Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Argumentation&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Argumentation argumentace 166 argument 76 tvrzení 50 odůvodnění 32 dokazování 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Argument argument 2.744 tvrzení 345 důvod 122 argumentace 21 parametr 8
Argumente argumenty 1.071 argumentů 244 důvody 47 argumentech 11
Argumentes argumentu 3
Argument des Knotens Délka vzestupného uzlu

Argument argument
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Slowenien führt nur in Bezug auf die Maßnahme 2 Argumente zur Vereinbarkeit an.
Slovinsko uvedlo argumenty týkající se slučitelnosti s vnitřním trhem pouze pro druhé opatření.
   Korpustyp: EU
Aber mich hat bereits Dr. Jacksons erstes Argument überzeugt.
Ale už jsem byl přesvědčen počátečními argumenty doktora Jacksona.
   Korpustyp: Untertitel
Finanzielle Argumente gehören zu den schlagkräftigsten - und sie werden weltweit verstanden!
Finanční argumenty patří mezi nejsilnější a rozumí jim lidé po celém světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will keine Kommentare, Argumente oder Meinungen horen.
Nechci slyšet žádný komentář, žádné argumenty nebo názory.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurden jedoch keine weiteren Argumente zur Stützung vorgebracht.
V této otázce však žádné další argumenty předloženy nebyly.
   Korpustyp: EU
Argumente dieser Art sind in akademischen Kreisen zulässig.
Argumenty tohoto druhu jsou na místě mezi učenci.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammengefasst äußert sich die Bundesregierung folgendermaßen zu den wichtigsten Argumenten Dritter:
Stručně vyjádřeno odpovídají německé orgány na hlavní argumenty třetích stran takto:
   Korpustyp: EU
Und wenn ich ein vernünftiges, sehr überzeugendes Argument hätte?
Co kdybych předložila rozumný a racionální argument, velmi přesvědčivý?
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschenrechte müssen respektiert werden, und kulturelle Argumente können niemals dazu dienen, Menschenrechtsverletzungen zu rechtfertigen.
Měla by být dodržována lidská práva a kulturní argumenty nikdy nelze používat k ospravedlňování porušování lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist kein Argument, dass Sie jetzt vorbringen sollten.
To není argument, kterým byste se teď měl ohánět.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Argumentation

184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fehler: Keine Argumente übergeben
CHYBA: Nebyly doplněny žádné argumenty
   Korpustyp: Fachtext
Das sind fadenscheinige Argumente.
To jsou zavádějící argumenty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Argumente jedoch unterlagen.
Jejich argumenty však nakonec zůstaly oslyšeny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine Argumente klingen vernünftig.
Jeho argumenty znějí rozumně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kate starten (ohne Argumente)
Spustit Kate (bez argumentů)
   Korpustyp: Fachtext
Das ist ein Argument.
Něco na tom je.
   Korpustyp: Untertitel
Oh ja, gutes Argument.
Jo, pravda. Chytrý.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich ein vernünftiges Argument.
Nestresuje tě to tolik, jako v obchodě.
   Korpustyp: Untertitel
Das war kein Argument.
Tamto nebyl předmět diskuze.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Argument ist fadenscheinig.
Tvé argumenty jsou pochybné.
   Korpustyp: Untertitel
Ein stichhaltiges Argument. Ok.
Víš, nevadí, ukážu ti to.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Argument.
- Je mi to jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Argumentation ist unanfechtbar.
Její nárok je nevyvratitelný.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Argument.
To je dobrá poznámka.
   Korpustyp: Untertitel
- Seine Argumente sind gut?
Má pár chytrejch postřehů?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, gutes Argument.
Jo, dobrá poznámka.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Argumente werden zurückgewiesen.
Tyto argumenty byly zamítnuty.
   Korpustyp: EU
Dieses Argument ist unbegründet.
Tato námitka je nepodložená.
   Korpustyp: EU
Das sind stichhaltige Argumente.
Jedná se o přesvědčivé argumenty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies sind überzeugende Argumente.
Tyto argumenty jsou přesvědčivé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Benutzen Sie seine Argumente.
Možná bys mohl použít něco od něj.
   Korpustyp: Untertitel
- Ebenso wie Ihre Argumentation.
Stejně jako vaše úvahy.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, gutes Argument.
Jo, to je fakt.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Argument.
No, myslím, že máš pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Argument.
To je dobá myšlenka.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein sehr gutes Argument.
Je to dobrá připomínka.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Argument.
- Dobře, to beru.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Argumente sind falsch.
Oba tyto argumenty jsou zavádějící.
   Korpustyp: EU
Ein utilitaristisches Argument lautet:
Navíc se zabíjením vrahů předchází recidivě:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine Argumentation war einfach:
Jeho postoj byl prostý:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Argumente werden zurückgewiesen.
Uvedené námitky se zamítají.
   Korpustyp: EU
Habt eure Argumente parat.
A připravte si odpovědi.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Argument.
- Na tom něco je.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Argumentation ist fehlerhaft.
- Vaše dedukce je chybná.
   Korpustyp: Untertitel
Und dein Argument ist?
A tvůj důvod je?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Argumentation ist armselig.
To je mizerný důvod pro zradu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, gutes Argument.
Jo, dobrý postřeh.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Argumente.
Nemáme proti nim jediný důkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Argument.
- No, to je pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Argument.
To je dobrý postřeh.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Argumente überzeugten nicht.
Asi jsi nebyl moc přesvědčivý.
   Korpustyp: Untertitel
- Argumente zu Ihrer Verteidigung?
- Máte něco na svou obhajobu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir kennen alle Ihre Argumente.
Známe všechny vaše argumenty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitte bedenken Sie dieses Argument.
Prosím zohledněte tento konkrétní bod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Keines dieser Argumente ist stichhaltig.
Žádný z těchto argumentů nemá opodstatnění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch es gibt weitere Argumente.
Je potřebné k tomu dodat další argumenty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das sind wirklich scheinheilige Argumente.
Tyto argumenty znějí skutečně pokrytecky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Widersprüchliche Argumente" %1" und" %2"
Konflikt argumentů: "% 1" a "% 2"
   Korpustyp: Fachtext
Das ist ein gutes Argument.
To je dobrá myšlenka.
   Korpustyp: Untertitel
Das Argument hat keinerlei Bodenhaftung.
Tady to dohadování nemá vůbec žádnou trakci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde seine Argumentation überzeugend.
Jeho argumenty považuji za přesvědčivé.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er Ihnen Argumente mitgegeben?
Dal ti body o čem mluvit?
   Korpustyp: Untertitel
Starke Argumente für eine Gefahrenzulage.
Ten příplatek jsi mi dobře odůvodnil.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre mein nächstes Argument.
To bude moje další zastávka.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein echt gutes Argument.
To je opravdu dobrá připomínka.
   Korpustyp: Untertitel
- Macht keine wirklich überzeugenden Argumente.
- Jeho obhajoba moc přesvědčivá není.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch ist mein Argument stichhaltig.
Nicméně mé slovo má váhu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Argumente werden eindeutig sein.
Moje nabídka bude prostá.
   Korpustyp: Untertitel
Ein dummes Argument für Legalisation.
- Je to praštěný důvod.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ein gutes Argument.
Má postřeh. Dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Und auch keine sentimentalen Argumente.
Také žádné sentimentální argumenty.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Argumente werden nachstehend zusammengefasst.
Tyto argumenty jsou shrnuty níže.
   Korpustyp: EU
Sie hat ein gutes Argument.
Něco na tom je.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gutes Argument, Mr. Patel.
Skvělá připomínka, pane Patele.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein gutes Argument.
- To je dobrá připomínka.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich verstehe dein Argument.
Ale chápu, jak to myslíš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ein gutes Argument.
V tom má pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Argumente werden vorläufig zurückgewiesen.
Uvedené argumenty se předběžně zamítají.
   Korpustyp: EU
Dieses Argument wird daher zurückgewiesen.
Tato námitka se proto zamítá.
   Korpustyp: EU
Dieses Argument ist nicht akzeptabel.
Tuto argumentaci nelze akceptovat.
   Korpustyp: EU
Diese Argumente mussten zurückgewiesen werden.
Tyto argumenty bylo třeba odmítnout.
   Korpustyp: EU
Die Argumente werden deshalb zurückgewiesen.
Tyto argumenty byly tudíž odmítnuty.
   Korpustyp: EU
Das Argument wurde daher zurückgewiesen.
Z těchto důvodů nebyla námitka přijata.
   Korpustyp: EU
Diese Argumente wurden daher zurückgewiesen.
Tyto argumenty byly proto zamítnuty.
   Korpustyp: EU
Ein Argument, aber kein entscheindes.
Mají pravdu, ale o to teď neběží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lassen Sie mich Argumente liefern.
Nechte mě s nimi promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Gutes Argument, ich bin dabei.
To máš pravdu, jdu do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten Ihre Argumente vortragen.
Měli bychom vás vyslechnut, než přistoupíme k hlasování.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein gutes Argument.
To je dobrá otázka.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Argumente waren wirklich überzeugend.
Jeho argumenty byly docela přesvědčivé.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein schwaches Argument.
-To nejde jen tak říci.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein faires Argument.
To je férová poznámka.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Argument für die Volksabstimmung:
Můj výběr za stranu "hlas voličů" je:
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Argumente dargelegt.
Dala jsem ti své důvody.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie hatten überzeugende Argumente.
Ale své argumenty jste prezentoval skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer ein Argument über alles.
Pořád se někdo kvůli něčemu hádá.
   Korpustyp: Untertitel
Beides hat seine Schachmatt-Argumente.
Pro obě stanoviska se najde spousta argumentů.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du für Argumente?
Co tím chceš říct?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ihr einziges Argument.
Jen to je zajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Argument ist angekommen.
- Jasně. Jdu na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Gutes Argument, tun wir das.
Dobrý postřeh. Proveďme to.
   Korpustyp: Untertitel
Das unterstreicht mein Argument, Morticia.
A je v tom nejlepší. Nejlepší!
   Korpustyp: Untertitel
- Don hat überzeugende Argumente gebracht.
- Don má pár pádných argumentů.
   Korpustyp: Untertitel
Das Argument wurde daher zurückgewiesen.
Námitka byla proto zamítnuta.
   Korpustyp: EU
Das Argument war daher zurückzuweisen.
Tato námitka proto musela být zamítnuta.
   Korpustyp: EU
Dieses Argument ist nicht stichhaltig.
Tohoto přístupu se nelze držet.
   Korpustyp: EU
Diese Argumente sind daher zurückzuweisen.
Tyto argumenty by se proto měly zamítnout.
   Korpustyp: EU
Dieses Argument ist daher zurückzuweisen.
Tato námitka proto musela být zamítnuta.
   Korpustyp: EU
Die Kommission verwirft diese Argumente.
Komise s touto argumentací nesouhlasí.
   Korpustyp: EU
Aber diese Argumentation ist fadenscheinig.
Toto ospravedlnění však pokulhává:
   Korpustyp: Zeitungskommentar