Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Arbeitsplatz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Arbeitsplatz pracovní místo 5.285 pracoviště 909 práce 763 zaměstnání 351 místo 88 pracovní stanice 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Arbeitsplatz pracovní místo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europa braucht weiteres Wachstum, damit neue Arbeitsplätze geschaffen werden können.
Evropa musí i nadále sílit, aby vznikala nová pracovní místa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die wollen halt Karriere machen, das Land voranbringen und Arbeitsplätze schaffen oder so, was weiß ich.
Chtěj holt dělat kariéru, dobývat svět a shánět pracovní místa, nebo co já vím co všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Die USA hätten gern die chinesischen Arbeitsplätze, und die Chinesen hätten gern bessere Anlagemöglichkeiten.
USA by chtěly mít čínská pracovní místa a Číňané by chtěli mít lepší investiční příležitosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Addison, das ist ein Arbeitsplatz.
- Addison, tohle je pracovní místo.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitsplätze, Wachstum, Wohlstand und soziale Gerechtigkeit sind für die EU-Bürger wichtig.
Občanům EU záleží na pracovních místech, růstu, prosperitě a sociální spravedlnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen das hier mit Arbeitsplätzen verkaufen.
Musíme se zaměřit na ta pracovní místa.
   Korpustyp: Untertitel
Wissenschaft, Bildung und Innovation sind Grundlagen für Wirtschaftswachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen.
Věda, vzdělávání a inovace jsou třemi pilíři hospodářského růstu a vytváření pracovních míst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Delaware Wasserschutzgesetz schützt nicht nur große Mengen des Trinkwasservorkommens des Staates, sondern es schafft auch tausende Arbeitsplätze.
Zákon o delawareském povodí ochrání velké zásoby vody, a navíc vytvoří tisíce pracovních míst.
   Korpustyp: Untertitel
Investitionen in Verkehrswesen, Infrastruktur und Breitbandanschlüsse werden jetzt Arbeitsplätze schaffen und Europa für die Zukunft bereit machen.
Investice do dopravy, infrastruktury a širokopásmového připojení vytvoří nyní nová pracovní místa a připraví Evropu na budoucnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jungs, jetzt zeig ich euch mal eure Arbeitsplätze.
Mládenci, teď vám ukážu vaše pracovní místa.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Arbeitsplatzes pracoviště 29
am Arbeitsplatz na pracovišti 515
Abwesenheit vom Arbeitsplatz nepřítomnost na pracovišti 1
Ausbildung am Arbeitsplatz příprava při zaměstnání
Zufriedenheit am Arbeitsplatz uspokojení z práce 1
Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz zdraví na pracovišti 3
Sicherheit am Arbeitsplatz bezpečnost na pracovišti 39

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Arbeitsplatz

182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

aa) Sicherheit am Arbeitsplatz;
aa) bezpečnost na pracovišti,
   Korpustyp: EU DCEP
Szenen an meinem Arbeitsplatz!
Nedělá scény na veřejnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier ist Ihr Arbeitsplatz.
- Tady se můžeš usadit.
   Korpustyp: Untertitel
Übung zwei. Am Arbeitsplatz.
Cvičení dvě: "Setkání na pracovišti."
   Korpustyp: Untertitel
Er meint seinen Arbeitsplatz.
Myslí tím, kde pracuje.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Arbeitsplatz.
Tady jde o obchod.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Dating am Arbeitsplatz!
- Nemůžu kvůli práci s nikým chodit.
   Korpustyp: Untertitel
Unser ganz persönlicher Arbeitsplatz.
Je to blízko středu krychle.
   Korpustyp: Untertitel
Würde am Arbeitsplatz, das bedeutet Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz.
Důstojnost v práci znamená bezpečnost a ochranu zdraví při práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Benachteiligung von Frauen am Arbeitsplatz
Používání černých listin v boji proti terorismu
   Korpustyp: EU DCEP
Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz
Bezpečnost a zdraví při práci
   Korpustyp: EU DCEP
Daher mein früheres Arbeitsplatz-Verhalten.
Viz mé chování na předchozím pracovišti.
   Korpustyp: Untertitel
He, Privatgespräche nicht am Arbeitsplatz!
Vyřizuj si soukromý hovory po práci.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt "Beziehungen am Arbeitsplatz".
Oni nerandí, dělají spolu sex.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ihren Arbeitsplatz halten.
Musí zůstat na svých pozicích.
   Korpustyp: Untertitel
Vierzig Jahre am selben Arbeitsplatz.
Čtyřicet let ve stejném oddělení, u stejného stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Man fürchtet um seinen Arbeitsplatz.
No, já nevím. A co moje stížnost?
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie Ihren Arbeitsplatz sauber.
Udržujte pořádek na pracovišti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Wachbeamte am Arbeitsplatz.
Máme na to dozorce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag es als Arbeitsplatz.
A dobře se mi v něm pracuje.
   Korpustyp: Untertitel
Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz
Podmínky ochrany zdraví a bezpečnosti
   Korpustyp: EU
Grundsätze und Grundrechte am Arbeitsplatz
Zásady a základní práva na pracovišti
   Korpustyp: EU
Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz
bezpečnost a ochrana zdraví při práci
   Korpustyp: EU IATE
Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz
bezpečnost a ochrana zdraví při práci
   Korpustyp: EU IATE
Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz
Zdraví a bezpečnost při práci
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz
Ochrana zdraví a bezpečnost na pracovišti (2002)
   Korpustyp: EU DCEP
Ø psychische Gesundheit am Arbeitsplatz,
Ø duševní zdraví na pracovišti,
   Korpustyp: EU DCEP
Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz
Ochrana zdraví a bezpečnost na pracovišti
   Korpustyp: EU DCEP
Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz
Bezpečnost a ochrana zdraví při práci
   Korpustyp: EU
Diese Auto ist mein Arbeitsplatz.
Tenhle taxík je moje pracovna.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz
Podmínky ochrany zdraví a bezpečnosti
   Korpustyp: EU
Ergonomie und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz
Ergonomie a ochrana zdraví při práci
   Korpustyp: EU
Schick es an meinen Arbeitsplatz.
Pošli mi to na mou stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Der vergiftet noch meinen Arbeitsplatz.
Budu muset vymyslet kde seženu ty prachy.
   Korpustyp: Untertitel
- Entfernung zwischen Wohnung und Arbeitsplatz und Fahrzeit
- Vzdálenost a délka cesty do školy, university
   Korpustyp: EU DCEP
Millionen von Menschen haben ihren Arbeitsplatz verloren.
Miliony lidí přišly o práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Förderung von Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz
Podpora ochrany zdraví a bezpečnosti v práci
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung von Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz
Podpora zdraví a bezpečnost při práci
   Korpustyp: EU DCEP
Öffentliche Gesundheit, Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz
EP: Volný pohyb osob na území EU je jednou ze základních svobod
   Korpustyp: EU DCEP
Besondere Aufmerksamkeit gebührt der Bildung am Arbeitsplatz
Zvláštní pozornost je třeba věnovat vzdělávání na pracovišti
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fahrzeuge sind oft ein mobiler Arbeitsplatz.
Vozidlo je často mobilním pracovištěm.
   Korpustyp: EU DCEP
Schulung für Energieeffizienz und Energieeinsparung am Arbeitsplatz;
školení o energetické účinnosti a energetických úsporách na pracovišti;
   Korpustyp: EU DCEP
vii) fortgesetzte Förderung der Gleichstellung am Arbeitsplatz;
vii) trvale prosazovat rovnost na pracovišti;
   Korpustyp: EU DCEP
(ALDE) Betrifft: Sicherheit am Arbeitsplatz und Arbeitsunfälle
(ALDE) Předmět: Bezpečnost a smrtelné úrazy na pracovišti
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung von Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz
o podpoře zdraví a bezpečnosti na pracovišti
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz (2002) (Aussprache)
Ochrana zdraví a bezpečnost na pracovišti (2002) (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz (Abstimmung)
Ochrana zdraví a bezpečnost na pracovišti (2002) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz (kurze Darstellung)
Bezpečnost a zdraví při práci (krátké přednesení)
   Korpustyp: EU DCEP
Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz (Abstimmung)
Bezpečnost a zdraví při práci (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurden auch Karzinogene am Arbeitsplatz erwähnt.
Byly zmíněny karcinogenní látky na pracovišti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher bekommen junge Menschen keinen Arbeitsplatz.
A v důsledku toho mladí lidé nemohou najít práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein erster Arbeitsplatz war an seiner Schule.
Učil na první škole, kam jsem nastoupila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde von meinem Arbeitsplatz aus aufnehmen.
- Budu nahrávat ze svého místa.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Arbeitsplatz hier unten?
On má tady dole skříňku?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Arbeitsplatz hier unten?
On tady má skříňku?
   Korpustyp: Untertitel
Sex am Arbeitsplatz ist strengstens verboten.
Jo, ten nový kodex zakazuje sex na pracovišti, mimo jiné.
   Korpustyp: Untertitel
Hatten wir noch nicht am Arbeitsplatz.
-Zatím ne.
   Korpustyp: Untertitel
Gestohlen aus der Kasse deines Arbeitsplatzes.
Kradl jste z pokladny ve vaší práci.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Rest ist an meinem Arbeitsplatz.
Všechny specifikace jsou na mém horním pracovišti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Haare, mein Arbeitsplatz oder beides?
Vlasy, kde pracuji nebo obojí?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Menge Flügeldiskriminierung am Arbeitsplatz.
Totiž v práci se často setkávám s "křídlovou" diskriminací.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, Sie trinken gern am Arbeitsplatz?
Říkal jsi, že rád v práci piješ?
   Korpustyp: Untertitel
Am Arbeitsplatz waren alle gegen ihn.
Byl v neustálém stresu kvůli odpornému chování lidí kolem něho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren nur ein Arbeitsplatz für sie.
Byli jsme pro ni jen zaměstnavatelé, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Erfolg im Beruf sichert den Arbeitsplatz.
A chrání vás to před rizikem.
   Korpustyp: Untertitel
kroatische Krankenversicherungseinrichtung für Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz;
Chorvatský ústav zdravotního pojištění proti nemocem z povolání,
   Korpustyp: EU
Und dann fuhr ich zu seinem Arbeitsplatz.
A pakjsem jela tam, kde pracoval.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Arbeitsplatz wurde vor 2 Jahren abgebaut.
Propustili mě před dvěma lety. Bylo to těžký.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ihn seinen Arbeitsplatz kosten.
Maiwald by mohl přijít o práci.
   Korpustyp: Untertitel
-Jogging beugt Fehlen am Arbeitsplatz vor.
- Běhání snižuje náchylnost k nemocem.
   Korpustyp: Untertitel
Betriebliche Weiterbildung am Arbeitsplatz im Bezugsjahr
Poskytování školení na pracovišti ve sledovaném roce
   Korpustyp: EU
Teilnahme an betrieblicher Weiterbildung am Arbeitsplatz
Účast na odborném vzdělávání na pracovišti pod vedením
   Korpustyp: EU
Vorwiegend am Arbeitsplatz erworbene berufliche Bildung
Odborné vzdělání získané především na pracovišti
   Korpustyp: EU
Verringerung der Belastung durch Emissionen am Arbeitsplatz.
snižování vlivu emisí na pracovišti.
   Korpustyp: EU
Bedingungen für Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz
Podmínky ochrany zdraví a bezpečnosti
   Korpustyp: EU
Ermöglichung von Anleitung am Arbeitsplatz im Bezugsjahr
Poskytování odborného vzdělávání na pracovišti pod vedením ve sledovaném roce
   Korpustyp: EU
Anleitung am Arbeitsplatz – Zahl der Teilnehmer
Počet účastníků odborného vzdělávání na pracovišti pod vedením
   Korpustyp: EU
Gesundheit am Arbeitsplatz (Anhang — Nummer 2.2.1)
Zdraví na pracovišti (příloha – bod 2.2.1)
   Korpustyp: EU
Überprüfung und Gebrauch der Ausstattung am Arbeitsplatz;
kontrola a používání vybavení na pracovišti;
   Korpustyp: EU
Abwesenheit vom Arbeitsplatz (aufgrund von Gesundheitsproblemen)
Nepřítomnost na pracovišti (ze zdravotních důvodů)
   Korpustyp: EU
Dienststelle Gesundheits- und Sicherheitsvorsorge am Arbeitsplatz
oddělení prevence
   Korpustyp: EU IATE
Dienststelle Gesundheits- und Sicherheitsvorsorge am Arbeitsplatz
oddělení prevence v oblasti zdraví a bezpečnosti osob na pracovišti
   Korpustyp: EU IATE
Dienststelle Gesundheits- und Sicherheitsvorsorge am Arbeitsplatz
oddělení pro zdraví a bezpečnost
   Korpustyp: EU IATE
Politik hinsichtlich der Würde am Arbeitsplatz
politika zajištění důstojnosti při práci
   Korpustyp: EU IATE
Grenzwert für die Exposition am Arbeitsplatz
OEL
   Korpustyp: EU IATE
Grenzwert für die Exposition am Arbeitsplatz
limitní hodnota expozice na pracovišti
   Korpustyp: EU IATE
Warum seid ihr bei eurem Arbeitsplatz?
Co děláte v práci?
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterziehen ihren Arbeitsplatz einer strengen Untersuchung.
Uděláme tah na jejím pracovišti.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt sie zur Produktion, Arbeitsplatz 213.
Vezměte ji do prodejního patra na stanoviště 213.
   Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen für Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz;
Výbor rozhodne, zda je nutno navrhnout změnu jednacího řádu.
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen für Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz;
opatření k zajištění ochrany zdraví a bezpečnosti na pracovišti;
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht hier um meinen Arbeitsplatz, verdammt!
Já si chci zachránit práci!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Firma ist gegen Beziehungen am Arbeitsplatz.
Tahle firma se moc netváří na vztahy na pracovišti.
   Korpustyp: Untertitel
Wer macht hier Dummheiten an meinem Arbeitsplatz?
Kdo to sakra otravuje na mým pracovišti?
   Korpustyp: Untertitel
Geneva wird Ihnen einen Arbeitsplatz einrichten.
Geneva vám ukáže vaši kóji.
   Korpustyp: Untertitel
Förderung von Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz.
zkvalitňování bezpečnosti a ochrany zdraví při práci.
   Korpustyp: EU
Übereinkommen über Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz
Úmluva o bezpečnosti a zdraví při práci
   Korpustyp: EU DCEP
fortgesetzte Förderung der Gleichstellung am Arbeitsplatz;
trvale prosazovat rovnost na pracovišti;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie halten Ihren Arbeitsplatz so sauber.
Máte na svém pracovišti tak čisto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Großteil der Schusswaffenunfälle passieren am Arbeitsplatz.
Nejvíc neúmyslných výstřelů ze zbraně se stává v práci.
   Korpustyp: Untertitel