Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Arbeitsverfahren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Arbeitsverfahren pracovní postup 72 pracovní metoda 48
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Arbeitsverfahren pracovní postup
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

empfohlene Arbeitsverfahren für die Analyse biologischer Toxine verfassen und validieren,
vypracují a ověří doporučené pracovní postupy pro analýzu biologických toxinů,
   Korpustyp: EU
Das Mandat der STAG wird vom Verwaltungsrat vorgeschlagen und vom Rat genehmigt. Es basiert auf den internen Arbeitsverfahren.
Ve vnitřních pracovních postupech bude stanoven rámec činnosti vědecké a technické poradní skupiny navržený správní radou a schválený Radou.
   Korpustyp: EU
sichere Arbeitsverfahren zur Minimierung der Gefährdung aufgrund der Exposition;
bezpečných pracovních postupů k minimalizaci rizik vyplývajících z expozice;
   Korpustyp: EU
Daher bedarf es nun wesentlicher Änderungen, um die Einheitlichkeit der Arbeitsverfahren, der technischen Infrastruktur, der Sicherheitsmaßnahmen und der Personalanforderungen zu gewährleisten.
Nyní je tedy třeba přistoupit ke změnám, aby byla zaručena jednotnost pracovních postupů, technická infrastruktura, bezpečnostní opatření a požadavky na pracovníky.
   Korpustyp: EU
Zur Erreichung der Verwaltungsziele 2009 hat der Rat Telearbeit zusätzlich in seine Arbeitsverfahren aufgenommen.
Pro dosažení cílů k zajištění správy v roce 2009 Rada doplnila do svých pracovních postupů práci na dálku.
   Korpustyp: EU DCEP
, der darüber hinaus die Auffassung vertritt, dass die Arbeitsverfahren überprüft werden sollten, und
, který dále uvedl, že podle jeho názoru by bylo vhodné přehodnotit pracovní postupy, a
   Korpustyp: EU DCEP
Im Plan zur Gefahrenabwehr im Hafen sind die Organisation der Gefahrenabwehr im Hafen, ihre Aufgabenteilung und Arbeitsverfahren im Einzelnen festzulegen.
Plán zabezpečení přístavu podrobně stanoví organizaci zabezpečení přístavu, rozdělení úkolů a pracovní postupy.
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder sind hinsichtlich der Stimmrechtsvertretung, der Vertretung auf Sitzungen und der Quorumerfordernisse an die Bestimmungen der internen Arbeitsverfahren gebunden.
Členové jsou vázáni ustanoveními interních pracovních postupů o hlasování v zastoupení, zastupování na zasedáních, jakož i o požadavcích na usnášeníschopnost.
   Korpustyp: EU
Organisation der Gefahrenabwehr im Hafen in der Praxis und Arbeitsverfahren.
funkční organizace pro bezpečnost přístavu a její pracovní postupy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einzelheiten der Beschaffungsstrategie sind in den vom Rat zu genehmigenden internen Arbeitsverfahren festzulegen.
Politika zadávání veřejných zakázek je podrobně rozpracována v rámci vnitřních pracovních postupů, které byly schváleny Radou.
   Korpustyp: EU

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "Arbeitsverfahren"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Arbeitsverfahren (Fremdzündung, Selbstzündung oder Sonstiges);
pracovní princip (zážehový, vznětový nebo jiný),
   Korpustyp: EU
sichere Arbeitsverfahren zur Minimierung der Gefährdung aufgrund der Exposition;
bezpečných zdravotních postupů k minimalizaci rizik souvisejících s expozicí;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie weist der Rat die Wirksamkeit dieses Arbeitsverfahrens nach?
Pomocí jakých ukazatelů Rada měří účinnost tohoto postupu práce?
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Arbeitsverfahren werden je nach Bedarf gemeinsam festgelegt.
Další pracovní metody se vypracují společně podle potřeby.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese sind an die vom Rat verabschiedeten internen Arbeitsverfahren gebunden.
Ti jsou vázáni vnitřními pracovními postupy, které byly schváleny Radou.
   Korpustyp: EU
Der SPS-Unterausschuss beschließt seine Arbeitsverfahren in seiner ersten Sitzung.
Podvýbor pro sanitární a fytosanitární opatření přijme na svém prvním zasedání svůj jednací řád.
   Korpustyp: EU
Weitere Arbeitsverfahren werden je nach Bedarf gemeinsam entwickelt.
Podle potřeby se společně vypracovávají další pracovní metody.
   Korpustyp: EU
Der SPS-Unterausschuss beschließt in seiner ersten Sitzung seine Arbeitsverfahren.
Podvýbor přijme na svém prvním zasedání svůj jednací řád.
   Korpustyp: EU
alternative Arbeitsverfahren, durch die die Gefährdung durch optische Strahlung verringert wird;
jiným pracovním metodám, které snižují riziko způsobené optickým zářením;
   Korpustyp: EU DCEP
Die technischen Anlagen und Arbeitsverfahren in den Instandhaltungswerken dürfen für Menschen nicht gesundheitsschädlich sein.
