Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Arbeitsort&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Arbeitsort pracoviště 33
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Arbeitsort pracoviště
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Arbeitsort ist das geografische Gebiet, in dem eine derzeit erwerbstätige Person ihre Beschäftigung ausübt.
Místem pracoviště se rozumí zeměpisná oblast, ve které v současnosti zaměstnaná osoba vykonává své povolání.
   Korpustyp: EU
Und dass der Arbeitsort eine gesunde soziale Umgebung sein kann und auch professionell.
Že pracovištěm může být stejně tak zdravé společenské prostředí jako profesionální.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten sparen, wenn wir nicht mehr zwischen drei Arbeitsorten pendeln müssten.
Mohli bychom ušetřit, kdybychom se přestali pohybovat mezi třemi pracovišti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die parlamentarischen Tätigkeiten wurden somit über drei Arbeitsorte verteilt.
Činnost Parlamentu se tak rozdělila mezi tři pracoviště, a tak je tomu doposud.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte auch offen über die Sinnhaftigkeit der drei Arbeitsorte des Europäischen Parlaments diskutiert werden.
Také potřebujeme otevřenou diskusi o tom, zda je rozumné, aby měl Evropský parlament tři pracoviště.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenso wurde der Flugverkehr zwischen den drei Arbeitsorten des Parlaments durch umweltfreundlichere Zugverbindungen ersetzt.
Současně došlo k nahrazení leteckého spojení mezi třemi pracovišti Parlamentu železniční dopravou, která je ohleduplnější k životnímu prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich halte beispielsweise die Diskussion über Themen in Bezug auf den Arbeitsort in den Entlastungsberichten für unangemessen.-
Na příklad debatu o otázkách souvisejících s podmínkami na pracovišti v rámci projednávání zpráv o udělení absolutoria považuji za nevhodnou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben 32 Arbeitsorte, wenn man alle Büros in den verschiedenen Hauptstädten mitzählt.
Pokud počítáte všechny naše kanceláře v různých hlavních městech, máme 32 pracovišť.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Arbeitsort der Personen, die überwiegend zu Hause arbeiten, ist identisch mit ihrem üblichen Aufenthaltsort.
V případě osoby, která pracuje převážně z domova, je místo pracoviště totožné s místem jejího obvyklého pobytu.
   Korpustyp: EU
Die Untergliederungen für „Arbeitsort“ dienen der Untergliederung eines sich auf Personen beziehenden Gesamtwertes oder Teilwertes.
Rozdělení tématu „Místo pracoviště“ mají rozdělovat všechny součty nebo mezisoučty, které se týkají osob.
   Korpustyp: EU

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "Arbeitsort"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dienstreisen an die drei Arbeitsorte
Cesty do tří pracovních míst
   Korpustyp: EU DCEP
Er muss also an seinem Arbeitsort sein.
Takže má hvězdohled v práci.
   Korpustyp: Untertitel
Er fand mich erst am Arbeitsort.
Řidič mě objevil, až když dojel do práce.
   Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament sollte einen einzigen Sitz und einen einzigen Arbeitsort haben.
Evropský parlament by měl mít jedno sídlo a jedno pracovní místo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach Meinung der Werftmitarbeiter ist das Konzept der Kommission für ihren Arbeitsort zu rigoros und unfair.
Dělníci z loděnic se domnívají, že přístup Komise k jejich podniku je příliš rigorózní a nespravedlivý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
— die Ausgaben des Präsidenten für Repräsentationszwecke anlässlich seiner Reisen außerhalb der Arbeitsorte,
— výdajů předsedy na reprezentaci při jeho cestách mimo pracovní místa,
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass die Vereinbarung über die Arbeitsorte geändert werden muss;
domnívá se, že dohoda týkající se pracovních míst musí být změněna;
   Korpustyp: EU DCEP
Dem ländlichen Raum eröffnen sich durch die IKT neue Perspektiven als Lebens- und Arbeitsort.
Díky informačním a komunikačním technologiím si venkovské oblasti otvírají nové perspektivy pro život i práci.
   Korpustyp: EU DCEP
Kostenminimierung in Bereichen, in denen infolge der drei verschiedenen Arbeitsorte unnötige Ausgaben entstehen,
minimalizace nákladů v oblastech, v nichž dochází ke zbytečným výdajům v důsledku práce na třech různých místech,
   Korpustyp: EU DCEP
d) Kostenminimierung in Bereichen, in denen infolge der drei verschiedenen Arbeitsorte unnötige Ausgaben entstehen,
d) minimalizace nákladů v oblastech, v nichž dochází ke zbytečným výdajům v důsledku práce na třech různých místech,
   Korpustyp: EU DCEP
— die Ausgaben des Präsidenten für Repräsentationszwecke anlässlich seiner Reisen außerhalb der Arbeitsorte,
— výdaje předsedy na reprezentaci při jeho cestách mimo pracovní místa.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben 32 Arbeitsorte, wenn man alle Büros in den verschiedenen Hauptstädten mitzählt.
