Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Arbeitsstelle&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Arbeitsstelle pracovní místo 36
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Arbeitsstelle pracovní místo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und anstatt alle möglichen ökonomisch verursachten privaten Probleme zu lösen, können sich die entlassenen Arbeitnehmer darauf konzentrieren, eine neue und zukunftsweisende Arbeitsstelle zu finden.
Propuštění zaměstnanci se pak namísto řešení všemožných soukromých problémů spojených s jejich ekonomickou situací mohou soustředit na hledání nového a více na budoucnost zaměřeného pracovního místa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir reden immerhin von 12000 Arbeitsstellen.
Jde tu o 12 000 pracovních míst.
   Korpustyp: Untertitel
Doch wenn Frankreich vom übrigen Europa ernst genommen werden soll, muss Sarkozy mehr leisten als nur Wachstum und Arbeitsstellen.
Má-li však zbytek Evropy brát Francii vážně, Sarkozy bude muset zajistit víc než jen růst a pracovní místa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beispielsweise sollte es verbindlich sein, die Anforderungen einer Arbeitsstelle zu bewerten und die Entlohnung auf der Grundlage dieser Bewertung festzusetzen.
Mělo by být například být povinné provádět hodnocení nároků daného pracovního místa a na základě toho by měla být stanovována odměna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum retten wir Arbeitsstellen in Mexiko mit dem Geld der europäischen Steuerzahler?
Proč zachraňujeme pracovní místa v Mexiku penězi evropských daňových poplatníků?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hauptgründe dafür sind, dass die Erwerbstätigen entweder ein Studium bzw. eine Ausbildung absolvieren oder sie keine unbefristete Arbeitsstelle finden konnten.
To je především z toho důvodu, že zaměstnanci studují nebo procházejí odbornou přípravou nebo nemohou najít stálé pracovní místo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Baubranche verfügt über die größte Anzahl an Arbeitsstellen.
Stavební odvětví má největší počet pracovních míst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es haben mehr als fünf Millionen Europäer ihre Arbeitsstellen verloren, und viel zu viele werden damit noch konfrontiert werden.
Pracovní místo již ztratilo více než pět milionů Evropanů a nezaměstnanost postihne ještě příliš mnoho lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gemeinschaft Valencia produziert 18 % der spanischen Textilproduktion und 17 % der Arbeitsstellen befinden sich in der Region Valencia.
Valencie představuje 18 % textilní výroby Španělska a v oblasti tohoto města je 17 % pracovních míst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Zeitraum 2000-2007 stieg die Zahl der Arbeitsstellen um 13 Millionen, während die Arbeitslosenquote von 9 % auf 7 % zurückging.
V letech 2000-2007 počet pracovních míst vzrostl o 13 milionů, zatím co nezaměstnanost poklesla z 9 % na 7 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "Arbeitsstelle"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er verlor jede Arbeitsstelle.
přišel o každou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Adresse Ihrer Arbeitsstelle.
- A tady je, kde je vaše nové místo.
   Korpustyp: Untertitel
und ihre Arbeitsstelle so bald wie möglich
informovat své rodinné příslušníky, osoby postavené na roveň s rodinnými příslušníky
   Korpustyp: EU DCEP
Ich fürchte, dass kostet ihn die Arbeitsstelle.
Obávám se, že ho to bude stát zaměstnání.
   Korpustyp: Untertitel
- Prescott ist draußen vor meiner Arbeitsstelle.
- Prescott je před budovou, kde pracuju.
   Korpustyp: Untertitel
"Fremder aus weit entfernter Galaxie sucht Arbeitsstelle.
"Cizinec ze vzdálené galaxie hledá zaměstnání."
   Korpustyp: Untertitel
Das war ich früher, auf meiner Arbeitsstelle.
To jsem já, tam kde jsem dříve pracovala.
   Korpustyp: Untertitel
Und das hier ist Papas Arbeitsstelle:
A tady táta pracuje.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du mitkommen zu Papas Arbeitsstelle?
Chtěla by ses podívat, kde táta pracuje?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine Arbeitsstelle für sie finden.
Najdu jí nějaké uplatnění.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen die Anschrift von Brewster, Telefonnummern und Arbeitsstelle.
Budeme potřebovat Brewsterovu adresu bydliště, telefonní čísla a místo zaměstnání.
   Korpustyp: Untertitel
Nur damit lässt sie mich meine Arbeitsstelle betreten.
To je jediná možnost, jak mě nechá pracovat každý den.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt auch enorme Schwierigkeiten, eine Arbeitsstelle zu bekommen.
Rovněž jsou obrovské potíže se získáním zaměstnání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
dann sollten sie sich eine andere Arbeitsstelle suchen.
hledejte si jinou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Den er hielt es in keiner Arbeitsstelle aus.
Neustále ho vyhazovali z jednoho místa za druhým.
   Korpustyp: Untertitel
Warum treffen wir uns nicht bei meiner Arbeitsstelle?
Co kdybychom se sešli u mě v práci?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine neue Arbeitsstelle, hier in der Leichenhalle.
Mám nové pracovní přidělení, tady v márnici.
   Korpustyp: Untertitel
Das darauf folgende finanzielle und wirtschaftliche Erdbeben hat viele Menschen in ganz Europa ihre Arbeitsstelle gekostet.
Finanční a následující hospodářské zemětřesení připravilo řadu lidí o zaměstnání v celé Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf ausdrücklichen Wunsch des Betroffenen soll die Arbeitsstelle informiert werden können.
Je třeba umožnit, aby byl zaměstnavatel informován o zadržení dotčené osoby na její zvláštní žádost.
   Korpustyp: EU DCEP
"Ein loses Stück Beton ist auf meiner Arbeitsstelle - vom Dach des Parkhauses gefallen."
"Ze stropu garáže v práci spadl kus betonu a způsobil toto poškození."
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, ähm, dass es vielleicht besser wäre, wenn ich eine andere Arbeitsstelle hätte.
Víš, možná by bylo dobré, kdybych pracovala jinde.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, sobald Brian sich eingelebt hat, werde ich eine Arbeitsstelle finden.
Hned jak si Brian trochu zvykne, tak si najdu práci.
   Korpustyp: Untertitel
Komme ich zur Arbeitsstelle von irgendwelchen Typen, haben die die Hosen gestrichen voll.
Jednou jsem vlezl někomu do rajónu. Byli posraný strachy.
   Korpustyp: Untertitel
Hier steht, Ihre letzte Arbeitsstelle war, äh, das Red Lobster am Sam-Houston-Tollway!
Tady se píše, že jste naposledy pracovala v restauraci U Rudého Humra na Sam Houston Tollway?
   Korpustyp: Untertitel
Bei meiner letzten Arbeitsstelle habe ich fast die ganze Küche verbrannt.
Ve své poslední práci jsem málem spálila celou kuchyň.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte das Haus nicht verkaufen, aber ich mußte diese Arbeitsstelle annehmen.
Nechtěla jsem prodat dům, ale musela jsem vzít tu práci.
   Korpustyp: Untertitel
Als Politiker müssen wir unsere Aufgabe erfüllen, es den Menschen zu erleichtern, eine angemessene Arbeitsstelle zu finden.
Jako politici můžeme dělat svou práci tak, že lidem usnadníme hledání udržitelného zaměstnání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die 32 Jahre alte Krankenschwester aus Rumänien war nach Italien gekommen, um eine bessere Arbeitsstelle zu finden.
Tato dvaatřicetiletá zdravotní sestra odešla do Itálie za lepší prací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Bestimmung ist wesentlich, um Frauen davon abzuhalten, ihre Arbeitsstelle aufzugeben, weil sie sich um ihre kleinen Kinder kümmern müssen.
Toto ustanovení má zásadní význam pro ochranu žen před opuštěním zaměstnání kvůli malým dětem, o než se musí starat.
   Korpustyp: EU DCEP
Diesbezüglich ist es wichtig, dass mehr Menschen eine Arbeitsstelle haben und ihre Arbeit so lange wie möglich ausüben können.
V této souvislosti má zásadní význam, aby bylo zaměstnáno více lidí, a to po co nejdelší dobu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beispielsweise sollte es verbindlich sein, die Anforderungen einer Arbeitsstelle zu bewerten und die Entlohnung auf der Grundlage dieser Bewertung festzusetzen.
Mělo by být například být povinné provádět hodnocení nároků daného pracovního místa a na základě toho by měla být stanovována odměna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich halte es auch für wichtig, die informell erworbenen Fähigkeiten der Arbeitnehmer anzuerkennen, damit sie leichter ihre Arbeitsstelle wechseln können.
Rovněž si myslím, že je důležité uznat informální vzdělávání získané pracovníky, aby se jim umožnilo snadněji měnit zaměstnání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die letzte Arbeitsstelle würde ich besser nicht aufführen, weil ich dort gefeuert wurde, nachdem ich meinen Boss angegriffen habe.
To poslední bych ale nepočítala, protože jsem dostala padáka za napadení svého šéfa.
   Korpustyp: Untertitel
Jedem, und ich meine wirklich jedem, der sich im District of Columbia arbeitssuchend meldet, wird eine Arbeitsstelle garantiert.
Každý, a tím myslím opravdu každý, kdo si přijde pro práci, tomu ji taky dáme.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl die innereuropäischen Grenzen gefallen sind, pendeln nur 0,2 % der Erwerbstätigen der EU zu ihrer Arbeitsstelle in einem Nachbarland.
Navzdory společným hranicím a určitému růstu v posledních letech, tvoří lidé dojíždějící za prací do zahraničí pouze 0,2 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeitslose Teilnehmer, denen nach ihrer Teilnahme eine Arbeitsstelle oder eine weiterführende Ausbildung, ein Ausbildungs- oder ein Praktikumsplatz angeboten wird
Nezaměstnaní účastníci, kteří po ukončení své účasti obdrží nabídku zaměstnání, dalšího vzdělávání, učňovské nebo odborné přípravy
   Korpustyp: EU
Langzeitarbeitslose Teilnehmer, denen nach ihrer Teilnahme eine Arbeitsstelle oder eine weiterführende Ausbildung, ein Ausbildungs- oder ein Praktikumsplatz angeboten wird
Dlouhodobě nezaměstnaní účastníci, kteří po ukončení své účasti obdrží nabídku zaměstnání, dalšího vzdělávání, učňovské nebo odborné přípravy
   Korpustyp: EU
Nicht erwerbstätige Teilnehmer, denen nach ihrer Teilnahme eine Arbeitsstelle oder eine weiterführende Ausbildung, ein Ausbildungs- oder ein Praktikumsplatz angeboten wird
Neaktivní účastníci, kteří nejsou v procesu vzdělávání či odborné přípravy a kteří obdrží nabídku zaměstnání, dalšího vzdělávání, učňovské nebo odborné přípravy po ukončení akce podporované iniciativou
   Korpustyp: EU
Bei deiner früheren Arbeitsstelle, gab es da einen Moment, wo du mehr als das Übliche getan hast für einen Kunden?
Můžete uvést nějaký příklad z vašich předchozích zaměstnání, kdy jste udělala pro zákazníka víc, než bylo vaší povinností?
   Korpustyp: Untertitel
Wir freuen uns daher, dass die Ausbildungskosten zurückzuzahlen sind, wenn ein Triebfahrzeugführer kurz nach Beendigung seiner Ausbildung eine andere Arbeitsstelle annimmt.
Jsme rádi, že náklady na vzdělávání budou refundovány v případě, že strojvůdce změní zaměstnání krátce po dokončení vzdělávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mikrofinanzierung ist ein interessantes Instrument, um Menschen, die arbeitslos sind oder deren Arbeitsstelle in Gefahr ist, und auch Unternehmen in der Sozialwirtschaft in Krisenzeiten finanziell zu unterstützen.
- (NL) Mikrofinancování je zajímavým nástrojem, který v krizových obdobích nabízí finanční podporu lidem, kteří jsou nezaměstnaní nebo jim hrozí, že přijdou o své zaměstnání, a podnikům v oblasti sociální ekonomiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Eingreifen in frühen Jahren ist entscheidend für die Zukunft eines Kindes, sorgt für bessere Gesundheit und Familienverhältnisse und ermöglicht dem Kind, später eine bessere Arbeitsstelle zu bekommen.
Zásahy během raného věku dítěte jsou klíčové pro jeho budoucnost, zlepšují zdraví a rodinné vztahy a umožňují dítěti v budoucnu dostat lepší práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und anstatt alle möglichen ökonomisch verursachten privaten Probleme zu lösen, können sich die entlassenen Arbeitnehmer darauf konzentrieren, eine neue und zukunftsweisende Arbeitsstelle zu finden.
Propuštění zaměstnanci se pak namísto řešení všemožných soukromých problémů spojených s jejich ekonomickou situací mohou soustředit na hledání nového a více na budoucnost zaměřeného pracovního místa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird sie eine spezielle Strategie zur Modernisierung der Hochschulbildung ausarbeiten, um zu gewährleisten, dass junge Akademiker so schnell wie möglich eine Arbeitsstelle finden können?
Má Komise v úmyslu připravit zvláštní strategii pro modernizaci vysokého školství, aby měli mladí absolventi vysokých škol možnost co nejrychleji najít práci?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen auch bedenken, dass das Gefühl der Sicherheit häufig auch davon abhängt, wie leicht eine neue Arbeitsstelle zu finden ist.
Nesmíme také zapomínat, že pocit jistoty často závisí i na tom, jak snadno se hledá nové místo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf längere Sicht zielen diese Maßnahmen darauf ab, den betroffenen Arbeitnehmern dabei zu helfen, eine neue Arbeitsstelle zu finden und zu behalten.
Cílem těchto opatření z dlouhodobějšího hlediska je těmto pracovníkům pomoci najít si nové zaměstnání a udržet se v něm.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies führt nicht selten zu absurden Phänomenen: So finden etwa 40-jährige Frauen aus Altersgründen keine Arbeitsstelle mehr, während man andererseits von Hochschulabsolventen mehrere Jahre Berufserfahrung erwartet.
Nijak neobvyklá není absurdní situace, kdy je 40letá žena považována za příliš starou pro práci, zatímco od absolventů vysokých škol se očekává několik let odborné praxe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir fragen uns ständig selbst, ob die Ausbildung und Weiterbildung, die europäischen Bürgerinnen und Bürgern gegenwärtig angeboten wird, ihnen hilft, leicht eine Arbeitsstelle zu finden.
Neustále si klademe otázku, zda vzdělávání a odborná příprava, které jsou v současné době nabízeny evropským občanům, jim pomohou snadno najít práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andersson ruft daher die EU-Staaten auf, Programme zu beschließen, die jedem Schulabgänger eine „Arbeitsstelle, einen Ausbildungsplatz oder eine andere Aus- und Weiterbildung“ garantiert.
Švédský sociální demokrat se domnívá, že k tomuto účelu by se mělo investovat okolo 2% HDP Evropské unie tímto směrem.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine verdächtige Person, die in Untersuchungshaft genommen wird, hat das Recht, ihre Arbeitsstelle ohne unnötige Verzögerungen über die Festnahme informieren zu lassen.
Podezřelá osoba, na níž byla uvalena vazba, má právo nechat o zadržení bez zbytečného odkladu informovat svého zaměstnavatele.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Regel werden ihnen - oftmals unbezahlte - Praktikumsstellen angeboten, in denen junge Menschen, die darauf angewiesen sind, eine Arbeitsstelle zu finden, ausgebeutet werden.
Obecně jsou jim nabízeny odborné stáže, často neplacené, které mladé lidi a jejich potřebu najít práci zneužívají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Liegt mir der Bericht über diese Gräueltaten nicht um sechs Uhr vor, können Sie sich morgen alle eine neue Arbeitsstelle suchen.
Jestli do 18.00 nedostanu hlášení o obou hrůzných činech, slibuju vám, že zítra si budete všichni hledat místo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ich habe in letzter Zeit das Gefühl, dass du mir irgendwie entgleitest wegen deiner neuen Arbeitsstelle und wegen der vielen neuen Menschen.
Já nevím, poslední dobou cítím, že mi unikáš. Máš novou práci, poznáváš nový lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen, die ihre Arbeitsstelle in kleineren Unternehmen verlieren, haben keinen Anspruch auf diese Art von Unterstützung, weshalb es sich hierbei um eine selektive und letzten Endes ungerechte Maßnahme handelt.
Lidé propouštění z malých firem se k takové formě podpory nemohou dostat, a proto se jedná o opatření selektivní a v konečném důsledku nespravedlivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Dies ist eine großartige Initiative, die es Menschen, die ihre Arbeitsstelle verloren haben oder von Arbeitslosigkeit bedroht sind, erleichtert, an Kredite zur Gründung eines eigenen Unternehmens zu gelangen.
písemně.- Je to skvělá iniciativa, protože lidem, kteří přišli o práci nebo jim hrozí, že by o ni mohli přijít, zajistí snadnější získávání úvěrů na zahájení jejich vlastního podnikání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu den Faktoren, die am stärksten zur Verbesserung der Lebensqualität der Bürgerinnen und Bürger beitragen, gehören der Zugang zur Primar- und Sekundarbildung, eine sichere und erfüllende Arbeitsstelle, das Geschlecht, der kulturelle Hintergrund und der Zugang zu einer hochwertigen Gesundheitsversorgung.
Přístup k základnímu a střednímu vzdělání, stabilní a uspokojivé zaměstnání, pohlaví, kulturní podmínky a přístup ke kvalitní zdravotní péči jsou faktory, které přispívají ke zvýšení kvality života občanů více, než některé jiné faktory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Q. in der Erwägung, dass in Bezug auf die Mobilität von Arbeitnehmern in der EU starke geschlechtsspezifische Unterschiede erkennbar sind (Männer (44 %) geben viel häufiger als Frauen (27 %) an, dass sie wegen einer Arbeitsstelle oder Arbeitsplatzverlagerungen umziehen
Q. vzhledem k tomu, že pokud jde o mobilitu pracovníků v rámci EU, pozorujeme mezi ženami a muži výrazné rozdíly (muži uvádějí, že se stěhují z důvodu nového zaměstnání nebo převedení na jinou práci mnohem častěji než ženy, 44 % oproti 27 %
   Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass in Bezug auf die Mobilität von Arbeitnehmern in der EU starke geschlechtsspezifische Unterschiede erkennbar sind (Männer (44 %) geben viel häufiger als Frauen (27 %) an, dass sie wegen einer Arbeitsstelle oder Arbeitsplatzverlagerungen umziehen
C. vzhledem k tomu, že pokud jde o mobilitu pracovníků v rámci EU, pozorujeme mezi ženami a muži výrazné rozdíly (muži uvádějí, že se stěhují z důvodu nového zaměstnání nebo převedení na jinou práci mnohem častěji než ženy, 44 % oproti 27 %
   Korpustyp: EU DCEP
· Unterstützung bei der eigenständigen Arbeitsuche: Dieser Zuschuss wird Arbeitskräften gewährt, die während der Durchführung des EGF-Maßnahmenpakets selbst eine neue Arbeitsstelle finden, entweder unbefristet oder für mindestens sechs Monate.
· Podpora pøi samostatném hledání zamìstnání : Jedná se o grant udílený pracovníkùm, kteøí si bìhem provádìní balíku služeb EFG sami najdou novou práci, a to buï se smlouvou na dobu neurèitou, nebo minimálnì na 6 mìsícù.
   Korpustyp: EU DCEP
(15) Es wird ein Recht festgenommener Personen darauf, dass ihre Familie , Personen, die Familienangehörigen gleichgestellt sind und ihre Arbeitsstelle rasch über die Festnahme informiert werden, festgelegt, sofern das Verfahren nicht durch die Weitergabe solcher Informationen gefährdet wird.
(15) Stanoví se právo zadržených osob nechat své rodinné příslušníky, osoby postavené na roveň s rodinnými příslušníky a zaměstnavatele neprodleně informovat o svém zadržení, pokud nebude sdělením takových ohroženo řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
· Betreuung nach der Wiedereingliederung : Um Probleme zu vermeiden, die sich an der neuen Arbeitsstelle ergeben können, und um den Arbeitskräften dabei zu helfen, an ihrem neuen Arbeitsplatz Fuß zu fassen.
· Osobní vedení po znovuzačlenění do pracovního procesu: Účelem je zabránit případným problémům, které mohou vzniknout na nových pracovních místech, a pomoci pracovníkům k udržení jejich pracovních míst;
   Korpustyp: EU DCEP
Bekanntlich verlieren in der gegenwärtigen Wirtschaftskrise Hundertausende ihre Arbeitsplätze, wobei es sich bei vielen um ältere Menschen handelt, die bei ihrer Suche nach einer neuen Arbeitsstelle stark benachteiligt sind.
Jak všichni víme, stovky tisíc lidí přicházejí v současné hospodářské krizi o zaměstnání a jsou to mnohdy starší lidé, kteří jsou při hledání nových pracovních míst značně znevýhodněni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Mitteilung der Kommission „Chancen für junge Menschen“ [2] aus dem Jahr 2011 werden für zahlreiche prioritäre Bereiche in Zusammenhang mit der Suche nach der ersten Arbeitsstelle Maßnahmen auf europäischer Ebene gefordert.
Sdělení Komise nazvané Iniciativa „Příležitosti pro mladé“ [2] z roku 2011 vyzývá k celoevropské akci v několika prioritních oblastech spojených se získáním prvního zaměstnání.
   Korpustyp: EU
Die Konzepte und Auswahlkriterien für Kinderbetreuungsangebote sollten an zunehmend unterschiedliche Arbeitsmodelle angepasst werden, damit Eltern ihre beruflichen Verpflichtungen weiter wahrnehmen oder eine Arbeitsstelle suchen können, wobei dem Wohl des Kindes große Beachtung zu schenken ist.
přizpůsobit koncepci a kritéria způsobilosti služeb péče o děti stále rozmanitějším pracovním vzorcům, a tím pomoci rodičům zachovat si pracovní závazky nebo najít zaměstnání a současně mít stále na zřeteli nejvlastnější zájmy dítěte,
   Korpustyp: EU
Im Rahmen einer aktiven Eingliederung sollte für arbeitsfähige Personen weiterhin ein Anreiz bestehen, sich um eine Arbeitsstelle zu bemühen; ferner sollten die Beträge für bestimmte Bedürfnisse angepasst bzw. ergänzt werden.
V rámci aktivního začleňování je potřeba nadále povzbuzovat osoby způsobilé k práci, aby si hledaly zaměstnání, a příslušné částky by měly být upraveny nebo doplněny tak, aby vyhovovaly konkrétním potřebám.
   Korpustyp: EU
Der Grund dafür ist, dass wenn alle jungen Europäer die Erfahrung eines Studiums, eines Praktikums oder einer Arbeitsstelle in einem anderen Land gemacht haben, dann werden sie nicht nur mehr Fähigkeiten, größere Unabhängigkeit und größeren Weitblick erlangen, sondern vor allem auch enorm vom Kontakt mit anderen jungen Europäern und dem Erfahrungsaustausch mit ihnen profitieren.
Je tomu tak proto, že pokud všichni mladí Evropané budou mít zkušenost ze studia, pracovní stáže nebo zaměstnání v jiné zemi, nejenže získají více dovedností, větší nezávislost a lepší představu, ale především získají nesmírnou přidanou hodnotu z kontaktů s ostatními mladými Evropany a z výměny zkušeností s nimi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weiterhin glaube ich auch, dass diese Strategie die Ausbildung junger Leute fördern muss, um gegen den Fluch der Jugendarbeitslosigkeit anzugehen. Denn wir alle wissen, dass der Übergang von Schule oder Universität zur ersten Arbeitsstelle eine der größten Herausforderungen für einen jungen Menschen sein kann.
Domnívám se také, že tato strategie musí podporovat zvyšování kvalifikace mladých lidí, aby se zamezilo vlnám nezaměstnanosti mezi mladými lidmi, protože všichni víme, že přechod od učení k prvnímu zaměstnání je jedním z hlavních problémů, se kterými se mladí lidé potýkají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass in Bezug auf die Mobilität von Arbeitnehmern in der EU starke geschlechtsspezifische Unterschiede erkennbar sind (Männer (44 %) geben viel häufiger als Frauen (27 %) an, dass sie wegen einer Arbeitsstelle oder Arbeitsplatzverlagerungen umziehen Eurofound-Studie „Mobility in Europe – the way forward“.
vzhledem k tomu, že pokud jde o mobilitu pracovníků v rámci EU, pozorujeme mezi ženami a muži výrazné rozdíly (muži uvádějí, že se stěhují z důvodu nového zaměstnání nebo převedení na jinou práci mnohem častěji než ženy, 44 % oproti 27 % Studie agentury Eurofound „Mobilita v Evropě – cesta vpřed“.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, dass die Ende 2009 eingeführten vereinfachten Verfahren für Bewertungen und Entscheidungsprozesse die Einreichung von Anträgen zur Unterstützung aus dem Fonds erleichtert und somit eine erfolgreiche Hilfeleistung für Arbeitnehmer ermöglicht, die Ihre Arbeitsstelle aufgrund der weit reichenden Strukturveränderungen im Welthandelsgefüge verloren haben.
Věřím, že zjednodušené postupy posuzování a rozhodování zavedené na konci roku 2009 zjednoduší a urychlí podávání žádostí o podporu z tohoto fondu a zajistí účinnou pomoc zaměstnancům, kteří přišli o práci v důsledku změn ve struktuře světového obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Gespräch mit dem Direktor des Zentrum sagte dieser zu mir: "Bitte helfen Sie in Europa uns auch, diesen Kurs weiterzuverfolgen, dieser Art von Ausbildung, durch die so viele junge Menschen eine Arbeitsstelle finden können, größere Bedeutung zu verleihen; helfen Sie uns, die Partnerschaft zwischen Hochschulen und Wirtschaft zu modernisieren."
Když jsem hovořil s ředitelem tohoto centra, řekl mi: "Pomozte nám prosím i vy v Evropě pokračovat touto cestou, dodat větší váhy odbornému vzdělávání, které se ubírá tímto směrem, což tolika mladým lidem umožní najít práci; pomozte nám také zmodernizovat vztahy mezi univerzitami a podniky."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Machen Sie hier bitte sonstige Angaben, die Ihres Erachtens für die Würdigung der betreffenden Maßnahme(n) nach den Leitlinien von Belang sind (z. B. in Bezug auf Maßnahmen zur Erhöhung der Beschäftigungsfähigkeit entlassener Arbeitnehmer oder auf Unterstützung bei der Suche nach einer neuen Arbeitsstelle):
Zde uveďte jakékoli další informace, které považujete za důležité pro posouzení dotyčných opatření podle pokynů (například informace, které se týkají opatření na zvýšení zaměstnavatelnosti propuštěných pracovníků nebo pomoci při hledání nového zaměstnání).
   Korpustyp: EU
Machen Sie hier bitte sonstige Angaben, die für die Würdigung der angemeldeten Beihilfemaßnahme nach den Leitlinien von Belang sind (z. B. in Bezug auf Maßnahmen zur Erhöhung der Beschäftigungsfähigkeit entlassener Arbeitnehmer oder auf Unterstützung bei der Suche nach einer neuen Arbeitsstelle):
Poskytněte jakékoli jiné informace, které jsou důležité pro posouzení oznámeného opatření podpory podle pokynů (např. informace, které se týkají opatření na zvýšení zaměstnavatelnosti propuštěných pracovníků nebo pomoci při hledání nového zaměstnání):
   Korpustyp: EU
In dieser Empfehlung heißt es, dass allen jungen Menschen unter 25 Jahren innerhalb eines Zeitraums von vier Monaten, nachdem sie arbeitslos werden oder die Schule verlassen, eine hochwertige Arbeitsstelle oder weiterführende Ausbildung oder ein hochwertiger Ausbildungs- oder Praktikumsplatz angeboten werden sollte.
Uvedené doporučení uvádí, že všichni mladí lidé mladší 25 let by měli obdržet ve lhůtě čtyř měsíců od okamžiku, kdy se stali nezaměstnanými nebo ukončili formální vzdělávání, kvalitní nabídku zaměstnání, dalšího vzdělávání, učňovského programu nebo výcviku.
   Korpustyp: EU
Derart unnütze Debatten bieten einem Land eine bequeme Entschuldigung, nicht seine wirklichen fiskalischen Herausforderungen anzugehen, nämlich Pensionen, die unbezahlbar geworden sind, Arbeitslosenunterstützungen, die Arbeiter davon abhalten, sich eine neue Arbeitsstelle zu suchen, Personalkosten im öffentlichen Dienst, die in keinem Verhältnis zur Produktivität des Personals stehen.
Jalové debaty tohoto typu jsou pro zemi vhodnou výmluvou, aby se nemusela postavit skutečným fiskálním výzvám: neudržitelným důchodům, podporám v nezaměstnanosti, které nezaměstnané nenutí hledat novou práci, mzdám ve státní správě, které neodpovídají výkonu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar