Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Arbeitszeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Arbeitszeit pracovní doba 644 pracovní čas 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Arbeitszeit pracovní doba
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Flexibilisierung der Arbeitszeit oder Sicherheit beeinflussen den Tourismus ebenso wie gesellschaftliche Entwicklungen.
Pružná pracovní doba a bezpečnost ovlivňují cestovní ruch stejně jako společenské změny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Dylan, es ist Arbeitszeit.
Pane Dylane, je pracovní doba.
   Korpustyp: Untertitel
Daher erhält die Notwendigkeit einer Begrenzung der Arbeitszeiten unter Berücksichtigung erforderlicher Arbeitnehmerfreiheiten zusätzliche Dringlichkeit.
Proto je omezování pracovní doby obzvláště potřebné, i při vědomí potřeby svobody zaměstnance.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ich hörte, die Arbeitszeiten sind irre.
Slyšela jsem, že pracovní doba je děsná.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb können die Höchstgrenzen für die tägliche und wöchentliche Arbeitszeit höher angesetzt werden als in der Richtlinie 2003/88/EG.
Proto mohou být maximální limity pro denní a týdenní pracovní dobu vyšší než limity stanovené ve směrnici 2003/88/ES.
   Korpustyp: EU
Die Arbeitszeit war lang und die Bezahlung miserabel.
Pracovní doba byla dlouhá, a plat nijak valný.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist einfach unmöglich, Arbeitszeiten von Selbständigen zu kontrollieren.
Je prostě nemožné kontrolovat pracovní dobu osob samostatně výdělečně činných.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tom hasste es, dass ich nie zu Hause war. Er hasste meine Arbeitszeiten.
Tom nenáviděl, že jsem málo doma, nenáviděl mou pracovní dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass wir Arbeitszeit und Fahrzeit nicht miteinander verwechseln dürfen.
Domnívám se, že bychom neměli zaměňovat pracovní dobu s dobou řízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ich habe zwei junge Mädchen, also wären flexible Arbeitszeiten hervorragend.
A mám dvě malé holky, takže by byla dobrá pružná pracovní doba.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


durchgehende Arbeitszeit jednoduchá frekvence
gesetzliche Arbeitszeit zákonná pracovní doba
gleitende Arbeitszeit pružná pracovní doba
normale Arbeitszeit běžná pracovní doba 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Arbeitszeit

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nicht während der Arbeitszeit.
Ne na mý šichtě.
   Korpustyp: Untertitel
Dieselbe Arbeitszeit, weniger Verantwortung.
Stejně času, méně zodpovědnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Während der Arbeitszeit?
- Na mou zodpovědnost.
   Korpustyp: Untertitel
100 Dollar, ohne die Arbeitszeit.
A jenom za 100 babek!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Privatgespräche während der Arbeitszeit.
Žádné soukromé hovory v práci.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber nicht während der Arbeitszeit.
Ale nedělej to ve vládním čase.
   Korpustyp: Untertitel
die Flexibilität der Arbeitszeit, wirksam bekämpfen
, které by zlepšovaly kvalitu
   Korpustyp: EU DCEP
- Ja, derjenige, der während der Arbeitszeit
Jo, o tom, který rozřezává upíry během úředních hodin?
   Korpustyp: Untertitel
Er fragt über meine Arbeitszeit bei dir.
Vyptával se na to, když jsem pro tebe pracovala.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arbeitszeit wird in Stunden angegeben.
Odpracovanou dobu je třeba uvádět v hodinách.
   Korpustyp: EU
Ich könnte meine Arbeitszeit selbst einteilen.
Byl bych si vlastním pánem.
   Korpustyp: Untertitel
Während der Arbeitszeit heißt es Mr. Fowler.
Když pracujete, tak jsem pan Fowler.
   Korpustyp: Untertitel
Beides ist Arbeitszeit", so Thomas MANN (CDU).
Domnívá se, že „to nepatří k demokratickému právnímu státu” .
   Korpustyp: EU DCEP
Ich könnte außerhalb meiner Arbeitszeit im Beweismittellager beraten.
Mohl bych konzultovat mimo svou službu ve skladu důkazních materiálů.
   Korpustyp: Untertitel
Bezahlen Sie das Schloss, wir vergessen die Arbeitszeit.
Proč mi prostě nezaplatíte jenom zámek a já si tentokrát nebudu účtovat práci.
   Korpustyp: Untertitel
Grund dafür, dass mehr als die normale Arbeitszeit geleistet wurde:
Osoba odpracovala více hodin než obvykle z tohoto důvodu:
   Korpustyp: EU
Grund dafür, dass weniger als die normale Arbeitszeit geleistet wurde:
Osoba odpracovala méně hodin než obvykle z tohoto důvodu:
   Korpustyp: EU
Informationen über Arbeitszeit für die Arbeitnehmer in der Stichprobe
Údaje o pracovních obdobích každého zaměstnance ve výběrovém souboru
   Korpustyp: EU
Auf das Projekt entfallende Arbeitszeit (in Tagen) [4]
Doba připadající na projekt (ve dnech) [4]
   Korpustyp: EU
Verkürzung der Arbeitszeit zur Vorbereitung auf den vollen Ruhestand
Osoba si před odchodem do plného důchodu snížila počet pracovních hodin
   Korpustyp: EU
Das zeigten z.B. die Themen REACH, Arbeitszeit, Flugverkehr, Sicherheit, Türkei.
Za příklad uvedl, že označování výrobků reguluje 56 směrnic a nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Änderung bei der Arbeitszeit oder beim Lohn/Gehalt
Změna počtu odpracovaných hodin a/nebo změna mzdy
   Korpustyp: EU
Ich schlafe nur während der Arbeitszeit mit ihnen.
Miluji se s nimi pouze během pracovních hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal gehe ich während der Arbeitszeit in solche Strip-Clubs.
Někdy jdu do klubu v mých pracovních hodinách, ok?
   Korpustyp: Untertitel
OK, das macht $42, 57, - Ersatzteile und Arbeitszeit.
OK, Wayne, dělá to 42, 57 dolarů za součástky a práci.
   Korpustyp: Untertitel
Was sagte ich, wenn du dich während der Arbeitszeit unterhältst?
Co si tam vy dvě drbny šeptáte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich rechne Ihnen das natürlich als Arbeitszeit an.
Samozřejmě v rámci tvých pracovních povinností.
   Korpustyp: Untertitel
Es erscheint mir unangebracht, Angehörige während meiner Arbeitszeit zu empfangen.
Vždytˇ víš, že nerad přijímám rodinu v práci.
   Korpustyp: Untertitel
Verhindert wurde mit einer Einigung auch eine Neureglung der Arbeitsverträge: Das Parlament hatte gefordert, dass die Arbeitszeit der Summe der für jeden einzelnen Vertrag geleisteten Arbeitszeit entspricht.
Reforma regulačního rámce elektronických komunikací by zavedla neutralitu služeb a technologií jako závazné principy, tj. jakákoli frekvence bude moci být využita pro jakoukoli aplikaci, pokud to bude v souladu s vnitrostátními plány pro přidělování frekvencí.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können nicht zulassen, dass die Arbeitszeit der Ärzte über Gebühr lang ist.
Nemůžeme si dovolit, aby lékaři byli ve službě příliš dlouho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Der gesamte Bereitschaftsdienst, einschließlich der inaktiven Zeit, wird als Arbeitszeit angesehen", so der Beschäftigungsausschuss weiter.
V případě, že zaměstnanci neměli možnost vyčerpat svůj čas k odpočinku, měli by mít nárok na náhradní volno.
   Korpustyp: EU DCEP
In Deutschland gibt es seit Anfang 2004 eine gesetzliche Regelung über Arbeitszeit.
Ta poskytla základní úroveň ochrany většině zaměstnanců.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie zur Arbeitszeit sowie Chancengleichheit und Diskriminierung beschäftigen die Bürger besonders.
Dopisy adresované Evropského parlamentu v této oblasti se týkají především ekologie a energetické efektivnosti .
   Korpustyp: EU DCEP
In Studien habe man eine Verbindung zwischen langer Arbeitszeit und vermehrten Unfällen festgestellt.
Došlo ke zhoršení životních podmínek a zvýšení počtu pracovních úrazů."
   Korpustyp: EU DCEP
Grundlage müsse aber das EuGH-Urteil bleiben, das den Bereitschaftsdienst als Arbeitszeit definiert.
Současný systém opt-outů nicméně označil za špatný: "Musíme zavést rovnováhu mezi pracovním a rodinným životem."
   Korpustyp: EU DCEP
Hat in der Referenzwoche die normale Arbeitszeit geleistet (HWUSUAL=HWACTUAL=01-98)
Osoba, která během referenčního týdne odpracovala obvyklý počet hodin (HWUSUAL=HWACTUAL=01-98)
   Korpustyp: EU
Hat in der Berichtswoche die normale Arbeitszeit geleistet (HWUSUAL = HWACTUAL = 01—98)
Osoba, která během referenčního týdne odpracovala obvyklý počet hodin (HWUSUAL = HWACTUAL = 01-98)
   Korpustyp: EU
Es ist damit zu rechnen, dass die geleistete Arbeitszeit im dritten Quartal weiterhin sinken wird.
Je velmi pravděpodobné, že se počet odpracovaných hodin bude ve třetím čtvrtletí nadále snižovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie dürfen während der Arbeitszeit nicht mal mehr das Wort "Energy Drink" benutzen.
Dobře, ty už nemáš dovoleno ani říct "energy drink, " dokud budeš v práci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arbeitszeit für Nachtarbeiter darf acht Stunden pro 24-Stunden-Zeitraum nicht überschreiten.
Osoby pracující v noci mohou pracovat nejvýše 8 hodin během 24 hodin.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie auch immer, sieh mal, meine Firma erlaubt mir keine Kontakte mit Ärzten außerhalb der Arbeitszeit.
Hele, firma mi nedovoluje setkávat se s doktory mimo práci.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Nachbar Froyant wäre begeistert, wenn seine Sekretärin ihre Arbeitszeit beim Bogenschießen verbringt. - Ich muss gehen.
Starý Froyant bude šťastný, až se doví, že jeho sekretářka má zájem o lukostřelbu, místo aby dělala svou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arbeitszeit wird für alle Gruppen und Kategorien in Stunden angegeben.
Odpracovanou dobu je třeba u všech skupin a kategorií uvádět v hodinách.
   Korpustyp: EU
Betriebsleiter1. 0 %, 50—< 75 %, 75—< 100 %, 100 % (Vollzeit) der jährlichen Arbeitszeit einer vollzeitlich beschäftigten landwirtschaftlichen Arbeitskraft.
Vedoucí1. 25 – < 50 %, 50 – < 75 %, 75 – < 100 %, 100 % (plný úvazek) roční doby odpracované pracovníkem pracujícím na plný úvazek.
   Korpustyp: EU
Beschäftigte, die länger als sechs Monate bei einer Firma sind, können eine Verringerung der Arbeitszeit verlangen.
zaměstnanci, kteří jsou u jedné firmy zaměstnáni déle než šest měsíců, mohou požádat o snížený počet hodin v pracovním týdnu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die Berechnung der bezahlten Arbeitszeit werden die unten aufgeführten zeitbezogenen Variablen verwendet.
Pro výpočet počtu zaplacených hodin se používají níže uvedené proměnné.
   Korpustyp: EU
Freizeit zum Ausgleich von unbezahlter Arbeitszeit und Fahrzeiten werden nicht als Überstunden gezählt.
Volno udělené namísto neplacených pracovních období a doby na cestu se nepokládá za přesčasovou práci.
   Korpustyp: EU
Die Ärzte vom Mercy, retten Leben während und außerhalb der Arbeitszeit.
Doktoři od Milosrdných zachraňují životy v práci i mimo ni.
   Korpustyp: Untertitel
Puh, biete ihr flexible Arbeitszeit an. Die Option von zu Hause zu arbeiten.
PRÁVNÍ POMOC SPOLEČNOSTI Nabídní ji flexibilní dobu, možnost pracovat externě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es nicht an den Arbeitsorten liegt, dann vielleicht an der Arbeitszeit.