Pokud počítáte všechny naše kanceláře v různých hlavních městech, máme 32 pracovišť.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und dass der Arbeitsort eine gesunde soziale Umgebung sein kann und auch professionell.
Že pracovištěm může být stejně tak zdravé společenské prostředí jako profesionální.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wie viele Männer gibt es an Ihrem Arbeitsort, die von jemandem so geliebt werden?
Kolik lidí v tom vězení někdo takhle moc miluje?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Polizeikontakt, jede bekannte Verbindung und jeder uns bekannter Wohnsitz sowie Arbeitsort der letzten sechs Monate.
Každý kontakt s policií, každý známý parťák, a relativní domácí a pracovní adresy Handsoma za posledních šest měsíců.
   Korpustyp: Untertitel
die Ausbreitung von Asbeststaub oder Staub von asbesthaltigen Materialien außerhalb der Betriebsräume/Arbeitsorte wird verhindert.
zabrání se rozšíření azbestového prachu nebo prachu z materiálů obsahujících azbest mimo objekt nebo pracovní prostor.
   Korpustyp: EU
Er tritt zweimal jährlich abwechselnd in Kroatien und an einem der Arbeitsorte des Europäischen Parlaments zusammen.
Setkává se dvakrát ročně, jednou v Chorvatsku a jednou v jednom z pracovních míst Evropského parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch sollen Zweifel vermieden und die Gleichbehandlung aller Wissenschaftler unabhängig von ihrem Arbeitsort gewährleistet werden.
Tento pozměňovací návrh má za cíl předejít pochybám a zajistit rovné zacházení se všemi výzkumnými pracovníky bez ohledu na to, kde pracují.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den Generalsekretär auf, dem zuständigen parlamentarischen Ausschuss eine Analyse der Umweltauswirkungen der drei Arbeitsorte des Parlaments insgesamt sowie pro Arbeitsort und eine Analyse der in diesem Zuge erforderlichen Dienstreisen vorzulegen;
žádá generálního tajemníka, aby příslušnému parlamentnímu výboru poskytl analýzu dopadu tří pracovních míst Parlamentu na životní prostředí, a to celkově i podle jednotlivých míst, a analýzu souvisejících cestovních požadavků;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen uns endlich für einen Arbeitsort des Parlaments entscheiden, wodurch Dutzende Millionen Euro jährlich eingespart würden.
Musíme si konečně zvolit jediné místo, kde bude Parlament pracovat, což přinese úspory v řádu desítek milionů eur za rok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
— die Kosten im Zusammenhang mit der Organisation von Sitzungen außerhalb der Arbeitsorte (Ausschüsse, Ausschussdelegationen, Fraktionen), gegebenenfalls einschließlich Repräsentationsausgaben,
— výdajů spojených s pořádáním schůzí mimo pracovní místa (výbory nebo jejich delegace, politické skupiny), včetně výdajů na reprezentaci, bude-li to zapotřebí,
   Korpustyp: EU DCEP
— die Kosten im Zusammenhang mit der Organisation der Sitzungen außerhalb der Arbeitsorte (Ausschüsse oder deren Delegationen, Fraktionen), gegebenenfalls einschließlich Repräsentationsausgaben,
— výdajů spojených s pořádáním schůzí mimo pracovní místa (výbory nebo jejich delegace, politické skupiny), včetně výdajů na reprezentaci, bude-li to zapotřebí,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich halte beispielsweise die Diskussion über Themen in Bezug auf den Arbeitsort in den Entlastungsberichten für unangemessen.-
Na příklad debatu o otázkách souvisejících s podmínkami na pracovišti v rámci projednávání zpráv o udělení absolutoria považuji za nevhodnou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rat ist allein befugt, den Sitz der Agentur - zwangsläufig an einem der Arbeitsorte der Kommission - festzulegen.
Pouze Rada má pravomoc stanovit místo, které se stane sídlem agentury, přičemž toto místo bude nutně jedním z pracovních míst Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Voraussetzung für eine attraktive Wohnlage sind leistungsfähige, erschwingliche und funktionelle Verkehrsmittel für die Anbindung vom Wohnort zum Arbeitsort.
To make housing attractive, it is first necessary to have efficient, cheap and functional means of transport linking homes to workplaces.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweimal jährlich führen sie Treffen abwechselnd an einem der Arbeitsorte des Europäischen und in einem der jeweiligen Länder durch.
Schází se dvakrát ročně, jednou v některém z pracovních míst Evropského parlamentu a jednou v jedné z uvedených zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Petitionsausschuss ist – wie auch alle anderen Ausschüsse – befugt, Delegationsbesuche außerhalb der normalen Arbeitsorte des Europäischen Parlaments durchzuführen.
Stejně jako všechny ostatní výbory má Petiční výbor možnost organizovat návštěvy delegací mimo obvyklá pracovní místa Evropského parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
— die Kosten im Zusammenhang mit der Organisation der Sitzungen außerhalb der Arbeitsorte (Ausschüsse oder deren Delegationen, Fraktionen),
— výdajů spojených s pořádáním schůzí mimo pracovní místa (výbory nebo jejich delegace, politické skupiny),
   Korpustyp: EU DCEP
Er tritt gewöhnlich zweimal jährlich abwechselnd in der Türkei oder an einem der Arbeitsorte des Europäischen Parlaments zusammen.
Schází se většinou dvakrát ročně, střídavě v Turecku nebo v jednom z pracovních míst Evropského parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wahrnehmung des Einspruchsrechts durch das Parlament wird zwangsläufig durch seine parlamentarische Rolle und seine Arbeitsorte konditioniert.
Uplatnění práva Parlamentu vznést námitku je nutně podmíněno jeho parlamentní úlohou a pracovními místy.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig, unter Frauen für den ländlichen Raum als attraktiven Arbeitsort, wo sowohl familiäre als auch berufliche Pläne verwirklicht werden können, zu werben.
Důležité je prezentovat ženám venkovské oblasti jako přitažlivé místo k práci, kde je možné uskutečňovat jak rodinné, tak profesní plány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Zeiten einer Finanzkrise brauchen wir klare rechtliche Leitlinien und, Herr Barroso, wir brauchen gleichen Lohn für die gleiche Arbeit am gleichen Arbeitsort, unabhängig vom Geschlecht.
V době finanční krize potřebujeme jasná právní pravidla a pane Barroso, potřebujeme tu samou mzdu za tu samou práci na stejném místě, a to bez ohledu na pohlaví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Präsidium ist zuständig für die Genehmigung von Ausschusssitzungen außerhalb der üblichen Arbeitsorte, von Anhörungen sowie von Studien- und Informationsreisen der Berichterstatter.
Předsednictvo je orgánem odpovědným za povolování schůzí výborů mimo běžná pracovní místa a za udělování slyšení a povolení ke studijním a informativním cestám zpravodajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten erlegen uns durch die drei Arbeitsorte und die 23 Sprachen Kosten auf, die kein nationales Parlament in seinem Haushalt zu tragen hat.
Máme náklady, které nám účtují členské státy v souvislosti se třemi jednacími místy a 23 jazyky, které ve svém rozpočtu nemusí nést žádný vnitrostátní parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu guter Letzt möchte ich noch anmerken, dass unsere Ausgaben natürlich eng mit der Tatsache verbunden sind, dass wir mehrere Arbeitsorte haben, und das kostet Geld.
V neposlední řadě bych ráda řekla, že naše výdaje do značné míry souvisejí se skutečností, že máme několik sídel, což stojí peníze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Erstes zur Frage der drei Arbeitsorte, die vom Berichterstatter angesprochen wurde und zu der neben den Kosten auch die Umweltauswirkungen hinzugefügt werden müssen.
Nejdříve zde máme otázku tří pracovišť, kterou vznesl zpravodaj, a která zvažuje, že k jejich finančním nákladům by měly být připojeny též náklady na životní prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens wurde eine allgemeine Schulung in Gemeinschaftsrecht vor allem auf einzelstaatlicher Ebene und so nahe wie möglich zum Arbeitsort des Befragten nachgefragt.
Dalším postřehem je, že respondenti vyhledávali především vzdělávání v právu Společenství, které probíhá na vnitrostátní úrovni a co nejblíže k místu jejich zaměstnání.
   Korpustyp: EU DCEP
Er tritt zweimal jährlich abwechselnd in der Ukraine oder an einem der Arbeitsorte des Europäischen Parlaments zusammen und unterstreicht so die strategische Bedeutung der bilateralen Beziehungen.
Tento výbor, který podtrhuje strategický význam vztahů mezi oběma stranami, se schází dvakrát ročně, střídavě v jednom z pracovních míst Evropského parlamentu a na Ukrajině.
