Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Zusammensetzung und die Arbeitsweise des Verwaltungsrats sollten zur Berücksichtigung des Beitritts neuer Mitgliedstaaten angepasst werden.
Složení i činnost rady střediska by měly být upraveny s přihlédnutím k přistoupení nových členských států.
In der Entschließung wird die Kommission aufgefordert, ehrgeizigere Vorschläge zur Kontrolle der Arbeitsweise dieser Agenturen vorzulegen.
Komise by proto podle poslanců měla navrhnout přísnější opatření, která by umožnila činnost těchto agentur kontrolovat.
Das Mandat und die Arbeitsweise des WBA und des TBA werden vom Rat angenommen.
Mandát a činnost vědecké rady a technického poradního výboru schvaluje rada.
Der Ausschuss der europäischen Bankaufsichtsbehörden arbeitet Leitlinien für die praktische Arbeitsweise der Kollegien aus.
Evropský výbor orgánů bankovního dohledu vypracuje pokyny pro operativní činnost kolegií.
Wegen des Beitritts neuer Mitgliedstaaten sollten die Zusammensetzung und die Arbeitsweise des Verwaltungsrats angepasst werden.
Složení i činnost rady nadace by měly být upraveny s přihlédnutím k přistoupení nových členských států.
Wegen des Beitritts neuer Mitgliedstaaten sollten die Zusammensetzung und die Arbeitsweise des Verwaltungsrats angepasst werden.
Složení i činnost rady agentury by měly být upraveny s přihlédnutím k přistoupení nových členských států.
Einrichtung und Arbeitsweise von Aufsichtskollegien lassen die Rechte und Pflichten der zuständigen Behörden im Rahmen dieser Richtlinie unberührt.
Zřízením a činností kolegií orgánů dohledu nejsou dotčena práva a povinnosti příslušných orgánů podle této směrnice.
Der Verwaltungsrat arbeitet die für die Einrichtung und Arbeitsweise der Arbeitsgruppen maßgeblichen Bestimmungen aus.
Správní rada vypracuje pravidla, jimiž se řídí vytváření a činnost pracovních skupin.
Grundlage für die Einrichtung und die Arbeitsweise des Kollegiums ist eine schriftliche Vereinbarung zwischen allen Mitgliedern des Kollegiums.
Zřízení a činnost kolegia se řídí písemnou dohodou mezi všemi jeho členy.
Beschreibung und Arbeitsweise logischer und linearer Schaltungen/Operationsverstärker;
Popis a činnost logických a lineárních obvodů/operačních zesilovačů
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Arbeitsweise sollte den Definitionen und Grundsätzen des Audits gemäß der Festlegung der Norm ISO 19011 entsprechen.
Pracovní postupy by měly odrážet definice a zásady auditu, jak jsou definovány v normě ISO 19011.
Aufmerksamkeit ist seine Arbeitsweise.
Pozornost je jeho pracovní postup.
Es koordiniert die Asyl-Unterstützungsteams, deren Arbeitsweise in Kapitel 3 geregelt ist.
azylových podpůrných týmů, jejichž pracovní postupy jsou vymezeny v kapitole 3.
Seit der Annahme der derzeitigen Arbeitsweise sind sechs Jahre vergangen.
Od přijetí stávajících pracovních postupů uplynulo šest let.
Der Ausschuss gibt sich eine Geschäftsordnung und legt seine Arbeitsweise fest.
Výbor přijme jednací řád a stanoví své pracovní postupy.
Die in der vorliegenden Verordnung vorgesehene Arbeitsweise lässt die der Kommission durch den Vertrag übertragenen Durchsetzungsbefugnisse unberührt —
Pracovními postupy, které stanoví toto nařízení, nejsou dotčeny pravomoci svěřené Smlouvou Komisi,
Seine Arbeitsweise wird in der Geschäftsordnung der Agentur festgelegt und veröffentlicht.
Pracovní postupy fóra se stanoví ve vnitřních předpisech agentury a zveřejní se.
Die Arbeitsweise des Exekutivausschusses wird vom Unterstützungsbüro in seiner Geschäftsordnung festgelegt und veröffentlicht.
Podpůrný úřad stanoví pracovní postupy výkonného výboru ve svém jednacím řádu a tyto postupy zveřejní.
Desgleichen ist zu beurteilen, inwieweit diese Verordnung, die Agentur und ihre Arbeitsweise zu einem hohen Niveau der zivilen Flugsicherheit beigetragen haben.
