Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Arbeitsprozess&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Arbeitsprozess pracovní proces 10 pracovní postup 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Arbeitsprozess pracovní proces
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er will hingegen, dass die bereits in riesiger Zahl anwesenden Ausländer integriert, assimiliert und in den Arbeitsprozess eingebunden werden.
Chce, aby se velký počet cizinců, který zde již žije, integroval, asimiloval a zapojil do pracovního procesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mutwilliger Entzug der Arbeitskraft aus dem volkswirtschaftlichen Arbeitsprozess.
Odvážné odmítání práce v hospodářském pracovním procesu.
   Korpustyp: Untertitel
Auf welche Weise will die Kommission das Parlament in diesen Arbeitsprozess einbeziehen?
Jakým způsobem zamýšlí Komise zapojit Evropský parlament do tohoto pracovního procesu?
   Korpustyp: EU DCEP
trennende und nichttrennende Schutzeinrichtungen zum Schutz von Personen vor beweglichen Teilen, die direkt am Arbeitsprozess beteiligt sind;
Ochranné kryty a ochranná zařízení určená k ochraně ohrožených osob před pohyblivými částmi, které se podílejí na pracovním procesu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Kontrolle für notwendig erachtet wird, muss sie in Einklang mit dem stehen, was mit Blick auf den Arbeitsprozess in der Praxis machbar ist.
Jestliže bude dohled považován za nezbytný, musí být v souladu s tím, co je proveditelné v praxi s ohledem na pracovní proces.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Arbeitsprozess“ die grundsätzliche Art der Arbeit, der Arbeitsaufgabe (allgemeine Tätigkeit), die vom Opfer zum Zeitpunkt des Unfalls ausgeübt wurde;
pracovním procesem“ hlavní druh práce nebo úkolu (všeobecné činnosti), který zaměstnanec vykonával v době úrazu;
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund wird man sich in vielen Industrieländern überlegen müssen, wie man die Menschen bis weit jenseits ihres siebzigsten Geburtstages im produktiven Arbeitsprozess behält.
Mnoho rozvinutých zemí se tak bude muset zamyslet nad otázkou, jak udržet své občany v produktivním pracovním procesu do sedmdesáti let a déle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir werden auch daran gemessen, ob es gelingt, ältere Arbeitnehmer länger in Arbeitsprozessen zu halten, anstatt sie in die Frührente abzuschieben.
Úspěšnost se bude měřit také tím, zda se nám podaří udržet starší zaměstnance déle v pracovním procesu, místo toho, že skončí v předčasném důchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere sollten die Arbeitszeitregelungen angepasst werden, um einen Arbeitsprozess zu ermöglichen, der den Erfordernissen der Vereinbarkeit von Familien- und Berufsleben entspricht und einen flexibleren Übergang vom Arbeitsleben in den Ruhestand ermöglicht.
Zejména by měly být změněny předpisy upravující pracovní dobu tak, aby umožňovaly pracovní proces, který vyhovuje potřebám skloubení profese a rodiny a který dovoluje flexibilnější odchod z pracovního života do důchodu.
   Korpustyp: EU DCEP
Können jedoch bestimmte direkt am Arbeitsprozess beteiligte bewegliche Teile während ihres Betriebes aufgrund von Arbeiten, die das Eingreifen des Bedienungspersonals erfordern, nicht vollständig unzugänglich gemacht werden, so müssen diese Teile versehen sein mit
Jestliže však určité pohybující se části, které se přímo podílejí na pracovním procesu, nemohou být během provozu vzhledem k úkonům, které vyžadují zásah obsluhy, zcela nepřístupné, musí být vybaveny:
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Arbeitsprozesse pracovních postupů 1
Eingliederung in den Arbeitsprozess vstup do zaměstnání

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "Arbeitsprozess"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Institutionen der Lehrerfortbildung am Dienstort/im Arbeitsprozess
Instituce pro vzdělávání učitelů při zaměstnání
   Korpustyp: EU
Hier finden die ganzen Arbeitsprozesse statt.
Tady je celá výroba.
   Korpustyp: Untertitel
Bewegliche Teile, die am Arbeitsprozess beteiligt sind
Pohybující se části přímo se podílející na pracovním procesu
   Korpustyp: EU DCEP
Mutwilliger Entzug der Arbeitskraft aus dem volkswirtschaftlichen Arbeitsprozess.
Odvážné odmítání práce v hospodářském pracovním procesu.
   Korpustyp: Untertitel
Auf welche Weise will die Kommission das Parlament in diesen Arbeitsprozess einbeziehen?
Jakým způsobem zamýšlí Komise zapojit Evropský parlament do tohoto pracovního procesu?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Taktik hilft der Führungsschicht die Arbeitsprozesse des Nominationskomitees zu manipulieren.
To pomůže vládnoucí třídě manipulovat rámec nominačního výboru.
   Korpustyp: Zeitung
Es ist eine Ehre für mich gewesen, im Arbeitsprozess für die Verbesserung der Patientenrechte in der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung mitzuwirken.
Bylo pro mě ctí podílet se na práci, která je zaměřena na zlepšení práv pacientů v přeshraniční zdravotní péči.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er will hingegen, dass die bereits in riesiger Zahl anwesenden Ausländer integriert, assimiliert und in den Arbeitsprozess eingebunden werden.
Chce, aby se velký počet cizinců, který zde již žije, integroval, asimiloval a zapojil do pracovního procesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht hier darum, denen zu helfen, die anderen dabei helfen, Beschäftigungsmöglichkeiten zu schaffen und im Arbeitsprozess zu verbleiben.
Je to o pomoci druhým, aby se sami zaměstnali a zůstali v zaměstnání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O in der Erwägung, dass keine Klarheit hinsichtlich der Anzahl der verschiedenen Arbeitsprozesse und Arbeitsprogramme im Gesundheitsbereich besteht,
vzhledem k tomu, že neexistuje dostatečná jistota, pokud jde o počet různých pracovních oblastí a programů v oblasti zdraví,
   Korpustyp: EU DCEP
„DQM-Arbeitsprozess“ technischer Prozess zur Berichtigung der Inputdaten, um den durch eine DQM-Schwelle gestellten Anforderungen zu genügen;
„postupem řízení kvality dat“ se rozumí technický postup, který se uplatňuje při opravě vstupních dat, aby splňovala prahovou hodnotu řízení kvality dat;
   Korpustyp: EU
„Arbeitsprozess“ die grundsätzliche Art der Arbeit, der Arbeitsaufgabe (allgemeine Tätigkeit), die vom Opfer zum Zeitpunkt des Unfalls ausgeübt wurde;
„pracovním procesem“ hlavní druh práce nebo úkolu (všeobecné činnosti), který zaměstnanec vykonával v době úrazu;
   Korpustyp: EU
Somit werden in China immer mehr weibliche Arbeitskräfte aus dem Arbeitsprozess ausgegliedert und für Reproduktion und Kindererziehung herangezogen werden müssen.
Čína tak bude muset stahovat stále větší podíl své ženské pracovní síly z trhu práce a orientovat ho na reprodukci a péči o dítě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum Schutz von Personen gegen Gefährdungen durch bewegliche Teile, die am Arbeitsprozess beteiligt sind, sind zu verwenden:
Ochranné kryty nebo ochranná zařízení navržená pro ochranu osob před riziky spojenými s pohybujícími se částmi podílejícími se na pracovním procesu musí být:
   Korpustyp: EU DCEP
trennende und nichttrennende Schutzeinrichtungen zum Schutz von Personen vor beweglichen Teilen, die direkt am Arbeitsprozess beteiligt sind;
Ochranné kryty a ochranná zařízení určená k ochraně ohrožených osob před pohyblivými částmi, které se podílejí na pracovním procesu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die schwache Einbindung in den aktiven Arbeitsprozess bedeutet, dass es die Europäer auf nur sehr wenige Arbeitsstunden bringen.
slabá účast v aktivní pracovní síle znamená, že Evropané odpracují velmi málo hodin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Datenqualitätsmanagement“ oder „DQM“ Gewährleistung, Überprüfung und Aufrechterhaltung der Qualität der Outputfeed-Daten durch Nutzung und Anwendung der DQM-Ziele, DQM-Messziffern, DQM-Schwellenwerte und des DQM-Arbeitsprozesses;
„řízením kvality dat“ se rozumí zajišťování, ověřování a udržování kvality výstupních účelových dat pomocí užívání a aplikace cílů řízení kvality dat, ukazatelů řízení kvality dat, prahových hodnot řízení kvality dat a postupu pro řízení kvality dat;
   Korpustyp: EU
Die für das DQM zuständigen Stellen berichtigen Inputdaten gemäß dem DQM-Arbeitsprozess durch Nutzung des CSDB-Systems oder gegebenenfalls durch Übermittlung von Einlieferungsdateien an die EZB.
Orgány příslušné k řízení kvality dat opravují vstupní data v souladu s postupem řízení kvality dat tak, že využijí systém centralizované databáze cenných papírů, nebo případně tak, že poskytnou soubory vstupních dat ECB.
   Korpustyp: EU
Die für das DQM zuständigen Stellen berichtigen Inputdaten gemäß dem vereinbarten DQM-Arbeitsprozess durch Nutzung des CSDB-Systems oder gegebenenfalls durch Übermittlung von Einlieferungsdateien an die EZB.
Orgány příslušné k řízení kvality dat opravují vstupní data v souladu s dohodnutým postupem řízení kvality dat tak, že využijí systém centralizované databáze cenných papírů, nebo případně tak, že poskytnou soubory vstupních dat ECB.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund wird man sich in vielen Industrieländern überlegen müssen, wie man die Menschen bis weit jenseits ihres siebzigsten Geburtstages im produktiven Arbeitsprozess behält.
Mnoho rozvinutých zemí se tak bude muset zamyslet nad otázkou, jak udržet své občany v produktivním pracovním procesu do sedmdesáti let a déle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Diskussion um die 1 500 Euro Erhöhung der Sekretariatszulage ist symbolhaft für die Frage, ob wir in der Lage sind, unsere Strukturen zu verschlanken, Finanzmittel einzusparen und Arbeitsprozesse effizienter zu gestalten.
Rozprava o navýšení příspěvků pro asistenty o 1 500 EUR má symbolický význam pro otázku, zda jsme schopni zeštíhlit naše struktury, dosáhnout úspory prostředků a účinnějších pracovních postupů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der PSE-Fraktion. - (EN) Frau Präsidentin! Ich habe überlegt, ob ich mich auf Ungarisch oder Englisch zu dieser Thematik äußern soll, und dann festgestellt, dass ich während des Arbeitsprozesses diesbezüglich vor allem englische Begriffe verwendet habe.
za skupinu PSE. - Vážená paní předsedající, přemýšlel jsem, zda budu na toto téma hovořit maďarsky nebo anglicky a uvědomil jsem si, že během práce na tomto tématu jsem používal hlavně anglických výrazů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Licht der Ereignisse erscheint es mir, als habe die Kommission nach den anfänglichen, sehr skeptischen Reaktionen den weiteren Arbeitsprozess beträchtlich verlangsamt und sei immer noch am Überlegen, wie sie mit der begonnenen Maßnahme fortfahren soll.
Ve světle událostí, které proběhly, se mi zdá, že po počáteční velmi skeptické reakci Komise další práce značně zpomalila a stále ještě zvažuje, jak postupovat v souvislosti s akcí, kterou zahájila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn daher die Kommission das Beste für Europa und seine Bürger und Unternehmen will, wird Kommissar McCreevy diesen Bericht im Arbeitsprozess der Kommission berücksichtigen und in die Fußstapfen des Parlaments treten.
Pokud tedy Komise chce pro Evropu a její občany i podniky to nejlepší, pak pan komisař McCreevy vezme při práci Komise tuto zprávu v úvahu a půjde v šlépějích Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PT) Frau Präsidentin! Der lange Arbeitsprozess, den dieser wichtige Bericht unter Einschluss der vielen erzielten Kompromisse erforderte, hat ihn zu einer breit angelegten, ausgewogenen Bestandsaufnahme der verschiedenen Interessen gemacht, die die Gemeinsame Agrarpolitik (GAP) ansprechen muss.
(PT) Paní předsedající, dlouhý čas, který si vyžádala práce na této důležité zprávě, spolu s mnoha kompromisy, jichž při tom bylo dosaženo, dělají z této zprávy obsáhlý a vyvážený soupis nejrůznějších zájmů, na které musí společná zemědělská politika zareagovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Krankenpflegeschülerinnen und Krankenpflegeschüler beteiligen sich an dem Arbeitsprozess der betreffenden Abteilungen, soweit diese Tätigkeiten zu ihrer Ausbildung beitragen und es ihnen ermöglichen, verantwortliches Handeln im Zusammenhang mit der Krankenpflege zu erlernen.
Uchazeči o odborné vzdělání se podílejí na činnostech dotyčného oddělení, pokud tyto činnosti přispívají k jejich odborné přípravě tak, že jim umožňují získat informace o úkolech ošetřovatelské péče.
   Korpustyp: EU
Von den 865 Millionen Frauen, die sich weltweit stärker in den Arbeitsprozess einbringen könnten, leben laut einer auf Daten der Internationalen Arbeitsorganisation beruhenden aktuellen Studie 812 Millionen in Schwellen- und Entwicklungsländern.
