Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa braucht weiteres Wachstum, damit neue Arbeitsplätze geschaffen werden können.
Evropa musí i nadále sílit, aby vznikala nová pracovní místa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die wollen halt Karriere machen, das Land voranbringen und Arbeitsplätze schaffen oder so, was weiß ich.
Chtěj holt dělat kariéru, dobývat svět a shánět pracovní místa, nebo co já vím co všechno.
Die USA hätten gern die chinesischen Arbeitsplätze, und die Chinesen hätten gern bessere Anlagemöglichkeiten.
USA by chtěly mít čínská pracovní místa a Číňané by chtěli mít lepší investiční příležitosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Addison, das ist ein Arbeitsplatz.
- Addison, tohle je pracovní místo.
Arbeitsplätze, Wachstum, Wohlstand und soziale Gerechtigkeit sind für die EU-Bürger wichtig.
Občanům EU záleží na pracovních místech, růstu, prosperitě a sociální spravedlnosti.
Wir müssen das hier mit Arbeitsplätzen verkaufen.
Musíme se zaměřit na ta pracovní místa.
Wissenschaft, Bildung und Innovation sind Grundlagen für Wirtschaftswachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen.
Věda, vzdělávání a inovace jsou třemi pilíři hospodářského růstu a vytváření pracovních míst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Delaware Wasserschutzgesetz schützt nicht nur große Mengen des Trinkwasservorkommens des Staates, sondern es schafft auch tausende Arbeitsplätze.
Zákon o delawareském povodí ochrání velké zásoby vody, a navíc vytvoří tisíce pracovních míst.
Investitionen in Verkehrswesen, Infrastruktur und Breitbandanschlüsse werden jetzt Arbeitsplätze schaffen und Europa für die Zukunft bereit machen.
Investice do dopravy, infrastruktury a širokopásmového připojení vytvoří nyní nová pracovní místa a připraví Evropu na budoucnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jungs, jetzt zeig ich euch mal eure Arbeitsplätze.
Mládenci, teď vám ukážu vaše pracovní místa.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diskriminierung am Arbeitsplatz und in der Gesellschaft muss Geschichte werden.
Diskriminace na pracovišti a ve společnosti se musí stát minulostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
80 % der außerehelichen Affären fangen am Arbeitsplatz an.
Hoši, 80% nemanželských poměrů vzniká na pracovišti.
Informationen über die gesundheitlichen Auswirkungen bei wiederholter Inhalation werden insbesondere zur Bewertung des Risikos am Arbeitsplatz für erforderlich gehalten.
Informace o účincích na zdraví po opakované inhalační expozici jsou považovány za nezbytné zejména pro hodnocení rizika na pracovišti.
Sie sagten, Sie möchten möglicherweise Ihre Versicherungssumme für den Arbeitsplatz erhöhen.
Říkala jste, že budete chtít zvýšit limit pojistné částky pro pracoviště.
Angaben über die gesundheitlichen Auswirkungen bei wiederholter Inhalation werden insbesondere zur Bewertung des Risikos am Arbeitsplatz für erforderlich gehalten.
Informace o účincích na zdraví po opakované inhalační expozici jsou považovány za nezbytné zejména pro hodnocení rizika na pracovišti.
Gewalt am Arbeitsplatz ist eng mit häuslicher Gewalt verknüpft.
Násilí na pracovišti jde ruku v ruce s domácím násilím.
Herr Präsident! Ich komme aus einem Land, das das Rauchen am Arbeitsplatz verboten hat.
Pane předsedající, pocházím ze země, která zavedla zákaz kouření na pracovišti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Claire Dunbar ist nicht an ihrem Wohnsitz oder an ihrem Arbeitsplatz.
Claire Dunbarová není u sebe doma ani na pracovišti.
Zusammen mit den Sozialpartnern sollte auch der internen Flexicurity am Arbeitsplatz angemessene Beachtung geschenkt werden.
Ve spolupráci se sociálními partnery je třeba věnovat náležitou pozornost rovněž vnitřní flexikuritě na pracovišti.
Kitty ging zu Carlisles Arbeitsplatz.
Kitty šla na Carlislovo pracoviště.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Begehbare Straßen sind vonnöten, die den Zugang zu Schule und Arbeitsplatz gestatten.
Nezbytné jsou sjízdné silnice, které zajistí přístup do školy a do práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trinken am Arbeitsplatz ist was ganz Neues für dich.
Pití v práci, to je u tebe novinka.
Bei so wenigen neuen Stellen ist der Verlust des Arbeitsplatzes eine richtiggehende Katastrophe.
při tak malém počtu nových pracovních míst je propuštění z práce velkou katastrofou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit diesem Entschluss möchten wir wöchentliche Berichte erhalten, die uns über die Fortschritte des Patienten informieren, einschließlich dem Finden eines Arbeitsplatzes.
Za tímto účelem, bychom rádi dostávali týdenní zprávy, které by nás informovali o pokroku pacienta zahrnujíc, že si našel práci.
Journalisten werden gefoltert, entführt, geschlagen, ihrer Arbeitsplätze beraubt und ihre Familien werden bedroht.
Novináři jsou mučeni, unášeni, biti, propouštěni z práce a jejich rodinám je vyhrožováno.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In ganz Europa werden mehr als 8000 Arbeitsplätze infolge der Umstrukturierung in der Automobilindustrie verloren gehen.
V důsledku restrukturalizace v automobilovém průmyslu ztratí v celé Evropě práci více než 8 000 lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Augenblick hat allerdings die Beschaffung von Arbeitsplätzen die oberste Priorität zu sein.
Avšak naprosto nejpřednější prioritou je poslat lidi zpět do práce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich sprach von besseren Arbeitsbedingungen und qualitativ hochwertigen Arbeitsplätzen.
Hovořil jsem o lepších pracovních podmínkách a kvalitní práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schätzchen, wir müssen dich nur zu Daddys Arbeitsplatz bringen.
Miláčku, jenom půjdeme k tátovi do práce.
Jemand muss sich für Sex am Arbeitsplatz einsetzen.
Někdo se musí postavit za sex v práci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Liebe am Arbeitsplatz kommt öfters vor.
Už jsem viděla vztahy v zaměstnání.
Die EU-Länder können spezifische Bedingungen in Bezug auf Universitätsbesuch oder Berufsausbildung, die nicht direkt in Verbindung mit dem Arbeitsplatz stehen, knüpfen, wie zum Beispiel Sprachkenntnisse.
Pokud jde o přístup na vysoké školy nebo odbornou přípravu, která není přímo spojena se zaměstnáním, členské státy mohou zavést zvláštní podmínky, například jazykové znalosti.
bekräftigt, dass der Flexicurity-Ansatz gemäß der Leitlinie Nr. 21 unbedingt dazu genutzt werden muss, den Übergang von einem Arbeitsplatz zu dem nächsten zu überbrücken, und betont, dass dies ein hohes Schutzniveau im Rahmen der Sozialversicherungssysteme sowie eine aktive Arbeitsmarktpolitik voraussetzt;
znovu připomíná, že koncepce flexikurity podle hlavního směru č. 21 je nutno využít k vytvoření spojení mezi jednotlivými zaměstnáními a zdůrazňuje, že to vyžaduje vysoký stupeň ochrany v systémech sociálního zabezpečení a také aktivní politiky týkající se trhu práce;
Krankheit, Scheidung oder der Verlust des Arbeitsplatzes reichen häufig aus, um sie ins Elend zu stürzen.
Onemocnění, rozvod či ztráta zaměstnání často stačí k tomu, aby byl člověk dotlačen přes okraj srázu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um wieder Vertrauen in die Zukunft setzen zu können, brauchen unsere Mitbürger sichere Arbeitsplätze und menschenwürdige Lebensbedingungen.
K získání důvěry v budoucnost potřebují naši občané, aby byla obnovena jistota zaměstnání a důstojné životní podmínky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohne Aufstellung früherer Arbeitsplätze können wir nur abwarten.
Nevíme nic o jeho předchozích zaměstnáních, tak musíme počkat.
Die Entwicklung, die durch soziale Ungleichheiten, die Zunahme schlecht bezahlter und unsicherer Arbeitsplätze, einen Anstieg der Zahl der Armen und steigende Kraftstoff- und Lebensmittelpreise noch verschärft wird, erfordert andere Strategien, um Kinder, Frauen und Familien in die Gesellschaft zu integrieren.
To, co se děje - zhoršené sociálními nerovnostmi, rostoucím počtem špatně placených pracovníků s nejistým zaměstnáním, čímž dochází ke zvýšení počtu lidí žijících v chudobě, a rostoucí ceny paliv a potravin - vyžaduje další politiky, které zajistí sociální začlenění dětí, žen a rodin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie hat zu dem Verlust von Arbeitsplätzen und zu einer finanziellen Sparkurspolitik geführt.
Způsobila ztráty zaměstnání a vyústila v úsporné finanční politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein besonderes Problem sei, dass Einwanderer bei den am wenigsten angesehenen Arbeitsplätzen "noch immer überrepräsentiert sind".
Velkým problémem zůstává, že přistěhovalci jsou "nadále nadměrně zastoupeni" v nejméně prestižních zaměstnáních.
So gebe es einen Zusammenhang zwischen den direkten Arbeitsplätzen im Bereich Pferderennen und den Einnahmen aus den Pferdewetten, die in den Sektor zurückfließen.
Existoval by tedy vzájemný vztah mezi přímým zaměstnáním v odvětví koňských dostihů a příjmy plynoucími z dostihových sázek, které jsou přesměrovány do tohoto odvětví.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
60 Millionen Arbeitsplätze sind in der Industrie angesiedelt, dazu kommen auf jeden Arbeitsplatz in der Industrie zwei zusätzliche Arbeitsplätze im dazugehörigen Zuliefer- und Dienstleistungsbereich, was insgesamt 180 Millionen Arbeitsplätze ergibt.
Průmysl představuje 60 milionů pracovních míst a na každé z těchto míst ještě dvě další pracovní místa ve službách spojených s průmyslem, to znamená celkem 180 milionů pracovních míst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zudem haben viele Einwohnerinnen und Einwohner ihren Arbeitsplatz verloren und damit ihre Hoffnung, ihre Erwartungen und auch ihre Chancen.
Velká část občanů také přišla o místa, kde pracují, a s nimi zmizely jejich naděje, očekávání a příležitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Ländern wie Deutschland, Italien und den Niederlanden ist der Anstieg der Arbeitslosigkeit bislang durch massive Kurzarbeitermodelle eingedämmt worden, die Arbeitskräfte mit unbefristeten Verträgen an ihren gegenwärtigen Arbeitsplatz binden.
V zemích, jako je Německo, Itálie a Nizozemsko, se vzestup nezaměstnanosti prozatím potlačuje rozsáhlým využíváním programů zkrácené pracovní doby, které pracovníky se smlouvami na dobu neurčitou znehybňují na jejich stávajících místech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und heute ist jeder erbärmliche Bienenstock voll von Sittenlosigkeit und Mord in dieser Stadt mein Arbeitsplatz.
Dneškem se stává každý odstrašující úl zkaženosti a každá vražda v tomhle městě místem mé povinnosti.
Vielleicht sollten wir einen ruhigeren Arbeitsplatz suchen.
Nemohli bychom si najít nějaké klidnější místo?
Ungeachtet der Überprüfung des Befähigungszeugnisses kann bei der Bewertung gemäß Absatz 2 von den Seeleuten verlangt werden, einen praktischen Nachweis der Eignung am Arbeitsplatz zu erbringen.
Bez ohledu na ověření průkazu způsobilosti může být na základě hodnocení podle odstavce 2 na námořníkovi požadováno, aby prokázal příslušnou způsobilost na místě služby.
Rund 20 % der Arbeitsplätze in der Union sind exportabhängig
Asi 20 % pracovních míst v Unii závisí na vývozu
Die Kommission äußerte auch Zweifel an den Angaben, dass alle in der portugiesischen Betriebsstätte vorhandenen Arbeitsplätze durch das Investitionsvorhaben gesichert worden seien.
Komise předložila i své pochybnosti ohledně pracovních míst – zda byla všechna existující místa v portugalské továrně skutečně zachována v důsledku investičního projektu.
Wir reden über Leben und Arbeitsplätze.
Mluvíme o životech, o místech.
Plötzlich reichten Schulungen von einer Länge von zwei Tagen aus, um echte Arbeitsplätze zu besetzen;
Náhle stačilo před nástupem na skutečné místo dvoudenní školení;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Arbeitsplätze oder Zubehör für die Einbalsamierung
Balzamovací pracovní stanice a příslušenství
Und wir haben nun Arbeitsplätze an jedem Bett, welche vollständig in das neue System integriert sind.
U všech lůžek jsou nyní pracovní stanice, které fungují plně v souladu s novým systémem.
Milo richtet Ihnen wieder Ihren Arbeitsplatz ein.
Milo ti připravuje pracovní stanici.
Die haben mir deinen Arbeitsplatz gegeben und die Leute haben von selbst angefangen, mich so zu nennen.
Dali mi tvou pracovní stanici a lidé mi tak začali říkat sami.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Arbeitsplatzes
pracoviště
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die spezifischen Merkmale des Arbeitsplatzes, der Arbeitsmittel oder der Arbeitsmethoden wurden berücksichtigt, und
byly zohledněny zvláštní charakteristické rysy pracoviště, pracovního vybavení nebo pracovních postupů,
Als uns bewusst wurde, nach einem Boot zu suchen, das außerhalb seines Arbeitsplatzes stand, trafen wir einige Ihrer alten Nachbarn.
Když nám došlo, že se máme dívat po lodi, která stála u jeho pracoviště, tak jsme promluvili s pár sousedy.
die spezifischen Merkmale des Arbeitsplatzes, der Arbeitsmittel oder der Arbeitsmethoden wurden berücksichtigt, und
zohlednily se charakteristické rysy pracoviště, pracovního vybavení nebo pracovních postupů,
Wir trafen uns außerhalb Ihres Arbeitsplatzes.
Jsme mimo vaše pracoviště.
Wir erkennen natürlich, dass der Schutz vor Diskriminierung aufgrund des Geschlechts außerhalb des Arbeitsplatzes noch nicht so stark ist wie der Schutz vor rassistischer Diskriminierung.
Jsme si ovšem vědomi, že ochrana proti diskriminaci založené na pohlaví stále není mimo pracoviště tak silná, jako je tomu v případě diskriminace rasové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist eine nachbildung Ihres Arbeitsplatzes.
Toto je přesnáreplika vašeho pracoviště.
Die Arbeitskräfte erhalten eine spezifische Fortbildung mit Bezug auf die Besonderheiten des Arbeitsplatzes und der Tätigkeit.
Pracovník musí projít zvláštní odbornou přípravou související s charakteristikami pracoviště a příslušnými činnostmi.
Der Kampf gegen Ungleichheit am und außerhalb des Arbeitsplatzes ist eine wesentliche Aufgabe für uns.
Naším hlavním úkolem je odstraňování nerovností na pracovišti a mimo pracoviště.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drittens: Herzlichen Dank für Ihre Zusage, was die Vorschläge für die Gleichbehandlung außerhalb des Arbeitsplatzes betrifft.
Za třetí mnohokrát děkuji za závazek týkající se návrhů na rovné zacházení i mimo pracoviště.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine geeignete Lösung muss zudem für die effiziente Organisation der Tätigkeit des Europäischen Parlaments sowie für die Festlegung eines einzigen Arbeitsplatzes für die Europaabgeordneten gefunden werden.
Je také nutné najít vhodné řešení otázky efektivní organizace práce Evropského parlamentu včetně zřízení jediného pracoviště pro poslance.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
am Arbeitsplatz
na pracovišti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diskriminierung am Arbeitsplatz und in der Gesellschaft muss Geschichte werden.
Diskriminace na pracovišti a ve společnosti se musí stát minulostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
80 % der außerehelichen Affären fangen am Arbeitsplatz an.
Hoši, 80% nemanželských poměrů vzniká na pracovišti.
Informationen über die gesundheitlichen Auswirkungen bei wiederholter Inhalation werden insbesondere zur Bewertung des Risikos am Arbeitsplatz für erforderlich gehalten.
Informace o účincích na zdraví po opakované inhalační expozici jsou považovány za nezbytné zejména pro hodnocení rizika na pracovišti.
Gewalt am Arbeitsplatz ist eng mit häuslicher Gewalt verknüpft.
