Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Arbeitsräume (die nicht Teil eines Maschinenraums, einer Küche usw. sind),
dílny (které nejsou součástí prostor strojního zařízení, kuchyní atd.),
Dort unten hört man jeden Laut, in den Büros und Arbeitsräumen auch.
Tam dole je slyšet každý pohyb, jak v kancelářích, tak v dílně.
Anschaffung der Dienstkleidung für das Personal des Sitzungsdienstes und des Sicherheitsdienstes sowie des Arbeitsmaterials für das in den technischen Arbeitsräumen und den internen Diensten tätige Personal und Kosten der Instandsetzung und Instandhaltung der Arbeits- und Dienstkleidung,
nákladů na nákup stejnokrojů pro zaměstnance konferenční služby a bezpečnostní služby, pracovního vybavení pro zaměstnance dílen a zaměstnance vnitřních služeb a opravu a údržbu stejnokrojů,
Das letzte Mal, als ich meine Mutter sah, war sie in ihrem Arbeitsraum und töpferte.
Když jsem viděla naposled maminku, dělala v dílně keramiku.
Kosten für den Kauf der Dienstkleidung für das Personal entsprechend den von der GD A festgelegten Vorschriften, der Arbeitskleidung für das in den technischen Arbeitsräumen und den internen Diensten tätige Personal und für die Instandsetzung und Instandhaltung der Arbeits- und Dienstkleidung,
nákladů na nákup stejnokrojů pro zaměstnance podle pravidel přijatých GŘ A, pracovního vybavení pro zaměstnance dílen a zaměstnance vnitřních služeb a opravu a údržbu stejnokrojů,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber Taya sah sie noch später, in ihrem Arbeitsraum, gegen Mittag.
Ale Taya ji viděla později v její pracovně. Asi v poledne.
Nutzen Sie meinen Arbeitsraum.
Das mit Ihrem Arbeitsraum tut mir leid.
Heleďte, té pracovny je mi vážně líto.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Luftfahrtunternehmer muss sicherstellen, dass an jeder Betriebsbasis ausreichend Arbeitsraum für Mitarbeiter, die mit sicherheitsrelevanten Aufgaben des Flugbetriebs betraut sind, vorhanden ist.
Provozovatel zajistí, aby pracovní prostor, který je k dispozici na každé provozní základně, byl dostatečný pro personál, jehož činnost se týká bezpečnosti letového provozu.
sicherzustellen, dass an jedem Betriebsstandort ausreichend Arbeitsraum für Mitarbeiter, deren Tätigkeit sich auf die Sicherheit des Flugbetriebs auswirken kann, vorhanden ist.
zajistí, aby pracovní prostor, který je k dispozici na každé provozní základně, byl dostatečný pro personál, jehož činnost se může dotýkat bezpečnosti letového provozu.
.3 Räume, von denen aus der Maschinenbetrieb überwacht wird, und Arbeitsräume müssen mindestens zwei Fluchtwege haben, von denen einer unabhängig vom Maschinenraum sein und den Zugang um Einbootungsdeck ermöglichen muss.
.3 Z prostor pro sledování činnosti strojního zařízení a z pracovních prostor musí být nejméně dvě únikové cesty, z nichž jedna musí být nezávislá na prostoru strojovny a musí poskytovat přístup na naloďovací palubu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ihr tatsächlicher oder geplanter Jahresdurchsatz mehr als 100 m3 beträgt und sie unter ständigen Wohn- oder Arbeitsräumen gelegen ist.
je její skutečná nebo zamýšlená nákladová průchodnost vyšší než 100 m3 za rok a je umístěna pod stále obydlenými čtvrtěmi nebo pracovními oblastmi.
Alle Tankstellen, die in ein Gebäude integriert sind, das ständige Wohn- oder Arbeitsräume beherbergt, und die von Grund auf renoviert werden, sind jedoch in jedem Fall, d. h. ungeachtet ihres tatsächlichen oder geplanten Durchsatzes, im Zuge der Renovierung mit einem System zur Benzindampf-Rückgewinnung – Phase II auszurüsten.