Podle nedávné studie založené na údajích Mezinárodní organizace práce z celosvětového počtu 865 milionů žen, které by mohly vrchovatěji prospívat svým ekonomikám, žije 812 milionů v rozvíjejících se a rozvojových zemích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesen Gesellschaften wurden Frauen in viel größeren Umfang in den Arbeitsprozess eingegliedert. Dies brachte Vorteile für die wirtschaftliche Entwicklung und verhalf den Frauen zur Verbesserung ihres sozialen Status.
Ženy v těchto společnostech se staly součástí pracovní síly v masivnějších počtech než jinde, což přispělo k vyšším hospodářským ziskům a zlepšení jejich společenského statutu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Moment ist diese Einwanderung aufgrund des rapiden Wirtschaftswachstums der letzten Jahre – des raschesten in ganz Europa - beinahe zum Stillstand gekommen, weil sämtliche verfügbaren Arbeitskräfte in den türkischen Arbeitsprozess eingegliedert werden, wodurch wiederum die Emigration eingedämmt wurde.
V současnosti toto přistěhovalectví téměř ustalo, díky prudkému hospodářskému růstu – nejrychlejšímu v Evropě – z posledních let, jenž v Turecku pohlcuje dostupnou pracovní sílu a tím brzdí odliv emigrantů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Können jedoch bestimmte direkt am Arbeitsprozess beteiligte bewegliche Teile während ihres Betriebes aufgrund von Arbeiten, die das Eingreifen des Bedienungspersonals erfordern, nicht vollständig unzugänglich gemacht werden, so müssen diese Teile versehen sein mit
Jestliže však určité pohybující se části, které se přímo podílejí na pracovním procesu, nemohou být během provozu vzhledem k úkonům, které vyžadují zásah obsluhy, zcela nepřístupné, musí být vybaveny:
   Korpustyp: EU DCEP
fordert besondere Aufmerksamkeit für Initiativen, die am besten dazu geeignet sind, die Verringerung der Armut und eine nachhaltige Entwicklung, einschließlich Vorhaben des fairen Handels und Initiativen zur Erleichterung der Beteiligung von Frauen am Arbeitsprozess, zu fördern;
vyzývá k tomu, aby byla věnována zvláštní pozornost iniciativám, které nejlépe podporují snižování chudoby a udržitelný rozvoj, včetně projektů spravedlivého obchodu a iniciativ usnadňujících účast žen na pracovní síle;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Krankenpflegeschülerinnen und Krankenpflegeschüler beteiligen sich an dem Arbeitsprozess der betreffenden Abteilungen, soweit diese Tätigkeiten zu ihrer Ausbildung beitragen und es ihnen ermöglichen, verantwortliches Handeln im Zusammenhang mit der Krankenpflege zu erlernen.
Uchazeči o odborné vzdělání se podílejí na činnostech dotyčného oddělení, pokud tyto činnosti přispívají k jejich odborné přípravě, umožňují jim získat informace o úkolech ošetřovatelské péče.
   Korpustyp: EU DCEP
In einer Volkswirtschaft, in der sich der Zeitraum für die Jobsuche einem Nachkriegsrekord nähert, werden die Forderungen nach einer Beschleunigung des Arbeitsprozesses eher mit einem Jawohl, Chef beantwortet, als mit einem müden Werden wir schon machen.
v ekonomice, kde lhůta, již nezaměstnaní potřebují k nalezení nové práce, téměř dosahuje rekordní délky z období po druhé světové válce, se požadavek na zrychlení práce setká spíš s přístupem Ano, šéfe! než se zaměstnaneckou zašívárnou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Fall von Beihilfen für Investitionen zur Erhöhung der Wertschöpfung bei forstwirtschaftlichen Erzeugnissen sind die Investitionen im Zusammenhang mit der Nutzung von Holz als Rohstoff auf die der industriellen Verarbeitung vorgelagerten Arbeitsprozesse zu begrenzen.
V případě podpory investic do zvyšování hodnoty lesnických produktů jsou investice související s použitím dřeva jako suroviny omezeny na všechny pracovní operace před průmyslovým zpracováním.
   Korpustyp: EU
Unter den spezifischen Initiativen, die wir entwickeln werden, ist eben die Verstärkung der Berufsausbildung mittels vermehrter Systeme für Auszubildende, die durch den Europäischen Sozialfonds finanziert werden. Diese fördern auch hochwertige Lernerfahrungen im Arbeitsprozess nach dem Abschluss, die so genannten Praktika, einschließlich der Möglichkeit von Praktika in anderen Mitgliedstaaten.
Tyto konkrétní iniciativy, které budeme rozvíjet, zahrnují právě posílení odborného vzdělávání prostřednictvím dalších programů učňovského vzdělávání, které budou financovány z Evropského sociálního fondu, a dále prostřednictvím podpory vysoce kvalitního vzdělávání na pracovišti po ukončení studia, takzvaných stáží, včetně možnosti stáží v jiných členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein relativ geringer Anteil kommt einfach durch Beschleunigung zustande: In einer Volkswirtschaft, in der sich der Zeitraum für die Jobsuche einem Nachkriegsrekord nähert, werden die Forderungen nach einer Beschleunigung des Arbeitsprozesses eher mit einem „Jawohl, Chef" beantwortet, als mit einem müden „Werden wir schon machen".
Poměrně malá část pochází z prostého zrychlení: v ekonomice, kde lhůta, již nezaměstnaní potřebují k nalezení nové práce, téměř dosahuje rekordní délky z období po druhé světové válce, se požadavek na zrychlení práce setká spíš s přístupem „Ano, šéfe!" než se zaměstnaneckou zašívárnou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Berücksichtigt man beispielsweise auch Teilzeitbeschäftigte und Arbeitnehmer, die aufgrund von Aussichtslosigkeit bei der Jobsuche aus dem US-Arbeitsprozess ausgeschieden sind, liegt die Arbeitslosenrate bereits bei 16,5 Prozent. In den meisten Ländern haben geld- und konjunkturpolitische Maßnahmen wenig bewirkt, um die Arbeitsplatzverluste einzubremsen.
Započteme-li kupříkladu částečně zaměstnané osoby a znechucené pracující, kteří pracovní síly opustili, míra nezaměstnanosti už dosahuje 16,5 %. Měnové a fiskální stimuly ve většině zemí udělaly pro zpomalení tempa úbytku pracovních míst jen málo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Psychische Probleme neigen dazu, in frühen Lebensjahren aufzutreten, wobei die ersten Episoden in der Adoleszenz oder dem frühen Erwachsenenalter in Erscheinung treten – in einer kritischen Entwicklungsphase, während derer die Menschen ihre Ausbildung abschließen, in den Arbeitsprozess eintreten, entscheidende Beziehungen aufbauen und gesundheitsrelevante Gewohnheiten entwickeln.
Duševní obtíže obvykle vznikají v mládí a poprvé se projeví během dospívání či zkraje dospělosti – jedná se o kritickou fázi vývoje, kdy lidé dovršují vzdělání, vstupují do řad pracovních sil, navazují klíčové vztahy a formují své zdravotní návyky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– Leistungen wegen Ruhestands vor Vollendung des 65. Lebensjahres aufgrund einer Ruhestandsregelung, die die Versorgung von ehemaligen Arbeitnehmern im Alter zum Ziel hat, oder Leistungen für ein verfrühtes Ausscheiden aus dem Arbeitsprozess infolge einer staatlichen oder tarifvertraglichen Regelung für Personen von mindestens 55 Jahren.
– dávky přiznané osobám v důchodu před dosažením důchodového věku 65 let v rámci důchodového systému určeného k poskytování pomoci ve stáří bývalým pracovníkům nebo dávky poskytované v případě předčasného odchodu z trhu práce v rámci systému zřízeného státem nebo v rámci kolektivní dohody pro osoby ve věku 55 let a více.
   Korpustyp: EU DCEP
52. fordert konkrete Initiativen, um im Arbeitsprozess altersgemischte Teams zu fördern; regt an, Unternehmen, die derartige Initiativen ergreifen, zu unterstützen und hervorragende Projekte auszuzeichnen und auf diese Weise zu zeigen, dass der Generationenmix und vielfältige Altersstrukturen zu mehr Wettbewerbsfähigkeit und harmonischerem Wachstum beitragen;
52. požaduje konkrétní iniciativy na podporu vytváření týmů složených z pracovníků z různých věkových skupin a vybízí k podpoře podniků, které takové iniciativy provádějí, a k oceňování výjimečných projektů, přičemž je třeba zdůrazňovat, že mezigenerační spolupráce zvyšuje konkurenceschopnost a umožňuje harmoničtější růst;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Gegensatz dazu treten in Frankreich in jeder Generation um 200.000 bis 300.000 mehr Menschen in den Arbeitsmarkt ein, als aus dem Arbeitsprozess ausscheiden – und hier sind die Immigranten noch nicht mitgezählt, unter denen es, trotz jüngst gebremster Zuwanderung, eine große Anzahl an Arbeitssuchenden gibt.
Ve Francii naproti tomu každou generaci přichází na trh práce o 200 až 300 tisíc lidí víc, než jej opouští – a to nezahrnuje imigraci, která ač poslední dobou zpomaluje, přináší ohromný počet uchazečů o zaměstnání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar