Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir können daher beides beschränken, ohne Mills Argumentation zu widersprechen.
Obojí tedy můžeme omezovat, aniž bychom se zpronevěřili Millově argumentaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich werde mir die Argumentation des Justizministeriums in meiner Kammer anhören.
Argumentaci ministerstva spravedlnosti si vyslechnu v kanceláři.
Deutschland sah sich jedoch mit der von der Bank dargebrachten Argumentation bezüglich der Beeinträchtigung der Lebensfähigkeit der Bank konfrontiert.
Německo však bylo konfrontováno argumentací banky o negativním ovlivnění životaschopnosti banky.
- Ach, so eine dumme Argumentation!
- To je jen hloupá argumentace!
Eine niedrigere Körperschaftssteuer würde dieser Argumentation begegnen.
Nižší firemní daň by tuto argumentaci oslabila.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine sehr gebogene Argumentation.
To je velmi spletitá argumentace.
Doch betrachtet man diese Argumentation genauer, ist der Fehler darin unmittelbar offensichtlich.
Když se však nad touto argumentací zamyslíme pozorněji, okamžitě odhalíme její slabinu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die gleiche Argumentation traf auch auf das Darlehen der Nord-LB (Maßnahme 8 der Tabelle 2) zu.
Stejná argumentace platí i pro úvěr, který poskytla Nord LBD (opatření 8 v tabulce 2).
Man braucht Youngs Argumentation nicht bis hin zur letztlichen Revolution zu folgen.
Není třeba Youngovu argumentaci sledovat až ke konečné revoluci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie unter Randnummern 57—61 näher ausgeführt [79], sprechen jedoch eine Reihe von Gründen gegen diese Argumentation.
Avšak jak je blíže rozvedeno v bodech odůvodnění 57–61 [79], hovoří řada důvodů proti této argumentaci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist die alte sowjetische Argumentation, zu sagen, man dürfe sich nicht in die inneren Angelegenheiten eines Landes einmischen.
Říkat, že by nikdo neměl zasahovat do vnitřních věcí země, je starý sovětský argument.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission weist nachdrücklich auf den offenkundigen Widerspruch in der Argumentation der französischen Regierung hin.
V argumentech francouzských orgánů Komise zdůrazňuje zjevnou protikladnost.
Die Überwachungsbehörde kann sich dieser Argumentation nicht anschließen.
Kontrolní úřad nemůže s tímto argumentem souhlasit.
Der geistige und politische Wert einer solchen Argumentation liegt auf der Hand.
Intelektuální a politická podstata takového argumentu je zřejmá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Argumentation und Anfragen einiger Vorredner zeigen wieder einmal sehr entlarvenden Populismus.
Argumenty a otázky některých předchozích řečníků opět demonstrovaly populistické myšlení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach ihrer Argumentation bilden die Rechtsvorschriften den anderen Faktor, der den innergemeinschaftlichen Handel beeinflusst.
Dle argumentů jsou právní předpisy druhým faktorem, který ovlivňuje obchodování mezi členskými státy.
PCT reichte hinsichtlich der oben angeführten Argumentation detailliertere Stellungnahmen ein.
K výše uvedeným argumentům poskytl podnik PCT podrobnější připomínky.
Herr Präsident, ich kenne solche Argumentationen, in denen zum Ausdruck kommt, dass man die Bürger eines Landes kritisiert, wenn man die Regierung kritisiert.
Pane předsedo, znám tento druh argumentu, kdy se prohlašuje, že pokud kritizujete vládu, kritizujete její občany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In deiner Zeit hier, hast du beide Seiten der Argumentationen gehört. Befreundete Leute, die du früher als Feinde betrachtet hättest.
Za svůj čas tady se k tobě dostaly argumenty obou stran, spřátelil ses s lidmi, které jsi dřív viděl jako nepřátele.
Die fehlende Variable in den meisten dieser Argumentationen – selbst in der Nyes – ist die Führerschaft.
Chybějící proměnnou ve většině těchto argumentů, dokonce i v Nyeově, je totiž vedení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihrer Ansicht nach beruht die Argumentation der Kommission auf zwei falschen Vorstellungen:
Domnívají se rovněž, že tvrzení Komise vychází ze dvou nesprávných názorů:
Der Generalanwalt hat sich der Argumentation der französischen Behörden in dieser Rechtssache jedoch nicht angeschlossen.
Generální advokát se však nezabývá tvrzením francouzských orgánů v daném případě.
Diesbezüglich muss — entgegen der Argumentation Portugals — das im Rahmen der Regelung an den Staat übertragene Risiko als wesentlich höher eingestuft werden als das von dem privaten Versicherer einzeln abgedeckte Risiko.
V rozporu s tvrzeními Portugalska lze riziko převedené v rámci režimu na stát považovat za vyšší než riziko, které kryje soukromý pojistitel samostatně.
Deutschland stützt diese Argumentation auf drei Erwägungen.
Německo u těchto tvrzení vychází ze tří úvah.
Selbst wenn man sich der Argumentation der KWW anschließen wollte, würde dies nichts an der Bewertung durch die Kommission ändern.
I kdybychom se chtěli řídit tvrzením společnosti KWW, nemělo by to žádný vliv na hodnocení Komise.
Maßnahme 4: Im Gegensatz zur Argumentation Finnlands, die in Erwägungsgrund (92) vorgestellt wird, stellt die Kommission fest, dass die Überführung bestehender Verbindlichkeiten in eine neue Garantie eine staatliche Beihilfe darstellen kann.
Opatření č. 4: V rozporu s tvrzeními Finska uvedenými v (92). bodě odůvodnění se Komise domnívá, že přeměna existujících závazků na novou záruku může představovat státní podporu.
Die Kommission verwirft diese Argumentation aus den in den Erwägungsgründe 382—387 dargelegten Gründen.
Komise tato tvrzení odmítá z důvodů uvedených v 382. až 387. bodě odůvodnění.
Die Kommission kann sich dieser Argumentation nicht anschließen.
Komise s tímto tvrzením nemůže souhlasit.
Zudem erklärt sich die Kommission nicht mit der Argumentation Lettlands einverstanden und betont, dass jede zusätzliche Beteiligung an airBaltic für den Staat einen zusätzlichen Wert bedeutet und daher — selbst wenn dieser gering ausfällt — das Vorliegen einer Beihilfe nicht ausgeschlossen werden kann.
Komise s tvrzeními lotyšských orgánů nesouhlasí a zdůrazňuje, že by další podíl v podniku airBaltic znamenal pro stát dodatečnou hodnotu, i když malou, takže přítomnost státní podpory nelze vyloučit [36].
Allerdings wird diese Argumentation durch die verschiedenen von den belgischen Behörden vorgelegten Unterlagen nicht untermauert.
Různé dokumenty předložené belgickými orgány však jejich tvrzení nepodporují.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Würde diese Argumentation gelten, dann könnte jede diskretionäre finanzpolitische Maßnahme der Einstufung als staatliche Beihilfe entfliehen.
Bylo-li by toto odůvodnění použitelné, mohlo by kvalifikaci jakožto státní podpora uniknout každé diskreční fiskální opatření.
Dies entspricht, wie bereits dargelegt, der Argumentation der Kommission in der Beihilfesache N 820/06.
Jak bylo uvedeno, to by bylo v souladu s odůvodněním Komise ve věci N 820/06.
Bulgarien legte zu diesem Punkt keine ausführliche Argumentation vor.
Bulharsko v této souvislosti neposkytlo podrobné odůvodnění.
Die Agentur stimmt der Argumentation des Vereinigten Königreichs zu.
Agentura s odůvodněním Spojeného království souhlasí.
Am 1. Februar 2010 übermittelte Deutschland Anmerkungen zur Argumentation im Beschluss vom Dezember 2009.
Dne 1. února 2010 předložilo Německo připomínky k odůvodnění v rozhodnutí z prosince 2009.
165. nimmt im Zusammenhang mit dem Programm „Daphne“ die niedrige Ausführungsrate bei den Zahlungen zur Kenntnis, akzeptiert dabei jedoch die Argumentation der Kommission bezüglich der Aufrechterhaltung hoher Qualitätsstandards für die im Rahmen des Programms unterstützten Projekte;
165. bere na vědomí nízkou míru realizace plateb u programu Daphne a souhlasí s odůvodněním Komise týkajícím se udržení vysoké úrovně kvality projektů podporovaných tímto programem;
Um diese Argumentation anzuwenden, muss die unauflösliche Verbindung als entscheidender Bestandteil betrachtet werden.
Pro uplatnění tohoto odůvodnění musí být nedělitelný odkaz považován za rozhodující prvek.
Angesichts dieser veränderten Umstände spricht gemäß der Grundverordnung nichts dagegen, die Aussichten für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft in dieser Untersuchung anders zu beurteilen als in der Argumentation der Ratsverordnung (EG) Nr. 1050/2002.
Vzhledem ke změněným okolnostem uvedeným v předcházejícím bodě odůvodnění je plně v souladu se základním nařízením, že jsou výhledy výrobního odvětví Společenství v tomto šetření zhodnoceny odlišně v porovnání s odůvodněním obsaženým v nařízení Rady (ES) č. 1050/2002.
Sie bezeichnete die Argumentation der Kommission als falsch und unbegründet.
Zpochybnila příslušné odůvodnění Komise jako „nevhodné a postrádající jakýkoli základ“.
Diese Argumentation gilt umso mehr vor dem Hintergrund, dass zwei der Begünstigten zu multinationalen Konzernen gehören [53].
Toto odůvodnění má ještě větší význam, pokud uvážíme, že někteří příjemci jsou součástí nadnárodních společností [53].
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zur Unterstützung ihrer Argumentation zitieren sie die Schlussanträge des Generalanwalts in den Rechtssachen C-367/98, C-483/99 und C-503/99 in Bezug auf „spezifische Aktien“ (Golden Shares).
Na podporu svého dokazování citují závěry státního návladního v soudních sporech C-367/98, C-483/99 a C-503/99 o „zvláštních akciích“ (zlaté akcie).
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Slowenien führt nur in Bezug auf die Maßnahme 2 Argumente zur Vereinbarkeit an.
Slovinsko uvedlo argumenty týkající se slučitelnosti s vnitřním trhem pouze pro druhé opatření.
Aber mich hat bereits Dr. Jacksons erstes Argument überzeugt.
Ale už jsem byl přesvědčen počátečními argumenty doktora Jacksona.
Finanzielle Argumente gehören zu den schlagkräftigsten - und sie werden weltweit verstanden!
Finanční argumenty patří mezi nejsilnější a rozumí jim lidé po celém světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will keine Kommentare, Argumente oder Meinungen horen.
Nechci slyšet žádný komentář, žádné argumenty nebo názory.
Es wurden jedoch keine weiteren Argumente zur Stützung vorgebracht.
V této otázce však žádné další argumenty předloženy nebyly.
Argumente dieser Art sind in akademischen Kreisen zulässig.
Argumenty tohoto druhu jsou na místě mezi učenci.
Zusammengefasst äußert sich die Bundesregierung folgendermaßen zu den wichtigsten Argumenten Dritter:
Stručně vyjádřeno odpovídají německé orgány na hlavní argumenty třetích stran takto:
Und wenn ich ein vernünftiges, sehr überzeugendes Argument hätte?
Co kdybych předložila rozumný a racionální argument, velmi přesvědčivý?
Die Menschenrechte müssen respektiert werden, und kulturelle Argumente können niemals dazu dienen, Menschenrechtsverletzungen zu rechtfertigen.
Měla by být dodržována lidská práva a kulturní argumenty nikdy nelze používat k ospravedlňování porušování lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist kein Argument, dass Sie jetzt vorbringen sollten.
To není argument, kterým byste se teď měl ohánět.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher sind schon die sachlichen Annahmen, die dem ersten Argument zugrunde liegen, nicht zutreffend.
Již z tohoto důvodu nejsou věcné předpoklady, na kterých je založeno první tvrzení, relevantní.
Hierzu sei daran erinnert, dass auf dieses Argument bereits in Erwägungsgrund 65 der vorläufigen Verordnung eingegangen wurde.
V této souvislosti se připomíná, že se tímto tvrzením zabýval již 65. bod odůvodnění prozatímního nařízení.
Die Behörde kann dem Argument bestimmter Dritter nicht zustimmen, wonach die von firmeneigenen Versicherungsgesellschaften erbrachten Leistungen keine Alternativen zu gewerblichen Versicherungsleistungen seien.
Kontrolní úřad nesouhlasí s tvrzeními některých třetích stran, že služby poskytované kaptivními pojišťovnami nepředstavují alternativy komerčního pojištění.
Im Hinblick auf den anderen Hersteller wurden die Argumente als irrelevant betrachtet und zurückgewiesen.
Tvrzení ve vztahu k dalším výrobcům bylo proto posouzeno jako nepodstatné a bylo odmítnuto.
Die ungarischen Behörden stellen fest, dass die Stellungnahmen und Argumente der betroffenen Beteiligten weitgehend die von Ungarn vorgebrachten Argumente stützen.
Maďarské orgány uvedly, že připomínky a argumentace zúčastněných stran jsou zcela v souladu s tvrzeními, která předložilo Maďarsko.
Im Gegensatz zu den Argumenten der ungarischen Behörden vertritt die Kommission die Ansicht, dass der Staat bei der Genehmigung der Bergbautätigkeiten keine Wirtschaftstätigkeit ausübt.
Na rozdíl od tvrzení maďarských orgánů je Komise toho názoru, že stát nevykonává výdělečnou činnost prostřednictvím udělování povolení pro těžební činnosti.
Die in den Argumenten der dänischen Behörden enthaltenen, quantitativen Angaben [67] halten darüber hinaus einer genauen Prüfung nicht stand.
Kvantifikace uvedená v tvrzeních Dánska [67] při ověření neobstála.
Deutschland brachte die folgenden rechtlichen Argumente vor, die mit den Argumenten der Beteiligten vergleichbar sind:
Německo předložilo tato tvrzení, jež jsou podobná tvrzením, která uvedly zúčastněné strany, a to
Die drei Wettbewerber widersprachen den Argumenten Zyperns hinsichtlich der Bedeutung von Cyprus Airways für die Infrastruktur und die Entwicklung Zyperns und erklärten, dass sie ihre Strecken von/nach Zypern ausbauen könnten.
Tři konkurenti nesouhlasili s tvrzeními kyperských orgánů ohledně významu společnosti Cyprus Airways pro infrastrukturu a rozvoj Kypru a prohlásili, že jsou ochotni rozšířit trasy na Kypr/z Kypru.
Zur Illustration dieses Arguments verwies Italien auf die folgende Rechtssache:
K doložení tohoto tvrzení odkázala Itálie na tato rozhodnutí Soudu:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zweifellos gibt es gute Argumente für eine universelle und unparteiische Anwendung ethischer Werte.
Bezpochyby existuje pádný důvod, aby základní hodnoty byly uplatňovány universálně a nestranně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Argumente liegen auch so schon auf der Hand.
Důvody jsou tak zřejmé, nikdo je nemusí hledat.
Also scheint es aus rechtlicher Sicht nicht viele Argumente zu geben, auf deren Grundlage die Kommission eingreifen könnte.
Z právního pohledu se tedy zdá, že neexistuje mnoho důvodů, na jejichž základě by Komise mohla zasáhnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wer ein Argument gegens Heiraten braucht, sollte auf eine Familienhochzeit gehen.
Pokud chceš znát aspoň jeden dobrý důvod proč nemít svatbu, zajdi si na jednu.
Frankreich bestreitet die Argumente, die die Kommission zur Begründung der Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens anführt.
Francie popírá důvody k zahájení formálního vyšetřovacího řízení, stanovené Komisí.
…rachten hochrangige Beamte falsche Anschuldigungen vor manipulierte Geheimdienstberichte um Argumente für einen Krieg zu liefern.
…úmyslné překrucování a falešná tvrzení podvržené informace zavdaly důvod k válce.
Noch schwächer ist das Argument für Entschädigungen auf dem europäischen Finanzsektor.
V evropském finančním sektoru jsou důvody ke kompenzaci ještě slabší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In den folgenden Punkten wird die Würdigung der Argumente seitens der italienischen Behörden dargelegt.
V následujících bodech je uvedena analýza důvodů italských orgánů.
Das ist ein Argument für Legalisation.
- No, existuje důvod pro legalizaci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber dieses Argument vernachlässigt einen wichtigen Punkt.
Tato argumentace ale pomíjí jednu důležitou věc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wolf bezeichnet dieses Argument zu Recht als ökonomisch inkohärent.
Wolf tuto argumentaci právem označuje za ekonomicky nekonzistentní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als starkes Argument und als Begründung galt Ihre große Erfahrung in der Sozialwirtschaft, die Sie in der großindustriellen Arbeiterklasse gesammelt haben.
Silnou argumentací, rozhodnutím, byly vaše bohaté společensko-hospodářské zkušenosti, získané mezi průmyslovou pracující třídou.
Aber dies ist für die Beurteilung der Argumente dafür, den Menschenaffen Grundrechte zuzubilligen, ohne Bedeutung.
To ukáže jedině čas. S podstatou argumentace ve prospěch přiznání základních práv lidoopům to však nijak nesouvisí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vgl. die ausführlichen Argumente der Kommission über den öffentlichen Charakter der Wasserbehörden in ihrem Beschluss zur Einleitung des Verfahrens.
Viz vyčerpávající argumentaci Komise o veřejném charakteru vodohospodářských agentur v rozhodnutí o zahájení řízení.
Fairerweise muss gesagt werden, dass die Banken die Argumente der Regulierungsbehörden nicht völlig akzeptieren, aber sie haben zähneknirschend trotzdem bezahlt.
Je třeba přiznat, že banky s argumentací regulátorů v této věci ne zcela souhlasí, ale drží jazyk za zuby a platí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seine Chancen auf Bestätigung als Präsident der Europäischen Kommission sind abhängig von den Argumenten, die er dafür liefert.
Jeho šance na opětovné jmenování předsedou Evropské komise závisí na argumentaci, kterou předvede.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kommission kann sich diesen Argumenten nicht anschließen.
Komise nemůže s takovou argumentací souhlasit.
Ich komme nun zum Kern meines Arguments.
Nyní se dostávám k jádru své argumentace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mediaset bedient sich des gleichen Arguments.
S touto argumentací přišla také společnost Mediaset.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn keine Verbindung existiert, wird versucht eine Verbindung aufzubauen, wie beim Aufruf von mysql_connect() ohne Angabe von Argumenten.
Není-li žádné spojení otevřeno, funkce se jej pokusí vytvořit tak, jakoby byla volána funkce mysql_connect() bez parametrů.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Expander: %Each% ist kein gültiges zweites Argument von %Copy%
Expander:% Each% nemůže být v druhém parametru% Copy%
Das Argument option wird verwendet, um festzulegen, welche Log-Optionen bei der Erzeugung von Log-Nachrichten verwendet werden sollen.
Parametr option se používá k určení, které volby budou při generování zprávy použity.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Sie sollten" lock' nicht als Argument an pppd übergeben. Überprüfen Sie /etc/ppp/options und ~/.ppprc.
Neměli byste předávat hodnotu 'lock' jako parametr pro pppd. Zkontrolujte soubory / etc/ ppp/ options a ~ /. ppprc
Eigene Argumente für MPlayerNAME OF TRANSLATORS
Vlastní parametry pro mplayerNAME OF TRANSLATORS
Für den Fall, dass ein zweiter Aufruf von mysql_connect() mit den gleichen Argumenten erfolgt, wird keine neue Verbindung aufgebaut, sondern die Verbindungs-Kennung der schon bestehenden Verbindung zurückgeliefert.
Bude-li funkce mysql_connect() Bude-li funkce mysql_connect() zavolána podruhé se stejnými parametry, nebude vytvořeno nové spojení, ale použije se stávající a je vrácen i stejný identifikátor spojení.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Geben Sie die Argumente an, die bei der Suche nach verfügbaren Aktualisierungen für einen Eintrag benutzt werden sollen. Das Format ist dasselbe wie für Abhängige Felder, wo die Feldwerte in Klammern stehen, wie in %{author}. Weitere Details finden Sie in der Dokumentation.
Zadejte parametry, které by měly být použity pro vyhledávání dostupných aktualizací záznamu. Formát je stejný jako pro závislá pole, tj. hodnoty jsou vloženy do složených závorek. Např.% {author}. Vizte dokumentaci pro více podrobností.
Diese Funktion gibt die Anzahl aller nicht leeren Argumente zurück. Sie können auch einem Zellbereich zählen. COUNTA(A1:B5) oder benutzen Sie eine Liste von Werten wie COUNTA(12;5;12,5).
Tato funkce vrací počet všech neprázdných hodnot zadaných jako parametry. Můžete spočítat součet rozsahu buněk COUNTA( A1: B5) anebo seznamu hodnot jako COUNTA( 12; 5;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Slowenien führt nur in Bezug auf die Maßnahme 2 Argumente zur Vereinbarkeit an.
Slovinsko uvedlo argumenty týkající se slučitelnosti s vnitřním trhem pouze pro druhé opatření.
Argumente dieser Art sind in akademischen Kreisen zulässig.
Argumenty tohoto druhu jsou na místě mezi učenci.
Finanzielle Argumente gehören zu den schlagkräftigsten - und sie werden weltweit verstanden!
Finanční argumenty patří mezi nejsilnější a rozumí jim lidé po celém světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will keine Kommentare, Argumente oder Meinungen horen.
Nechci slyšet žádný komentář, žádné argumenty nebo názory.
Partikularinteressen, die egoistische Argumente hinter einem dünnen Schleier aus Marktideologie verhüllen.
zájmové skupiny, jež za jemnou roušku tržní ideologie halí vypočítavé argumenty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meine Argumente überzeugen ihn nicht, er zitiert immer nur Vorschriften.
Mé argumenty jakoby neměly žádnou váhu. Vždycky končíme citováním předpisů.
Die Menschenrechte müssen respektiert werden, und kulturelle Argumente können niemals dazu dienen, Menschenrechtsverletzungen zu rechtfertigen.
Měla by být dodržována lidská práva a kulturní argumenty nikdy nelze používat k ospravedlňování porušování lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hat sich einige überzeugende Argumente gesichert.
Pro vyjednávání si obstaral velmi silné argumenty.
Sicherlich gibt es entlang der technischen Möglichkeiten, der wirtschaftlichen Auswirkungen, der finanziellen Veränderungen Argumente für höhere Werte.
Samozřejmě, že ve světle technických možností, hospodářských důsledků a finančních změn existují argumenty ve prospěch vyšších cílů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Stabler - uh, Bucky - wenn Sie keine weiteren Argumente mehr haben, bin ich bereit zu entscheiden.
Pane Stablere, tedy Bucky, nemáte-li další argumenty, tak rozhodnu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eines der Argumente für den Vietnamkrieg war die so genannte Domino-Theorie:
Jedním z argumentů pro válku ve Vietnamu byla takzvaná dominová teorie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun, zunächst einmal möchte ich sagen, ich denke, ihr habt wirklich interessante Argumente vorgetragen,
Na začátek mě nechte říct, že oba jste řekli pár zajímavých argumentů, které budu respektovat.
Bedarf es noch weiterer Argumente, um mehr zu tun?
Je třeba dalších argumentů pro to, abychom udělali více?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er findet meine Argumente unlogisch. Er redet von ihren Errungenschaften.
Odmítá logiku mých argumentů a hovoří o stavbách, které vybudovali.
Die Struktur der Argumente ist etwas ungewöhnlich, aber flexibel.
Struktura argumentů této funkce je trochu neobvyklá, ale pružná.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Zuerst dachte ich das, aber der Präsident hatte ein paar sehr gute Argumente.
Nejdříve ano, ale prezident předložil několik dobrých argumentů.
Dies entkräftet eines der Argumente für Obergrenzen bei Endkundenentgelten für SMS-Nachrichten.)
To vyvrací jeden z argumentů pro zavedení maloobchodních cenových stropů u SMS)
- Don hat überzeugende Argumente gebracht.
- Don má pár pádných argumentů.
Aus ihren persönlichen Angriffen sprechen die fehlenden Argumente.
Jejich osobní útoky svědčí jen o nedostatku argumentů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die meisten Argumente gegen diese Praxis waren moralischer Natur
Většina argumentů proti praktikování lichvy bylo morálních.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frankreich bestreitet die Argumente, die die Kommission zur Begründung der Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens anführt.
Francie popírá důvody k zahájení formálního vyšetřovacího řízení, stanovené Komisí.
Die Argumente liegen auch so schon auf der Hand.
Důvody jsou tak zřejmé, nikdo je nemusí hledat.
Wenn sich die Argumente für diesen Krieg als haltlos erweisen, wird dies tiefgreifende Folgen haben.
Nebudou-li důvody k této válce potvrzeny jako oprávněné, následky budou dalekosáhlé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe meine Argumente dargelegt.
In der Mitteilung werden der Streitgegenstand und die Argumente jeder Partei umfassend beschrieben.
Oznámení doprovází úplný popis předmětu sporu a důvody, o něž se každá strana opírá.
Hören Sie sich doch meine Argumente an.
Kapitáne, alespoň vyslechněte mé důvody.
Kronoply bestritt den Mangel an Anreizen und führte dafür im Wesentlichen folgende Argumente an:
Společnost Kronoply popřela nedostatek motivace a uvedla pro to následující důvody:
Selbst wenn Argumente praktischer Natur für die zweite Lösung angeführt werden können, unterstützt Ihr Berichterstatter die erste Lösung.
Přestože praktické důvody hovoří ve prospěch druhého řešení, zpravodaj podporuje první řešení.
Wer dies einschränken will, muss schon sehr gute Argumente vorbringen.
Každý, kdo se toto právo snaží nějakým způsobem omezit, musí být schopen pro to předložit velmi dobré důvody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe wirklich nicht den Eindruck, Argumente für oder gegen den Bericht von Herrn Takkula zu haben.
Nemám prakticky žádné důvody proč hlasovat pro nebo proti zprávě poslance Takkuly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Sichtweise stützte sich im Besonderen auf die folgenden Argumente:
Toto zjištění se zakládalo hlavně na následujících argumentech:
Die geltend gemachten Gründe und Argumente müssen die beanstandeten Punkte der Begründung der angefochtenen Entscheidung genau bezeichnen.
V dovolávaných důvodech a argumentech musí být přesně označeny zpochybňované body odůvodnění napadeného rozhodnutí.
Der Vorschlag, einige Ausnahmeregelungen nicht zu verlängern, entspringt nicht einem Argument per se, sondern stützt sich auf unterschiedliche und spezifische Argumente.
Návrh neprodloužit některé výjimky není založen na argumentu per se, ale na jiných konkrétních argumentech.
In Zusammenhang mit diesem Thema haben wir eine Bandbreite unterschiedlichster Meinungen auf Grundlage verschiedenster Argumente gehört.
Co se týče tohoto tématu, slyšeli jsme rozdílné názory založené na různých argumentech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
NSAB hält ihre Argumente aus ihrer Beschwerde und den ergänzenden Eingaben aufrecht und stimmt den im Beschluss zur Einleitung des Verfahrens gemachten Aussagen zu.
Společnost NSAB trvá na svých argumentech uvedených v její stížnosti a doplňujících podáních; souhlasí s tvrzeními uvedenými v rozhodnutí o zahájení řízení.
Ich verstehe aus der Situation der Bedrängnis der Mitgliedstaaten heraus manche Argumente der Ratspräsidentschaft.
Chápu obtížnou a závažnou situaci členských států, která byla zmíněna v některých argumentech předložených úřadujícím předsednictvím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher sollten Entscheidungen über die Gesundheit und Sicherheit neuer Pflanzensorten nicht durch politisches Gerangel oder grundlose „moralische“ Argumente erfolgen, sondern anhand wissenschaftlicher Erkenntnisse.
Proto by rozhodování o zdravotní nezávadnosti a bezpečnosti nových odrůd plodin mělo stát na vědeckých důkazech, nikoliv na politických tahanicích a neopodstatněných „morálních“ argumentech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hält die Europäische Kommission das Klonen von Tieren und ihren Nachkommen für die Lebensmittelversorgung aus ethischer Sicht für gerechtfertigt, und welche Argumente stützen die Einschätzung der Kommission?
Domnívá se Evropská komise, že klonování zvířat a jejich potomstva za účelem výroby potravin je z etického hlediska odůvodněné a na jakých argumentech svůj názor zakládá?
Die hier genannten Gegenargumente sind ohne weiteres zugänglich und lassen sich nicht widerlegen, sodass Zweifel daran aufkommt, ob sich Kohäsionspolitik auf unsichere wissenschaftliche Argumente stützen darf, die von Lobbygruppen vorgetragen werden.
Výše uvedené protiargumenty jsou lehce dostupné. Rovněž jsou nevyvratitelné a vzbuzují pochybnosti a nastolují otázku: může se jakýkoli druh jednotného politického přístupu budovat na nejistých vědeckých argumentech, které předložily lobbistické skupiny?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie der Leiter meines Teams mir sagte, ist dies das erste Mal, dass sie je eine Verfassung erörtert hätten - Worte und Argumente, die sie vorher nicht gekannt haben.
Jak mi řekl vedoucí mého týmu, bylo to vůbec poprvé, co jednali o ústavě - slovech a argumentech, které před tím neznali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Annahme eines diesbezüglichen Argumentes würde zu einer Situation führen, in welcher eine bestimmte Gesellschaft an einer individuellen Behandlung beteiligt werden würde, wie dies für das Konzessionssystem typisch ist, aber ohne eine offene Ausschreibung auf einer Wettbewerbsbasis.
Přijetí takového argumentu by vedlo k situaci, ve které je jedné společnosti poskytováno individuální zacházení jako v případě režimu koncese, ale bez veřejného výběrového řízení.
Zur Stützung dieses Argumentes haben die italienischen Behörden darauf hingewiesen, dass die Dioxinkrise nicht nur einen Rückgang der Produktion und des Handels (aufgrund der Störungen des Marktes infolge des Ereignisses), sondern auch einen starken Einbruch des Verzehrs von Geflügelerzeugnissen hervorgerufen hat.
Na podporu tohoto argumentu italská strana upřesňuje, že výskyt dioxinu způsobil nejen značný pokles produkce a obchodu (způsobený poruchami trhu v důsledku události), ale i silný pokles spotřeby drůbežích produktů.
Entgegen des Argumentes, nach dem der Preis dieser Maßnahme in den Kaufpreis eingeschlossen wurde, meint die Kommission aufgrund der obigen Überlegungen, dass der Ausgleich für unbekannte Forderungen eine unvereinbare Beihilfe darstellt und es aus diesem Grunde angebracht ist, die Gültigkeit des Ausgleichs für unbekannte Forderungen rückwirkend mit dem 30. April 2004 aufzuheben.
Navzdory argumentu, podle kterého byla cena tohoto opatření zahrnuta do kupní ceny, zastává Komise na základě výše uvedených úvah názor, že závazek poskytnout odškodnění za neznámé pohledávky znamená neslučitelnou podporu, a proto je správné ukončení platnosti závazku poskytnout odškodnění za neznámé pohledávky se zpětnou účinností ke dni 30. dubna 2004.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Argumentation
184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fehler: Keine Argumente übergeben
CHYBA: Nebyly doplněny žádné argumenty
Das sind fadenscheinige Argumente.
To jsou zavádějící argumenty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihre Argumente jedoch unterlagen.
Jejich argumenty však nakonec zůstaly oslyšeny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seine Argumente klingen vernünftig.
Jeho argumenty znějí rozumně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kate starten (ohne Argumente)
Spustit Kate (bez argumentů)
Endlich ein vernünftiges Argument.
Nestresuje tě to tolik, jako v obchodě.
Tamto nebyl předmět diskuze.
Ihr Argument ist fadenscheinig.
Tvé argumenty jsou pochybné.
Ein stichhaltiges Argument. Ok.
Víš, nevadí, ukážu ti to.
Ihre Argumentation ist unanfechtbar.
Její nárok je nevyvratitelný.
- Seine Argumente sind gut?
Má pár chytrejch postřehů?
Diese Argumente werden zurückgewiesen.
Tyto argumenty byly zamítnuty.
Dieses Argument ist unbegründet.
Tato námitka je nepodložená.
Das sind stichhaltige Argumente.
Jedná se o přesvědčivé argumenty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies sind überzeugende Argumente.
Tyto argumenty jsou přesvědčivé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Benutzen Sie seine Argumente.
Možná bys mohl použít něco od něj.
- Ebenso wie Ihre Argumentation.
No, myslím, že máš pravdu.
- Ein sehr gutes Argument.
Beide Argumente sind falsch.
Oba tyto argumenty jsou zavádějící.
Ein utilitaristisches Argument lautet:
Navíc se zabíjením vrahů předchází recidivě:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seine Argumentation war einfach:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Argumente werden zurückgewiesen.
Uvedené námitky se zamítají.
Habt eure Argumente parat.
- Ihre Argumentation ist fehlerhaft.
- Vaše dedukce je chybná.
Diese Argumentation ist armselig.
To je mizerný důvod pro zradu.
Wir haben keine Argumente.
Nemáme proti nim jediný důkaz.
Ihre Argumente überzeugten nicht.
Asi jsi nebyl moc přesvědčivý.
- Argumente zu Ihrer Verteidigung?
- Máte něco na svou obhajobu?
Wir kennen alle Ihre Argumente.
Známe všechny vaše argumenty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bitte bedenken Sie dieses Argument.
Prosím zohledněte tento konkrétní bod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Keines dieser Argumente ist stichhaltig.
Žádný z těchto argumentů nemá opodstatnění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch es gibt weitere Argumente.
Je potřebné k tomu dodat další argumenty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das sind wirklich scheinheilige Argumente.
Tyto argumenty znějí skutečně pokrytecky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Widersprüchliche Argumente" %1" und" %2"
Konflikt argumentů: "% 1" a "% 2"
Das ist ein gutes Argument.
Das Argument hat keinerlei Bodenhaftung.
Tady to dohadování nemá vůbec žádnou trakci.
Ich finde seine Argumentation überzeugend.
Jeho argumenty považuji za přesvědčivé.
Hat er Ihnen Argumente mitgegeben?
Dal ti body o čem mluvit?
Starke Argumente für eine Gefahrenzulage.
Ten příplatek jsi mi dobře odůvodnil.
Das wäre mein nächstes Argument.
To bude moje další zastávka.
Ist ein echt gutes Argument.
To je opravdu dobrá připomínka.
- Macht keine wirklich überzeugenden Argumente.
- Jeho obhajoba moc přesvědčivá není.
Dennoch ist mein Argument stichhaltig.
Nicméně mé slovo má váhu.
Meine Argumente werden eindeutig sein.
Moje nabídka bude prostá.
Ein dummes Argument für Legalisation.
Er hat ein gutes Argument.
Und auch keine sentimentalen Argumente.
Také žádné sentimentální argumenty.
Diese Argumente werden nachstehend zusammengefasst.
Tyto argumenty jsou shrnuty níže.
Sie hat ein gutes Argument.
Ein gutes Argument, Mr. Patel.
Skvělá připomínka, pane Patele.
- Das ist ein gutes Argument.
- To je dobrá připomínka.
Aber ich verstehe dein Argument.
Ale chápu, jak to myslíš.
Sie hat ein gutes Argument.
Diese Argumente werden vorläufig zurückgewiesen.
Uvedené argumenty se předběžně zamítají.
Dieses Argument wird daher zurückgewiesen.
Tato námitka se proto zamítá.
Dieses Argument ist nicht akzeptabel.
Tuto argumentaci nelze akceptovat.
Diese Argumente mussten zurückgewiesen werden.
Tyto argumenty bylo třeba odmítnout.
Die Argumente werden deshalb zurückgewiesen.
Tyto argumenty byly tudíž odmítnuty.
Das Argument wurde daher zurückgewiesen.
Z těchto důvodů nebyla námitka přijata.
Diese Argumente wurden daher zurückgewiesen.
Tyto argumenty byly proto zamítnuty.
Ein Argument, aber kein entscheindes.
Mají pravdu, ale o to teď neběží.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lassen Sie mich Argumente liefern.
Nechte mě s nimi promluvit.
Gutes Argument, ich bin dabei.
To máš pravdu, jdu do toho.
Sie sollten Ihre Argumente vortragen.
Měli bychom vás vyslechnut, než přistoupíme k hlasování.
Das ist ein gutes Argument.
Seine Argumente waren wirklich überzeugend.
Jeho argumenty byly docela přesvědčivé.
- Das ist ein schwaches Argument.
Das ist ein faires Argument.
Mein Argument für die Volksabstimmung:
Můj výběr za stranu "hlas voličů" je:
Ich habe meine Argumente dargelegt.
Aber Sie hatten überzeugende Argumente.
Ale své argumenty jste prezentoval skvěle.
lmmer ein Argument über alles.
Pořád se někdo kvůli něčemu hádá.
Beides hat seine Schachmatt-Argumente.
Pro obě stanoviska se najde spousta argumentů.
Was hast du für Argumente?
Das ist ihr einziges Argument.
Und das Argument ist angekommen.
- Gutes Argument, tun wir das.
Dobrý postřeh. Proveďme to.
Das unterstreicht mein Argument, Morticia.
A je v tom nejlepší. Nejlepší!
- Don hat überzeugende Argumente gebracht.
- Don má pár pádných argumentů.
Das Argument wurde daher zurückgewiesen.
Námitka byla proto zamítnuta.
Das Argument war daher zurückzuweisen.
Tato námitka proto musela být zamítnuta.
Dieses Argument ist nicht stichhaltig.
Tohoto přístupu se nelze držet.
Diese Argumente sind daher zurückzuweisen.
Tyto argumenty by se proto měly zamítnout.
Dieses Argument ist daher zurückzuweisen.
Tato námitka proto musela být zamítnuta.
Die Kommission verwirft diese Argumente.
Komise s touto argumentací nesouhlasí.
Aber diese Argumentation ist fadenscheinig.
Toto ospravedlnění však pokulhává:
Korpustyp:
Zeitungskommentar