Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Arbeitsweise&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Arbeitsweise činnost 129 pracovní postup 38 způsob práce 34 způsob fungování 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Arbeitsweise činnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Zusammensetzung und die Arbeitsweise des Verwaltungsrats sollten zur Berücksichtigung des Beitritts neuer Mitgliedstaaten angepasst werden.
Složení i činnost rady střediska by měly být upraveny s přihlédnutím k přistoupení nových členských států.
   Korpustyp: EU
In der Entschließung wird die Kommission aufgefordert, ehrgeizigere Vorschläge zur Kontrolle der Arbeitsweise dieser Agenturen vorzulegen.
Komise by proto podle poslanců měla navrhnout přísnější opatření, která by umožnila činnost těchto agentur kontrolovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Mandat und die Arbeitsweise des WBA und des TBA werden vom Rat angenommen.
Mandát a činnost vědecké rady a technického poradního výboru schvaluje rada.
   Korpustyp: EU
Der Ausschuss der europäischen Bankaufsichtsbehörden arbeitet Leitlinien für die praktische Arbeitsweise der Kollegien aus.
Evropský výbor orgánů bankovního dohledu vypracuje pokyny pro operativní činnost kolegií.
   Korpustyp: EU DCEP
Wegen des Beitritts neuer Mitgliedstaaten sollten die Zusammensetzung und die Arbeitsweise des Verwaltungsrats angepasst werden.
Složení i činnost rady nadace by měly být upraveny s přihlédnutím k přistoupení nových členských států.
   Korpustyp: EU
Wegen des Beitritts neuer Mitgliedstaaten sollten die Zusammensetzung und die Arbeitsweise des Verwaltungsrats angepasst werden.
Složení i činnost rady agentury by měly být upraveny s přihlédnutím k přistoupení nových členských států.
   Korpustyp: EU
Einrichtung und Arbeitsweise von Aufsichtskollegien lassen die Rechte und Pflichten der zuständigen Behörden im Rahmen dieser Richtlinie unberührt.
Zřízením a činností kolegií orgánů dohledu nejsou dotčena práva a povinnosti příslušných orgánů podle této směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verwaltungsrat arbeitet die für die Einrichtung und Arbeitsweise der Arbeitsgruppen maßgeblichen Bestimmungen aus.
Správní rada vypracuje pravidla, jimiž se řídí vytváření a činnost pracovních skupin.
   Korpustyp: EU
Grundlage für die Einrichtung und die Arbeitsweise des Kollegiums ist eine schriftliche Vereinbarung zwischen allen Mitgliedern des Kollegiums.
Zřízení a činnost kolegia se řídí písemnou dohodou mezi všemi jeho členy.
   Korpustyp: EU DCEP
Beschreibung und Arbeitsweise logischer und linearer Schaltungen/Operationsverstärker;
Popis a činnost logických a lineárních obvodů/operačních zesilovačů
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Arbeitsweise der Organe činnost orgánů
Vertrag über die Arbeitsweise der EU Smlouva o fungování Evropské unie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Arbeitsweise

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das widerspricht unserer Arbeitsweise.
Takhle to tu nefunguje.
   Korpustyp: Untertitel
Warum seine Arbeitsweise ändern?
- Proč ta změna?
   Korpustyp: Untertitel
- Er kennt unsere Arbeitsweise.
- Zná všechny naše postupy.
   Korpustyp: Untertitel
und ihre Arbeitsweise betreffen.
a jejích pracovních postupů.
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeitsweise: Zweitakt oder Viertakt:
Doby pracovního oběhu: dvoudobý, či čtyřdobý:
   Korpustyp: EU
Ich mag eure Arbeitsweise nicht.
Nezajímají mě jeho řeči.
   Korpustyp: Untertitel
ZUSAMMENSETZUNG UND ARBEITSWEISE DER DISZIPLINARRÄTE
SLOŽENÍ A POSTUPY DISCIPLINÁRNÍCH KOMISÍ
   Korpustyp: EU
Schriftliche Darstellung (allgemeine Arbeitsweise) für: …
Písemný popis (obecné principy fungování) pro: …
   Korpustyp: EU
Bei kontinuierlicher Arbeitsweise unter Dampfdruckbedingungen
V případě tlakového kontinuálního systému:
   Korpustyp: EU
Arbeitsweise und Finanzierung der Beiräte
Fungování a financování poradních sborů
   Korpustyp: EU
Andere Systeme (Beschreibung und Arbeitsweise): …
Ostatní systémy (popis a princip činnosti): …
   Korpustyp: EU
Ausführung und Arbeitsweise des Gerätes,
konstrukce a činnosti přístroje;
   Korpustyp: EU
Konstruktionsprinzipien und Arbeitsweise von Transformatoren;
Zásady konstrukce a princip činnosti transformátoru
   Korpustyp: EU
Schriftliche Beschreibung (allgemeine Arbeitsweise) für: …
Písemný popis (obecné principy činnosti) těchto prvků: …
   Korpustyp: EU
Das ist irgendwie meine Arbeitsweise.
Mně se líp pracuje takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitsweise der Lenkungsgruppe und Sitzungskosten
Fungování řídicí skupiny a výdaje v souvislosti se zasedáními
   Korpustyp: EU
die Vereinbarungen über seine Arbeitsweise,
ujednání o jeho fungování;
   Korpustyp: EU
Andere Systeme (Beschreibung und Arbeitsweise): …
Jiné systémy (Popis a pracovní princip): …
   Korpustyp: EU
Konstruktionsmerkmale und Arbeitsweise und Anwendungen;
Konstrukční vlastnosti, principy činnosti a použití
   Korpustyp: EU
über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV)
o fungování Evropské unie (Smlouva o fungování EU)
   Korpustyp: EU DCEP
über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV)
o fungování Evropské unie (dále jen „Smlouva o fungování EU“)
   Korpustyp: EU DCEP
über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV)
fungování Evropské unie (Smlouva o fungování EU)
   Korpustyp: EU DCEP
Struktur und Arbeitsweise des Statistik-Beirats
Struktura a fungování statistické konzultační rady
   Korpustyp: EU DCEP
über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV)
o fungování Evropské unie (dále jen ‚Smlouvy o fungování EU‘)
   Korpustyp: EU DCEP
über die Arbeitsweise der Europäischen Union
ke Smlouvě o fungování Evropské unie
   Korpustyp: EU DCEP
Du kennst meine Arbeitsweise doch am besten.
Ty přece víš, co mi jde nejlíp ze všech, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Zusammensetzung, Arbeitsweise und Finanzierung der Beiräte
Složení, fungování a financování poradních sborů
   Korpustyp: EU
BESTIMMUNGEN ÜBER DIE ARBEITSWEISE DER ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDE
USTANOVENÍ O FUNGOVÁNÍ PŘÍSLUŠNÉHO ORGÁNU
   Korpustyp: EU
Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union
Smlouva o fungování Evropské unie
   Korpustyp: EU IATE
Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union
Smlouva o založení Evropského hospodářského společenství
   Korpustyp: EU IATE
Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union
Smlouva o založení Evropského společenství
   Korpustyp: EU IATE
Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union
Římská smlouva
   Korpustyp: EU IATE
Ihre Sicht der Dinge, ihre Arbeitsweise.
Jak nahlíží na věci, jak pracuje.
   Korpustyp: Untertitel
Bei unserer Arbeitsweise existieren keine Zufälle.
V naší práci shody náhod neexistují.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte euch noch meine Arbeitsweise erklären.
Řeknu vám něco o své práci.
   Korpustyp: Untertitel
Werde ein Imker mit nachhaltiger Arbeitsweise.
Staňte se včelařem s udržitelnými postupy.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitsweise des Schmiersystems [1] Nicht Zutreffendes streichen.
Princip systému mazání [1] Nehodící se škrtněte.
   Korpustyp: EU
Arbeitsweise von Züchtern, Lieferanten und Verwendern;
úkonů chovatelů, dodavatelů a uživatelů;
   Korpustyp: EU
ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN FÜR DIE ARBEITSWEISE DES SSM
OBECNÁ USTANOVENÍ PLATNÁ PRO PROVOZOVÁNÍ JEDNOTNÉHO MECHANISMU DOHLEDU
   Korpustyp: EU
Türen und Notausgänge: Konstruktion und Arbeitsweise;
Dveře a nouzové východy: konstrukce a obsluha
   Korpustyp: EU
Hauptrotorkopf: Merkmale von Design und Arbeitsweise;
Hlavní rotorová hlava: konstrukční a provozní vlastnosti
   Korpustyp: EU
Das hat mit der Arbeitsweise von Webservern zu tun.
To je dáno způsobem, jakým fungují webové servery.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Diese Verordnung ist für eine effektive Arbeitsweise des Binnenmarktes wichtig.
Nařízení je důležité pro správné fungování vnitřního trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neue Nummerierung des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union
Nové číslování Smlouvy o fungování Evropské unie
   Korpustyp: Allgemein
Neue Nummerierung des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union
PŘEJÍCE SI stanovit statut Soudního dvora Evropské unie podle článku 281 Smlouvy o fungování
   Korpustyp: Allgemein
Neue Nummerierung des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union
Trvání soudních prázdnin stanoví Soudní dvůr s ohledem na své úřední potřeby .
   Korpustyp: Allgemein
Neue Nummerierung des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union
6 Smlouvy o fungování Evropské unie .
   Korpustyp: Allgemein
Konsolidierte Fassung des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union
Konsolidované znění Smlouvy o fungování Evropské unie
   Korpustyp: Allgemein
gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
   Korpustyp: EU DCEP
Mittel, mit denen die wirksame Arbeitsweise des Qualitätssicherungssystems überwacht wird;
prostředků umožňujících dozor nad efektivním fungováním systému jakosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union, insbesondere Artikel 224.
Smlouva o fungování Evropské unie, a zejména článek 224 této smlouvy.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Kompetenzabgrenzung gebe es künftig eine "verständlichere Arbeitsweise".
K jejímu přijetí je zapotřebí třípětinové většiny hlasů v obou komorách Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union Maßnahmen
Smlouvy o fungování Evropské unie
   Korpustyp: EU DCEP
die Arbeitsweise und die Zugangsbedingungen für potenzielle Nutzer verdeutlicht,
a aby měli potenciální uživatelé přesnější informace o jejich fungování a o podmínkách přístupu k nim, a dále
   Korpustyp: EU DCEP
Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union, Artikel 224.
Smlouva o fungování Evropské unie, článek 224.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies war eine äußerst effiziente, zeitsparende und unbürokratische Arbeitsweise.
Bylo to velmi efektivní jednání, které šetří čas i administrativní byrokracii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Datenschutz im Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union
Ochrana údajů ve Smlouvě o fungování Evropské unie
   Korpustyp: EU DCEP
Wie bewertet er die Arbeitsweise der internationalen Rating-Agenturen?
Jak Rada pohlíží na fungování mezinárodních ratingových agentur?
   Korpustyp: EU DCEP
Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union, ABl.
Smlouva o fungování Evropské unie, Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Kommission,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
   Korpustyp: EU
gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 114 uvedené smlouvy,
   Korpustyp: EU
Dazu gehören Beiträge zum Rechtsrahmen, zu Spenderkriterien und zur Arbeitsweise.
To by zahrnovalo informace o právním rámci, kritéria pro dárce a zásady fungování.
   Korpustyp: EU
Übernahme der alleinigen Verantwortung für die Arbeitsweise der Aufnahmezentren.
Převzít plnou odpovědnost za přijímací střediska.
   Korpustyp: EU
Die Verarbeitung kann im Chargenbetrieb oder in kontinuierlicher Arbeitsweise erfolgen.“
Zpracování může být prováděno v dávkovém nebo kontinuálním systému.“
   Korpustyp: EU
Feststellung der kritischen Kontrollpunkte, einschließlich der Materialdurchlaufrate bei kontinuierlicher Arbeitsweise;
označení kritických kontrolních bodů včetně objemu zpracování materiálu za jednotku času v případě kontinuálního systému;
   Korpustyp: EU
gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropského unie,
   Korpustyp: EU
Die Verarbeitung kann im Chargenbetrieb oder in kontinuierlicher Arbeitsweise erfolgen.“
Zpracování smí být prováděno v dávkovém nebo kontinuálním systému.“
   Korpustyp: EU
Merkmale, Organisation und Arbeitsweise des spezifischen multidisziplinären Gesundheitsteams;
charakteristiky, organizaci a fungování konkrétního multidisciplinárního zdravotnického týmu,
   Korpustyp: EU
gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union,
s ohledem Smlouvu o fungování Evropské unie,
   Korpustyp: EU
Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union, Artikel 224.
Smlouva o fungování Evropské unie, a zejména článek 224 této smlouvy.
   Korpustyp: EU
Die Kommission unterstützt und fördert die Arbeitsweise von SOLVIT durch:
Komise poskytuje následující pomoc a podporu fungování sítě SOLVIT:
   Korpustyp: EU
gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
   Korpustyp: EU
die Bewertungen der Arbeitsweise des EFSI gemäß Artikel 18;
hodnocení fungování EFSI v souladu s článkem 18;
   Korpustyp: EU
die Dauer der Hitzebehandlung oder die Vorschubgeschwindigkeit bei kontinuierlicher Arbeitsweise.
délku trvání procesu tepelného ošetření nebo objem vstupujícího materiálu za jednotku času do kontinuálního systému.
   Korpustyp: EU
gestützt auf die Verordnung über die Arbeitsweise der Europäischen Union,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
   Korpustyp: EU
Die Einrichtung und interne Arbeitsweise der Organisation richten sich nach
Zřízení a vnitřní fungování organizace se řídí:
   Korpustyp: EU
Zusammensetzung und Arbeitsweise des Beschaffungsausschusses während der Übergangszeit
Složení a působení Výboru pro zadávání zakázek během přechodného období
   Korpustyp: EU
gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union,
s ohledem na Smlouvu o Evropské unii,
   Korpustyp: EU
gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropské unie,
   Korpustyp: EU
gestützt auf den Vertrag zur Arbeitsweise der Europäischen Union,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
   Korpustyp: EU
Seit der Annahme der derzeitigen Arbeitsweise sind sechs Jahre vergangen.
Od přijetí stávajících pracovních postupů uplynulo šest let.
   Korpustyp: EU
In dieser Verordnung wird die Arbeitsweise festgelegt für:
Tímto nařízením se stanoví pracovní postupy pro:
   Korpustyp: EU
Gruppe der Freunde des Vorsitzes "Verbesserung der Arbeitsweise der EU"
Skupina přátel předsednictví pro zlepšení fungování EU
   Korpustyp: EU IATE
( 1) Die Arbeitsweise der Union beruht auf der repräsentativen Demokratie.
1. Fungování Unie je založeno na zastupitelské demokracii.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
TEIL III -DIE POLITIKBEREICHE UND DIE ARBEITSWEISE DER UNION
ČÁST III -POLITIKY A FUNGOVÁNÍ UNIE
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
6 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union)
6 Smlouvy o fungování Evropské unie)
   Korpustyp: EU DCEP
(nachstehend "Haushaltsordnung") enthält besondere Bestimmungen für die Arbeitsweise des Amtes.
(dále jen "finanční nařízení"), obsahuje zvláštní ustanovení o způsobu práce úřadu.
   Korpustyp: EU DCEP
Bones, interessieren Sie sich wirklich für die Arbeitsweise des FBI?
Kostičko, vážně, opravdu se chceš starat o vnitřní běh v FBI?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht gerade die übliche Arbeitsweise unseres Mörders.
To nespadá do profilu vašeho vraha.
   Korpustyp: Untertitel
Sitzabkommen und Voraussetzungen für die Arbeitsweise des Unterstützungsbüros
Dohoda o sídle a provozní podmínky
   Korpustyp: EU
gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union,
s ohledem na Smlouvu o Evropské unii a Smlouvu o fungování Evropské unie,
   Korpustyp: EU
„Vertrag (Treaty): Der Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union.“
„Smlouva: Smlouva o fungování Evropské unie.“
   Korpustyp: EU
Maßnahmen, die eine effektive Arbeitsweise der amtlichen Kontrolldienste gewährleisten sollen
Opatření přijatá k zajištění účinného fungování útvarů provádějících úřední kontroly
   Korpustyp: EU
gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 50 der genannten Verordnung regelt die Arbeitsweise des RASFF.
Článek 50 uvedeného nařízení stanoví oblast působnosti a požadavky na fungování RASFF.
   Korpustyp: EU
gestützt auf Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
   Korpustyp: EU
gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union,
RADA EVROPSKÉ UNIE, s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
   Korpustyp: EU
Schließlich hat der Rat eine verbesserte Arbeitsweise der EFSA gefordert.
Rada rovněž vyzvala ke zlepšení fungování EFSA.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 76 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union
článku 76 Smlouvy o fungování Evropské unie
   Korpustyp: EU DCEP
einen Bericht über die Arbeitsweise des EAD vor.
Tato zpráva se zabývá zejména prováděním a čl.
   Korpustyp: EU DCEP