   Korpustyp: EU DCEP
Er wurde 1998 eingerichtet und tritt zweimal jährlich zusammen: einmal an einem der Arbeitsorte des Europäischen Parlaments und einmal in Chisinau.
Byl založen v roce 1998 a schází se dvakrát ročně: jednou v některém z pracovních míst Evropského parlamentu a jednou v Kišiněvě.
   Korpustyp: EU DCEP
In Ausschusssitzungen oder Delegationssitzungen außerhalb der üblichen Arbeitsorte wird eine Simultanübersetzung aus den und in die Sprachen der Mitglieder sichergestellt, die ihre Teilnahme an dieser Sitzung bestätigt haben.
Při schůzích výborů nebo delegací mimo běžná pracovní místa je zajištěno tlumočení z jazyků a do jazyků poslanců, kteří potvrdili účast na dané schůzi.
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherung der Zuweisung von Mitteln, um die Ausgaben im Zusammenhang mit der Teilnahme von Delegationen des Parlaments an Sitzungen außerhalb seiner Arbeitsorte abzudecken;
zajistit finanční prostředky na pokrytí výdajů na účast delegací Evropského parlamentu na schůzích konaných mimo pracovní místa Parlamentu;
   Korpustyp: EU DCEP
In vielen Regionen sind dies wichtige Bestandteile des Kultur- und Naturerbes und der Attraktivität des ländlichen Raums insgesamt als Wohn- und Arbeitsort.
To je v mnoha oblastech důležitou součástí kulturního a přírodního dědictví, a také celkové přitažlivosti venkovských oblastí jakožto míst pro život a práci,
   Korpustyp: EU
Weist der Anspruchsberechtigte nach, dass er Ausgaben für eine Übernachtung am Arbeitsort hatte, so erhält er ein zusätzliches Tagegeld von 34 EUR.“
Prokáže-li příjemce uspokojivým způsobem, že mu vznikly výdaje spojené s přenocováním v místě výkonu pracovních povinností, je mu vyplacen dodatečný denní příspěvek ve výši 34 EUR.“
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck erfolgt eine Gesamtbewertung aller maßgebenden Fakten, einschließlich insbesondere, wenn es sich um einen Arbeitnehmer handelt, des Arbeitsortes, wie er im Arbeitsvertrag definiert ist.
Pro tyto účely se provádí celkové posouzení všech příslušných skutečností, v případě zaměstnané osoby zejména včetně místa výkonu práce, jak je definováno v pracovní smlouvě.
   Korpustyp: EU
Weist der Anspruchsberechtigte nach, dass er Ausgaben für eine Übernachtung am Arbeitsort hatte, so erhält er ein zusätzliches Tagegeld von 30 EUR.“
Prokáže-li příjemce uspokojivým způsobem, že mu vznikly výdaje spojené s přenocováním v místě výkonu pracovních povinností, bude mu vyplacen dodatečný denní příspěvek ve výši 30 EUR.“
   Korpustyp: EU
fordert die Mitgliedstaaten deshalb nachdrücklich auf, die Frage des Sitzes und der Arbeitsorte bei der nächsten Vertragsänderung zu überprüfen und Protokoll Nr. 6 zu ändern;
naléhavě proto žádá členské státy, aby otázku sídla a pracovních míst Parlamentu přehodnotily při příští revizi Smlouvy změnou protokolu 6;
   Korpustyp: EU
In Ausschusssitzungen oder Delegationssitzungen außerhalb der üblichen Arbeitsorte wird eine Simultanverdolmetschung aus den und in die Sprachen der Mitglieder sichergestellt, die ihre Teilnahme an dieser Sitzung bestätigt haben.
Při schůzích výborů nebo delegací mimo běžná pracovní místa je zajištěno tlumočení z jazyků a do jazyků poslanců, kteří potvrdili účast na dané schůzi.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck erfolgt eine Gesamtbewertung aller maßgebenden Fakten, im Falle eines Arbeitnehmers insbesondere einschließlich des Arbeitsorts, wie er im Arbeitsvertrag definiert ist.
Pro tyto účely se vypracuje celkové hodnocení všech příslušných skutečností včetně, v případě zaměstnané osoby, zejména místa výkonu práce vymezeného v pracovní smlouvě.
