Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Archiv&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Archiv archiv 489 archivu 97 archív 85
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Archiv archiv
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Frankreich erklärte, dass das Archiv von ONIFLHOR für diese beiden Jahre keine detaillierte Aufschlüsselung mehr vorlegen könne.
Francie vysvětlila, že archivy ONIFLHOR již neumožňují poskytnout podrobné rozdělení, pokud jde o dva uvedené roky.
   Korpustyp: EU
Vielleicht gibt es im Archiv Aufzeichnungen über ihre Beerdigung.
Bude tam záznam její popravy a pohřbu v archivu.
   Korpustyp: Untertitel
Zugangsbedingungen zum Archiv der EZB Die Bestände des EZB-Archivs können in den Räumlichkeiten der EZB eingesehen werden .
Pravidla pro přístup do archivu ECB Přístup k materiálům z archivu ECB je možný v prostorách ECB .
   Korpustyp: Allgemein
Wir können jederzeit erneut die Archive des Holocaustmuseums durchsuchen.
Pořád můžeme znovu zajít prohledat archivy do Muzea holokaustu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Archive müssen über dieselbe Auktionswebsite aufgerufen werden können.
Tyto archivy jsou přístupné prostřednictvím téže internetové stránky dražeb.
   Korpustyp: EU
Ich habe sie für ein Backup ins Archiv geschickt.
Poslal jsem ji do archivu, aby zálohovali data.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unverletzlichkeit der Archive und Unterlagen der EUCAP gilt ohne zeitliche und örtliche Einschränkung.
Archivy a dokumenty mise EUCAP jsou vždy nedotknutelné, bez ohledu na jejich umístění.
   Korpustyp: EU
Sir, es war mir möglich in Spenser's Aktivitäten aus dem Archiv einzusehen.
Pane, byl jsem schopen získat z archivu, co Spenser dělal.
   Korpustyp: Untertitel
Bibliotheken, einschließlich Hochschulbibliotheken, Museen und Archive sind nicht zur Verweisangabe verpflichtet.
Knihovny včetně univerzitních, muzea a archivy takový odkaz učinit nemusí.
   Korpustyp: EU
Es geht darum, was im Archiv passiert ist.
Jde o to, co se stalo ve archivu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Archivs archívu 2
Archive archivy 84
Java Archive JAR 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Archiv

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Archiv
Šablona:Archiv diskuse
   Korpustyp: Wikipedia
Archiv # Archivgut
Archiválie
   Korpustyp: Wikipedia
Java Archive
JAR
   Korpustyp: Wikipedia
Archive als Ordner öffnenoption:check
Otevírat archivy jako složkyoption: check
   Korpustyp: Fachtext
Archiv, Langsbury am Apparat.
Záznamy, Langsbury u telefonu.
   Korpustyp: Untertitel
Und eins fürs Archiv.
A jednu do úschovy.
   Korpustyp: Untertitel
-Das ist fürs Archiv.
-Musím si to zaznamenat.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihr Archiv digitalisiert?
Jsou vaše archívy digitalizované?
   Korpustyp: Untertitel
Archiv, ja bitte?
- Archívy? - Jo, poslouchám.
   Korpustyp: Untertitel
Kevin, check das Archiv.
Kevine, zavolej do archívů.
   Korpustyp: Untertitel
Das verschwindet im Archiv.
-Pravděpodobně to založím a už to nikdo neuvidí.
   Korpustyp: Untertitel
- Überprüfen Sie das Archiv.
- Kurva, mrkni do knihovny.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie das Archiv.
Je to v záznamech.
   Korpustyp: Untertitel
- Aus Ihrem Archiv.
Ve vašem záznamovém oddělení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Archive bei Polizeimajor Kielland und die Archive des Arbeitsdienstes.
Jeden je u policejního majora Kiellanda a druhý na Úřadu práce v centru.
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Dateien dem Archiv hinzufügen:
Přidat následující soubory do repository:
   Korpustyp: Fachtext
Folgende Binärdateien dem Archiv hinzufügen:
Přidat následující binární soubory do repository:
   Korpustyp: Fachtext
Dieses Archiv ist bereits bekannt.
Tato repository už je známá.
   Korpustyp: Fachtext
Sie bewegen sich Richtung Archiv.
Jdou přímo do místnosti se záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Hintergrundgeräusche im Archiv?
- Ve vašich archivech máte zvuky pozadí?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind die Archive unvollständig.
Možná v archivech chybí údaje.
   Korpustyp: Untertitel
Die stecken mich ins Archiv.
Zavřou mě do místnosti se složkama.
   Korpustyp: Untertitel
- lm Archiv steht nichts Neues.
- V záznamech není nic nového.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das Antike Archiv?
Co jsou starodávné archivy?
   Korpustyp: Untertitel
Travis hat im Archiv gestöbert.
Travis si prohlíží archivy.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen in dieses Archiv.
Musíme se dostat k archivům.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kamen hier ins Archiv.
Ty byly pak poslány sem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein öffentliches Archiv.
Ty listiny jsou veřejné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im medizinischen Archiv.
Budu v lékařské knihovně.
   Korpustyp: Untertitel
Bibliotheken, Archive, Museen und sonstige kulturelle Einrichtungen
Činnosti knihoven, archivů, muzeí a jiných kulturních zařízení
   Korpustyp: EU
Bibliotheken, Archive, Museen, botanische und zoologische Gärten
Činnosti knihoven, archivů, muzeí a jiných kulturních zařízení
   Korpustyp: EU DCEP
ANHANG 3: ARCHIV DER BEWEISMITTEL UND MITSCHRIFTEN
PŘÍLOHA 3 : ARCHIVOVÁVNÍ DŮKAZNÍCH MATERIÁLŮ A PŘEPISŮ
   Korpustyp: EU DCEP
Folgenden Dateien aus dem Archiv entfernen:
Odstranit tyto soubory z repository:
   Korpustyp: Fachtext
Remote-Shell verwenden (nur für :ext:-Archive):
Použít vzdálený & shell (jen pro repository typu ': ext:'):
   Korpustyp: Fachtext
Importiert ein Modul in das Archiv
Umožňuje importovat modul do repository
   Korpustyp: Fachtext
Dateien ausblenden, die nicht zum Archiv gehören
Skrýt soubory ne v CVS
   Korpustyp: Fachtext
Du musst für mich ins Archiv gehen.
Podívej, potřebuju, abys šel za univerzitním notářem.
   Korpustyp: Untertitel
Senden Sie die Archive zur Zentrale.
Pošli archivy na Divizi.
   Korpustyp: Untertitel
lm Archiv steht nichts über ähnliche Mutationen.
Mutace se nepodobá ničemu co je v lékařských záznamech Hvězdné flotily.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin noch mit Dirk im Archiv.
- Jsem pořád v archívech s Dirkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, vom Archiv der "Antwerp Gazette".
Ano, archívy Antwerp Gazette.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchst nur mal ins Archiv zu schauen.
Můžu ti ukázat všechny spisy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab im medizinischen Archiv recherchiert.
Prošel jsem všechny lékařské záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fangen mit unserem eigenen Archiv an.
Začneme s našimi archívy.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses wurde nicht vom Archiv geschaffen, Sir.
Ten nebyl vytvořen archivem, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme direkt aus dem Archiv.
Jdu rovnou od spisů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe darüber nichts im Archiv.
V mých záznamech o tom nic není.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde das Archiv gerne sehen.
- Taky bych se chtěla mrknout.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie die Archive durch, die Geburtsurkunden,
- A já myslím, že vím kde.
   Korpustyp: Untertitel
Zugriff auf die Archiv-Datenbank Geheime Operationen
Jacquesssan a Klimun Korekce:
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Gemini-Archive überprüft.
Prošel jsem si naše archivy.
   Korpustyp: Untertitel
Das Feuer fing im Archiv an.
Požár začal v místnosti se záznamy v suterénu.
   Korpustyp: Untertitel
BIBLIOTHEKEN, ARCHIVE, MUSEEN UND SONSTIGE KULTURELLE DIENSTLEISTUNGEN
KNIHOVNY, ARCHIVY, MUZEA A JINÉ KULTURNÍ SLUŽBY
   Korpustyp: EU
Das Archiv veröffentlicht die Daten elektronisch.
Registr údajů o úvěrech tyto údaje zveřejňuje v elektronické podobě.
   Korpustyp: EU
Bibliotheken, Archive, Museen, andere kulturelle Tätigkeiten
Činnosti knihoven, archívů, muzeí a jiných kulturních zařízení
   Korpustyp: EU
Für neue Musik und als Archiv.
Jeden na novou muziku a jeden na starší kusy.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Eis ist das Archiv unseres Planeten:
Do tohoto ledu jsou vepsány dějiny naší planety.
   Korpustyp: Untertitel
Die Akten der Ermittler sind im Archiv.
Poznámky detektiva jsou v archivech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entdeckte sie im Archiv der Polizei.
Našel jsem je v policejních záznamech.
   Korpustyp: Untertitel
Er war im Archiv, wer ist das?
Z knihovny. Kdo to je?
   Korpustyp: Untertitel
Dann sind diese Dokumente aus Ihrem Archiv?
Předpokládám že tyto dokumenty jsou z vašich archívů.
   Korpustyp: Untertitel
lm Archiv sind noch viel mehr.
Jsou jich tu tisíce.
   Korpustyp: Untertitel
Bibliotheken, einschließlich Hochschulbibliotheken, Museen und Archive.
na knihovny včetně univerzitních, muzea a archivy.
   Korpustyp: EU
Wie ist er im Harvard-Archiv gewesen?
Jak se tam dostal?
   Korpustyp: Untertitel
General Strelsky's und das im Geheimdokumenten-Archiv.
Generála Strelského a jeden v tajných dokumentech.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe das Archiv eigenhändig überprüft.
Šel jsem se podívat do toho trezoru sám.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich es im Archiv entdeckte,
Když jsem se dívala do archivů
   Korpustyp: Untertitel
Die ersten Siedler, Stadt Archive, Gründer Zeug.
Původní obyvatelé, městské záznamy, věci ohledně zakladatelů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wo das Archiv ist.
Abych potom zabloudil? To nepůjde.
   Korpustyp: Untertitel
Das Archiv reicht ziemlich weit zurück.
Archivy obsahují i hodně staré záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
Nur vom Sehen, er leitete das Archiv.
Jen od vidění. Pracoval v kartotéce.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Expedition wird aus dem Archiv gelöscht.
Vaši expedici vyškrtneme ze záznamů!
   Korpustyp: Untertitel
lm Archiv habe ich mich gestoßen.
Pak jsem se pořezala ve skladu.
   Korpustyp: Untertitel
Also führte ich eine Archiv-Suche durch.
Hledala jsem ve veřejných záznamech.
   Korpustyp: Untertitel
Das Archiv ist in meinem Computer
Jeho složka je v mém počítači
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt natürlich noch unsere Archive.
Máme tu samozřejmě naše archivy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Archive sind in Arlos Station.
- Záznamy jsou na Arlově počítači.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was wir im Archiv haben.
To vím taky, co máme v márnici.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kennen ihre interessanten, historischen Archive.
Slečno, vím, že máte zájem o historická fakta.
   Korpustyp: Untertitel
Die hier stammen aus dem ClA-Archiv.
Tohle má v záznamech CIA.
   Korpustyp: Untertitel
Die Datei ist kein gültiges K3b-Stil-Archiv.
Tento soubor není platným archívem s K3b motivem.
   Korpustyp: Fachtext
- die Etablierung als führendes Archiv für wissenschaftliche Informationen über Infektionskrankheiten
- hlavní zdroj pro vědecké poradenství v oblasti infekčních nemocí
   Korpustyp: Fachtext
Bitte wählen Sie einen Zielordner für den Import des Archivs.
Prosím zvolte složku, do které přesunout poštu, která vypršela.
   Korpustyp: Fachtext
Etablierung als führendes Archiv für wissenschaftliche Informationen über Infektionskrankheiten
Hlavní zdroj vědeckého poradenství v oblasti infekčních nemocí
   Korpustyp: Fachtext
Die Datei ist kein gültiges deKorator-Design-Archiv.
Tento osubor není platným archívem s motivem deKoratoru.
   Korpustyp: Fachtext
Unterstützung für die Archive des europäischen kinematografischen und audiovisuellen Erbes;
Podporovat archivy evropského kinematografického a audiovizuálního dědictví.
   Korpustyp: EU DCEP
Der letzte Bereich enthält die Archive jedes Feldes.
Poslední oblast tvoří archívy všech kapitol.
   Korpustyp: EU DCEP
Fügt die ausgewählten Dateien dem CVS-Archiv hinzu
Přidá (cvs add) vybrané soubory do repository
   Korpustyp: Fachtext
Fügt die ausgewählten Dateien dem CVS-Archiv als Binärdateien hinzu
Přidá (cvs - kb add) vybrané soubory do repository jako binární
   Korpustyp: Fachtext
Entfernt die ausgewählten Dateien aus dem CVS-Archiv
Odstraní (cvs remove) vybrané soubory z repository
   Korpustyp: Fachtext
Beim Öffnen eines & nicht-lokalen Archivs automatisch Status-Befehl absetzen
Při otevírání vzdálené repository spustit automaticky příkaz Soubor - " Stav
   Korpustyp: Fachtext
Beim Öffnen eines & lokalen Archivs automatisch Status-Befehl absetzen
Při otevírání & lokální repository spustit automaticky příkaz Soubor - " Stav
   Korpustyp: Fachtext
Geben Sie Ihr Passwort für das Archiv ein.
Prosím níže vložte své heslo pro repository.
   Korpustyp: Fachtext
Herausholen eines Baums aus dem SVN-Archiv ohne VersionsinformationenName
Získat z repository kopii stromu bez verzeName
   Korpustyp: Fachtext
Auf dem virtuellen Dateisystem kann kein Archiv erstellt werden!
Nemohu zabalit soubory na virtuální umístění!
   Korpustyp: Fachtext
Folgende Archive auf transparente Art und Weise verwenden:
Krusader průhledně pracuje s následujícími typy archívů
   Korpustyp: Fachtext
Schreiben in Archive vom Typ %1 wird nicht unterstützt
Zápis do% 1 archívů není podporován
   Korpustyp: Fachtext
Wir können jederzeit erneut die Archive des Holocaustmuseums durchsuchen.
Pořád můžeme znovu zajít prohledat archivy do Muzea holokaustu.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich war mit Sheila im Harvard-Archiv.
Dobře, byl jsem se Sheilou u složek všech studentů Harvardu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß alles über dieses Archiv und seine Systeme.
O týhle hrobce a jejích systémech už vím všechno.
   Korpustyp: Untertitel