Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Arbeitsraum&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Arbeitsraum dílna 5 pracovna 3 pracovní prostor 3 pracovní oblast 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Arbeitsraum dílna
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Arbeitsräume (die nicht Teil eines Maschinenraums, einer Küche usw. sind),
dílny (které nejsou součástí prostor strojního zařízení, kuchyní atd.),
   Korpustyp: EU
Dort unten hört man jeden Laut, in den Büros und Arbeitsräumen auch.
Tam dole je slyšet každý pohyb, jak v kancelářích, tak v dílně.
   Korpustyp: Untertitel
Anschaffung der Dienstkleidung für das Personal des Sitzungsdienstes und des Sicherheitsdienstes sowie des Arbeitsmaterials für das in den technischen Arbeitsräumen und den internen Diensten tätige Personal und Kosten der Instandsetzung und Instandhaltung der Arbeits- und Dienstkleidung,
nákladů na nákup stejnokrojů pro zaměstnance konferenční služby a bezpečnostní služby, pracovního vybavení pro zaměstnance dílen a zaměstnance vnitřních služeb a opravu a údržbu stejnokrojů,
   Korpustyp: EU
Das letzte Mal, als ich meine Mutter sah, war sie in ihrem Arbeitsraum und töpferte.
Když jsem viděla naposled maminku, dělala v dílně keramiku.
   Korpustyp: Untertitel
Kosten für den Kauf der Dienstkleidung für das Personal entsprechend den von der GD A festgelegten Vorschriften, der Arbeitskleidung für das in den technischen Arbeitsräumen und den internen Diensten tätige Personal und für die Instandsetzung und Instandhaltung der Arbeits- und Dienstkleidung,
nákladů na nákup stejnokrojů pro zaměstnance podle pravidel přijatých GŘ A, pracovního vybavení pro zaměstnance dílen a zaměstnance vnitřních služeb a opravu a údržbu stejnokrojů,
   Korpustyp: EU

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Arbeitsraum"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nutzen Sie meinen Arbeitsraum.
Pracuj v mé pracovně.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein privater Arbeitsraum, das Schmetterlingszimmer.
Je tam jen studio, Moje sbírka motýlů.
   Korpustyp: Untertitel
Das mit Ihrem Arbeitsraum tut mir leid.
Heleďte, té pracovny je mi vážně líto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es als Arbeitsraum gemietet.
Pronajala jsem si to tu na práci.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns zurück in den Arbeitsraum gehen.
Vrátíme se do dílny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vergaß die Zeit, aber plötzlich war ich weit von meinem Arbeitsraum entfernt.
Nevím, jak dlouho jsem chodila, ale když jsem vzhlédla, byla jsem docela daleko od svého ateliéru.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Taya sah sie noch später, in ihrem Arbeitsraum, gegen Mittag.
Ale Taya ji viděla později v její pracovně. Asi v poledne.
   Korpustyp: Untertitel
Das letzte Mal, als ich meine Mutter sah, war sie in ihrem Arbeitsraum und töpferte.
Když jsem viděla naposled maminku, dělala v dílně keramiku.
   Korpustyp: Untertitel
„Arbeitsumgebung“ die Arbeitsstätte, die allgemeine Umgebung oder den Arbeitsraum, wo sich der Unfall ereignet hat;
„pracovním prostředím“ pracoviště, pracovní prostory nebo celkové prostředí, v němž k úrazu došlo;
   Korpustyp: EU
Europas Berggebiete bieten ca. 19 % der Bevölkerung Europas Lebens- und Arbeitsraum.
Horské oblasti poskytují prostor pro život a práci přibližně 19 % obyvatelstva Evropy.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann schlage ich vor, dass wir jetzt in meinen Arbeitsraum gehen.
Navrhuji pokračovat dole v mé laboratoři.
   Korpustyp: Untertitel
Erstaunlich war es, wie Barnabas ohne Schwierigkeiten zum erstenmal das Schloß oder richtiger jene Kanzlei betrat, die sozusagen sein Arbeitsraum geworden ist.
Bylo s podivem, jak Barnabáš poprvé docela bez nesnází vkročil do zámku, či lépe řečeno do své kanceláře, která se takříkajíc stala jeho pracovištěm.
   Korpustyp: Literatur
stellt besorgt fest, dass die Agentur es versäumt hat, die Frage betreffend die Kostenwirksamkeit und Umweltverträglichkeit ihres Arbeitsraums zu beantworten; fordert die Agentur auf, die Entlastungsbehörde über die bestehenden Maßnahmen in Kenntnis zu setzen;
se znepokojením konstatuje, že agentura nezodpověděla otázku týkající se nákladové efektivnosti svých pracovních prostor a jejich šetrnosti k životnímu prostředí; vyzývá agenturu, aby orgán příslušný k udělení absolutoria informovala o provedených opatřeních;
   Korpustyp: EU
Wie gedenkt sie angesichts der Vielfalt der Situationen in den einzelnen Mitgliedstaaten einen gemeinsamen Arbeitsraum zu schaffen und die Netze für die nationalen Behörden zu stärken, von der Ebene der Obersten Gerichte bis hin zu den am Raum der Sicherheit und des Rechts Beteiligten?
jak zamýšlí Komise s ohledem na rozdílnost situací v jednotlivých členských státech postupovat při vytváření společného prostoru práce a posilování sítě na úrovni vnitrostátních orgánů od nejvyšších soudů až po orgány činné v rámci prostoru bezpečnosti a práva?
   Korpustyp: EU DCEP