   Korpustyp: EU DCEP
für die Reisekosten der Saisonarbeitnehmer von ihrem Herkunftsort bis zu ihrem Arbeitsort in dem betreffenden Mitgliedstaat sowie für die Rückreisekosten aufkommen;
náklady na cestu z místa původu sezónních pracovníků na místo výkonu práce v daném členském státě a zpět;
   Korpustyp: EU
weist darauf hin, dass der Umstand, dass es nicht nur einen Arbeitsort hat, erhebliche zusätzliche Kosten für den Haushaltsplan des Parlaments verursacht; weist ferner darauf hin, dass die Kosten für die Arbeitsorte des Europäischen Parlaments in drei Ländern auf mehr als EUR 200 Mio. pro Jahr veranschlagt werden;
připomíná, že ze skutečnosti, že Parlament nemá pouze jediné pracovní místo, vyplývají pro jeho rozpočet značné dodatečné náklady; poukazuje na to, že náklady na zasedání Evropského parlamentu ve třech zemích se odhadují na více než 200 milionů EUR ročně;
   Korpustyp: EU DCEP
Es markierte das Ende der Beschränkungen des Rechts auf Arbeit für Bürgerinnen und Bürger aus den acht Mitgliedstaaten, die 2004 der EU beigetreten sind und sich jetzt ihren Arbeitsort in allen Mitgliedstaaten frei wählen können.
Znamenal konec omezování pracovních práv občanů z osmi členských států, které přistoupily v roce 2004, tito občané nyní mohou volně pracovat v jakémkoli členském státě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies bedeutet, dass die Bedeutung des einzig interessanten Aspekts im Bericht in Bezug auf "hochwertige öffentliche Dienstleistungen für alle europäischen Bürgerinnen und Bürger unabhängig von ihrem Wohn- und Arbeitsort" entfällt.
Tím se ruší účinek jediné zajímavé myšlenky ve zprávě o "kvalitních veřejných službách pro všechny občany, bez ohledu na to, kde žijí a pracují".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da wir nicht für gleiche Löhne und Arbeitsbedingungen in ganz Europa sorgen können, ist es nicht unangemessen, dass die Arbeitnehmer, ungeachtet ihrer Staatsangehörigkeit, auf Gleichbehandlung an ihrem Arbeitsort vertrauen können.
Se zřetelem k tomu, že nelze zajistit, aby platy a pracovní podmínky byly v rámci celé Evropy rovné, není nepřiměřené, aby pracovníci měli možnost očekávat na místě, kde pracují, rovné zacházení bez ohledu na svou národnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Organisation ist in der Lage, für jeden Arbeitsort jederzeit nach Bedarf die erforderlichen personellen und sonstigen Mittel bereitzustellen, um die Aufgaben gemäß den allgemeinen Mindestkriterien 6 und 7 und den besonderen Mindestkriterien auszuführen.
Subjekt musí být schopen kdykoli podle potřeby přidělovat každému pracovišti prostředky a pracovníky, kteří odpovídají úlohám, které se mají vykonat v souladu se všeobecnými minimálními kritérii 6 a 7 a se specifickými minimálními kritérii.
   Korpustyp: EU DCEP
Abermals habe ich für diesen Bericht gestimmt, der aufzeigt, dass echte Einsparungen möglich wären, wenn das Parlament nur einen Arbeitsort hätte, und zwar am gleichen Standort wie die anderen Unionsorgane (nämlich in Brüssel).
- (FR) Znovu jsem hlasovala pro tuto zprávu, která poukazuje na to, že by bylo možné dosáhnout významných úspor, kdyby měl Parlament pouze jedno pracovní místo, a to v tomtéž místě jako ostatní instituce a orgány Evropské unie (jinými slovy v Bruselu).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich persönlich habe große Zweifel, ob es wirklich sinnvoll ist, am Arbeitsort Brüssel weitere Gebäude für das Europäische Parlament zu erstehen, weil diese Strategie eigentlich nur dann Sinn ergibt, wenn die Immobilienpreise in Brüssel kontinuierlich steigen.