Technická zařízení a postupy používané ve střediscích údržby nesmějí představovat nebezpečí pro lidské zdraví.
   Korpustyp: EU
Der Verwaltungsrat legt seine Arbeitsverfahren fest und gibt sich eine Geschäftsordnung.
Správní rada stanoví své pracovní metody a jednací řád.
   Korpustyp: EU
Die technischen Anlagen und Arbeitsverfahren in den Instandhaltungswerken dürfen für Menschen nicht gesundheitsschädlich sein.
Technické vybavení a postupy používané ve střediscích údržby nesmějí způsobit ohrožení lidského zdraví.
   Korpustyp: EU
alternative Arbeitsverfahren, die die Notwendigkeit einer Exposition gegenüber elektromagnetischen Feldern verringern;
jiným pracovním metodám, které vyžadují menší expozici elektromagnetickým polím;
   Korpustyp: EU
– gestützt auf die Interinstitutionelle Vereinbarung vom 20. Dezember 1994 über ein beschleunigtes Arbeitsverfahren für die amtliche Kodifizierung von Rechtstexten
– s ohledem na interinstitucionální dohodu ze dne 20. prosince 1994 o zrychlené pracovní metodě pro úřední kodifikaci právních předpisů
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 20. Dezember 1994 über ein beschleunigtes Arbeitsverfahren für die amtliche Kodifizierung von Rechtstexten
– s ohledem na interinstitucionální dohodu ze dne 20. prosince 1994 o zrychlené pracovní metodě pro úřední kodifikaci právních předpisů
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 20. Dezember 1994 über ein beschleunigtes Arbeitsverfahren für die amtliche Kodifizierung von Rechtstexten
- s ohledem na interinstituciolnální dohodu ze dne 20. prosince 1994 – zrychlená pracovní merita pro oficiální kodifikaci legislativních testů
   Korpustyp: EU DCEP
– gestützt auf die Interinstitutionelle Vereinbarung vom 20. Dezember 1994 über ein beschleunigtes Arbeitsverfahren für die amtliche Kodifizierung von Rechtstexten
– s ohledem na interinstitucionální dohodu ze dne 20. prosince 1994 o zrychlené pracovní metodě úřední kodifikace právních předpisů
   Korpustyp: EU DCEP
gestützt auf die Interinstitutionellen Vereinbarung vom 20. Dezember 1994 über ein beschleunigtes Arbeitsverfahren für die amtliche Kodifizierung von Rechtstexten ABl.
s ohledem na interinstitucionální dohodu ze dne 20. prosince 1994 – zrychlená pracovní merita pro oficiální kodifikaci legislativních testů Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verfahren bleibt offen, bis die französische Regierung diese Rechtsvorschriften wirklich de facto bei normalen Arbeitsverfahren anwendet.
Tak to zůstane až do doby, kdy francouzská vláda bude tyto právní předpisy skutečně uplatňovat v každodenní praxi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der speziellen Durchführungsstelle obliegt die Beobachtung der Projekte; zur Organisation und Verwaltung des vollständigen Projektzyklus werden gemeinsame Arbeitsverfahren bestehen.
Specializovaná prováděcí struktura je odpovědná za monitorování projektů a společných operačních postupů, aby mohla zajistit zavedení celého projektového cyklu.
   Korpustyp: EU
Die von technischen Anlagen und Arbeitsverfahren in den Instandhaltungswerken ausgehenden Umweltbelastungen dürfen die zulässigen Werte nicht überschreiten.
Technické vybavení a postupy používané ve střediscích údržby nesmějí nepřípustným způsobem zasahovat do okolního prostředí.
   Korpustyp: EU
Verbesserte Arbeitsverfahren, z. B. Langholz aus einer geringeren Höhe auf den Lagerplatz oder den Vorschubtisch fallen lassen;
Zdokonalení pracovních metod, např. skládáním kulatiny na hromadu nebo na podávací plošinu z menší výšky;
   Korpustyp: EU
Alle Vorschläge für Beschlüsse werden nach den Arbeitsverfahren der Kommission ausgearbeitet und der Kommission zur Annahme vorgelegt.
Veškeré návrhy rozhodnutí budou připravovány v souladu s postupy Komise a předloženy Komisi k přijetí.
   Korpustyp: EU
Arbeitsverfahren: Fremdzündung/Selbstzündung [6] Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
Pracovní princip: zážehový/vznětový [6] Nehodící se škrtněte (mohou nastat případy, kdy není třeba škrtat nic, pokud vyhovuje více položek).
   Korpustyp: EU
Arbeitsverfahren: Direkteinspritzung/Vorkammer/Wirbelkammer [6] Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
Pracovní princip: přímý vstřik/komůrkový/vírová komůrka [6] Nehodící se škrtněte (mohou nastat případy, kdy není třeba škrtat nic, pokud vyhovuje více položek).
   Korpustyp: EU
Arbeitsverfahren: Ansaugkrümmer (Zentral-/Mehrpunkteinspritzung [6] Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
Pracovní princip: vstřik do sacího potrubí (jednobodový/vícebodový/přímý vstřik [6] Nehodící se škrtněte (mohou nastat případy, kdy není třeba škrtat nic, pokud vyhovuje více položek).
   Korpustyp: EU
Diese Leitlinien betreffen Arbeitsverfahren, Zusammensetzung und Aufgaben der Gutachterausschüsse, die die Projektvorschläge bewerten, sowie Regeln für die Verbreitung der Forschungsergebnisse;
Tyto pokyny zahrnují postupy, složení a povinnosti výborů pro vzájemné hodnocení, které hodnotí návrhy projektů a pravidla pro šíření výsledků výzkumu;
   Korpustyp: EU
Die von technischen Anlagen und Arbeitsverfahren in den Instandhaltungswerken ausgehenden Umweltbelastungen dürfen die zulässigen Grenzen nicht überschreiten.
Technická zařízení a postupy používané ve střediscích údržby nesmějí nepřípustným způsobem zasahovat do okolního prostředí.
   Korpustyp: EU
Das Mandat der STAG wird vom Verwaltungsrat vorgeschlagen und vom Rat genehmigt. Es basiert auf den internen Arbeitsverfahren.
Ve vnitřních pracovních postupech bude stanoven rámec činnosti vědecké a technické poradní skupiny navržený správní radou a schválený Radou.
   Korpustyp: EU
gestützt auf die Interinstitutionelle Vereinbarung vom 20. Dezember 1994 über ein beschleunigtes Arbeitsverfahren für die amtliche Kodifizierung von Rechtstexten ABl.
s ohledem na interinstitucionální dohodu ze dne 20. prosince 1994 o zrychlené pracovní metodě pro úřední kodifikaci právních předpisů Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Vorschläge für Beschlüsse werden nach den Arbeitsverfahren der Kommission ausgearbeitet und der Kommission zur Beschlussfassung vorgelegt.
Veškeré návrhy rozhodnutí budou připravovány v souladu s příslušnými postupy Komise a předloženy Komisi, aby o nich rozhodla.
   Korpustyp: EU DCEP
Die von technischen Anlagen und Arbeitsverfahren in den Instandhaltungswerken ausgehenden Umweltbelastungen dürfen die zulässigen Grenzen nicht überschreiten.
Technické vybavení a postupy používané ve střediscích údržby nesmějí nepřípustným způsobem zasahovat do okolního prostředí.
   Korpustyp: EU
Aufbau und Auslegung der Gebäude und Labors sowie die Arbeitsverfahren der Einheit gewährleisten, dass eine Kreuzkontamination der Embryonen verhindert wird;
stavební a dispoziční řešení budovy i laboratoří a provádění činnosti týmu musí být takové, aby byla zaručena ochrana proti vzájemné kontaminaci embryí;
   Korpustyp: EU
betont insbesondere, wie wichtig wirksame Werkzeuge und Arbeitsverfahren im Umgang mit gescheiterten oder zutiefst undemokratischen Staaten sind;
zdůrazňuje především, že je třeba účinných nástrojů a pracovních metod v případě, kdy se jedná o nefungující státy a vysoce nedemokratické státy;
   Korpustyp: EU
C 321 vom 31.12.2003, S. 1) sowie die Interinstitutionellen Vereinbarungen zwischen den drei Institutionen vom 20.12.1994 über „Ein beschleunigtes Arbeitsverfahren für die amtliche Kodifizierung von Rechtstexten“ (ABl.
C 321, 31.12.2003, s. 1) a rovněž interinstitucionální dohody mezi těmito třemi orgány ze dne 20. prosince 1994 ohledně „rychlé pracovní metody k oficiální kodifikaci legislativních textů“ (Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Informationen dürfen keinesfalls zu einer Störung von Arbeitsverfahren führen oder Angaben enthalten, die Rückschlüsse auf Quellen, Bedienstete oder Ermittlungen der benannten Behörden gestatten.
Tyto informace nesmějí nikdy ohrozit pracovní metody ani obsahovat informace, které prozrazují zdroje, zaměstnance nebo vyšetřování určených orgánů.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich beziehe mich auch eindeutig nicht nur auf Arbeitsunfälle, die recht häufig stattfinden, sondern auch auf Gefahrstoffe, die bei Arbeitsverfahren verwendet werden.
Také mám jednoznačně na mysli nejen úrazy na pracovišti, ke kterým dochází dosti často, ale rovněž nebezpečné látky používané v pracovních postupech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings traf dies auf Werften zu, die nach dem üblichen Arbeitsverfahren vorgehen konnten, d. h. in denen jeweils nur ein Schiff ausgerüstet wurde.
K tomuto zkrácení však došlo v loděnicích, které mohly pracovat podle obvyklého postupu, tzn. zajistit vybavení každé lodi zvlášť.