Násilí na pracovišti jde ruku v ruce s domácím násilím.
Angaben über die gesundheitlichen Auswirkungen bei wiederholter Inhalation werden insbesondere zur Bewertung des Risikos am Arbeitsplatz für erforderlich gehalten.
Informace o účincích na zdraví po opakované inhalační expozici jsou považovány za nezbytné zejména pro hodnocení rizika na pracovišti.
Sex am Arbeitsplatz ist strengstens verboten.
Jo, ten nový kodex zakazuje sex na pracovišti, mimo jiné.
Herr Präsident! Ich komme aus einem Land, das das Rauchen am Arbeitsplatz verboten hat.
Pane předsedající, pocházím ze země, která zavedla zákaz kouření na pracovišti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und eine davon ist null Toleranz für sexuelle Handlungen am Arbeitsplatz.
A jedním z nich je nulová tolerance pro sexuální poměr na pracovišti.
Stress am Arbeitsplatz kann die Psyche von Schwangeren oder Wöchnerinnen negativ beeinflussen und sich auf den Fötus bzw. auf das Neugeborene nachteilig auswirken.
Stres na pracovišti může ovlivnit psychiku žen v období těhotenství a krátce po porodu a působit na plod resp. novorozence.
Es herrscht ein schmaler Grat zwischen angemessenen und unangemessenem Verhalten am Arbeitsplatz.
Je hranice mezi vhodným a nevhodným chováním na pracovišti.
Abwesenheit vom Arbeitsplatz
nepřítomnost na pracovišti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abwesenheit vom Arbeitsplatz (aufgrund von Gesundheitsproblemen)
Nepřítomnost na pracovišti (ze zdravotních důvodů)
Zufriedenheit am Arbeitsplatz
uspokojení z práce
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Von Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern ausgehende Innovation ist nicht nur gut für die Unternehmen, sondern auch für Zufriedenheit am Arbeitsplatz, und kann den Stressabbau unterstützen.
Inovace řízené pracovníky nejsou dobré jen pro podniky, jsou také dobré pro pocit uspokojení z práce, což může přispět ke snižování stresu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz
zdraví na pracovišti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
nach Stellungnahme des Beratenden Ausschusses für Sicherheit, Arbeitshygiene und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz,
s ohledem na stanovisko Poradního výboru pro bezpečnost, hygienu a ochranu zdraví na pracovišti,
Diese Informationen sind wesentlich, um die Bedingungen für Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz in der Union und die derzeitige optimale Vorgehensweise Europas auf diesem Gebiet bewerten zu können.
Tyto informace jsou nezbytné pro posuzování podmínek bezpečnosti a ochranu zdraví na pracovišti v Unii a určování aktuálních osvědčených postupů v této oblasti v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch mit seinem Änderungsantrag 2 bin ich nicht einverstanden, der die Streichung eines Vorschlags zur Änderung der Rahmenrichtlinie über Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz vorsieht, wonach alle Arbeitgeber rauchfreie Arbeitsplätze sicherstellen müssen.
Nesouhlasím ani s jeho pozměňujícím a doplňujícím návrhem 2, kterým se zrušuje návrh na změnu a doplnění rámcové směrnice o bezpečnosti a ochraně zdraví na pracovišti, která vyžaduje, aby všichni zaměstnavatelé zabezpečili pracoviště bez tabákového kouře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sicherheit am Arbeitsplatz
bezpečnost na pracovišti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie hoch ist der Preis, der für mangelnde Hygiene und Sicherheit am Arbeitsplatz gezahlt wird?
Jaká je cena za špatnou hygienu a bezpečnost na pracovišti?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber was ich über die Jahre gelernt habe ist, wenn es um Sicherheit am Arbeitsplatz geht, würden sie nicht glauben, was ich schon alles für Verstöße gesehen habe.
Ale za ty roky jsem se naučil, že když dojde na bezpečnost na pracovišti, nevěřili byste, co všechno už jsem viděl.
Die im Zusammenhang mit dem Gesundheitsschutz und der Sicherheit am Arbeitsplatz verwendeten Definitionen werden in den Anhängen IV und V des Vorschlags aufgeführt.
Definice použité pro zdraví a bezpečnost na pracovišti jsou uvedeny v přílohách IV a V tohoto návrhu.
Deshalb bedarf es eines vielseitigen Ansatzes im Umgang mit allen Faktoren, die sich auf die Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz auswirken.
Potřebujeme všestranný přístup ke všem faktorům, jež ovlivňují bezpečnost a ochranu zdraví na pracovišti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für die Sicherheit am Arbeitsplatz und die Lebensmittelsicherheit gibt es sie. Weshalb dann nicht auch für Produktsicherheit?
Ty již existují pro bezpečnost na pracovišti a pro nezávadnost potravin, tak proč ne také pro bezpečnost výrobků?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
dem durch die Dienstleistung an dem Ort, an dem die Dienstleistung erbracht wird, geschaffenen besonderen Risiko oder der Gesundheit und der Sicherheit am Arbeitsplatz
konkrétní riziko, které služba vytváří na místě, kde je poskytována, nebo riziko pro zdraví a bezpečnost na pracovišti
Arbeitsbedingungen, einschließlich Bezahlung und Entlassung, sowie Anforderungen an Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz;
pracovní podmínky, včetně odměňování a propouštění, jakož i požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost na pracovišti;
Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz
Ochrana zdraví a bezpečnost na pracovišti (2002)
- Sicherheit, Partnerschaft und Chancen am Arbeitsplatz anstelle von Unsicherheit, Kostensenkung und missbräuchlichen Praktiken
– bezpečnost, partnerství a příležitosti na pracovišti, namísto nedostatečné bezpečnosti, snižování nákladů a nekalých praktik,
Die Einhaltung sozialer Standards wie des Rechts auf Sicherheit, sozialen Schutz und Vereinigungsfreiheit wird dazu beitragen, alle Formen der Diskriminierung von Frauen am Arbeitsplatz zu beseitigen.
Dodržování sociálních norem, jako je právo na bezpečnost, sociální ochranu a svoboda sdružování, pomůže odstranit všechny formy diskriminace žen na pracovišti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Arbeitsplatz
182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
aa) Sicherheit am Arbeitsplatz;
aa) bezpečnost na pracovišti,
Szenen an meinem Arbeitsplatz!
Nedělá scény na veřejnosti.
- Hier ist Ihr Arbeitsplatz.
Übung zwei. Am Arbeitsplatz.
Cvičení dvě: "Setkání na pracovišti."
Er meint seinen Arbeitsplatz.
Das ist ein Arbeitsplatz.
- Kein Dating am Arbeitsplatz!
- Nemůžu kvůli práci s nikým chodit.
Unser ganz persönlicher Arbeitsplatz.
Je to blízko středu krychle.
Würde am Arbeitsplatz, das bedeutet Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz.
Důstojnost v práci znamená bezpečnost a ochranu zdraví při práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Benachteiligung von Frauen am Arbeitsplatz
Používání černých listin v boji proti terorismu
Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz
Bezpečnost a zdraví při práci
Daher mein früheres Arbeitsplatz-Verhalten.
Viz mé chování na předchozím pracovišti.
He, Privatgespräche nicht am Arbeitsplatz!
Vyřizuj si soukromý hovory po práci.
Das heißt "Beziehungen am Arbeitsplatz".
Oni nerandí, dělají spolu sex.
Sie müssen ihren Arbeitsplatz halten.
Musí zůstat na svých pozicích.
Vierzig Jahre am selben Arbeitsplatz.
Čtyřicet let ve stejném oddělení, u stejného stolu.
Man fürchtet um seinen Arbeitsplatz.
No, já nevím. A co moje stížnost?
Halten Sie Ihren Arbeitsplatz sauber.
Udržujte pořádek na pracovišti.
Wir haben Wachbeamte am Arbeitsplatz.
Ich mag es als Arbeitsplatz.
A dobře se mi v něm pracuje.
Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz
Podmínky ochrany zdraví a bezpečnosti
Grundsätze und Grundrechte am Arbeitsplatz
Zásady a základní práva na pracovišti
Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz
bezpečnost a ochrana zdraví při práci
Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz
bezpečnost a ochrana zdraví při práci
Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz
Zdraví a bezpečnost při práci
Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz
Ochrana zdraví a bezpečnost na pracovišti (2002)
Ø psychische Gesundheit am Arbeitsplatz,
Ø duševní zdraví na pracovišti,
Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz
Ochrana zdraví a bezpečnost na pracovišti
Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz
Bezpečnost a ochrana zdraví při práci
Diese Auto ist mein Arbeitsplatz.
Tenhle taxík je moje pracovna.
Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz
Podmínky ochrany zdraví a bezpečnosti
Ergonomie und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz
Ergonomie a ochrana zdraví při práci
Schick es an meinen Arbeitsplatz.
Pošli mi to na mou stanici.
Der vergiftet noch meinen Arbeitsplatz.
Budu muset vymyslet kde seženu ty prachy.
- Entfernung zwischen Wohnung und Arbeitsplatz und Fahrzeit
- Vzdálenost a délka cesty do školy, university
Millionen von Menschen haben ihren Arbeitsplatz verloren.
Miliony lidí přišly o práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Förderung von Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz
Podpora ochrany zdraví a bezpečnosti v práci
Förderung von Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz
Podpora zdraví a bezpečnost při práci
Öffentliche Gesundheit, Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz
EP: Volný pohyb osob na území EU je jednou ze základních svobod
Besondere Aufmerksamkeit gebührt der Bildung am Arbeitsplatz
Zvláštní pozornost je třeba věnovat vzdělávání na pracovišti
Die Fahrzeuge sind oft ein mobiler Arbeitsplatz.
Vozidlo je často mobilním pracovištěm.
Schulung für Energieeffizienz und Energieeinsparung am Arbeitsplatz;
školení o energetické účinnosti a energetických úsporách na pracovišti;
vii) fortgesetzte Förderung der Gleichstellung am Arbeitsplatz;
vii) trvale prosazovat rovnost na pracovišti;
(ALDE) Betrifft: Sicherheit am Arbeitsplatz und Arbeitsunfälle
(ALDE) Předmět: Bezpečnost a smrtelné úrazy na pracovišti
Förderung von Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz
o podpoře zdraví a bezpečnosti na pracovišti
Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz (2002) (Aussprache)
Ochrana zdraví a bezpečnost na pracovišti (2002) (rozprava)
Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz (Abstimmung)
Ochrana zdraví a bezpečnost na pracovišti (2002) (hlasování)
Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz (kurze Darstellung)
Bezpečnost a zdraví při práci (krátké přednesení)
Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz (Abstimmung)
Bezpečnost a zdraví při práci (hlasování)
Es wurden auch Karzinogene am Arbeitsplatz erwähnt.
Byly zmíněny karcinogenní látky na pracovišti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher bekommen junge Menschen keinen Arbeitsplatz.
A v důsledku toho mladí lidé nemohou najít práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein erster Arbeitsplatz war an seiner Schule.
Učil na první škole, kam jsem nastoupila.
Ich werde von meinem Arbeitsplatz aus aufnehmen.
- Budu nahrávat ze svého místa.
Er hat einen Arbeitsplatz hier unten?
Er hat einen Arbeitsplatz hier unten?
Sex am Arbeitsplatz ist strengstens verboten.
Jo, ten nový kodex zakazuje sex na pracovišti, mimo jiné.
Hatten wir noch nicht am Arbeitsplatz.
Gestohlen aus der Kasse deines Arbeitsplatzes.
Kradl jste z pokladny ve vaší práci.
- Der Rest ist an meinem Arbeitsplatz.
Všechny specifikace jsou na mém horním pracovišti.
Die Haare, mein Arbeitsplatz oder beides?
Vlasy, kde pracuji nebo obojí?
Es gibt eine Menge Flügeldiskriminierung am Arbeitsplatz.
Totiž v práci se často setkávám s "křídlovou" diskriminací.
Sie sagten, Sie trinken gern am Arbeitsplatz?
Říkal jsi, že rád v práci piješ?
Am Arbeitsplatz waren alle gegen ihn.
Byl v neustálém stresu kvůli odpornému chování lidí kolem něho.
Wir waren nur ein Arbeitsplatz für sie.
Byli jsme pro ni jen zaměstnavatelé, zlato.
Erfolg im Beruf sichert den Arbeitsplatz.
A chrání vás to před rizikem.
kroatische Krankenversicherungseinrichtung für Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz;
Chorvatský ústav zdravotního pojištění proti nemocem z povolání,
Und dann fuhr ich zu seinem Arbeitsplatz.
A pakjsem jela tam, kde pracoval.
- Mein Arbeitsplatz wurde vor 2 Jahren abgebaut.
Propustili mě před dvěma lety. Bylo to těžký.
Das kann ihn seinen Arbeitsplatz kosten.
Maiwald by mohl přijít o práci.
-Jogging beugt Fehlen am Arbeitsplatz vor.
- Běhání snižuje náchylnost k nemocem.
Betriebliche Weiterbildung am Arbeitsplatz im Bezugsjahr
Poskytování školení na pracovišti ve sledovaném roce
Teilnahme an betrieblicher Weiterbildung am Arbeitsplatz
Účast na odborném vzdělávání na pracovišti pod vedením
Vorwiegend am Arbeitsplatz erworbene berufliche Bildung
Odborné vzdělání získané především na pracovišti
Verringerung der Belastung durch Emissionen am Arbeitsplatz.
snižování vlivu emisí na pracovišti.
Bedingungen für Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz
Podmínky ochrany zdraví a bezpečnosti
Ermöglichung von Anleitung am Arbeitsplatz im Bezugsjahr
Poskytování odborného vzdělávání na pracovišti pod vedením ve sledovaném roce
Anleitung am Arbeitsplatz – Zahl der Teilnehmer
Počet účastníků odborného vzdělávání na pracovišti pod vedením
Gesundheit am Arbeitsplatz (Anhang — Nummer 2.2.1)
Zdraví na pracovišti (příloha – bod 2.2.1)
Überprüfung und Gebrauch der Ausstattung am Arbeitsplatz;
kontrola a používání vybavení na pracovišti;
Abwesenheit vom Arbeitsplatz (aufgrund von Gesundheitsproblemen)
Nepřítomnost na pracovišti (ze zdravotních důvodů)
Dienststelle Gesundheits- und Sicherheitsvorsorge am Arbeitsplatz
Dienststelle Gesundheits- und Sicherheitsvorsorge am Arbeitsplatz
oddělení prevence v oblasti zdraví a bezpečnosti osob na pracovišti
Dienststelle Gesundheits- und Sicherheitsvorsorge am Arbeitsplatz
oddělení pro zdraví a bezpečnost
Politik hinsichtlich der Würde am Arbeitsplatz
politika zajištění důstojnosti při práci
Grenzwert für die Exposition am Arbeitsplatz
Grenzwert für die Exposition am Arbeitsplatz
limitní hodnota expozice na pracovišti
Warum seid ihr bei eurem Arbeitsplatz?
Wir unterziehen ihren Arbeitsplatz einer strengen Untersuchung.
Uděláme tah na jejím pracovišti.
Bringt sie zur Produktion, Arbeitsplatz 213.
Vezměte ji do prodejního patra na stanoviště 213.
Maßnahmen für Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz;
Výbor rozhodne, zda je nutno navrhnout změnu jednacího řádu.
Maßnahmen für Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz;
opatření k zajištění ochrany zdraví a bezpečnosti na pracovišti;
Es geht hier um meinen Arbeitsplatz, verdammt!
Já si chci zachránit práci!
Diese Firma ist gegen Beziehungen am Arbeitsplatz.
Tahle firma se moc netváří na vztahy na pracovišti.
Wer macht hier Dummheiten an meinem Arbeitsplatz?
Kdo to sakra otravuje na mým pracovišti?
Geneva wird Ihnen einen Arbeitsplatz einrichten.
Geneva vám ukáže vaši kóji.
Förderung von Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz.
zkvalitňování bezpečnosti a ochrany zdraví při práci.
Übereinkommen über Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz
Úmluva o bezpečnosti a zdraví při práci
fortgesetzte Förderung der Gleichstellung am Arbeitsplatz;
trvale prosazovat rovnost na pracovišti;
Sie halten Ihren Arbeitsplatz so sauber.
Máte na svém pracovišti tak čisto.
Der Großteil der Schusswaffenunfälle passieren am Arbeitsplatz.
Nejvíc neúmyslných výstřelů ze zbraně se stává v práci.