Když to není tím, kde byla, možná to bude pracovním vytížením.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ungefähr eine Woche da bleiben. Außerhalb der Arbeitszeit könnt ihr machen, was ihr wollt. Aber während eurer Arbeitszeit bringe ich euch mit Männern zusammen, die 2.500, 3.500, 10.000 bezahlen, nur um euch die Hand schütteln zu dürfen.
Budeme tam týden, ve svém volnu budete moci dělat, co budete chtít, ale pak k vám přivedu muže, kteří zaplatí dva a půl tři i deset tisíc, jen kvůli potěšení z toho, že si s vámi podali ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arbeitszeit für Lkw-Fahrer wurde erneut europaweit diskutiert, jeder fünfte Unfall ist auf Müdigkeit am Steuer zurückzuführen.
Komise postupuje velice opatrně, snaží se zohlednit názory zúčastněných stran včetně USA, ale zřejmě bude na kordy s europoslanci.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke dabei an die Zulässigkeitskriterien für KMU, insbesondere den Anteil der Forschungstätigkeit an der Arbeitszeit und am Jahresumsatz
Týká se to především kritérií způsobilosti pro vstup do programu, zejména podílu času a ročního obratu věnovaného na výzkum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bestimmt würde ich nie ein Bordell kaufen mit der Annahme die Nutten müssten die Arbeitszeit besser nutzen. Genau.
Nekoupil bych bordel, protože bych myslel, že děvky můžou udělat víc chlapů za hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber die reale Arbeitszeit ist hier ausschlaggebend. Und wie bereits erwähnt, haben Sie nur Anspruch auf Grundversorgung.
Ten paket záleží od odpracovaných hodin, a jak jsem říkal kvalifikujete se do druhé skupiny.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte meinen, das würde etwas bedeutet, aber es war hart, besonders nachdem meine Arbeitszeit gekürzt wurde.
Řekli by jste, že to něco znamená, bylo to ale těžké, obzvláště, když mně zkrátili úvazek.
   Korpustyp: Untertitel
Durchschnittliche jährliche normale vertragliche Arbeitszeit für einen vollzeitbeschäftigten Arbeitnehmer, ohne Überstunden und Pausen für Einnahme von Hauptmahlzeiten
průměrný roční počet běžných smluvních hodin připadající na zaměstnance s plným pracovním úvazkem, kromě přesčasů a přestávek na hlavní jídlo;
   Korpustyp: EU
Durchschnittliche jährliche vertragliche Arbeitszeit (bezahlt) für einen vollzeitbeschäftigten Arbeitnehmer, ohne Überstunden und Pausen für Einnahme von Hauptmahlzeiten
průměrný roční počet placených smluvních hodin zaměstnance s plným pracovním úvazkem, kromě přesčasů a přestávek na hlavní jídlo;
   Korpustyp: EU
Lichtstromsteuerung zur Berücksichtigung wechselnder Beleuchtungsanforderungen (Veränderungen während der Arbeitszeit, über einen längeren Zeitraum hinweg oder aufgrund veränderter Nutzung),
stmívání podle změn požadavků na světlo (během pracovního dne, po delší dobu nebo v důsledku změn funkčnosti),
   Korpustyp: EU
Die Arbeitszeit wird für Arbeitnehmer immer kürzer und es wäre eigentlich genug Zeit da, Kinder groß zu ziehen.
Vždyť množství volného času, jehož se i těm, kdo mají práci, dostává stále více, nabízí dostatek možností vychovávat děti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die gesundheitlichen Folgen sind auch mit hohen volkswirtschaftlichen Kosten verbunden, angefangen bei verlorener Arbeitszeit bis hin zur Belastung der Gesundheitssysteme.
Oběti na zdraví a životech přinášejí také vysokou ekonomickou újmu, od ztráty pracovního výkonu po zatížení zdravotních soustav.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
KOM(2004)0607 . überdies eine Richtigstellung der BEGRIFFSBESTIMMUNGEN FÜR DIE ARBEITSZEIT (Artikel 2) und der Rechtsprechung des Gerichtshofs (Rechtssachen SIMAP
COM(2004)0607 the Commission also proposes to change the DEFINITIONS OF WORKING TIME (Article 2) and depart from the case law of the Court of Justice (SIMAP
   Korpustyp: EU DCEP
0 %, > 0—< 25 %, 25—< 50 %, 50—< 75 %, 75—< 100 %, 100 % (Vollzeit) der jährlichen Arbeitszeit einer vollzeitlich beschäftigten landwirtschaftlichen Arbeitskraft.
0 %, > 0 – < 25 %, 25 – < 50 %, 50 – < 75 %, 75 – < 100 %, 100 % (plný úvazek) roční doby odpracované pracovníkem pracujícím na plný úvazek.
   Korpustyp: EU
Wenn du willst, könnte ich dein Auto bei dir zu Hause reparieren. Du musst meine Arbeitszeit nicht bezahlen.
Takže pokud budeš chtít, můžu ti auto opravit u tebe doma a ty mi zaplatíš jen čas a těch pár dílů.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens, mehr Arbeitssplätze sollen durch die Begrenzung der Arbeitszeit geschaffen werden, sodass Unternehmen mehr Mitarbeiter einstellen müssen, aber zusätzliche Mitarbeiter bedeuten Mehrkosten für Sozialabgaben und höhere Stückkosten.
Zaprvé se předpokládalo, že se jejím prostřednictvím poskytne více pracovních míst omezením odpracovaných hodin, takže společnosti musely přijmout více zaměstnanců, ale další zaměstnanci znamenají další náklady na sociální odvody, takže se zvyšují jednotkové náklady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Über diesen Punkt müssen wir sehr genau nachdenken, denn im Europarecht gibt es keine Präzedenzfälle zur Festlegung der Arbeitszeit einer selbstständigen Person in einem Büro oder Labor.
Právě na toto se musíme pozorně zaměřit, protože v evropském právu neexistují žádné precedenty, které by určily, po jakou dobu může samostatně výdělečně činná osoba pracovat v kanceláři nebo laboratoři.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts der vielen Arbeitszeit, die für diese produktive Tätigkeit aufgewandt wird, muss man akzeptieren, dass diese Leistung in der Berechnung der Gesamtproduktion eines Landes berücksichtigt werden sollte.
Vzhledem k hodinám odpracovaným v domácí produkci musíme akceptovat, že by to mělo být zohledněno při výpočtu celkové produkce země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abgesehen davon, das dies wenig Sinn macht, würden aufgrund der zusätzlichen An- und Abreisen nicht nur unnötige Kosten entstehen, es würde auch wertvolle Arbeitszeit verloren gehen.
Nehledě na to, že tento návrh příliš nedává smysl; vedl by ke zbytečnému zvýšení cestovních nákladů a plýtvání drahocenným pracovním časem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am Ende würde der Hypothekennehmer der Bank wesentlich mehr schulden, als sie je bekommen hat, obwohl der Schuldner tatsächlich ein Viertel seiner Arbeitszeit für die Bank gearbeitet hat.
Držitel hypotéky by tak nakonec dlužil daleko více, než kdy banka dostala, třebaže by dlužník v podstatě pracoval čtvrtinu času na banku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Todd, der bereits in Europa gelebt hat, sieht in Europa bessere Möglichkeiten als in den USA, einen Ausgleich zwischen Arbeitszeit und Freizeit zu schaffen.
Když odcházejí do zahraničí, tak by se jejich pobyt měl například omezit jen na tři roky a pak by se měli zase vrátit domů, kde jdou potřební," říká.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Zulässigkeitskriterien für FuE betreibende KMU werden einer Bewertung unterzogen, insbesondere der Anteil der Forschungstätigkeit an der Arbeitszeit und am Jahresumsatz.
Hodnocení se bude rovněž týkat kritérií způsobilosti stanovených pro MSP provádějící VV, zejména pokud jde o to, kolik času a jakou část ročního obratu věnují výzkumným činnostem.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der straßenseitigen Kontrolle sollte ebenfalls die maximale Arbeitszeit von 60 Stunden in einer einzelnen Woche gemäß der Richtlinie 2002/15/EG kontrolliert werden.
Při silničních kontrolách by se měla kontrolovat také délka pracovního týdne, který nesmí podle směrnice 2002/15/ES přesáhnout 60 hodin.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der straßenseitigen Kontrolle sollte ebenfalls die maximale Arbeitszeit von 60 Stunden in einer einzelnen Woche gemäß der Richtlinie 2002/15/EG 1 kontrolliert werden.
Při silničních kontrolách by se měla kontrolovat také délka pracovního týdne, který nesmí podle směrnice Evropského parlamentu a Rady č. 2002/15/ES přesáhnout 60 hodin.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein weiterer Aspekt, zu dem wir eindeutig zahlreiche Rückmeldungen erhalten, ist, dass ein großer Teil der Arbeitszeit für Bürokratie aufgewendet wird.
Další problém, o kterém dostáváme jasnou zpětnou vazbu, se týká velkého množství času, který zabírá byrokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund fordern wir die Aufwertung von Beschäftigung, angemessene Löhne, die Einhaltung von Sozial-, Gesundheits- und Sicherheitsstandards und eine Verkürzung der täglichen Arbeitszeit ohne Lohnausfall.
Proto vyzýváme ke zlepšení zaměstnanosti, vyrovnání mezd, dodržování sociálních, zdravotních a bezpečnostních norem a ke zkrácení pracovního dne bez snížení mzdy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mir ist schon klar, dass es dein letzter Tag ist und so, aber kannst du wenigstens während der Arbeitszeit so tun als ob dir nicht alles scheißegal ist?
Vím, že je to tvůj poslední den a tak, ale když seš eště ve směně, mohl by ses aspoň tvářit, že ti na tom záleží?
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß Nummer 1 kann der Schiffsführer oder sein Stellvertreter von einem Arbeitnehmer verlangen, dass er jederzeit die erforderliche Arbeitszeit erbringt, bis die normale Situation wiederhergestellt ist.
V souladu s bodem 1 může vůdce plavidla nebo jeho zástupce od pracovníka požadovat, aby odpracoval takový počet hodin, který je potřeba k obnovení normální situace.
   Korpustyp: EU
Zur Wahrung und künftigen Anhebung des Lebensstandards sowie zur Sicherung eines hohen Sozialschutzniveaus ist es somit unerlässlich, dass das Produktivitätswachstum beschleunigt und mehr Arbeitszeit geleistet wird.
Pro zachování životní úrovně a její budoucí zvýšení, jakož i pro zajištění vysoké úrovně sociální ochrany je tedy nezbytně nutné urychlit růst produktivity a zvýšit počet odpracovaných hodin.
   Korpustyp: EU
Dies bedeutet, dass sie weiterhin von der Provinzbehörde beschäftigt werden, jedoch die Bezahlung für die von ihnen für die NDLA geleistete Arbeitszeit aus dem Budget der NDLA erfolgt.
To znamená, že jejich zaměstnavatelem je i nadále orgán dané správní oblasti, ale jejich mzda za dobu, kdy pracují pro NDLA, je hrazena z rozpočtu NDLA.
   Korpustyp: EU
Der theoretische Effekt auf die Beschäftigung ist eindeutig positiv, weil marginale Arbeitskräfte wegen der Verlängerung der Arbeitszeit produktiver werden, ohne mehr zu kosten.
Teoretický dopad na zaměstnanost je jednoznačně pozitivní, poněvadž mezní zaměstnanci budou pracovat déle, a tudíž budou produktivnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den 1980er und 1990er Jahren reagierten viele europäische Gewerkschaften auf die steigende Arbeitslosigkeit mit einer Politik der verkürzten Arbeitszeit bei gleichbleibender Beschäftigungslage.
V 80. a 90. letech mnohé evropské odborové svazy reagovali na zvyšující se nezaměstnanost přijetím politiky „pracujme méně, pracujme všichni".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies lässt darauf schließen , dass die Arbeitgeber während der jüngsten Konjunkturabkühlung und der anschließenden Erholung dazu übergingen , die Beschäftigung eher über die Arbeitszeit als über den Beschäftigtenstand anzupassen .
Z toho lze vyvodit , že v průběhu nedávného zpomalení a následného oživení se zaměstnavatelé patrně rozhodli regulovat zaměstnanost spíše z hlediska počtu hodin než z hlediska zaměstnaných osob .
   Korpustyp: Allgemein
Die Verwaltung und Kontrolle der Arbeitszeit und der Urlaubstage des KDOK-ANS obliegt der verantwortlichen Person gemäß Artikel 25 Absatz 2.
Za řízení a kontrolu přítomnosti a dovolených NE-KBV odpovídá odpovědná osoba uvedená v čl. 25 odst. 2.
   Korpustyp: EU
Nicht-EU-Arbeitnehmer sollen den EU-Staatsangehörigen entsprechende Rechte in Bezug auf Bezahlung, Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz, Arbeitszeit und Urlaubsanspruch erhalten.
"Současný právní rámec nakupující i prodávající při rozhodování, jestli nakupovat přes hranice, spíše odrazuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht-EU-Arbeitnehmer sollen den EU-Staatsangehörigen entsprechende Rechte in Bezug auf Bezahlung, Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz, Arbeitszeit und Urlaubsanspruch erhalten.
Vnitrostátní orgány každé země budou mít i nadále pravomoc rozhodnout, zda pracovníky ze zemí mimo EU přijmou a v jakém počtu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beschäftigung - besonders in der herstellenden Industrie - ist im Juli zurückgegangen. Es ist damit zu rechnen, dass die geleistete Arbeitszeit im dritten Quartal weiterhin sinken wird.
V červenci klesla zaměstnanost, a to předevsím ve výrobě. Je velmi pravděpodobné, že se počet odpracovaných hodin bude ve třetím čtvrtletí nadále snižovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am Ende würde der Hypothekennehmer der Bank wesentlich mehr schulden, als sie je bekommen hat, obwohl der Schuldner tatsächlich ein Viertel seiner Arbeitszeit für die Bank gearbeitet hat.
Držitel hypotéky by tak nakonec dlužil daleko více, než kdy banka dostala, třebaže by dlužník v podstatě pracoval čtvrtinu času na banku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neuordnung der Arbeitszeit auf 40 Stunden für die gesamte Belegschaft, mit Überstunden-Zuschlag nach der 40. Stunde um 25 Prozent, entsprechend Artikel 1, Zusatz 2 des Tarifvertrags.
Zkrácení pracovního týdne na 40 hodin. Zvýšení sazby za přesčasy na 25 %% podle kolektivní smlouvy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich persönlich begrüße außerordentlich die Forderung an die Kommission und die Mitgliedstaaten, Freiwilligentätigkeit zu unterstützen und Maßnahmen in die Rechtsetzung einzuführen, die es ermöglichen würden, die von Arbeitslosen geleistete Freiwilligentätigkeit als Arbeitszeit anzuerkennen.
Osobně velmi podporuji apel na Komisi a členské státy, pokud jde o podporu dobrovolnických aktivit, aby bylo do legislativy zaneseno opatření, které by umožnilo uznávat dobrovolnickou činnost u nezaměstnaných jako odpracovanou dobu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
& IPP; verspricht die Lösung vieler Probleme, mit denen sich Netzwerkadministratoren konfrontiert sehen. Diese haben es normalerweise mit heterogenen Netzwerkumgebungen zu tun und verbringen mehr als die Hälfte ihrer Arbeitszeit mit Druckproblemen.
& IPP; slibuje vyřešení množství problémů administrátorů sítí. Obvykle se to týká heterogenních sítí, kde se stráví polovina času řešením problémů s tiskem.
   Korpustyp: Fachtext
Aber dürfte ich vorschlagen, dass Sie, wenn Sie während der Arbeitszeit von amourösen Gelüsten ergriffen werden, diese dadurch unterdrücken, dass Sie sich dieses bebilderte Buch sexuell übertragbarer Krankheiten anschauen?
Ale když tě tato touha popadne v práci, navrhuji, aby sis prolistovala tuto ilustrovanou knihu o sexuálně přenosných chorobách.
   Korpustyp: Untertitel
Hierin eingeschlossen sind die Kosten für das vom Begünstigten anlässlich des Absatzförderungsprojekts eigens unter Vertrag genommene Personal sowie die Kosten, die dem Anteil an Arbeitszeit entsprechen, den das ständige Personal des Begünstigten für das Absatzförderungsprojekt aufwendet.
To zahrnuje náklady na personál, který příjemce najal konkrétně na propagační projekt, a náklady na podíl pracovních hodin, které v rámci propagačního projektu odpracovali stálí zaměstnanci příjemce.
   Korpustyp: EU
„Überwiegend“ zu Hause arbeiten bedeutet, dass die Person die gesamte Arbeitszeit oder den größten Teil davon zu Hause verbringt und weniger oder keine Zeit an einem anderen Arbeitsort als zu Hause.
Přívlastkem „převážně“ se rozumí, že osoba pracuje z domova vždy nebo většinu času a z jiného místa pracuje méně často nebo nikdy.
   Korpustyp: EU
Demgemäß kann der Kapitän den Arbeitszeit- oder Ruhezeitplan vorübergehend außer Kraft setzen und von den Seeleuten die Leistung der Arbeitszeiten verlangen, die erforderlich sind, bis die normale Situation wiederhergestellt worden ist.
Velitel tedy může dočasně zrušit rozvrh hodin odpočinku a žádat, aby námořník pracoval po nezbytnou dobu, než dojde k obnovení normální situace.
   Korpustyp: EU
Aber in dieser zunehmend verwirrenden Welt müssen wir etwas mehr Arbeitszeit dafür aufwenden, unsere eigene intellektuelle Integrität zu schützen – eine Aufgabe, die wir nicht den Regierungen oder gar den Medien übertragen können.
V dnešním čím dál chaotičtějším světě ale musíme věnovat o něco více času práci vykonávané k zajištění své intelektuální poctivosti – což je úkol, který nemůžeme přehodit na vlády, ba ani na média.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die beiden wichtigsten Themen der Debatte waren die Abschaffung der Ausstiegsklausel (mit 421 Stimmen bei 273 Gegenstimmen und 11 Enthaltungen beschlossen) sowie die Anrechnung des Bereitschaftsdienstes als Arbeitszeit (mit 576 Stimmen bei 122 Gegenstimmen und 13 Enthaltungen beschlossen).
Základní dva body k diskusi jsou ukončení „opt-out“ (přijato 421 hlasy pro, 273 proti, 11 se zdrželo hlasování) a otázka pohotovosti (přijato 576 hlasy pro, 122 proti, 13 se zdrželo).
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem verstößt sie gegen die Grundsätze des Vertrags und widerspricht sämtlichen Tatsachen, die belegen, dass eine unbefristete Arbeitszeit eine schwerwiegende Gefährdung der Gesundheit und Sicherheit der Arbeitnehmer sowie der Vereinbarkeit von Familien- und Berufsleben bedeutet.
In addition, it is against the principles of the Treaty and contradicts all the evidence that indicates that working time without limits poses a serious risk to workers' health and safety, as well as to the reconciliation of family and professional life.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem verstößt sie gegen die Grundsätze des Vertrags und widerspricht sämtlichen Tatsachen, die belegen, dass eine unbefristete Arbeitszeit eine schwerwiegende Gefährdung der Gesundheit und Sicherheit der Arbeitnehmer sowie der Vereinbarkeit von Familien- und Berufsleben bedeutet, insbesondere für Frauen.
In addition, it is against the principles of the Treaty and contradicts all the evidence that indicates that working time without limits poses a serious risk to workers' health and safety, as well as to the reconciliation of family and professional life, specially of women.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist aber genauso gewiss, dass die Berechnung der Arbeitszeit auf Jahresbasis nichts an dem Grundschema in Bezug auf die Gesamtzahl der Arbeitsstunden und der Ruhezeiten ändert; sie beschränkt sich lediglich auf eine andere Verteilung.
But it is no less true that annualisation does not change the pattern as regards the total number of working hours and the total number of rest hours, its effect being merely to spread them differently.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können den „gemeinschaftlichen Besitzstand“ nicht leichtfertig ändern und Gesetze entgegen einer Rechtsprechung des Gerichtshofs erlassen, die dieser mehrfach wiederholt und äußerst stichhaltig begründet hat und die besagt, dass Bereitschaftszeiten uneingeschränkt als Arbeitszeit gelten.
We cannot lightly alter the acquis comunautaire and legislate against the case law of the Court of Justice, which has been repeatedly and supremely well argued and established that on-call duty is working time.
   Korpustyp: EU DCEP