Všechny čerpací stanice umístěné ve stále obydlených čtvrtích nebo pracovních oblastech, které jsou podstatným způsobem renovovány, však budou v době renovace vybaveny systémem rekuperace benzinových par etapy II bez ohledu na svou skutečnou nebo zamýšlenou nákladovou průchodnost.
c. Einbeziehung aller bestehenden Tankstellen in Gebäuden mit ständigen Wohn‑ oder Arbeitsräumen, die einer umfassenden Renovierung unterzogen werden, in den Geltungsbereich des Vorschlags, und zwar unabhängig von ihrem Durchsatz;
c) Zahrnout všechny stávající čerpací stanice ve stále obydlených čtvrtích nebo pracovních oblastech, které procházejí větší renovací, do obsahu působnosti návrhu, bez ohledu na jejich průchodnost.
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Arbeitsraum"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nutzen Sie meinen Arbeitsraum.
Das ist mein privater Arbeitsraum, das Schmetterlingszimmer.
Je tam jen studio, Moje sbírka motýlů.
Das mit Ihrem Arbeitsraum tut mir leid.
Heleďte, té pracovny je mi vážně líto.
Ich habe es als Arbeitsraum gemietet.
Pronajala jsem si to tu na práci.
Lass uns zurück in den Arbeitsraum gehen.
Ich vergaß die Zeit, aber plötzlich war ich weit von meinem Arbeitsraum entfernt.
Nevím, jak dlouho jsem chodila, ale když jsem vzhlédla, byla jsem docela daleko od svého ateliéru.
Aber Taya sah sie noch später, in ihrem Arbeitsraum, gegen Mittag.
Ale Taya ji viděla později v její pracovně. Asi v poledne.
Das letzte Mal, als ich meine Mutter sah, war sie in ihrem Arbeitsraum und töpferte.
Když jsem viděla naposled maminku, dělala v dílně keramiku.
„Arbeitsumgebung“ die Arbeitsstätte, die allgemeine Umgebung oder den Arbeitsraum, wo sich der Unfall ereignet hat;
„pracovním prostředím“ pracoviště, pracovní prostory nebo celkové prostředí, v němž k úrazu došlo;
Europas Berggebiete bieten ca. 19 % der Bevölkerung Europas Lebens- und Arbeitsraum.
Horské oblasti poskytují prostor pro život a práci přibližně 19 % obyvatelstva Evropy.
Dann schlage ich vor, dass wir jetzt in meinen Arbeitsraum gehen.
Navrhuji pokračovat dole v mé laboratoři.
Erstaunlich war es, wie Barnabas ohne Schwierigkeiten zum erstenmal das Schloß oder richtiger jene Kanzlei betrat, die sozusagen sein Arbeitsraum geworden ist.
Bylo s podivem, jak Barnabáš poprvé docela bez nesnází vkročil do zámku, či lépe řečeno do své kanceláře, která se takříkajíc stala jeho pracovištěm.
stellt besorgt fest, dass die Agentur es versäumt hat, die Frage betreffend die Kostenwirksamkeit und Umweltverträglichkeit ihres Arbeitsraums zu beantworten; fordert die Agentur auf, die Entlastungsbehörde über die bestehenden Maßnahmen in Kenntnis zu setzen;
se znepokojením konstatuje, že agentura nezodpověděla otázku týkající se nákladové efektivnosti svých pracovních prostor a jejich šetrnosti k životnímu prostředí; vyzývá agenturu, aby orgán příslušný k udělení absolutoria informovala o provedených opatřeních;
Wie gedenkt sie angesichts der Vielfalt der Situationen in den einzelnen Mitgliedstaaten einen gemeinsamen Arbeitsraum zu schaffen und die Netze für die nationalen Behörden zu stärken, von der Ebene der Obersten Gerichte bis hin zu den am Raum der Sicherheit und des Rechts Beteiligten?
jak zamýšlí Komise s ohledem na rozdílnost situací v jednotlivých členských státech postupovat při vytváření společného prostoru práce a posilování sítě na úrovni vnitrostátních orgánů od nejvyšších soudů až po orgány činné v rámci prostoru bezpečnosti a práva?