Rovněž posoudí vliv tohoto nařízení, agentury a jejích pracovních postupů na zajištění vysoké úrovně bezpečnosti civilního letectví.
In dieser Verordnung wird die Arbeitsweise festgelegt für:
Tímto nařízením se stanoví pracovní postupy pro:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In dem Bericht ist es durch die Arbeitsweise des Ausschusses gelungen, eine horizontale Sichtweise hinzubekommen.
Způsobem práce, který výbor zvolil, se této zprávě rovněž podařilo dosáhnout horizontálního úhlu pohledu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So eine Arbeitsweise gibt es ziemlich selten.
Takový způsob práce bývá vzácný.
Weitere Überlegungen zu anderen Themen sollen folgen und werden die Arbeitsweise des Parlaments von Grund auf verändern.
Budou následovat podrobnější úvahy i o jiných otázkách, které způsob práce Parlamentu výrazně změní.
Unabhängig vom formalistischen Verfahren der Ausschusszusammenarbeit konnte auf diese Weise eine äußerst kooperative Arbeitsweise erzeugt werden.
Nezávisle na formalistických postupech spolupráce výborů tak mohlo být dosaženo nanejvýš kooperativního způsobu práce.
In Ausnahmefällen kann der Fachkommissionsvorsitzende für die Annahme eines Beschlusses der Fachkommission über ihre Arbeitsweise auf das schriftliche Verfahren zurückgreifen.
Ve výjimečných případech může předseda komise nechat přijmout rozhodnutí týkající se způsobu práce této komise písemným postupem.
Der Assoziationsrat legt in seiner Geschäftsordnung Aufgaben und Arbeitsweise des Assoziationsausschusses fest, zu dessen Zuständigkeiten auch die Vorbereitung der Tagungen des Assoziationsrats gehört.
Rada přidružení ve svém jednacím řádu stanoví povinnosti Výboru pro přidružení, mezi něž patří příprava zasedání Rady přidružení, a určí způsob práce výboru.
Erlassung von Bestimmungen zur Beschickung und Arbeitsweise von Arbeitsgruppen sowie der gemischten Ausschüsse mit Beitrittskandidatenstaaten.
vydávání pokynů týkajících se složení a způsobu práce pracovních skupin či smíšených výborů vytvářených spolu s kandidátskými zeměmi.
Angesichts der für die Aufsichtsebene (Stufe 3) vorgesehenen umfangreichen Arbeiten müssen die Rechenschaftspflicht der Aufsichtsbehörden und die Transparenz ihrer Arbeitsweise auf Stufe 1 gesichert werden.
Vzhledem k množství práce musí být podle úrovně orgánů dozoru (úroveň 3), zajištěna odpovědnost orgánů dozoru a transparentnost jejich způsobu práce na úrovni 1.
Wenn zudem die Europäischen Konservativen und Reformisten diese Person weiterhin an der Konferenz der Präsidenten teilhaben lassen, werden wir unsere Arbeitsweise ändern müssen.
Kromě toho, jestliže budou Evropští konzervativci a reformisté nadále prosazovat účast této osoby v konferenci předsedů, hodláme změnit způsob práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Einsatz des Personals für Instandhaltungsverträge hätte es für Tieliikelaitos unmöglich gemacht, seine Arbeitsweise schrittweise anzupassen, um die entsprechenden Dienstleistungen im Straßensektor kostengünstig anbieten zu können.
Využití zaměstnanců na smlouvy údržby by zabránilo podniku Tieliikelaitos postupně přizpůsobit vlastní způsob práce s cílem poskytovat příslušné silniční služby nákladově efektivním způsobem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BERLIN – Wir erleben derzeit einen tiefgreifenden Wandel bei der Arbeitsweise der Weltwirtschaft.
BERLÍN – Jsme svědky hlubokých změn ve způsobu fungování světové ekonomiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihrer Meinung nach sollte die Arbeitsweise der wissenschaftlichen Ausschüsse der Kommission reformiert werden.
Domnívá se, že je důležité změnit způsob fungování vědeckých výborů při Komisi.
Die Kommission erlässt Durchführungsrechtsakte zur Festlegung des organisatorischen Aufbaus und der Arbeitsweise des EIP-Netzwerks.
Komise přijme prováděcí akty, které stanoví organizační strukturu a způsob fungování sítě EIP.
Darüber hinaus werden sie auch zu einer veränderten Arbeitsweise in den Mitgliedstaaten beitragen.
Tyto tři texty zlepší soudní spolupráci v Evropské unii a změní rovněž způsob fungování členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Festlegung der Arbeitsweise des europäischen Netzes unabhängiger Reflexionsgruppen für Nichtverbreitungsfragen;
stanovit způsob fungování evropské sítě nezávislých analytických středisek pro nešíření,
Die Zusammensetzung des Auswahlausschusses und seine Arbeitsweise werden in der einschlägigen Finanzierungsvereinbarung festgelegt.
Složení výboru pro výběr operací a jeho způsob fungování jsou definovány v příslušné dohodě o financování.
Arbeitsweise und Zusammensetzung des Rechnungsausschusses bei der Verwaltungskommission für die soziale Sicherheit der Wanderarbeitnehmer
Způsoby fungování a složení účetní komise při Správní komisi pro sociální zabezpečení migrujících pracovníků
Die Kommission erlässt Durchführungsrechtsakte zur Festlegung des Aufbaus und der Arbeitsweise des Europäischen Netzwerks für die Entwicklung des ländlichen Raums.
Komise přijme prováděcí akty stanovující organizační strukturu a způsob fungování Evropské sítě pro rozvoj venkova.
über die Arbeitsweise und die Zusammensetzung des Rechnungsausschusses bei der Verwaltungskommission für die soziale Sicherheit der Wanderarbeitnehmer
o způsobu fungování a složení účetní komise při Správní komisi pro sociální zabezpečení migrujících pracovníků
Arbeitsweise und Beschreibung des Antriebs: …
Způsob fungování a popis hnacího mechanismu: …
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Arbeitsweise der Organe
|
činnost orgánů
|
Vertrag über die Arbeitsweise der EU
|
Smlouva o fungování Evropské unie
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Arbeitsweise
113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das widerspricht unserer Arbeitsweise.
Warum seine Arbeitsweise ändern?
- Er kennt unsere Arbeitsweise.
- Zná všechny naše postupy.
und ihre Arbeitsweise betreffen.
a jejích pracovních postupů.
Arbeitsweise: Zweitakt oder Viertakt:
Doby pracovního oběhu: dvoudobý, či čtyřdobý:
Ich mag eure Arbeitsweise nicht.
ZUSAMMENSETZUNG UND ARBEITSWEISE DER DISZIPLINARRÄTE
SLOŽENÍ A POSTUPY DISCIPLINÁRNÍCH KOMISÍ
Schriftliche Darstellung (allgemeine Arbeitsweise) für: …
Písemný popis (obecné principy fungování) pro: …
Bei kontinuierlicher Arbeitsweise unter Dampfdruckbedingungen
V případě tlakového kontinuálního systému:
Arbeitsweise und Finanzierung der Beiräte
Fungování a financování poradních sborů
Andere Systeme (Beschreibung und Arbeitsweise): …
Ostatní systémy (popis a princip činnosti): …
Ausführung und Arbeitsweise des Gerätes,
konstrukce a činnosti přístroje;
Konstruktionsprinzipien und Arbeitsweise von Transformatoren;
Zásady konstrukce a princip činnosti transformátoru
Schriftliche Beschreibung (allgemeine Arbeitsweise) für: …
Písemný popis (obecné principy činnosti) těchto prvků: …
Das ist irgendwie meine Arbeitsweise.
Mně se líp pracuje takhle.
Arbeitsweise der Lenkungsgruppe und Sitzungskosten
Fungování řídicí skupiny a výdaje v souvislosti se zasedáními
die Vereinbarungen über seine Arbeitsweise,
ujednání o jeho fungování;
Andere Systeme (Beschreibung und Arbeitsweise): …
Jiné systémy (Popis a pracovní princip): …
Konstruktionsmerkmale und Arbeitsweise und Anwendungen;
Konstrukční vlastnosti, principy činnosti a použití
über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV)
o fungování Evropské unie (Smlouva o fungování EU)
über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV)
o fungování Evropské unie (dále jen „Smlouva o fungování EU“)
über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV)
fungování Evropské unie (Smlouva o fungování EU)
Struktur und Arbeitsweise des Statistik-Beirats
Struktura a fungování statistické konzultační rady
über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV)
o fungování Evropské unie (dále jen ‚Smlouvy o fungování EU‘)
über die Arbeitsweise der Europäischen Union
ke Smlouvě o fungování Evropské unie
Du kennst meine Arbeitsweise doch am besten.
Ty přece víš, co mi jde nejlíp ze všech, ne?
Zusammensetzung, Arbeitsweise und Finanzierung der Beiräte
Složení, fungování a financování poradních sborů
BESTIMMUNGEN ÜBER DIE ARBEITSWEISE DER ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDE
USTANOVENÍ O FUNGOVÁNÍ PŘÍSLUŠNÉHO ORGÁNU
Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union
Smlouva o fungování Evropské unie
Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union
Smlouva o založení Evropského hospodářského společenství
Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union
Smlouva o založení Evropského společenství
Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union
Ihre Sicht der Dinge, ihre Arbeitsweise.
Jak nahlíží na věci, jak pracuje.
Bei unserer Arbeitsweise existieren keine Zufälle.
V naší práci shody náhod neexistují.
Ich sollte euch noch meine Arbeitsweise erklären.
Řeknu vám něco o své práci.
Werde ein Imker mit nachhaltiger Arbeitsweise.
Staňte se včelařem s udržitelnými postupy.
Arbeitsweise des Schmiersystems [1] Nicht Zutreffendes streichen.
Princip systému mazání [1] Nehodící se škrtněte.
Arbeitsweise von Züchtern, Lieferanten und Verwendern;
úkonů chovatelů, dodavatelů a uživatelů;
ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN FÜR DIE ARBEITSWEISE DES SSM
OBECNÁ USTANOVENÍ PLATNÁ PRO PROVOZOVÁNÍ JEDNOTNÉHO MECHANISMU DOHLEDU
Türen und Notausgänge: Konstruktion und Arbeitsweise;
Dveře a nouzové východy: konstrukce a obsluha
Hauptrotorkopf: Merkmale von Design und Arbeitsweise;
Hlavní rotorová hlava: konstrukční a provozní vlastnosti
Das hat mit der Arbeitsweise von Webservern zu tun.
To je dáno způsobem, jakým fungují webové servery.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Diese Verordnung ist für eine effektive Arbeitsweise des Binnenmarktes wichtig.
Nařízení je důležité pro správné fungování vnitřního trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neue Nummerierung des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union
Nové číslování Smlouvy o fungování Evropské unie
Neue Nummerierung des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union
PŘEJÍCE SI stanovit statut Soudního dvora Evropské unie podle článku 281 Smlouvy o fungování
Neue Nummerierung des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union
Trvání soudních prázdnin stanoví Soudní dvůr s ohledem na své úřední potřeby .
Neue Nummerierung des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union
6 Smlouvy o fungování Evropské unie .
Konsolidierte Fassung des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union
Konsolidované znění Smlouvy o fungování Evropské unie
gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
Mittel, mit denen die wirksame Arbeitsweise des Qualitätssicherungssystems überwacht wird;
prostředků umožňujících dozor nad efektivním fungováním systému jakosti,
Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union, insbesondere Artikel 224.
Smlouva o fungování Evropské unie, a zejména článek 224 této smlouvy.
Durch die Kompetenzabgrenzung gebe es künftig eine "verständlichere Arbeitsweise".
K jejímu přijetí je zapotřebí třípětinové většiny hlasů v obou komorách Parlamentu.
des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union Maßnahmen
Smlouvy o fungování Evropské unie
die Arbeitsweise und die Zugangsbedingungen für potenzielle Nutzer verdeutlicht,
a aby měli potenciální uživatelé přesnější informace o jejich fungování a o podmínkách přístupu k nim, a dále
Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union, Artikel 224.
Smlouva o fungování Evropské unie, článek 224.
Dies war eine äußerst effiziente, zeitsparende und unbürokratische Arbeitsweise.
Bylo to velmi efektivní jednání, které šetří čas i administrativní byrokracii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Datenschutz im Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union
Ochrana údajů ve Smlouvě o fungování Evropské unie
Wie bewertet er die Arbeitsweise der internationalen Rating-Agenturen?
Jak Rada pohlíží na fungování mezinárodních ratingových agentur?
Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union, ABl.
Smlouva o fungování Evropské unie, Úř. věst.
gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Kommission,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 114 uvedené smlouvy,
Dazu gehören Beiträge zum Rechtsrahmen, zu Spenderkriterien und zur Arbeitsweise.
To by zahrnovalo informace o právním rámci, kritéria pro dárce a zásady fungování.
Übernahme der alleinigen Verantwortung für die Arbeitsweise der Aufnahmezentren.
Převzít plnou odpovědnost za přijímací střediska.
Die Verarbeitung kann im Chargenbetrieb oder in kontinuierlicher Arbeitsweise erfolgen.“
Zpracování může být prováděno v dávkovém nebo kontinuálním systému.“
Feststellung der kritischen Kontrollpunkte, einschließlich der Materialdurchlaufrate bei kontinuierlicher Arbeitsweise;
označení kritických kontrolních bodů včetně objemu zpracování materiálu za jednotku času v případě kontinuálního systému;
gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropského unie,
Die Verarbeitung kann im Chargenbetrieb oder in kontinuierlicher Arbeitsweise erfolgen.“
Zpracování smí být prováděno v dávkovém nebo kontinuálním systému.“
Merkmale, Organisation und Arbeitsweise des spezifischen multidisziplinären Gesundheitsteams;
charakteristiky, organizaci a fungování konkrétního multidisciplinárního zdravotnického týmu,
gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union,
s ohledem Smlouvu o fungování Evropské unie,
Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union, Artikel 224.
Smlouva o fungování Evropské unie, a zejména článek 224 této smlouvy.
Die Kommission unterstützt und fördert die Arbeitsweise von SOLVIT durch:
Komise poskytuje následující pomoc a podporu fungování sítě SOLVIT:
gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
die Bewertungen der Arbeitsweise des EFSI gemäß Artikel 18;
hodnocení fungování EFSI v souladu s článkem 18;
die Dauer der Hitzebehandlung oder die Vorschubgeschwindigkeit bei kontinuierlicher Arbeitsweise.
délku trvání procesu tepelného ošetření nebo objem vstupujícího materiálu za jednotku času do kontinuálního systému.
gestützt auf die Verordnung über die Arbeitsweise der Europäischen Union,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
Die Einrichtung und interne Arbeitsweise der Organisation richten sich nach
Zřízení a vnitřní fungování organizace se řídí:
Zusammensetzung und Arbeitsweise des Beschaffungsausschusses während der Übergangszeit
Složení a působení Výboru pro zadávání zakázek během přechodného období
gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union,
s ohledem na Smlouvu o Evropské unii,
gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropské unie,
gestützt auf den Vertrag zur Arbeitsweise der Europäischen Union,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
Seit der Annahme der derzeitigen Arbeitsweise sind sechs Jahre vergangen.
Od přijetí stávajících pracovních postupů uplynulo šest let.
In dieser Verordnung wird die Arbeitsweise festgelegt für:
Tímto nařízením se stanoví pracovní postupy pro:
Gruppe der Freunde des Vorsitzes "Verbesserung der Arbeitsweise der EU"
Skupina přátel předsednictví pro zlepšení fungování EU
( 1) Die Arbeitsweise der Union beruht auf der repräsentativen Demokratie.
1. Fungování Unie je založeno na zastupitelské demokracii.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
TEIL III -DIE POLITIKBEREICHE UND DIE ARBEITSWEISE DER UNION
ČÁST III -POLITIKY A FUNGOVÁNÍ UNIE
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
6 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union)
6 Smlouvy o fungování Evropské unie)
(nachstehend "Haushaltsordnung") enthält besondere Bestimmungen für die Arbeitsweise des Amtes.
(dále jen "finanční nařízení"), obsahuje zvláštní ustanovení o způsobu práce úřadu.
Bones, interessieren Sie sich wirklich für die Arbeitsweise des FBI?
Kostičko, vážně, opravdu se chceš starat o vnitřní běh v FBI?
Das ist nicht gerade die übliche Arbeitsweise unseres Mörders.
To nespadá do profilu vašeho vraha.
Sitzabkommen und Voraussetzungen für die Arbeitsweise des Unterstützungsbüros
Dohoda o sídle a provozní podmínky
gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union,
s ohledem na Smlouvu o Evropské unii a Smlouvu o fungování Evropské unie,
„Vertrag (Treaty): Der Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union.“
„Smlouva: Smlouva o fungování Evropské unie.“
Maßnahmen, die eine effektive Arbeitsweise der amtlichen Kontrolldienste gewährleisten sollen
Opatření přijatá k zajištění účinného fungování útvarů provádějících úřední kontroly
gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl.
Artikel 50 der genannten Verordnung regelt die Arbeitsweise des RASFF.
Článek 50 uvedeného nařízení stanoví oblast působnosti a požadavky na fungování RASFF.
gestützt auf Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union,
RADA EVROPSKÉ UNIE, s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
Schließlich hat der Rat eine verbesserte Arbeitsweise der EFSA gefordert.
Rada rovněž vyzvala ke zlepšení fungování EFSA.
Artikel 76 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union
článku 76 Smlouvy o fungování Evropské unie
einen Bericht über die Arbeitsweise des EAD vor.
Tato zpráva se zabývá zejména prováděním a čl.