Osobně si nejsem jist, zda je dobrým nápadem stavět nové budovy pro Evropský parlament v Bruselu, protože tato strategie by měla význam jen tehdy, kdyby ceny nemovitostí v Bruselu trvale rostly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ist der Auffassung, dass die Präsidentschaften des Parlaments und des Rates die Meinung der EU-Bürger zu der geografischen Streuung der drei Arbeitsorte des Parlaments sowie zu den damit verbundenen Kosten und ökologischen Auswirkungen berücksichtigen sollten;
zastává názor, že by předsednictva Parlamentu a Rady měla zohlednit názory občanů EU na tři geograficky rozptýlená pracovní místa Parlamentu a z toho plynoucí náklady a dopady na životní prostředí;
   Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass das Parlament nunmehr über eine EMAS-Zertifizierung für alle drei Arbeitsorte verfügt und dass es das einzige EU-Organ mit einer derart zertifizierten Anerkennung der Umweltpolitik ist;
zdůrazňuje, že Parlament je nyní držitelem osvědčení EMAS pro všechna tři pracovní místa Parlamentu, a je jediným orgánem EU, jehož politika ochrany životního prostředí byla oceněna tolika osvědčeními;
   Korpustyp: EU DCEP
1c. bedauert es, dass eine solche Lösung nicht bereits zum Zeitpunkt der Entscheidung über die Arbeitsorte dieser Einrichtungen gefunden wurde, wobei die Europäische Lebensmittelbehörde (EFSA) in Parma eine Ausnahme bildet;
1c. lituje, že takové řešení nebylo nalezeno v době, kdy bylo rozhodnuto o pracovištích těchto agentur, s výjimkou Evropské agentury pro bezpečnost potravin (EFSA) v Parmě;
   Korpustyp: EU DCEP
verweist darauf, dass das Fehlen eines einzigen Arbeitsortes beträchtliche zusätzliche Kosten für den Haushalt des Parlaments zur Folge hat; verweist darauf, dass die Kosten der Unterbringung des Europäischen Parlaments in drei Ländern mit über 200 Mio. EUR jährlich veranschlagt werden;
znovu připomíná, že existence více pracovních míst vede ke značným nadbytečným nákladům v rozpočtu Parlamentu; upozorňuje na to, že náklady na činnost Evropského parlamentu ve třech zemích jsou odhadovány na více než 200 milionů eur ročně;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten bedauern die geografische Streuung seiner Verwaltung auf die drei Arbeitsorte und die zusätzlichen Kosten, die dies im Hinblick auf die laufenden Kosten und insbesondere Reisen von einem Ort zum anderen mit sich bringt.
Navrhovaná zpráva se zaobírá také problematikou sídla EP, přičemž " vyjadřuje politování " nad geografickým rozptýlením parlamentní administrativy do třech pracovišť a nad dalšími z toho vyplývajícími náklady.
   Korpustyp: EU DCEP
1. „Parlamentarischer Assistent“ ist ein Bediensteter, der vom Europäischen Parlament eingestellt wird, um in den Räumlichkeiten des Europäischen Parlaments an einem der drei Arbeitsorte des Europäischen Parlaments ein Mitglied oder mehrere Mitglieder bei der Wahrnehmung seines/ihres Mandats zu unterstützen.
1. „Parlamentní asistent“ je zaměstnanec, kterého zaměstnává Evropský parlament za účelem poskytování asistentských služeb jednomu nebo více poslancům při výkonu jejich poslaneckého mandátu, a to v prostorách Evropského parlamentu v jednom ze tří pracovních míst Evropského parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Arbeitskraft wird als Lohn- oder Gehaltsempfänger einer bestimmten Einheit betrachtet, wenn sie Lohn oder Gehalt von der Einheit bezieht, wobei der Arbeitsort (innerhalb oder außerhalb der Produktionseinheit) keine Rolle spielt.
Pracovník je považován za zaměstnance jednotky pracujícího za mzdu nebo plat, jestliže přijímá od jednotky mzdu nebo plat bez ohledu na to, kde vykonává práci (uvnitř výrobní jednotky nebo mimo ni).
   Korpustyp: EU
„Überwiegend“ zu Hause arbeiten bedeutet, dass die Person die gesamte Arbeitszeit oder den größten Teil davon zu Hause verbringt und weniger oder keine Zeit an einem anderen Arbeitsort als zu Hause.
Přívlastkem „převážně“ se rozumí, že osoba pracuje z domova vždy nebo většinu času a z jiného místa pracuje méně často nebo nikdy.
   Korpustyp: EU
hebt hervor, dass zunächst eine klare Definition von Arbeitsunfällen und berufsbedingten Krankheiten vorgenommen werden muss, die Wegeunfälle (auf dem Weg vom Wohn- zum Arbeitsort) einschließt sowie arbeitsbedingten Stress, der anhand genauer Indikatoren messbar sein sollte;
zdůrazňuje, že je v první řadě důležité jasně určit definici pracovního úrazu a nemoci z povolání, včetně nehody na cestě (z domova do práce) a rovněž stresu při práci, k jehož měření bude nutné stanovit přesné ukazatele;
   Korpustyp: EU DCEP
111. weist darauf hin, dass das Parlament nunmehr über eine EMAS-Zertifizierung (EMAS = Umweltmanagementsystem) für alle drei Arbeitsorte verfügt und dass es das einzige EU-Organ mit einer derart zertifizierten Anerkennung der Umweltpolitik ist;
111. zdůrazňuje, že Parlament je nyní držitelem osvědčení EMAS (systému řízení z hlediska ochrany životního prostředí) pro všechna tři pracovní místa Parlamentu, a je jediným orgánem EU, jehož politika ochrany životního prostředí byla oceněna tolika osvědčeními;
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Reform des vor mehr als 50 Jahren konzipierten Modells der Europäischen Schulen angesichts mehrerer Erweiterungen der EU und der Zunahme der Agenturen und der Arbeitsorte ihres Personals sowie flexiblerer Arbeitsverträge nicht dringend geboten?
Není snad reforma systému Evropských škol, jehož model vznikl před více než 50 lety, naléhavá vzhledem k postupnému rozšiřování EU, zvyšování počtu agentur, většímu množství pracovních míst zaměstnanců a pružnějším pracovním smlouvám?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Mittel sind zur Deckung der Ausgaben im Zusammenhang mit Reisen des Personals des Organs, abgeordneter nationaler Sachverständiger oder Praktikanten zwischen dem Ort der dienstlichen Verwendung und einem der drei Arbeitsorte des Europäischen Parlaments (Brüssel, Luxemburg und Straßburg) und Dienstreisen zu anderen Orten als den drei Arbeitsorten bestimmt.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí výdajů spojených s cestami zaměstnanců orgánu, přidělených národních expertů nebo stážistů mezi místem výkonu práce a jedním ze tří pracovních míst Evropského parlamentu (Brusel, Lucemburk a Štrasburk) a se služebními cestami do jiných míst než do tří pracovních míst.
   Korpustyp: EU DCEP
a) "akkreditierte parlamentarische Assistenten" an einem der drei Arbeitsorte des Parlaments, für die die besondere rechtliche Regelung gilt, die auf der Grundlage von Artikel 283 des EG-Vertrags erlassen wird, und deren Verträge direkt vom Europäischen Parlament abgeschlossen und verwaltet werden, und
a) akreditovaných parlamentních asistentů zaměstnaných v jednom ze tří pracovních míst Parlamentu na základě zvláštních právních ustanovení, při jejichž přijetí se vycházelo z článku 283 Smlouvy, přičemž s těmito asistenty uzavírá smlouvy přímo Parlament, který tyto smlouvy také spravuje, a
   Korpustyp: EU DCEP
Die anerkannte Organisation muss in der Lage sein, für jeden Arbeitsort jederzeit nach Bedarf die erforderlichen personellen und sonstigen Mittel bereitzustellen, um die Aufgaben gemäß den allgemeinen Mindestkriterien unter Nummer 6 und 7 und den besonderen Mindestkriterien gemäß Teil B auszuführen.
Subjekt musí být schopen kdykoli podle potřeby přidělovat každému pracovišti prostředky a pracovníky, kteří odpovídají úlohám, které se mají vykonat v souladu se všeobecnými minimálními kritérii podle bodů 6 a 7 a se zvláštními minimálními kritérii v části B.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Mittel sind bestimmt für die Erstattung der Reisekosten und die Zahlung eines Tagegeldes an die Beobachter für die Teilnahme an den Plenarsitzungen und an Ausschuss-, Delegations- und Fraktionssitzungen an den Arbeitsorten des Parlaments sowie an von der Konferenz der Präsidenten gebilligten Fraktionssitzungen außerhalb der Arbeitsorte.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí cestovních výdajů a denních příspěvků ve dnech účasti na plenárních zasedáních a schůzích výborů, delegací a politických skupin v pracovních místech Parlamentu a na schůzích politických skupin, které se konají po schválení Konferencí předsedů mimo pracovní místo.
   Korpustyp: EU DCEP
28. verweist darauf, dass das Fehlen eines einzigen Arbeitsortes beträchtliche zusätzliche Kosten für den Haushalt des Parlaments zur Folge hat; verweist darauf, dass die Kosten der Unterbringung des Europäischen Parlaments in drei Ländern mit über 200 Mio. EUR jährlich veranschlagt werden;
28. znovu připomíná, že neexistence jediného pracovního místa vede ke značným nákladům v rozpočtu Parlamentu; upozorňuje na to, že náklady na zasedání Evropského parlamentu ve třech zemích jsou odhadovány na více než 200 milionů eur ročně;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Mittel sind bestimmt für die Erstattung der Reisekosten und die Zahlung eines Tagegeldes an die Beobachter für die Teilnahme an den Plenarsitzungen und an Ausschuss-, Delegations- und Fraktionssitzungen an den Arbeitsorten des Parlaments sowie an von der Konferenz der Präsidenten gebilligten Fraktionssitzungen außerhalb der Arbeitsorte.
Tato položka je určena na pokrytí cestovních výdajů a denních příspěvků ve dnech účasti na plenárních zasedáních a schůzích výborů, delegací a politických skupin v pracovních místech Parlamentu a na schůzích politických skupin, které se konají po schválení Konferencí předsedů mimo pracovní místo.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Präsidium des Europäischen Parlaments hatte vorgeschlagen, die Tagung an einem der drei Arbeitsorte des Parlaments (Brüssel, Straßburg und Luxemburg) abzuhalten und dafür finanzielle Gründe geltend gemacht, ungeachtet des Umstand, dass laut PPV-Satzung das Land, das den Vorsitz der Europäischen Union innehat, die Paritätische Parlamentarische Versammlung AKP-EU ausrichten soll.
Předsednictvo Evropského parlamentu navrhovalo, aby se zasedání konalo v jednom ze tří pracovních míst Evropského parlamentu (Brusel, Štrasburk a Lucemburk) a uvádělo finanční důvody, přestože podle statutu SPS má země vykonávající předsednictví Evropské unie pořádat SPS AKT-EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte nicht auf die inaktiven Zeiten während des Bereitschaftsdienstes hingewiesen werden, weil es sich dabei um eine unangebrachte Unterscheidung handelt, insofern sie den Urteilen des EuGH zuwiderläuft, die die Arbeitszeit in Bezug auf die physische Anwesenheit des Arbeitnehmers am Arbeitsort und die Tatsache, dass er dem Arbeitgeber zur Verfügung steht, definieren.
Doby nečinnosti v průběhu pracovní pohotovosti by se neměly zmiňovat, protože jde tady o rozlišení, které by se dělat nemělo, jelikož je v rozporu s rozsudky Soudního dvora ES, které definují pracovní dobu ve vztahu k fyzické přítomnosti pracovníka na pracovišti a ke skutečnosti, že je zaměstnavateli k dispozici.
   Korpustyp: EU DCEP
nimmt Kenntnis von den Haushaltszwängen, denen sich viele Mitgliedstaaten infolge der Finanz- und Wirtschaftskrise gegenübersehen, sowie von der Notwendigkeit, potenzielle Einsparungen auf allen Ebenen einschließlich der Unionsebene kritisch zu überprüfen; betont angesichts dessen, dass echte Einsparungen möglich wären, wenn das Parlament nur einen Arbeitsort am gleichen Standort hätte;
bere na vědomí rozpočtová omezení, kterým čelí mnoho členských států v důsledku finanční a hospodářské krize, a potřebu kriticky přezkoumat možnost případných úspor na všech úrovních, včetně úrovně Unie; za této situace zdůrazňuje, že by bylo možno docílit skutečných úspor, kdyby měl Parlament pouze jediné pracovní místo na jediném místě,
   Korpustyp: EU DCEP
„akkreditierte parlamentarische Assistenten“ an einem der drei Arbeitsorte des Europäischen Parlaments, für die die besondere rechtliche Regelung gilt, die auf der Grundlage von Artikel 283 des EG-Vertrags erlassen wird, und deren Verträge direkt vom Europäischen Parlament abgeschlossen und verwaltet werden, und
„akreditovaných parlamentních asistentů“ zaměstnaných na jednom ze tří pracovišť Evropského parlamentu podle zvláštních právních předpisů přijatých na základě článku 283 Smlouvy, jejichž smlouvy uzavírá a přímo spravuje Evropský parlament, a
   Korpustyp: EU
Die anerkannte Organisation muss in der Lage sein, für jeden Arbeitsort jederzeit nach Bedarf die erforderlichen personellen und sonstigen Mittel bereitzustellen, um die Aufgaben gemäß den allgemeinen Mindestkriterien unter den Nummern 6 und 7 und den besonderen Mindestkriterien gemäß Teil B auszuführen.
Subjekt musí být schopen kdykoli podle potřeby přidělovat každému pracovišti prostředky a pracovníky, kteří odpovídají úlohám, které se mají vykonat v souladu se všeobecnými minimálními kritérii podle bodů 6 a 7 a se zvláštními minimálními kritérii v části B.
   Korpustyp: EU
Durch diese Verordnung erfasste Schutzmaßnahmen sollten einer geschützten Person Schutz an ihrem Wohnort oder Arbeitsort oder an jedem anderen Ort bieten, den diese Person regelmäßig aufsucht, wie z. B. dem Wohnort enger Verwandter oder der von ihrem Kind besuchten Schule oder Bildungseinrichtung.
Ochranná opatření, na která se vztahuje toto nařízení, by měla chráněné osobě poskytovat ochranu v místě bydliště nebo na pracovišti či na jiném místě, které pravidelně navštěvuje, jako je bydliště blízkých příbuzných nebo škola či vzdělávací zařízení, které navštěvují její děti.
   Korpustyp: EU