   Korpustyp: EU
Die technischen Anlagen und Arbeitsverfahren in den Instandhaltungswerken müssen den sicheren Betrieb des betreffenden Teilsystems gewährleisten, und sie dürfen keine Gefahr für Gesundheit und Sicherheit darstellen.
Technické vybavení a postupy používané ve střediscích údržby musí zajistit bezpečný provoz subsystému a nesmějí způsobit ohrožení lidského zdraví a bezpečnosti.
   Korpustyp: EU
Die Informationen sollten den Endnutzern so bald wie möglich nach ihrer Hinterlegung zur Verfügung stehen, wobei die Strukturen und die Arbeitsverfahren des Speichersystems zu berücksichtigen sind.
Informace by měly být mechanismem pro ukládání konečným uživatelům zpřístupněny co nejdříve po jejich podání, jak je to technicky možné, s přihlédnutím ke strukturám a pracovním postupům mechanismu pro ukládání.
   Korpustyp: EU
Risiko der Kreuzkontamination aufgrund der betrieblichen Arbeitsverfahren (z. B. Benutzung der Silos, Überwachung der wirksamen Trennung der Produktionsstraßen, Kontrolle der Inhaltsstoffe, betriebseigene Laboratorien, Probenahmeverfahren)
Riziko křížové kontaminace v důsledku vnitřních provozních postupů (účel používání sil, kontrola účinného oddělování výrobních linek, kontrola přísad, vlastní laboratoř, postupy pro odběr vzorků)
   Korpustyp: EU
Zur Gewährleistung der effizienten Arbeitsweise und Zusammenarbeit mit Interessenträgern aus Drittländern erhalten die Beiräte die Möglichkeit, von Fall zu Fall die Arbeitsverfahren anzupassen und die Kosten zu erstatten —
Aby bylo zajištěno účinné fungování a spolupráce se zúčastněnými stranami z třetích zemí, mohou poradní sbory případ od případu přizpůsobit své metody práce a hradit jejich náklady,
   Korpustyp: EU
Diese Informationen dürfen nicht zu einer Störung von Arbeitsverfahren führen oder Angaben enthalten, die Rückschlüsse auf Quellen, Bedienstete oder Ermittlungen der benannten Behörden gestatten.
Tyto informace nesmějí ohrozit pracovní metody ani obsahovat informace, které prozrazují zdroje, pracovníky nebo vyšetřování určených orgánů.
   Korpustyp: EU
Diese Informationen dürfen nicht zu einer Störung der Arbeitsverfahren führen oder Angaben enthalten, die Rückschlüsse auf Quellen, Bedienstete oder Ermittlungen der benannten Behörden gestatten.
Tyto informace nesmějí ohrozit pracovní metody ani obsahovat informace, které prozrazují zdroje, pracovníky nebo vyšetřování určených orgánů.
   Korpustyp: EU
Risiko der Kreuzkontamination aufgrund der betrieblichen Arbeitsverfahren (z. B. spezielle Zuordnung der Silos, Überwachung der wirksamen Trennung der Produktionsstraßen, Kontrolle der Inhaltsstoffe, betriebseigene Laboratorien, Probenahmeverfahren)
Riziko křížové kontaminace v důsledku vnitřních provozních postupů (účel používání sil, kontrola účinného oddělování výrobních linek, kontrola přísad, vlastní laboratoř, postupy pro odběr vzorků)
   Korpustyp: EU
Risiko der Kreuzkontamination aufgrund der betrieblichen Arbeitsverfahren (z. B. Benutzung der Silos, Überwachung der wirksamen Trennung der Produktionsstraßen, Kontrolle der Inhaltsstoffe, betriebseigene Laboratorien, Probenahmeverfahren, usw.)
Riziko křížové kontaminace způsobené vnitřními provozními postupy (používání sil, kontrola účinného oddělení linek, kontrola komponent, vlastní laboratoř, postupy odběru vzorků, a pod.)
   Korpustyp: EU
Um den Mitgliedstaaten die Möglichkeit zu geben, ihre Arbeitsverfahren an die chemische Methode anzupassen, sollten die biologischen Methoden für einen begrenzten Zeitraum weiterhin verwendet werden.
Aby členské státy mohly přizpůsobit své metody chemické metodě, měly by se biologické metody nadále během určitého omezeného období používat.
   Korpustyp: EU
die betreffenden Arbeitnehmer haben gemäß Artikel 9 eine angemessene und spezielle Unterweisung in den vorgesehenen Arbeitsverfahren, insbesondere in Bezug auf die Rettungsverfahren, erhalten.
v souladu s článkem 9 musí uvedení zaměstnanci obdržet vhodné školení odpovídající očekávaným činnostem, zejména o záchranných postupech.
   Korpustyp: EU
Schutzmaßnahmen unter Berücksichtigung der am Arbeitsplatz üblichen Vorgehensweisen, einschließlich grundlegender Schutzmaßnahmen, sicherer Arbeitsverfahren, korrekter Verwendungs- und Entsorgungsverfahren sowie Bedeutung der Schutzimpfung;
preventivní opatření včetně standardních bezpečnostních opatření, bezpečné systémy práce, správné postupy používání a likvidace a význam imunizace, a to podle konkrétních postupů na pracovišti,
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf dieses Thema gibt es seit 1994 eine interinstitutionelle Vereinbarung zwischen dem Parlament, der Kommission und dem Rat über ein beschleunigtes Arbeitsverfahren für die amtliche Kodifizierung von Rechtstexten.
Od roku 1994 tak na řešení této záležitosti existuje interinstitucionální dohoda mezi Parlamentem, Komisí a Radou o zrychlené pracovní metodě pro přijímání kodifikovaných aktů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stimme für den geänderten Vorschlag der Kommission betreffend die interinstitutionelle Vereinbarung vom 20. Dezember 1994 über ein beschleunigtes Arbeitsverfahren für die amtliche Kodifizierung von Rechtstexten sowie insbesondere für Punkt 4 hiervon.
S ohledem na meziinstitucionální dohodu ze dne 20. prosince 1994 o zrychlené pracovní metodě pro úřední kodifikaci právních předpisů, zejména na její bod 4, hlasuji pro pozměněný návrh Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf dieses Thema gibt es seit 1994 eine interinstitutionelle Vereinbarung zwischen dem Parlament, der Kommission und dem Rat über ein beschleunigtes Arbeitsverfahren für Annahme einer Kodifizierung, die in vollumfänglichen Einklang mit dem Gesetzgebungsprozess der EU erfolgen muss.
Od roku 1994 tak na řešení této záležitosti existuje interinstitucionální dohoda mezi Parlamentem, Komisí a Radou o zrychlené pracovní metodě pro přijímání kodifikovaných aktů, která by měla být prováděna v naprostém souladu s legislativním postupem EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf dieses Thema gibt es seit 1994 eine interinstitutionelle Vereinbarung zwischen dem Parlament, der Kommission und dem Rat über ein beschleunigtes Arbeitsverfahren für die amtliche Kodifizierung von Rechtstexten.
Kvůli řešení tohoto problému existuje od roku 1994 interinstitucionální dohoda mezi Parlamentem, Komisí a Radou o zrychlené pracovní metodě pro úřední kodifikaci právních předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich konnte nicht in Erfahrung bringen, ob die in der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 20. Dezember 1994 über ein beschleunigtes Arbeitsverfahren für die amtliche Kodifizierung von Rechtstexten vorgesehene beratende Gruppe aus Vertretern des Juristischen Dienstes damit befasst wurde.
Nezjistil jsem, zda byla v této věci konzultována poradní pracovní skupina právních služeb vytvořená na základě interinstitucionální dohody ze dne 20. prosince 1994 o zrychlené pracovní metodě pro úřední kodifikaci právních předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(cb) verstärkte Schaffung von Anreizen für KMU, neue Arbeitsverfahren anzuwenden, deren Grundlage der elektronische Geschäftsverkehr darstellt, wobei gleichzeitig eine angemessene Infrastruktur zum Schutz des elektronischen Datenaustausches gegeben sein muss.
cb) posílení podnětů pro MSP s cílem zavést nový pracovní model, jehož základem je elektronický obchod a který bude mít rovněž náležitou infrastrukturu k zajištění bezpečnosti elektronických transakcí.
   Korpustyp: EU DCEP
Bereits bei der Planung der Arbeitsplätze sollen Präventivmaßnahmen ergriffen werden und Arbeitsmittel sowie Arbeitsverfahren und ‑methoden so gewählt werden, dass die Gefahren wenn möglich bereits am Entstehungsort verringert werden.
Za důležitý podnět označil mj. konstatování navrhovatele, že koncept lidských práv a svobod obsahuje také práva hospodářská, sociální a kulturní a že EU by se při podpoře lidských práv měla zaměřit také na rovnost pohlaví a práva žen.
   Korpustyp: EU DCEP
Organisation und Arbeitsverfahren der Beobachtungsstelle sollten dem objektiven Charakter der angestrebten Ergebnisse angemessen sein, nämlich Vergleichbarkeit und Kompatibilität der Quellen und Verfahren im Zusammenhang mit Informationen über die Drogen.
Organizace a pracovní metody centra by měly být v souladu s objektivní povahou požadovaných výsledků, zejména se srovnatelností a slučitelností zdrojů a metod spojených s informacemi o drogách.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Gender Mainstreaming kann man verstehen, dass das Problem der Geschlechterneutralität von Institutionen hinterfragt wird, da sie durch interne Vermutungen, Arbeitsverfahren und Aktivitäten die Ungleichbehandlung von Männern und Frauen wiederholen und zu ihr beitragen können.
Dalo by se říci, že uplatňování hlediska rovnosti pohlaví zpochybňuje genderovou neutralitu institucí, neboť ty by mohly vytvářet nerovnost mezi ženami a muži a přispívat k ní svými vnitřními předpoklady, pracovními postupy a svou činností.
   Korpustyp: EU DCEP
24. fordert die Verwaltung auf, Tätigkeiten zu ermitteln, die keinen Mehrwert für seine Maßnahmen bedeuten, und die Effizienz durch die Rationalisierung der Arbeitsverfahren zu steigern, um gegenüber dem europäischen Steuerzahler ein angemessenes Kosten‑Nutzen-Verhältnis zu gewährleisten;
24. žádá správu, aby určila činnosti, které nejsou přínosem pro jeho fungování, a aby zvýšila účinnost prostřednictvím racionalizace pracovních metod, a tím zajistila efektivní využití peněz evropských daňových poplatníků;
   Korpustyp: EU DCEP
§ über Aktivitäten, die keinen Mehrwert für seine Maßnahmen bedeuten, sowie über die Steigerung der Effizienz durch die Rationalisierung der Arbeitsverfahren, um ein angemessenes Kosten-Nutzen-Verhältnis für den europäischen Steuerzahler sicherzustellen,
§ o činnostech, které nejsou přínosem pro jeho fungování a o zvýšení účinnosti prostřednictvím racionalizace pracovních metod, čímž se zajistí efektivní využití peněz evropských daňových poplatníků;
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus ist es ihnen aufgrund gesundheitlicher Probleme und veralteter Fertigkeiten unter Umständen nicht möglich, die normalen Arbeitszeiten abzuleisten, innerhalb üblicher Arbeitsverfahren Leistung zu erbringen und eine gute Arbeitsproduktivität aufzuweisen.
Problémy spojené se zdravím a neznalost aktuálních dovedností navíc ženám mohou bránit v tom, aby dodržovaly standardní pracovní dobu, pracovaly na základě běžných pracovních ujednání a vykazovaly dobrou produktivitu práce.
   Korpustyp: EU DCEP
In Serbien: Entwicklung und Umsetzung einer Reformstrategie für das Parlament, damit dieses über die notwendigen Arbeitsverfahren und Ressourcen verfügt, um im institutionellen Geflecht eine wirkungsvolle Rolle spielen zu können.
V Srbsku: Vyvinout a provést reformní strategii pro Parlament, aby byly jeho pracovní standardy a zdroje uvedeny na úroveň umožňující mu jednat jako výkonná instituce.
   Korpustyp: EU
Diese umfasst angemessene Prüfungen der relevanten Dokumentation, der Arbeitsverfahren und der Aufzeichnungen der Geschäftstätigkeit der für die Anwendung des Legalitätssicherungssystems für Holz zuständigen Organisationen, Ermittlung möglicher Systemmängel und Fälle von Nichteinhaltung der Legalitätsbestimmungen sowie Forderung entsprechender Korrekturmaßnahmen.
Ta zahrnuje odpovídající kontroly příslušných dokladů, provozních postupů a záznamů o operacích organizací odpovědných za provádění systému TLAS, identifikaci případů nesouladu a selhání systému a vydávání žádostí o odpovídající nápravná opatření.
   Korpustyp: EU
Jeder Beirat versucht bei der Festlegung seiner Arbeitsverfahren durch den Einsatz moderner IT-Kommunikationsmittel und die Bereitstellung von Dolmetsch- und Übersetzungsdiensten, die Effizienz und die umfassende Einbeziehung aller seiner Mitglieder sicherzustellen.
Při rozhodování o metodách práce se každý poradní sbor snaží zajistit účinnost a plné zastoupení všech členů za použití moderních informačních technologií a tlumočnických a překladatelských služeb.
   Korpustyp: EU
In allen Politikbereichen ist es daher wesentlich, umfangreiche Anstrengungen zu unternehmen, um zu einer raschen Integration der neuen Mitgliedstaaten beizutragen und sie mit den internen Arbeitsverfahren der Europäischen Union vertraut zu machen, insbesondere ihrem institutionellen Gefüge und ihren Beschlussfassungsverfahren.
Proto je nutné vyvinout ve všech oblastech politiky velké úsilí s cílem přispět k rychlé integraci nových členských států a seznámit je s vnitřním chodem Evropské unie, zejména s institucionálním systémem a rozhodovacími mechanismy.
   Korpustyp: EU DCEP
Werden die Auslösewerte überschritten, muss der Arbeitgeber ein Aktionsprogramm mit technischen und/oder organisatorischen Maßnahmen zur Verhinderung einer die Expositionsgrenzwerte überschreitenden Exposition ausarbeiten und durchführen (alternative Arbeitsverfahren, Auswahl geeigneter Arbeitsmittel, bessere Gestaltung der Arbeitsstätten usw.).
Při překročení referenčních hodnot musí zaměstnavatelé vypracovat a zavést akční plán zahrnující technická a/nebo organizační opatření, jež mají zabránit expozici v důsledku překročení nejvyšších přípustných hodnot expozice (změnou pracovních metod, volbou vhodného pracovního vybavení, lepší organizační úpravou pracovišť atd.).
   Korpustyp: EU DCEP
(9a) Organisation und Arbeitsverfahren der Beobachtungsstelle müssen dem objektiven Charakter der angestrebten Ergebnisse angemessen sein, das heißt Vergleichbarkeit und Kompatibilität der Quellen und Verfahren für die Gewinnung von Informationen über die Drogen gewährleisten.
(9a) Organizace a pracovní metody centra by měly být v souladu s objektivní povahou požadovaných výsledků, zejména se srovnatelností a slučitelností zdrojů a metod spojených s informacemi o drogách.
   Korpustyp: EU DCEP
über Aktivitäten, die keinen Mehrwert für seine Maßnahmen bedeuten, sowie über die Steigerung der Effizienz durch die Rationalisierung der Arbeitsverfahren, um ein angemessenes Kosten-Nutzen-Verhältnis für den europäischen Steuerzahler sicherzustellen,
činnostech, které nejsou přínosem pro jeho fungování a o zvýšení účinnosti prostřednictvím racionalizace pracovních metod, čímž se zajistí efektivní využití peněz evropských daňových poplatníků;
   Korpustyp: EU DCEP
Um sich mit dieser Angelegenheit zu befassen, wurde 1994 eine interinstitutionelle Vereinbarung zwischen dem Parlament, der Kommission und dem Rat über ein beschleunigtes Arbeitsverfahren für die Annahme der Kodifizierung getroffen, das unter vollständiger Einhaltung des Gesetzgebungsverfahrens der EU durchgeführt werden sollte.
Od roku 1994 tak na řešení této záležitosti existuje interinstitucionální dohoda mezi Parlamentem, Komisí a Radou o zrychlené pracovní metodě pro přijímání kodifikovaných aktů, která by měla být prováděna v naprostém souladu s legislativním postupem EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl es mich durchaus faszinieren würde, einer leidenschaftlichen Debatte der Abgeordneten dieses Hauses über die politische Bedeutung von Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen für land- und forstwirtschaftliche Zugmaschinen auf Rädern beizuwohnen, unterstütze ich in solchen Angelegenheiten uneingeschränkt das beschleunigte Arbeitsverfahren für die amtliche Kodifizierung von Rechtstexten.
I když v situaci, kdy bych byl zaujatý poslechem kolegů tohoto Parlamentu diskutujících intenzivně o politickém významu zařízení k osvětlení a světelné signalizaci na kolových zemědělských nebo lesnických traktorech, v takovýchto případech bych celkem podpořil využití zrychlené pracovní metody pro úřední kodifikaci právních předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir messen der Siebten Sitzung des HRC eine entscheidende Bedeutung bei, denn in ihrem Rahmen wird erstmals ein breites Spektrum von substanziellen Themen unter Anwendung der neuen Arbeitsverfahren untersucht, die aus dem 2006 und 2007 beschlossenen Reformpaket zum Aufbau der Institution hervorgegangen sind.
Považujeme sedmé zasedání Rady pro lidská práva za rozhodující, jelikož to bude první zasedání, které bude přezkoumávat velkou škálu významných záležitostí v rámci nových pracovních metod vyplývajících z balíčku pro budování institucí, který byl přijat v roce 2006 a 2007.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher brauchen wir eine Art formale Einigung, ein bestimmtes Arbeitsverfahren, um sicherzustellen, dass noch vor dem Ende der Wahlperiode des Parlaments der größte Teil dieses Pakets in trockenen Tüchern ist; andernfalls würden wir zu den Verhandlungen in den Phasen nach Bali mit leeren Händen kommen.
V důsledku toho je zapotřebí určité neformální dohody, zvláštního pracovního postupu, aby bylo zajištěno, že se většina tohoto balíčku dovede do konce před koncem tohoto funkčního období Parlamentu; jinak budeme mít prázdné ruce, až dojde na projednávání fází navazujících na konferenci na Bali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
20. betont, dass der Mehrwert des parlamentarischen und öffentlichen Verfahrens im Hinblick auf die eigenständige Entlastungserteilung des Parlaments eine zusätzliche Möglichkeit bietet, öffentlich eine kritische Überprüfung des Finanzmanagements des Organs vorzunehmen und damit das Verständnis der Bürger der Union für die Besonderheit der Organisation, Governance-Struktur und Arbeitsverfahren des Parlaments zu erleichtern;
20. zdůrazňuje, že hlavní přínos parlamentního a veřejného postupu vedoucího k tomu, že Parlament sám sobě udělí absolutorium, spočívá v tom, že skýtá další možnost důkladné veřejné kontroly finančního řízení tohoto orgánu, která evropským občanům umožňuje pochopit zvláštní organizaci, strukturu správy a řízení a pracovní metody Parlamentu;
   Korpustyp: EU DCEP
4. weist darauf hin, dass 2010 ein Jahr fortgesetzter Anpassung für das Parlament sein wird, was die Verbesserung seiner Arbeitsverfahren und seine Modernisierung im Zusammenhang mit seinen politischen und legislativen Verantwortlichkeiten sowie eine Reihe von in den vergangenen Jahren eingeleiteten wichtigen Mehrjahresinitiativen angeht;
4. upozorňuje na to, že v roce 2010 bude pokračovat proces přizpůsobování se Parlamentu, pokud jde o zdokonalování jeho pracovních metod a modernizace, jež musí jít ruku v ruce s jeho politickou a legislativní odpovědností, a pokud jde o řadu důležitých víceletých činností, které byly zahájeny během posledních několika let;
   Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass 2010 ein Jahr fortgesetzter Anpassung für das Parlament sein wird, was die Verbesserung seiner Arbeitsverfahren und seine Modernisierung im Zusammenhang mit seinen politischen und legislativen Verantwortlichkeiten sowie die Bewertung betreffend eine Reihe von in den vergangenen Jahren eingeleiteten wichtigen Mehrjahresinitiativen angeht;
upozorňuje na to, že v roce 2010 bude pokračovat proces přizpůsobování se Parlamentu, pokud jde o zdokonalování jeho pracovních metod a modernizace, jež musí jít ruku v ruce s jeho politickou a legislativní odpovědností, a hodnocení řady důležitých víceletých činností, které byly zahájeny během posledních několika let;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament könnte darüber hinaus die Kommission zu einer strikteren Anwendung der Interinstitutionellen Vereinbarung über die Neufassung auffordern, insbesondere wo es um eine stärkere Differenzierung zwischen dem kodifizierten Teil, auf den eindeutig die Interinstitutionelle Vereinbarung über ein beschleunigtes Arbeitsverfahren für die amtliche Kodifizierung von Rechtstexten von 1994
Parlament by rovněž mohl Komisi vyzvat, aby se interinstitucionální dohoda o přepracování uplatňovala přísněji, zvláště s ohledem na zřetelnější rozlišování mezi kodifikovanou částí aktu, na niž se zjevně vztahuje interinstitucionální dohoda o kodifikaci z r. 1994
   Korpustyp: EU DCEP
betont, dass der Mehrwert des parlamentarischen und öffentlichen Verfahrens im Hinblick auf die Entlastung des Parlaments durch das Parlament selbst eine zusätzliche Möglichkeit bietet, öffentlich eine kritische Überprüfung des Finanzmanagements des Organs vorzunehmen und damit das Verständnis der Bürger der Union für die Besonderheit der Organisation, Governance-Struktur und Arbeitsverfahren des Parlaments zu erleichtern;
zdůrazňuje, že hlavní přínos parlamentního a veřejného postupu vedoucího k tomu, že Parlament sám sobě udělí absolutorium, spočívá v tom, že skýtá další možnost důkladné veřejné kontroly finančního řízení tohoto orgánu, která evropským občanům umožňuje pochopit zvláštní organizaci, strukturu správy a řízení a pracovní metody Parlamentu;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verwaltungsrat der Agentur prüft die Schlussfolgerungen der Bewertung und gibt gegenüber der Kommission und dem Europäischen Parlament die Empfehlungen ab, die im Hinblick auf die Vornahme von Änderungen in Bezug auf die Agentur, ihre Arbeitsverfahren und Programme für notwendig erachtet werden.
Správní rada agentury závěry hodnocení přezkoumá a případně vydá Komisi a Evropskému parlamentu doporučení na nezbytné změny v agentuře, jejích pracovních metodách a programech.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission beaufsichtigt die Durchführung des gemeinsamen Programms Eurostars und ist insbesondere zuständig für die Benennung der Mitglieder der Eurostars-Beratergruppe, die Genehmigung der Arbeitsverfahren für die Durchführung des gemeinsamen Programms Eurostars, die Genehmigung der Planung von Aufrufen zur Einreichung von Vorschlägen und der zugehörigen Budgets sowie die Genehmigung der Rangliste der zu finanzierenden Eurostars-Projekte.
Je odpovědná za dohled nad prováděním společného programu Eurostars a zejména za: jmenování členů poradní skupiny pro Eurostars, schvalování provozních postupů pro fungování společného programu Eurostars, schvalování plánování výzev k předkládání návrhů a jejich rozpočet a schvalování pořadníku projektů Eurostars, které budou financovány.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen des Unionsverfahrens sind klare Arbeitsverfahren für die Katastrophenbewältigung im Rahmen des Verfahrens wichtig, um eine wirksame Hilfe im Katastrophenfall zu gewährleisten, auch für die gemäß Artikel 16 Absatz 1 des Beschlusses Nr. 1313/2013/EU identifizierten einschlägigen internationalen Organisationen.
V rámci mechanismu Unie jsou pro zajištění účinné pomoci v případě katastrof důležité jasné operativní postupy pro odezvu na katastrofy, mimo jiné i pro příslušné mezinárodní organizace určené v souladu s čl. 16 odst. 1 rozhodnutí č. 1313/2013/EU.
   Korpustyp: EU