentativnost a transparentnost.
   Korpustyp: EU DCEP
- mit Interesse die von der niederländischen Präsidentschaft praktizierte Arbeitsmethode der „Bausteine“ verfolgt und häufige und konstruktive Kontakte mit der luxemburgischen Präsidentschaft gehabt hat,
- se zájmem sledoval pracovní metodu „stavebních kamenů“, kterou uplatňovalo nizozemské předsednictví, a udržoval časté a konstruktivní kontakty s lucemburským předsednictvím,
   Korpustyp: EU DCEP
4. begrüßt die vom Berichterstatter praktizierte Arbeitsmethode und insbesondere die enge Einbeziehung der nationalen Parlamente auf den verschiedenen Stufen des Verfahrens, was eine Konvergenz gestattet;
4. vítá pracovní metodu, kterou zpravodaj zvolil, a zejména úzké zapojení národních parlamentů do jednotlivých etap tohoto procesu, což umožňuje konvergenci;
   Korpustyp: EU DCEP
Was die Aufstellung des nächsten langfristigen Haushaltsrahmen („mehrjähriger Finanzrahmen" – MFR oder „Finanzielle Vorausschau“) betrifft, möchten die Eu-Parlamentarier mit den übrigen Organen eine Arbeitsmethode vereinbaren.
Poslanci EP by se rádi dohodli s ostatními orgány na pracovní metodě, pokud jde o vytváření příštího dlouhodobého rozpočtového rámce („víceletého finančního rámce – VFR“, někdy také nazývaného „finanční výhled“).
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte sich diese These bestätigen, muss Vorsorge für eine Arbeitsmethode getroffen werden, die die Triloge zur Vorbereitung der Arbeiten des Vermittlungsausschusses einschließt.
Pokud bude tento výklad potvrzen, bude zapotřebí stanovit takovou metodu práce, jež bude zahrnovat přípravná trojstranná jednání týkající se činnosti dohodovacího výboru.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben viele Bedenken gegen diese neue Arbeitsmethode zum Ausdruck gebracht, beruht sie doch im Wesentlichen darauf, dass die Beschwerde an den Mitgliedstaat, gegen den sie gerichtet ist, zurücküberwiesen wird, damit er sich um eine Lösung des Problems bemüht.
Dali jsme najevo silné pochybnosti o této nové pracovní metodě, která spočívá především v tom, že se stížnosti budou přímo zasílat zpět do členského státu, na nějž byla stížnost podána, aby daný problém vyřešil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die nun Gestalt annehmende hierarchische Arbeitsmethode, die auf der verstärkten politischen Rechenschaftspflicht der Regierungen basiert, liefert auch stärkere Garantien für eine erfolgreiche Ausführung, als dies im Rahmen der Lissabon-Strategie der Fall war.
Nyní vytvářená metoda shora-dolů, založená na větší politické odpovědnosti premiérů, poskytuje také silnější záruky úspěšného provedení, než tomu bylo v případě Lisabonské strategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ich möchte Sie daran erinnern, dass wir in Bezug auf den Austausch vertraulicher Informationen vonseiten der Kommission zwischen unseren Institutionen bereits über eine etablierte Arbeitsmethode verfügen. Dieses Verfahren ist in einem Anhang zur Rahmenvereinbarung geregelt.
Rozumím, co je tím míněno a co je tím sledováno, ale chtěla bych vám připomenout, že mezi našimi institucemi již existují zavedené pracovní metody pro výměnu důvěrných informací v držení Komise a je to řešeno v příloze rámcové dohody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der zu Beginn der Ausführungen von Herrn Deprez geäußerte Wunsch, der, ich würde sagen, auf breite Zustimmung, auch beim Ratspräsidenten, stieß und von mir persönlich unterstützt wird, bezieht sich daher auf die richtige Arbeitsmethode, die verfolgt werden muss.
A tak přání, které na začátku vyjádřil pan Deprez, a vůči kterému byl, řekl bych, široký konsenzus, také ze strany předsedy Rady, a se kterým osobně souhlasím, je správnou pracovní metodou, kterou je třeba používat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
• Ausreichende Eigenmittel [Einleitung einer Debatte über neue Wege der Finanzierung des EU-Haushaltsplans, wobei man sich in diesem ersten Schritt über nichts anderes als eine Arbeitsmethode und einen Zeitplan einigen sollte]
smysluplné vlastní zdroje [zahájit diskusi o nových způsobech financování rozpočtu EU, v této první fázi se jedná pouze o dohodu ohledně pracovní metody a harmonogramu]
   Korpustyp: EU DCEP
8. nimmt zur Kenntnis, dass die Kommission das Pilotprojekt „EU Pilot“ ins Leben gerufen hat, um die neue Arbeitsmethode in einigen Mitgliedstaaten zu testen, dass an diesem im April 2008 begonnenen Projekt 15 Mitgliedstaaten teilnehmen und dass es nach der Bewertung seines ersten Jahres auf alle Mitgliedstaaten ausgedehnt werden könnte;
8. bere na vědomí fakt, že Komise zahájila pilotní projekt EU PILOT, aby tuto novou pracovní metodu v některých členských státech ověřila; projektu, který byl zahájen v dubnu 2008, se účastní 15 členských států, a po vyhodnocení prvního roku jeho fungování by mohl být rozšířen i na ostatní členské státy;
   Korpustyp: EU DCEP
Im April 2008 ist in 15 Mitgliedstaaten die Testphase des „EU-Pilotprojekts“ angelaufen. Ziel des Projekts ist es, den Zeitraum für die Bearbeitung von Anfragen und Beschwerden, die die korrekte Auslegung und Umsetzung des Gemeinschaftsrechts betreffen, durch Einführung einer informelleren Arbeitsmethode zwischen Kommission und Mitgliedstaaten zu verkürzen.
Zkušební fáze projektu „EU Pilot“, jehož cílem je dosáhnout rychlejší reakce na žádosti a stížnosti týkající se správného výkladu a provádění práva Společenství prostřednictvím méně formální pracovní metody mezi Komisí a členskými státy, byla zahájena v dubnu 2008 s 15 členskými státy.
   Korpustyp: EU
Was die Arbeitsmethode zur Erzielung einer kohärenten Position betrifft, so unterstreicht der Berichterstatter die Bedeutung eines Bottom-up-Ansatzes zur Festlegung der politischen Prioritäten für die Zukunft und zur Festlegung positiver und negativer Prioritäten auf der Grundlage der bestehenden Programme oder neu zu entwickelnder Initiativen.
Co se týká pracovní metody pro dosažení soudržného postoje, zpravodaj zdůrazňuje, že je důležité dodržovat přístup „zdola nahoru“, kterým se stanoví politické priority do budoucna a určí se pozitivní a negativní priority na základě současných programů nebo nutnosti vytvoření nových iniciativ.
   Korpustyp: EU DCEP
nimmt zur Kenntnis, dass die Kommission das Pilotprojekt "EU Pilot" ins Leben gerufen hat, um die neue Arbeitsmethode in einigen Mitgliedstaaten zu testen, dass an diesem im April 2008 begonnenen Projekt 15 Mitgliedstaaten teilnehmen und dass es nach der Bewertung des ersten Jahres seiner Durchführung auf alle Mitgliedstaaten ausgedehnt werden könnte;
bere na vědomí fakt, že Komise zahájila pilotní projekt EU PILOT, aby tuto novou pracovní metodu v některých členských státech ověřila; projektu, který byl zahájen v dubnu 2008, se účastní 15 členských států, a po vyhodnocení prvního roku jeho fungování by mohl být rozšířen i na ostatní členské státy;
   Korpustyp: EU DCEP