Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Traditionelle Architektur
Hank hat sich nie für Architektur interessiert.
Hank nikdy nebral architekturu jako formu umění.
Die aktuelle Lage könnte auch der Auslöser dafür sein, die unvollständige politische, institutionelle und finanzielle Architektur der EU zu verbessern.
Současná situace by se také mohla stát potřebným katalyzátorem rozhodujícího pokroku při budování zatím neúplné politické, institucionální a finanční architektury EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie ist Bewegung, Design und Architektur in einem.
Je to pohyb, design a architektura v jednom.
Darüber hinaus wurde das Harpa mit dem Preis der Europäischen Union für zeitgenössische Architektur — Mies-van-der-Rohe-Preis [9] 2013 — ausgezeichnet.
Harpa je rovněž vítězem ceny Evropské unie za současnou architekturu – ceny Miese van der Rohe za rok 2013 [9].
Caspers letzte Attacke deckte eine Schwachstelle in der Architektur des Internets selbst auf.
Casperova poslední práce odhalila chybu v architektuře celého internetu.
Zudem wird die Stadt als das besterhaltene Beispiel der islamischen Architektur in Zentralasien betrachtet.
Město je navíc považováno za nejlépe zachovaný příklad islámské architektury ve Střední Asii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schön, wir haben etwas über Architektur gelernt.
OK, můžeme se naučit něco o architektuře.
– von der Fakultät für Architektur und Hochbau der Slowakischen Technischen Universität (
") udělený fakultou architektury a pozemního stavitelství Slovenské vysoké školy technické (
"Radikale Architektur ist eine Ablehnung aller formalen und moralischen Parameter"
"Radikálnost v architektuře je odmítnutí společenských a morálních parametrů."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die aktuelle Lage könnte auch der Auslöser dafür sein, die unvollständige politische, institutionelle und finanzielle Architektur der EU zu verbessern.
Současná situace by se také mohla stát potřebným katalyzátorem rozhodujícího pokroku při budování zatím neúplné politické, institucionální a finanční architektury EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tony Croft war eine Art Golden Boy, der in Harvard Architektur studierte.
Tony Croft byl takový zlatý hoch z harvardské fakulty architektury.
Zudem wird die Stadt als das besterhaltene Beispiel der islamischen Architektur in Zentralasien betrachtet.
Město je navíc považováno za nejlépe zachovaný příklad islámské architektury ve Střední Asii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben die Architektur aufgegeben, nachdem Sie sehen konnten?
Vzdala jste se architektury po tom co jste mohla vidět?
– von der Fakultät für Architektur und Hochbau der Slowakischen Technischen Universität (
") udělený fakultou architektury a pozemního stavitelství Slovenské vysoké školy technické (
Ich nehme an, ihr habt alle die Kapitel über neugriechische Architektur gelesen.
Tak, předpokládám, že jste četli všechny kapitoly z Řecké architektury obrození.
Der Kompromissvorschlag beinhaltet daher keine radikalen Eingriffe in die Architektur der europäischen Fonds.
Kompromisní návrh tak neobsahuje žádné převratné zásahy do architektury evropských fondů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So endet das sehr kurze Experiment der modernen Architektur des V-förmigen Hauses.
A tak tedy skončil velice krátký experiment moderní architektury, postavení domu s konstrukcí ve tvaru V.
Der Vertrag von Lissabon hat jedoch den Kern der europäischen Architektur, das heißt die Gemeinschaftsmethode, nicht verändert.
Lisabonská smlouva se ovšem nedotkla jádra evropské architektury - metody Společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Taj Mahal wird als bestes Beispiel für moderne Architektur angesehen.
Tádž Mahál je považovaný za nejúžasnější příklad moderní architektury.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
2. fordert beide Partner dringend auf, ihre Anstrengungen zur Umsetzung der UN-Reformagenda zu verstärken, einschließlich der Reform des UN-Sicherheitsrates und anderer multilateraler Foren innerhalb der globalen Architektur;
2. naléhavě vyzývá oba partnery, aby zvýšili úsilí k dokončení reformní agendy OSN včetně reformy Rady bezpečnosti OSN a ostatních mnohostranných fór v rámci globálních struktur;
Unsere neue wirtschaftliche Architektur ist jetzt größtenteils hergestellt.
Naše nová hospodářská struktura už tedy z větší části stojí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Europäische Union über keine umfassende europäische weltraumgestützte Architektur für Sicherheits- und Verteidigungszwecke verfügt,
vzhledem k tomu, že Evropská unie dosud nedisponuje komplexní evropskou vesmírnou strukturou určenou k bezpečnostním a obranným účelům,
Die Durchführungsverordnung gestaltet die administrative Architektur und legt dar, wie dies funktionieren soll.
Prováděcí nařízení stanoví správní strukturu pro funkci tohoto systému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
begrüßt prinzipiell die Entstehung einer offenen Architektur durch konkurrierende Vertriebskanäle;
v zásadě vítá vznik otevřené struktury prostřednictvím konkurenčních distribučních kanálů;
In diesem frühen Stadium will der Berichterstatter keine ausführlichen Vorschläge zur Architektur unterbreiten, sondern sich vor allem auf die wesentlichen Grundsätze konzentrieren, die in der künftigen Entwicklungspolitik der EU zum Ausdruck kommen müssen.
Zpravodaj v této rané fázi nepředkládá podrobné návrhy ke struktuře, spíše se zaměřuje na klíčové zásady, které je v budoucí rozvojové politice Evropské unie třeba zohlednit.
Heute vernetzt das Internet etwa 1,5 Milliarden Menschen; seine offene Architektur auf der Grundlage einer standardisierten Technologie hat seine weltweite Verbreitung und Interoperabilität begünstigt.
Dnes spojuje přibližně 1,5 miliardy osob; veřejně přístupná struktura internetu založená na standardizované technologii umožnila jeho celosvětové rozšíření a propojení.
E. in der Erwägung, dass die Europäische Union über keine umfassende europäische weltraumgestützte Architektur für Sicherheits- und Verteidigungszwecke verfügt,
E. vzhledem k tomu, že Evropská unie dosud nedisponuje komplexní evropskou vesmírnou strukturou určenou k bezpečnostním a obranným účelům,
9. fordert die Kommission auf, einen Vorschlag für eine neue internationale institutionelle Architektur zu unterbreiten;
9. vyzývá Komisi, aby předložila návrh na novou mezinárodní institucionální strukturu;
All unsere Institutionen können bei der Konsolidierung der europäischen institutionellen Architektur nur gewinnen.
Konsolidace evropské institucionální struktury bude ku prospěchu všem našim institucím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Fernsehen ist attraktiv für die Architektur des menschlichen Nervensystems:
Televize je pro stavbu lidské nervové soustavy přitažlivá:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Architektur ist fantastisch!
Vielmehr geht es um die Schaffung einer robusten Architektur, die tatsächlich langfristig vorhersehbare und erweiterte Initiativen für die Entwicklungsländer schafft.
Spíše bychom měli budovat pevnou stavbu, z níž budou vycházet předvídatelné a rozsáhlejší dlouhodobé iniciativy ve prospěch rozvojových zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich meine, das ist bedeutende Architektur.
To už je tedy nějaká stavba.
Das Fernsehen ist attraktiv für die Architektur des menschlichen Nervensystems: Unser Gehirn ist darauf ausgelegt, Informationen aufzunehmen und über ein sensorisches Feld schnelle Veränderungen zu beobachten.
Televize je pro stavbu lidské nervové soustavy přitažlivá: lidský mozek je konstruován tak, aby vstřebával informace a sledoval prudké změny ve smyslovém poli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Postmoderne Architektur
|
Postmoderní architektura
|
Harvard-Architektur
|
Harvardská architektura
|
MIPS-Architektur
|
Architektura MIPS
|
ARM-Architektur
|
ARM
|
Islamische Architektur
|
islámská architektura
|
Von-Neumann-Architektur
|
Von Neumannova architektura
|
32-Bit-Architektur
|
32bitový
|
Akademie für Kunst, Architektur und Design Prag
|
Vysoká škola uměleckoprůmyslová v Praze
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Architektur
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Orientalisierende Architektur
Kategorie:Pseudomaurské stavby
Ich dachte an Architektur.
No, přemýšlela jsem o architektuře.
- Kvůli jeho architektuře?
Ich möchte Architektur studieren.
Chtěla bych studovat architekturu v zahraničí.
- Architektur war mein Hauptfach.
Vystudoval jsem historii a architekturu na Yale.
Eigentlich habe ich Architektur studiert.
Jo, studoval jsem architekturu.
Anerkannte Architektur und dazugehörige Normen
Uznávaná konstrukce a související normy
Ihr Sohn, studiert er Architektur?
Váš syn, on studuje architekturu?
Ich dachte, du magst Architektur.
Myslel jsem, že máš architekturu rád.
Architektur- und Ingenieurwesen; technische Untersuchung und Analyse
Architektonické a inženýrské činnosti; technické zkoušky a analýzy
gesamte städtebauliche Planung , Architektur und Landschaftsgestaltung ;
celkové urbanisticko-architektonické řešení a úprava okolí ,
Akademie für Kunst, Architektur und Design Prag
Vysoká škola uměleckoprůmyslová v Praze
Schön, wir haben etwas über Architektur gelernt.
OK, můžeme se naučit něco o architektuře.
- Sind Sie ein Student der Architektur?
- Vy se zajímáte o architekturu?
Ich hab keine Ahnung von Architektur.
O architektuře nemám páru.
Dieses schwedische Architektur-Kollektiv namens "Sven".
Nějaký kolektiv švédských architektů, co se jmenuje Sven.
Was hat Sie zur Architektur geführt?
Co tě přivedlo k architektuře?
Und Miro interessiert sich für Architektur.
Um, Miro se, um, zajímá o architekturu.
Sie bewirbt sich für Architektur-Stipendien.
Oh, chce dostat stipendium na architekturu!
Auch die Architektur stammt von Michelangelo.
Michelangelo navrhl i jejich architektonickou kompozici.
Was haltet Ihr von der Architektur?
Jaké je tvé mínění o její architektuře?
Sie hat Abschlüsse in Architektur und Denkmalpflege.
Ona má vystudovanou architekturu a památkovou péči.
Bremssystem — Anerkannte Architektur und zugehörige Normen
Brzdový systém – uznávaná konstrukce a související normy
Dienstleistungen von Architektur- und Ingenieurbüros sowie Vermessungsdienste
Architektonické, technické a zeměměřičské služby
Architektur-, Ingenieur- und übrige technische Dienstleistungen
Architektonické, inženýrské a ostatní technické služby
Preis der Stadt Wien für Architektur
Cena města Vídně za architekturu
Sorry. Ich hab die Architektur bewundert.
Promiň, prohlížel jsem si tu architekturu.
Ein Meisterwerk der Architektur im Hochgebirge.
Jedná se o dokonalou ukázku architektonického inženýrství ve vysoké nadmořské výšce.
Das ist Architektur, nicht Malerei, Chief.
To je architekt, ne malíř, šéfe.
- Sie kennen sich in Architektur aus?
- Takže ty jsi architekt?
# Über die Architektur und das Leben #
* O architektuře a životě *
Die nachstehende Abbildung zeigt diese Architektur.
Tuto strukturu ukazuje následující obrázek.
Betrifft: Erfüllung der EU‑Ratsbeschlüsse zur Architektur
Předmět: Plnění závěrů Rady EU o architektuře
Tätigkeiten von Architektur- und Ingenieurbüros (s. 74.20)
činnosti architektů a inženýrské činnosti, viz 74.20,
Was für beschissene Architektur soll das sein?
Co to je kurva za architekturu?
Sollen wir uns mal paradoxe Architektur anschauen?
Podíváme se na paradoxní architekturu?
Du hast Architektur, Marshall hat das Gesetz,
Ty máš architekturu, Marshall má práva,
Schandfleck unter der erhabenen Architektur dieser Säulen!
Jste vada na kráse těchto vznešených sloupů!
Hank hat sich nie für Architektur interessiert.
Hank nikdy nebral architekturu jako formu umění.
Gute Architektur sollte immer Beifall bekommen.
Dobré architektuře by se vždy mělo zatleskat.
Architektur- und Ingenieurbüros; technische, physikalische und chemische Untersuchung
Architektonické a inženýrské činnosti; technické zkoušky a analýzy
Die EU ist ein wesentlicher Teil dieser Architektur.
EU je ústřední součástí tohoto systému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
) in Bratislava seit 1977 ausgestelltes Diplom im Studiengang "Architektur" ("
) v Bratislavě od roku 1977 (označení: Ing. arch.),
begrüßt prinzipiell die Entstehung einer offenen Architektur durch konkurrierende Vertriebskanäle;
v zásadě vítá vznik otevřené struktury prostřednictvím konkurenčních distribučních kanálů;
Sie machte ihren Abschluss in Wirtschaftslehre. Ich lehrte Architektur.
Ona pracovala na titulu z ekonomie, já učil architekturu.
Wir haben unsere Kunst und Architektur zu unzähligen Planeten gebracht.
Přinesli jsme umění a architekturu na nespočet planet.
Du hast nicht die geringste Ahnung von Architektur.
Nevíš jednu věc o architektuře.
Ich studier hier Architektur und jobbe in der pakistanischen Botschaft.
- Jsem Sarfaraz, studuji tady architekturu a dělám na poloviční úvazek.
soweit im Hinblick auf die Architektur des Systems möglich, Grafiken;
je-li to s ohledem na architekturu systému proveditelné, grafiky;
M71 - Architektur- und Ingenieurbüros; technische, physikalische und chemische Untersuchung
M71 - Architektonické a inženýrské činnosti; technické zkoušky a analýzy
Dienstleistungen von Architektur-, Konstruktions- und Ingenieurbüros und Prüfstellen
Architektonické, stavební, technické a inspekční služby
Dienstleistungen von Architektur- und Ingenieurbüros sowie planungsbezogene Leistungen
Architektonické, technické a plánovací služby
Architektur-, Ingenieur- und übrige technische Dienstleistungen (Code 280)
Architektonické, inženýrské a ostatní technické služby (kód 280)
Er studiert Architektur. Seine Familie lebt in Pakistan.
Ano, tati, studuje architekturu.
Architektur- und Ingenieurdienstleistungen sowie wissenschaftliche und übrige technische Dienstleistungen
Architektonické, inženýrské, vědecké a ostatní technické služby
Das Fernsehen ist attraktiv für die Architektur des menschlichen Nervensystems:
Televize je pro stavbu lidské nervové soustavy přitažlivá:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die machen einige interessante Dinge im Bereich CPU-Architektur.
Dělají moc zajímavé věci se strukturou CPU.
Römisches Recht, unsere Architektur und Literatur sind herausragend.
Naše právo a stavitelství nemají obdoby.
Ehrlich gesagt, Monsieur, Architektur ist nicht gerade meine Stärke.
Upřímně řečeno, pane, v architektuře se moc nevyznám.
"Radikale Architektur ist eine Ablehnung aller formalen und moralischen Parameter"
"Radikálnost v architektuře je odmítnutí společenských a morálních parametrů."
Buckminster Fullers Architektur ähnelte der einer utopischen Zukunft.
Buckminster Fuller je příkladem architekta, jehož představy se velmi podobaly utopické budoucnosti.
Nein, ich kenne keines, das eine bedeutsame Architektur hätte.
Ne, neznám žádný architektonicky významný obchodní dům.
Heimat der besten Fleisch fressenden Architektur der westlichen Welt.
Domova jedné z největší krvežíznivé arcitektury v západním světě.
Ich seh mir jetzt diese Dokumentation über asiatische Architektur an.
Hledám dokument o Ázijské architektůře.
Das ERRU-System umfasst eine „Central-Hub“-Architektur (Client-Server mit einem intelligenten Router) und eine „Peer-to-Peer“-Architektur.
Systém ERRU sestává ze systému zahrnujícího architekturu „centrálního uzlu“ (od klienta k serveru, s inteligentním routerem) a architekturu typu „peer to peer“.
Mitgliedstaaten, die eine Peer-to-Peer-Architektur verwenden, sind für die Interoperabilität der Peer-to-Peer-Architektur mit dem Central Hub verantwortlich.
Členské státy využívající architekturu peer to peer odpovídají za její interoperabilitu s centrálním uzlem.
Die Architektur des Abkommens muss alle Elemente hinsichtlich Anpassungen, Emissionsreduktionen und Finanzierung eines Schnellstarts abdecken.
Pokud jde o strukturu dohody, musí obsahovat všechny prvky související s přizpůsobováním, sníženími emisí a financováním "rychlého zahájení".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte besonders die Artikel hervorheben, die sich auf die Architektur der Gemeinsamen Agrarpolitik beziehen.
Rád bych zdůraznil zvláště ty body, které se týkají struktury společné zemědělské politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zur Stärkung der Stabilität unseres Finanzsystems hat die EU eine neue Architektur der Finanzregulierung vereinbart.
Ve snaze posílit stabilitu našeho finančního systému EU schválila novou strukturu finanční regulace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Durchführungsverordnung gestaltet die administrative Architektur und legt dar, wie dies funktionieren soll.
Prováděcí nařízení stanoví správní strukturu pro funkci tohoto systému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
keine unerwarteten Windungen oder Zacken in der Architektur beunruhigten das Auge.
nebyly tam žádné náhlé ohyby nebo prohlubně, které by mohly oko urážet.
All unsere Institutionen können bei der Konsolidierung der europäischen institutionellen Architektur nur gewinnen.
Konsolidace evropské institucionální struktury bude ku prospěchu všem našim institucím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Zusammenarbeit mit internationalen Organisationen im Rahmen der neuen Grundrechte-Architektur
Spolupráce s mezinárodními organizacemi v nové struktuře základních práv
Moderne Architektur, eine lebendige Studentenkultur und viele schwimmende Restaurants tragen zur besonderen Atmosphäre der Stadt bei.
Kromě tradice hudebních festivalů jako třeba proslulý Ruisrock nebo Podél řeky je Turku známé také pořádáním středověkých trhů nebo divadelních představení pod širým nebem.
in Bratislava in den Jahren 1950 - 1952 ausgestelltes Diplom im Studiengang "Architektur und Hochbau"
) v Bratislavě v letech 1950 – 1952 (označení: Ing.),
in Bratislava in den Jahren 1952 - 1960 ausgestelltes Diplom im Studiengang "Architektur" ("
) v Bratislavě v letech 1952 – 1960 (označení: Ing. arch.),
Aufgrund der besonderen Bedingungen im Bereich der Finanzdienstleistungen und der Architektur der Finanzdienstleistungsaufsicht sind Entsprechungstabellen unverzichtbar.
Vzhledem ke zvláštním okolnostem ve finančních službách a v evropské architektuře dohledu jsou srovnávací tabulky nezbytnou nutností.
Es ging darum, ein göttliches System in Kunst und Architektur zu finden.
Všechno souviselo se snahou najít božský postup v umění a architektuře.
Ich weiß nicht viel über Architektur, aber das kann nicht gut sein.
O architektuře toho moc nevím, ale tohle nemůže být dobré.
Äh, wenn du Architektur betrachtest versuch' dir die Gebäude als Ganzes vorzustellen, verstehst du?
Když se díváš na architekturu, zkus si představit budovy jako celek, víš?
In einem neuen Ort noch mal neu anfangen, die ganze Architektur aufgeben.
Začal bych znova od začátku, někde jinde, přestal si hrát na architekta.
Es gibt diese bekannte Architektur-Geschichte über einen Architekten, der eine Bücherei entworfen hat.
Je jeden slavný příběh o architektovi, který navrhl knihovnu.
Architektur, aber dann haben die Zylonen angegriffen, und jetzt bin ich Farmer?
Pak zaútočili Cyloni. A teď jsem farmář?
Nun leben sie in Häusern wie wir alle, nur die Architektur ist geblieben.
Nyní žijí uvnitř jako mi ostatní, ale architektůra zůstává.
Vicky machte ihren Magister in katalanischer Identität, weil sie von der Architektur Gaudís begeistert war.
Vicky dokončovala svoje studium katalánské identity,… kterou se začala zajímat během své ohromné náklonnosti ke Gaudího architektuře.
Die haben einfach das beste Essen, und großartige Architektur. Und Paris.
Mají tam to nejlepší jídlo, a úžasnou architekturu, a Paříž.
Der Virus ist mag unbekannt sein, aber wir haben die Architektur der falschen Erinnerungen identifiziert.
Virus může být zatím neznámý, ale identifikovali jsme architekturu falešných vzpomínek.
Wir erkunden Italien, sehen uns die tolle Architektur in Mailand und Venedig und Neapel an
Jezdíme po Itálii, prohlížíme si architekturu v Miláně, Benátkách a Neapoli.
Die Zugänglichkeit dieser Datenbanken erfolgt über die „gemeinsame Schnittstelle“ (4.2.14.1: Allgemeine Architektur und 4.2.14.7:
Tyto databáze musejí být přístupné přes společné rozhraní (4.2.14.1: a 4.2.14.7:).
Die Ausgaberate ist die maximale Ausgaberate des Konverters, ungeachtet der Architektur oder der Übertastung (oversampling).
Výstupní rychlost je maximální výstupní rychlost převodníku, bez ohledu na architekturu nebo nadměrné vzorkování.
soweit im Hinblick auf die Architektur des Systems möglich, Aussendung von Datenübertragungen des Luftfahrzeugs,
je-li to s ohledem na architekturu systému proveditelné, přehledu – letadlového rozhlasového vysílání;
Die europäischen Informationssysteme sollten sich, soweit angebracht, auf gemeinsame Entwicklungsmodelle und eine einheitliche IT-Architektur stützen.
Evropské informační systémy by měly být ve vhodných případech založeny na sdílených vývojových modelech a sdílené informační architektuře.
Dienstleistungen von Architektur- und Ingenieurbüros und der technischen, physikalischen und chemischen Untersuchung
Architektonické a inženýrské služby; technické zkoušky a analýzy
soweit im Hinblick auf die Architektur des Systems möglich, Sendesignal-Überwachung des Luftfahrzeugs,
je-li to s ohledem na architekturu systému proveditelné, přehledu – letadlového rozhlasového vysílání,
soweit im Hinblick auf die Architektur des Systems möglich, Betriebsüberwachungsdaten des Luftfahrzeugs und
je-li to s ohledem na architekturu systému proveditelné, údajů leteckého provozního řízení, a
Im Iran gibt es eine Tradition der Architektur, die Kognitionswissenschaftlern zu wichtigen Erkenntnissen verhalf.
V Íránu existuje tradice architektonického designu, která poskytuje klíčové postřehy kognitivním vědcům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar