Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Arbeitsstätte&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Arbeitsstätte pracoviště 35
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Arbeitsstätte pracoviště
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Während der Krise werden Arbeitsplätze abgebaut und Arbeitsstätten geschlossen.
V době krize dochází k rušení pracovních míst a uzavírání pracovišť.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Arbeitsstätte ist politisch neutral.
Moje pracoviště je politicky neutrální.
   Korpustyp: Untertitel
Sanktionen sollten gegen Arbeitgeber verhängt werden, wenn für die Arbeitsstätte kein eigenes Gleichstellungsprogramm entworfen wurde.
Zaměstnavatelům, kteří nevypracují řádný program, který respektuje rovnost pohlaví na pracovišti, by měly být uloženy sankce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gestaltung und Auslegung der Arbeitsstätten und Arbeitsplätze;
návrhu a dispozici pracovišť a pracovních míst;
   Korpustyp: EU
„Arbeitsumgebung“ die Arbeitsstätte, die allgemeine Umgebung oder den Arbeitsraum, wo sich der Unfall ereignet hat;
„pracovním prostředím“ pracoviště, pracovní prostory nebo celkové prostředí, v němž k úrazu došlo;
   Korpustyp: EU
Einen Kilometer entfernt ragte das Wahrheitsministerium, seine Arbeitsstätte, wuchtig und weiß über der düsteren Landschaft empor.
Kilometr odtud se tyčila nad špinavou krajinou vysoká bílá budova Ministerstva pravdy, jeho pracoviště.
   Korpustyp: Literatur
Der Bericht Florenz konzentriert sich zu Recht auf das Rauchen von Jugendlichen und die schädlichen Folgen des Passivrauchens an Arbeitsstätten, in öffentlichen Einrichtungen und in der Gastronomie.
Zpráva pana Florenze se správně soustředí na kouření mladých lidí a na škodlivé vlivy pasivního kouření na pracovištích, ve veřejných budovách a ve stravovacích a pohostinských zařízeních.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Bezug auf die Kostenposition Überholung von Maschinen schließlich erhielt die Mesta AS Ausgleichszahlungen für die Räumung früherer Arbeitsstätten der Produktionsabteilung.
Co se týká položky nákladů na renovaci strojů, společnost Mesta AS obdržela náhradu za vyklizení předchozích pracovišť výrobního oddělení.
   Korpustyp: EU
Im jüngsten Bericht wird festgestellt, dass die Verbreitung von Asbest an unseren Arbeitsstätten dort größer ist, als zunächst angenommen wurde.
Poslední zpráva "potvrdila vyšší výskyt azbestu" na našich tamních pracovištích, než se původně předpokládalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Gestaltung und Auslegung der Arbeitsstätten und Arbeitsplätze;
návrhu a dispozici pracovišť a pracovních míst;
   Korpustyp: EU DCEP

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Arbeitsstätte"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fahrtzeiten zwischen Wohnung und Arbeitsstätte.
doba dojíždění do zaměstnání a ze zaměstnání.
   Korpustyp: EU
Die Arbeitsstätte muss folgendermaßen beschaffen sein:
zajištění pracovních prostorů, které jsou:
   Korpustyp: EU
World Wide News ist eine wunderbare Arbeitsstätte.
World Wide News je skvělé místo na práci.
   Korpustyp: Untertitel
die Beförderung von Arbeitnehmern zwischen Wohnort und Arbeitsstätte,
přepravu pracovníků mezi bydlištěm a pracovištěm;
   Korpustyp: EU
Seine Arbeitsstätte ist neuerdings ein Kloster im östlichen Mähren.
Pracuje v klášteře na východní Moravě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht nur eine Arbeitsstätte, sondern auch ein politisches Symbol.
Není to jen pracovní organizace, je to politický symbol.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sanktionen sollten gegen Arbeitgeber verhängt werden, wenn für die Arbeitsstätte kein eigenes Gleichstellungsprogramm entworfen wurde.
Zaměstnavatelům, kteří nevypracují řádný program, který respektuje rovnost pohlaví na pracovišti, by měly být uloženy sankce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezeichnung des Unternehmens und gegebenenfalls der Arbeitsstätte (z. B. das Betriebswerk, dem der Triebfahrzeugführer zugeordnet ist),
název společnosti, a pokud je to důležité, místo výkonu pracovní činnosti (např. depo, k němuž je strojvedoucí přidělen),
   Korpustyp: EU
Ebenfalls nicht erfasst werden Pausen für das Einnehmen von Mahlzeiten und die Fahrtzeiten zwischen Wohnung und Arbeitsstätte.
Vylučuje také přestávky na jídlo a dobu dojíždění do zaměstnání a ze zaměstnání.
   Korpustyp: EU
Ebenfalls nicht erfasst werden Pausen für das Einnehmen von Mahlzeiten und die Fahrtzeiten zwischen Wohnung und Arbeitsstätte.
Nezahrnuje ani přestávky na jídlo a dobu dojíždění do zaměstnání a ze zaměstnání.
   Korpustyp: EU
Um die Landwirtschaft für Frauen weiter als attraktive Arbeitsstätte und auch Lebensraum beibehalten zu können, sollte Frauen die Möglichkeit gegeben werden, Entscheidungen in Gremien und Bünden zu beeinflussen.
Abychom byli schopni udržet atraktivitu zemědělství jakožto zdroje zaměstnanosti a způsobu života, měli bychom dát ženám šanci ovlivňovat rozhodování ve výborech a sdruženích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der soziale Wohnungsbau geht auf kulturelle und soziale Fragen ein, auf die Nähe zur Arbeitsstätte, auf die bedeutende Neudefinierung der Rolle der Frau auf dem Arbeitsmarkt, und auf die Mobilität der Arbeitnehmer in Europa.
Sociální bydlení reaguje na kulturní a společenské otázky; souvisí s místem zaměstnání; přispívá k významné změně úlohy žen na trhu; a týká se mobility pracovníků v evropském prostoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da die Bediensteten nicht in der Nähe ihrer Arbeitsstätte wohnen können, das Satellitenzentrum auf einem Militärstützpunkt gelegen ist und dieser nicht mit öffentlichen Verkehrsmitteln erreicht werden kann, wird dem Personal des Zentrums eine monatliche pauschale Fahrtkostenzulage gewährt.
Jelikož se místo výkonu nachází daleko od obytných oblastí a satelitní středisko se nachází na vojenské základně, která není dostupná veřejnou dopravou, obdrží zaměstnanci střediska paušální měsíční příspěvek na dopravu.
   Korpustyp: EU
Zu den Sonderformen der Linienverkehrsdienste sollten folgende Dienste zählen: spezielle Dienste zur Beförderung von behinderten Menschen und Personen mit eingeschränkter Mobilität, die Beförderung von Arbeitnehmern zwischen Wohnort und Arbeitsstätte und die Beförderung von Schülern und Studenten zwischen Wohnort und Lehranstalt.
Zvláštní linková doprava by měla zahrnovat vyčleněné spoje pro přepravu osob se zdravotním postižením a osob se sníženou pohyblivostí, přepravu pracovníků mezi bydlištěm a pracovištěm a přepravu žáků a studentů mezi bydlištěm a vzdělávacími institucemi.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einem Arbeitsunfall, einem Unfall von oder zu der Arbeitsstätte oder bei einer Berufskrankheit trägt der schweizerische Träger der Versicherung gegen Berufs- und Nichtberufsunfälle sowie gegen Berufskrankheiten die Kosten allein, selbst wenn ein Anspruch auf Leistungen eines Krankenversicherungsträgers des Wohnstaates besteht.
Švýcarský pojistitel pracovních a mimopracovních úrazů a nemocí z povolání uhradí veškeré náklady v případě pracovních úrazů, úrazů na cestě do práce nebo nemocí z povolání, a to i v případě, existuje-li nárok na dávky od instituce nemocenského pojištění v zemi bydliště.
   Korpustyp: EU
Der liechtensteinische Träger der Versicherung gegen Berufs- und Nichtberufsunfälle sowie gegen Berufskrankheiten trägt alle Kosten im Falle eines Berufsunfalls, eines Unfalls von oder zu der Arbeitsstätte oder einer Berufskrankheit, auch wenn ein Anspruch auf Leistungen von einem Krankenversicherungsträger im Wohnsitzstaat besteht.
Lichtenštejnský pojistitel pracovních a mimopracovních úrazů a nemocí z povolání uhradí veškeré náklady v případě pracovních úrazů, úrazů na cestě do práce nebo nemocí z povolání, a to i v případě, existuje-li nárok na dávky od instituce nemocenského pojištění v zemi bydliště.
   Korpustyp: EU