Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Architektur&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Architektur architektura 357 architektury 141 struktura 21 stavba 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Architektur architektura
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Traditionelle Architektur
Lidová architektura
   Korpustyp: Wikipedia
Hank hat sich nie für Architektur interessiert.
Hank nikdy nebral architekturu jako formu umění.
   Korpustyp: Untertitel
Die aktuelle Lage könnte auch der Auslöser dafür sein, die unvollständige politische, institutionelle und finanzielle Architektur der EU zu verbessern.
Současná situace by se také mohla stát potřebným katalyzátorem rozhodujícího pokroku při budování zatím neúplné politické, institucionální a finanční architektury EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie ist Bewegung, Design und Architektur in einem.
Je to pohyb, design a architektura v jednom.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus wurde das Harpa mit dem Preis der Europäischen Union für zeitgenössische Architektur — Mies-van-der-Rohe-Preis [9] 2013 — ausgezeichnet.
Harpa je rovněž vítězem ceny Evropské unie za současnou architekturu – ceny Miese van der Rohe za rok 2013 [9].
   Korpustyp: EU
Caspers letzte Attacke deckte eine Schwachstelle in der Architektur des Internets selbst auf.
Casperova poslední práce odhalila chybu v architektuře celého internetu.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem wird die Stadt als das besterhaltene Beispiel der islamischen Architektur in Zentralasien betrachtet.
Město je navíc považováno za nejlépe zachovaný příklad islámské architektury ve Střední Asii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schön, wir haben etwas über Architektur gelernt.
OK, můžeme se naučit něco o architektuře.
   Korpustyp: Untertitel
– von der Fakultät für Architektur und Hochbau der Slowakischen Technischen Universität (
") udělený fakultou architektury a pozemního stavitelství Slovenské vysoké školy technické (
   Korpustyp: EU DCEP
"Radikale Architektur ist eine Ablehnung aller formalen und moralischen Parameter"
"Radikálnost v architektuře je odmítnutí společenských a morálních parametrů."
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Postmoderne Architektur Postmoderní architektura
Harvard-Architektur Harvardská architektura
MIPS-Architektur Architektura MIPS
ARM-Architektur ARM
Islamische Architektur islámská architektura
Von-Neumann-Architektur Von Neumannova architektura
32-Bit-Architektur 32bitový
Akademie für Kunst, Architektur und Design Prag Vysoká škola uměleckoprůmyslová v Praze

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Architektur

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Architektur
Kategorie:Architektura
   Korpustyp: Wikipedia
Orientalisierende Architektur
Kategorie:Pseudomaurské stavby
   Korpustyp: Wikipedia
SPARC-Architektur
SPARC
   Korpustyp: Wikipedia
ARM-Architektur
ARM
   Korpustyp: Wikipedia
MIPS-Architektur
MIPS
   Korpustyp: Wikipedia
Ich dachte an Architektur.
No, přemýšlela jsem o architektuře.
   Korpustyp: Untertitel
- Wegen der Architektur?
- Kvůli jeho architektuře?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Architektur studieren.
Chtěla bych studovat architekturu v zahraničí.
   Korpustyp: Untertitel
- Architektur war mein Hauptfach.
Vystudoval jsem historii a architekturu na Yale.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich habe ich Architektur studiert.
Jo, studoval jsem architekturu.
   Korpustyp: Untertitel
Anerkannte Architektur und dazugehörige Normen
Uznávaná konstrukce a související normy
   Korpustyp: EU
Ihr Sohn, studiert er Architektur?
Váš syn, on studuje architekturu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du magst Architektur.
Myslel jsem, že máš architekturu rád.
   Korpustyp: Untertitel
Architektur- und Ingenieurwesen; technische Untersuchung und Analyse
Architektonické a inženýrské činnosti; technické zkoušky a analýzy
   Korpustyp: EU
gesamte städtebauliche Planung , Architektur und Landschaftsgestaltung ;
celkové urbanisticko-architektonické řešení a úprava okolí ,
   Korpustyp: Allgemein
Akademie für Kunst, Architektur und Design Prag
Vysoká škola uměleckoprůmyslová v Praze
   Korpustyp: Wikipedia
Schön, wir haben etwas über Architektur gelernt.
OK, můžeme se naučit něco o architektuře.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie ein Student der Architektur?
- Vy se zajímáte o architekturu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keine Ahnung von Architektur.
O architektuře nemám páru.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses schwedische Architektur-Kollektiv namens "Sven".
Nějaký kolektiv švédských architektů, co se jmenuje Sven.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat Sie zur Architektur geführt?
Co tě přivedlo k architektuře?
   Korpustyp: Untertitel
Und Miro interessiert sich für Architektur.
Um, Miro se, um, zajímá o architekturu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bewirbt sich für Architektur-Stipendien.
Oh, chce dostat stipendium na architekturu!
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Architektur stammt von Michelangelo.
Michelangelo navrhl i jejich architektonickou kompozici.
   Korpustyp: Untertitel
Was haltet Ihr von der Architektur?
Jaké je tvé mínění o její architektuře?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Abschlüsse in Architektur und Denkmalpflege.
Ona má vystudovanou architekturu a památkovou péči.
   Korpustyp: Untertitel
Bremssystem — Anerkannte Architektur und zugehörige Normen
Brzdový systém – uznávaná konstrukce a související normy
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen von Architektur- und Ingenieurbüros sowie Vermessungsdienste
Architektonické, technické a zeměměřičské služby
   Korpustyp: EU
Architektur-, Ingenieur- und übrige technische Dienstleistungen
Architektonické, inženýrské a ostatní technické služby
   Korpustyp: EU
Preis der Stadt Wien für Architektur
Cena města Vídně za architekturu
   Korpustyp: Wikipedia
Sorry. Ich hab die Architektur bewundert.
Promiň, prohlížel jsem si tu architekturu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Meisterwerk der Architektur im Hochgebirge.
Jedná se o dokonalou ukázku architektonického inženýrství ve vysoké nadmořské výšce.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Architektur, nicht Malerei, Chief.
To je architekt, ne malíř, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kennen sich in Architektur aus?
- Takže ty jsi architekt?
   Korpustyp: Untertitel
# Über die Architektur und das Leben #
* O architektuře a životě *
   Korpustyp: Untertitel
Die nachstehende Abbildung zeigt diese Architektur.
Tuto strukturu ukazuje následující obrázek.
   Korpustyp: EU
Betrifft: Erfüllung der EU‑Ratsbeschlüsse zur Architektur
Předmět: Plnění závěrů Rady EU o architektuře
   Korpustyp: EU DCEP
Tätigkeiten von Architektur- und Ingenieurbüros (s. 74.20)
činnosti architektů a inženýrské činnosti, viz 74.20,
   Korpustyp: EU
Was für beschissene Architektur soll das sein?
Co to je kurva za architekturu?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir uns mal paradoxe Architektur anschauen?
Podíváme se na paradoxní architekturu?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Architektur, Marshall hat das Gesetz,
Ty máš architekturu, Marshall má práva,
   Korpustyp: Untertitel
Schandfleck unter der erhabenen Architektur dieser Säulen!
Jste vada na kráse těchto vznešených sloupů!
   Korpustyp: Untertitel
Hank hat sich nie für Architektur interessiert.
Hank nikdy nebral architekturu jako formu umění.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Architektur sollte immer Beifall bekommen.
Dobré architektuře by se vždy mělo zatleskat.
   Korpustyp: Untertitel
Architektur- und Ingenieurbüros; technische, physikalische und chemische Untersuchung
Architektonické a inženýrské činnosti; technické zkoušky a analýzy
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU ist ein wesentlicher Teil dieser Architektur.
EU je ústřední součástí tohoto systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
) in Bratislava seit 1977 ausgestelltes Diplom im Studiengang "Architektur" ("
) v Bratislavě od roku 1977 (označení: Ing. arch.),
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt prinzipiell die Entstehung einer offenen Architektur durch konkurrierende Vertriebskanäle;
v zásadě vítá vznik otevřené struktury prostřednictvím konkurenčních distribučních kanálů;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie machte ihren Abschluss in Wirtschaftslehre. Ich lehrte Architektur.
Ona pracovala na titulu z ekonomie, já učil architekturu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben unsere Kunst und Architektur zu unzähligen Planeten gebracht.
Přinesli jsme umění a architekturu na nespočet planet.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nicht die geringste Ahnung von Architektur.
Nevíš jednu věc o architektuře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich studier hier Architektur und jobbe in der pakistanischen Botschaft.
- Jsem Sarfaraz, studuji tady architekturu a dělám na poloviční úvazek.
   Korpustyp: Untertitel
soweit im Hinblick auf die Architektur des Systems möglich, Grafiken;
je-li to s ohledem na architekturu systému proveditelné, grafiky;
   Korpustyp: EU
M71 - Architektur- und Ingenieurbüros; technische, physikalische und chemische Untersuchung
M71 - Architektonické a inženýrské činnosti; technické zkoušky a analýzy
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen von Architektur-, Konstruktions- und Ingenieurbüros und Prüfstellen
Architektonické, stavební, technické a inspekční služby
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen von Architektur- und Ingenieurbüros sowie planungsbezogene Leistungen
Architektonické, technické a plánovací služby
   Korpustyp: EU
Architektur-, Ingenieur- und übrige technische Dienstleistungen (Code 280)
Architektonické, inženýrské a ostatní technické služby (kód 280)
   Korpustyp: EU
Er studiert Architektur. Seine Familie lebt in Pakistan.
Ano, tati, studuje architekturu.
   Korpustyp: Untertitel
Architektur- und Ingenieurdienstleistungen sowie wissenschaftliche und übrige technische Dienstleistungen
Architektonické, inženýrské, vědecké a ostatní technické služby
   Korpustyp: EU
Das Fernsehen ist attraktiv für die Architektur des menschlichen Nervensystems:
Televize je pro stavbu lidské nervové soustavy přitažlivá:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die machen einige interessante Dinge im Bereich CPU-Architektur.
Dělají moc zajímavé věci se strukturou CPU.
   Korpustyp: Untertitel
Römisches Recht, unsere Architektur und Literatur sind herausragend.
Naše právo a stavitelství nemají obdoby.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich gesagt, Monsieur, Architektur ist nicht gerade meine Stärke.
Upřímně řečeno, pane, v architektuře se moc nevyznám.
   Korpustyp: Untertitel
"Radikale Architektur ist eine Ablehnung aller formalen und moralischen Parameter"
"Radikálnost v architektuře je odmítnutí společenských a morálních parametrů."
   Korpustyp: Untertitel
Buckminster Fullers Architektur ähnelte der einer utopischen Zukunft.
Buckminster Fuller je příkladem architekta, jehož představy se velmi podobaly utopické budoucnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich kenne keines, das eine bedeutsame Architektur hätte.
Ne, neznám žádný architektonicky významný obchodní dům.
   Korpustyp: Untertitel
Heimat der besten Fleisch fressenden Architektur der westlichen Welt.
Domova jedné z největší krvežíznivé arcitektury v západním světě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich seh mir jetzt diese Dokumentation über asiatische Architektur an.
Hledám dokument o Ázijské architektůře.
   Korpustyp: Untertitel
Das ERRU-System umfasst eine „Central-Hub“-Architektur (Client-Server mit einem intelligenten Router) und eine „Peer-to-Peer“-Architektur.
Systém ERRU sestává ze systému zahrnujícího architekturu „centrálního uzlu“ (od klienta k serveru, s inteligentním routerem) a architekturu typu „peer to peer“.
   Korpustyp: EU
Mitgliedstaaten, die eine Peer-to-Peer-Architektur verwenden, sind für die Interoperabilität der Peer-to-Peer-Architektur mit dem Central Hub verantwortlich.
Členské státy využívající architekturu peer to peer odpovídají za její interoperabilitu s centrálním uzlem.
   Korpustyp: EU
Die Architektur des Abkommens muss alle Elemente hinsichtlich Anpassungen, Emissionsreduktionen und Finanzierung eines Schnellstarts abdecken.
Pokud jde o strukturu dohody, musí obsahovat všechny prvky související s přizpůsobováním, sníženími emisí a financováním "rychlého zahájení".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte besonders die Artikel hervorheben, die sich auf die Architektur der Gemeinsamen Agrarpolitik beziehen.
Rád bych zdůraznil zvláště ty body, které se týkají struktury společné zemědělské politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Stärkung der Stabilität unseres Finanzsystems hat die EU eine neue Architektur der Finanzregulierung vereinbart.
Ve snaze posílit stabilitu našeho finančního systému EU schválila novou strukturu finanční regulace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Durchführungsverordnung gestaltet die administrative Architektur und legt dar, wie dies funktionieren soll.
Prováděcí nařízení stanoví správní strukturu pro funkci tohoto systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
keine unerwarteten Windungen oder Zacken in der Architektur beunruhigten das Auge.
nebyly tam žádné náhlé ohyby nebo prohlubně, které by mohly oko urážet.
   Korpustyp: Literatur
All unsere Institutionen können bei der Konsolidierung der europäischen institutionellen Architektur nur gewinnen.
Konsolidace evropské institucionální struktury bude ku prospěchu všem našim institucím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zusammenarbeit mit internationalen Organisationen im Rahmen der neuen Grundrechte-Architektur
Spolupráce s mezinárodními organizacemi v nové struktuře základních práv
   Korpustyp: EU DCEP
Moderne Architektur, eine lebendige Studentenkultur und viele schwimmende Restaurants tragen zur besonderen Atmosphäre der Stadt bei.
Kromě tradice hudebních festivalů jako třeba proslulý Ruisrock nebo Podél řeky je Turku známé také pořádáním středověkých trhů nebo divadelních představení pod širým nebem.
   Korpustyp: EU DCEP
in Bratislava in den Jahren 1950 - 1952 ausgestelltes Diplom im Studiengang "Architektur und Hochbau"
) v Bratislavě v letech 1950 – 1952 (označení: Ing.),
   Korpustyp: EU DCEP
in Bratislava in den Jahren 1952 - 1960 ausgestelltes Diplom im Studiengang "Architektur" ("
) v Bratislavě v letech 1952 – 1960 (označení: Ing. arch.),
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der besonderen Bedingungen im Bereich der Finanzdienstleistungen und der Architektur der Finanzdienstleistungsaufsicht sind Entsprechungstabellen unverzichtbar.
Vzhledem ke zvláštním okolnostem ve finančních službách a v evropské architektuře dohledu jsou srovnávací tabulky nezbytnou nutností.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ging darum, ein göttliches System in Kunst und Architektur zu finden.
Všechno souviselo se snahou najít božský postup v umění a architektuře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht viel über Architektur, aber das kann nicht gut sein.
O architektuře toho moc nevím, ale tohle nemůže být dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Äh, wenn du Architektur betrachtest versuch' dir die Gebäude als Ganzes vorzustellen, verstehst du?
Když se díváš na architekturu, zkus si představit budovy jako celek, víš?
   Korpustyp: Untertitel
In einem neuen Ort noch mal neu anfangen, die ganze Architektur aufgeben.
Začal bych znova od začátku, někde jinde, přestal si hrát na architekta.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt diese bekannte Architektur-Geschichte über einen Architekten, der eine Bücherei entworfen hat.
Je jeden slavný příběh o architektovi, který navrhl knihovnu.
   Korpustyp: Untertitel
Architektur, aber dann haben die Zylonen angegriffen, und jetzt bin ich Farmer?
Pak zaútočili Cyloni. A teď jsem farmář?
   Korpustyp: Untertitel
Nun leben sie in Häusern wie wir alle, nur die Architektur ist geblieben.
Nyní žijí uvnitř jako mi ostatní, ale architektůra zůstává.
   Korpustyp: Untertitel
Vicky machte ihren Magister in katalanischer Identität, weil sie von der Architektur Gaudís begeistert war.
Vicky dokončovala svoje studium katalánské identity,… kterou se začala zajímat během své ohromné náklonnosti ke Gaudího architektuře.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben einfach das beste Essen, und großartige Architektur. Und Paris.
Mají tam to nejlepší jídlo, a úžasnou architekturu, a Paříž.
   Korpustyp: Untertitel
Der Virus ist mag unbekannt sein, aber wir haben die Architektur der falschen Erinnerungen identifiziert.
Virus může být zatím neznámý, ale identifikovali jsme architekturu falešných vzpomínek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erkunden Italien, sehen uns die tolle Architektur in Mailand und Venedig und Neapel an
Jezdíme po Itálii, prohlížíme si architekturu v Miláně, Benátkách a Neapoli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zugänglichkeit dieser Datenbanken erfolgt über die „gemeinsame Schnittstelle“ (4.2.14.1: Allgemeine Architektur und 4.2.14.7:
Tyto databáze musejí být přístupné přes společné rozhraní (4.2.14.1: a 4.2.14.7:).
   Korpustyp: EU
Die Ausgaberate ist die maximale Ausgaberate des Konverters, ungeachtet der Architektur oder der Übertastung (oversampling).
Výstupní rychlost je maximální výstupní rychlost převodníku, bez ohledu na architekturu nebo nadměrné vzorkování.
   Korpustyp: EU
soweit im Hinblick auf die Architektur des Systems möglich, Aussendung von Datenübertragungen des Luftfahrzeugs,
je-li to s ohledem na architekturu systému proveditelné, přehledu – letadlového rozhlasového vysílání;
   Korpustyp: EU
Die europäischen Informationssysteme sollten sich, soweit angebracht, auf gemeinsame Entwicklungsmodelle und eine einheitliche IT-Architektur stützen.
Evropské informační systémy by měly být ve vhodných případech založeny na sdílených vývojových modelech a sdílené informační architektuře.
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen von Architektur- und Ingenieurbüros und der technischen, physikalischen und chemischen Untersuchung
Architektonické a inženýrské služby; technické zkoušky a analýzy
   Korpustyp: EU
soweit im Hinblick auf die Architektur des Systems möglich, Sendesignal-Überwachung des Luftfahrzeugs,
je-li to s ohledem na architekturu systému proveditelné, přehledu – letadlového rozhlasového vysílání,
   Korpustyp: EU
soweit im Hinblick auf die Architektur des Systems möglich, Betriebsüberwachungsdaten des Luftfahrzeugs und
je-li to s ohledem na architekturu systému proveditelné, údajů leteckého provozního řízení, a
   Korpustyp: EU
Im Iran gibt es eine Tradition der Architektur, die Kognitionswissenschaftlern zu wichtigen Erkenntnissen verhalf.
V Íránu existuje tradice architektonického designu, která poskytuje klíčové postřehy kognitivním vědcům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar