Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Argwohn&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Argwohn podezření 27 nedůvěra 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Argwohn podezření
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Argwohn unter den Mitmenschen hat die Beziehungen zwischen den Ländern Europas dominiert.
Vztahy mezi evropskými zeměmi ovládalo podezření našich bližních.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt zu gehen, würde nur Argwohn wecken.
Odejít nyní by sloužilo jen k vyvolání podezření.
   Korpustyp: Untertitel
Als Folge des Horrors der 1930er Jahre blieb beträchtlicher Argwohn gegenüber Konzepten wie Großostasien bestehen.
Vsledku hrůz ze 30. let vzbuzují koncepce typu velké východní Asie dodnes značné podezření.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
John, wie er seinen Kummer und seinen Argwohn teilt.
John se svěřoval s každým problémem a podezřením.
   Korpustyp: Untertitel
Alles das war, ohne den geringen Argwohn Anderer zu erwecken, um zehn Uhr Abends vollendet.
Byl s tím hotov v deset hodin večer, aniž vzbudil něčí podezření.
   Korpustyp: Literatur
Er verstärkt den Argwohn gegenüber unseren engsten Vertrauten.
A také posílit temná podezření o našich nejbližších.
   Korpustyp: Untertitel
Diese mangelnde Transparenz verursacht einen Argwohn, der nur dadurch gemindert werden kann, indem die Öffentlichkeit und das Europäische Parlament mit einbezogen werden.
Tento nedostatek transparentnosti vyvolává skutečné podezření, které mohou zmírnit pouze konzultace s veřejností a s Evropským parlamentem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gefahr bei einer Sippe liegt darin, dass die Menschen, welche nicht dazu gehören, mit Argwohn betrachtet werden.
Nebezpečí komunity je to, že když do ní někdo nezapadá, je na něj nahlíženo s podezřením.
   Korpustyp: Untertitel
Als Folge des Horrors der 1930er Jahre blieb beträchtlicher Argwohn gegenüber Konzepten wie „Großostasien“ bestehen.
V�důsledku hrůz ze 30. let vzbuzují koncepce typu „velké východní Asie“ dodnes značné podezření.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie den Argwohn Ihrer Mitreisenden wecken oder wenn Sie bei Ihrer Aufgabe versagen, dann wird Ihrer Tochter Sophie umgebracht.
Pokud vzbudíš podezření u spoluhráčů, nebo úkol nesplníš, tvoje dcera Sophie bude zabita.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Argwohns nedůvěry 1

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "Argwohn"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Indien begegnet Chinas Verhalten natürlich mit Argwohn.
Indie je vůči čínskému chování samozřejmě podezřívavá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du hast sie mit Argwohn betrachtet.
Věděl jsem, že kula pikle proti vám.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts als Jahrhunderte voller Argwohn und Feindseligkeit.
Nic než staletí nedůvěry a nenávisti.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifel und Argwohn werden Euer Königreich zerstören.
Vaše království rozpoltí pochyby.
   Korpustyp: Untertitel
Seine jüngsten Erfahrungen lassen ihn lange Verlobungen mit Argwohn sehen.
A jeho nedávná zkušenost ho nutí, nedůvěřovat dlouhodobým závazkům.
   Korpustyp: Untertitel
John, wie er seinen Kummer und seinen Argwohn teilt.
John se svěřoval s každým problémem a podezřením.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hätte ich sonst ihren Argwohn dir gegenüber schüren können?
Jak lépe to udělat než využít toho, že ti nevěří?
   Korpustyp: Untertitel
Zweifellos herrscht zwischen uns ein gewisses Maß an Argwohn, Captain.
Jsem snad změkčilá Troyianka, abych seděla na polštářích?
   Korpustyp: Untertitel
die Gesichter, die sie nicht völlig unbeachtet ließen, betrachteten sie mit Mißtrauen, Argwohn oder regelrechter Geringschätzung.
ty obličeje, které ji prostě úplně neignorovaly, se na ni dívaly s nedůvěrou, podezřením, anebo s čistým pohrdáním.
   Korpustyp: Literatur
Die griechische Krise überschattet die gesamte Eurozone und die gemeinsame Währung wird mit Argwohn betrachtet.
Řecká krize „hodila deku“ na celou eurozónu. Na společnou měnu se dnes hledí podezíravě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist dein Herz so voller Argwohn, dass du vergessen hast, was es heißt, Klingone zu sein?
Je tvé srdce tak plné nedůvěry a podezíravostí, že jsi zapomněl jaké to je být opravdu Klingon?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Beginn verschoben, eine vorgetäuschte Erkrankung. Noch herrscht kein Argwohn.
Ze zdravotních důvodů, to nám uvěří.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch ist die Haltung der Regierung gegenüber der Presse nicht von unüberwindbarem Argwohn geprägt.
Přístup vlády k tisku však není podezíravý.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz der unzweifelhaften Popularität Aristides wird er von zahlreichen Konservativen in den USA mit Argwohn betrachtet.
Navzdory Aristidově nepochybné popularitě na něj mnoho amerických konzervativců pohlíží s notnou dávkou nedůvěry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch kann ich schwören, wenn dem so ist, dass sein Argwohn im Irrtum sei.
Slečno, váš výklad se zdá být pravdivý, ale přísahám, že pokud ano, tak se mýlí.
   Korpustyp: Untertitel
Unheilbarer Argwohn, gegenseitige Furcht, allgegenwärtige Verachtung - täglich bestätigt im Großen wie im Kleinen - sind unsere unwandelbare soziale Wirklichkeit.
Naši strnulou společenskou situaci tvoří nevyléčitelná podezřívavost, vzájemný strach a všudypřítomné pohrdání, každodenně potvrzované v malém i ve velkém.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gefahr bei einer Sippe liegt darin, dass die Menschen, welche nicht dazu gehören, mit Argwohn betrachtet werden.
Nebezpečí komunity je to, že když do ní někdo nezapadá, je na něj nahlíženo s podezřením.
   Korpustyp: Untertitel
Verstanden? Dann werden Sie anlässlich der Verlobung ihr den Schmuck schenken. Dadurch verliert meine Frau ihren Argwohn.
Přinesete prostě ty šperky a darujete jí je jako svatební dar.
   Korpustyp: Untertitel
Nur dieses Modell hat jede Chance Gesellschaften zu überzeugen, die Demokratie noch immer mit Argwohn und Feindseligkeit betrachten.
Pouze tento model má naději, že se mu podaří přesvědčit i společnosti, které stále nazírají na demokracii s podezíravostí a nepřátelstvím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus diesem Grund möchte ich jede Spur eines Argwohns aus den Gedanken meines lieben Howard Doyle verbannen.
Nepřeji si, aby ani náznak pochybnosti zatěžoval drahého Howarda.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Waisenkind, dessen vermeintliche Eltern, nämlich Mitgliedstaaten, Rat und Kommission, ihm mit einem gewissen Maß an Argwohn und Distanz begegnen.
Je to sirotek, jehož předpokládání rodiče, členské státy, Rada, Komise, se na něj dívají s jistým podezřením a odstupem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit vergrößert sich der Argwohn der Öffentlichkeit gegenüber den politischen Parteien nicht zu letzt auch deshalb, weil es - wie beim Berufssport - teuer ist mitzuspielen.
To posiluje nedůvěru veřejnosti k politickým stranám, a to obzvláště proto, že - jako v každém vrcholovém sportu - je účast ve hře nákladná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwar setzen ein Rest Argwohn und der russische Stolz dem Einvernehmen zwischen der NATO und Russland Grenzen, doch der Schwerpunkt der Organisation liegt heute woanders.
Zbytky podezřívavosti a ruská hrdost sice dohodu mezi NATO a Ruskem omezují, ale organizace se už na Rusko nezaměřuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Traditionell sind Psychotherapie und Neurologie also voneinander getrennte Wissenschaften mit ihren eigenen Fachbereichen, Weltanschauungen und Sprachen und betrachten einander mit Argwohn und Misstrauen.
Proto se psychoterapie a neurovědy tradičně držely svých vlastních kateder, světonázorů a jazyků a hleděly na sebe s podezřením a nedůvěrou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der neue, noch in Ausarbeitung befindliche Vertrag über den Abbau strategischer Waffen sowie der CTBT haben schon jetzt den Argwohn der Opposition und Meinungsmacher auf sich gezogen.
Nová smlouva o omezení strategických zbraní, která je stále ještě ve fázi příprav, a CTBT vyvolávají u opozičních zákonodárců a názorových vůdců skepsi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fagin sah sich im Zimmer um, nicht aus Neugierde, denn er war schon öfters dagewesen, sondern aus Argwohn, wie es ihm zur zweiten Natur geworden war.
Zatímco pan Sikes do sebe obracel druhou plnou sklenici, rozhlížel se žid po pokoji - nikoli ze zvědavosti, protože ho viděl už často předtím, nýbrž z neklidné a podezíravé manýry, u něho již notorické.
   Korpustyp: Literatur
Die unbedenklichen Stoffe in anderen Erzeugnissen wären dann frei von dem durch das Vermarktungsverbot eines bedenklichen Erzeugnisses hervorgerufenen Argwohn der Verbraucher.
The safe substances in other products would be free from consumers’ suspicion caused by the ban from the market of one unsafe product.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sollten neue Verwaltungs- und Kontrollkosten im Zusammenhang mit den Direktzahlungen in Anbetracht der rückläufigen Beihilfen für Landwirte mit Argwohn betrachtet werden.
Na nové administrativní náklady a náklady na dodržení spojené s přímými platbami by se navíc vzhledem ke klesající podpoře pro zemědělce mělo pohlížet s podezřením.
   Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass die derzeitigen Tätigkeiten der Staatssicherheitsdienste in der Ukraine mit einem hohen Maß an Argwohn betrachtet werden, insbesondere unter Berücksichtigung der Geschichte des Landes,
G. vzhledem k tomu, že současné aktivity státních bezpečnostních služeb na Ukrajině jsou přijímány s velkou nedůvěrou, zejména pokud se zohlední dějiny této země,
   Korpustyp: EU DCEP
Andererseits war das Übereinkommen zwischen Herrn Engwirda und der Regierung der Niederlande nicht völlig transparent, und das erregte gewissen Argwohn im Ausschuss.
Na druhou stranu ujednání mezi panem Engwirdou a vládou Nizozemska nebylo zcela transparentní, což ve výboru vyvolalo jistou nedůvěru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wurden angewiesen, die Suche fortzusetzen. Und damit das deutsche Schiff keinen Argwohn schöpfte, die Gräueltat nicht zu erwähnen, bis die Behörden entschieden, die Nachricht freizugeben.
Dostali jsme rozkaz v pátrání pokračovat, a abychom německou lod' nevarovali, nesměli jsme se o tom zvěrstvu zmínit ani slovem, dokud velení nerozhodlo zprávu pustit do světa.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir die Schüler, die gelernt und Opfer gebracht haben und die höchste Punktzahl im Staat erreicht haben, mit Argwohn belohnen?
Chceme říct našim studentům, že když budou studovat, obětují se a dostanou vysoké ocenění od státu, vyslouží si podezírání?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb werden ein rationaler Investor und der Verkäufer im Rahmen der Verhandlungen der Aktienpreise an den im Rahmen dieses Angebotes vorgeschlagenen Preis für den Rückkauf mit Argwohn herangehen.
Proto v průběhu jednání o ceně akcií bude racionální investor i prodávající přistupovat k ceně navržené v rámci této nabídky na odkoupení s podezřením.
   Korpustyp: EU
Moslems betrachteten nun auch andere indische Parteien mit Argwohn, keine von ihnen schien das Zeug dazu zu haben, sich gegen die BJP durchzusetzen.
Muslimové začali nedůvěřovat i ostatním indickým stranám, z nichž žádná se nedokázala postavit straně Bharatíja džanta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wird unweigerlich Argwohn über Deutschlands Rolle in Europa aufkommen lassen – aber jeder Vergleich mit der deutschen Vergangenheit ist völlig unangebracht.
To nevyhnutelně vyvolá podezřívavost vůči úloze Německa v Evropě – ale jakékoli srovnávání s německou minulostí je zcela nepřípadné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Polen des Argwohns, der Furcht und der Rache liegt im Kampf mit einem Polen der Hoffnung, des Mutes und des Dialogs.
Polsko podezřívavosti, strachu a odvety bojuje s Polskem naděje, odvahy a dialogu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist jetzt wirklich an der Zeit, einen harmonisierten und vereinfachten Rahmen zu schaffen, der möglichst einheitlich sein soll, und nicht weiterhin Differenzen zu erzeugen, die nur die Kontrolle erschweren und Argwohn gegenüber den Vorschriften erzeugen.
Pokud k něčemu nadešel čas, pak k harmonizaci a zjednodušení rámce, které umožní co největší standardizaci, a ne k dalšímu vytváření rozdílů, které jen ztěžují sledování a vedou k nedůvěře v pravidla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In meinem Land ist er so weit verbreitet, dass fast jede Staatsinitiative durch Korruption angesteckt zu sein scheint, mit dem Ergebnis, dass die Durchführung einiger Regierungsprogramme den Argwohn vieler einfacher Leute hervorruft.
V mé zemi je natolik rozšířená, až se zdá, že téměř každá státní iniciativa je poskvrněna korupcí, výsledkem čehož je stav, kdy je zavádění vládních programů přijímáno většinou zcela obyčejných lidí s vysokou nedůvěrou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dass er die Podiumsdiskussion mit Israels Präsident Shimon Peres in Davos erbost verlassen hat, mag Erdogan Punkte in der arabischen Welt eingebracht haben, die die Türkei als alten imperialistischen Herrscher historisch bedingt mit Argwohn betrachtet.
Odchod ze sálu během debaty u kulatého stolu s izraelským prezidentem Šimonem Peresem v Davosu možná získal Erdoganovi body v arabském světě, který na Turecko historicky hledí podezíravě coby na starého imperiálního vládce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich könnten der Fall Libyen und die Schuldenkrise in Dubai des Jahres 2009 in der entwickelten Welt den Argwohn vergrößern und zu Protektionismus gegenüber den Staatsfonds, vor allem jenen aus Nordafrika und der Golfregion, führen.
Konečně, libyjský případ a dubajská dluhová krize roku 2009 by mohly zesílit podezřívavost ve vyspělém světě a vyústit v protekcionismus vůči FSM, zejména těm ze severu Afriky a z Perského zálivu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
5. bedauert, dass das Mandat verschiedene redaktionelle Änderungen gegenüber dem Verfassungsvertrag ermöglicht, was den Eindruck des Argwohns gegenüber der Union und ihren Institutionen erweckt und somit ein falsches Signal an die Öffentlichkeit darstellt;
5. lituje, že mandát umožňuje různé redakční úpravy textu ve srovnání s Ústavní smlouvou, neboť tato skutečnost vyvolává nedůvěru vůči Unii a jejím orgánům, a představuje tak špatný signál pro veřejné mínění;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten kritisieren darüber hinaus, dass das Mandat verschiedene redaktionelle Änderungen gegenüber dem Verfassungsvertrag ermöglicht, was den Eindruck des "Argwohns gegenüber der Union und ihren Institutionen" erweckt und somit ein "falsches Signal an die Öffentlichkeit" darstellt.
Ačkoli poslanci široce podpořili obsah dohody o reformách Smlouvy, vyjádřili jisté připomínky k mandátu mezivládní konference, který podle nich zcela neodpovídá výzvám, kterým Evropská unie v současnosti čelí.
   Korpustyp: EU DCEP
Es stehen sich heute zwei polnische Länder gegenüber: Ein Polen des Argwohns, der Furcht und der Rache liegt im Kampf mit einem Polen der Hoffnung, des Mutes und des Dialogs.
Dnes proti sobě stojí dvě odlišná Polska. Polsko podezřívavosti, strachu a odvety bojuje s Polskem naděje, odvahy a dialogu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erdoğans politische Neuausrichtung gegenüber Israel kann als Versuch gewertet werden, nicht nur den traditionellen arabischen Argwohn gegenüber der Türkei aufgrund ihrer imperialen Vergangenheit zu überwinden, sondern auch eine gemäßigtere islamische Alternative zum theokratischen Iran und seinem unberechenbaren Präsidenten zu präsentieren.
Změnu Erdoğanovy politiky ve vztahu k Izraeli lze chápat jako pokus nejen o překonání tradiční arabské podezřívavosti vůči Turecku, vzhledem k jeho imperiální minulosti, ale také o předložení umírněnější islámské alternativy k teokratickému Íránu a jeho nevyzpytatelnému prezidentovi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
bedauert, dass das Mandat verschiedene redaktionelle Änderungen gegenüber dem Verfassungsvertrag ermöglicht, die den Eindruck des Argwohns gegenüber der Union und ihren Institutionen erwecken und somit ein falsches Signal an die Öffentlichkeit darstellen;
lituje, že mandát umožňuje různé redakční úpravy Ústavní smlouvou, které vyvolají dojem nedůvěry vůči Unii a jejím orgánům, a vyšlou tak špatný signál pro veřejné mínění;
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem hat im Großraum Mittlerer Osten der Sturz einer säkularen Diktatur nach der anderen, verbunden mit der Lockerung externer Kontrolle, erneut alten und neuen Argwohn, religiöse Streitigkeiten und Misstrauen gegenüber Außenstehenden im Allgemeinen und dem Westen im Besonderen aufkommen lassen.
Nadto pád jedné sekulární diktatury za druhou na širším Středním východě, provázený uvolňování vnějšího vlivu, vyvolává nové – a rozdmýchává staré – podezřívavosti, náboženské neshody a nedůvěru vůči cizincům obecně a Západu zvlášť.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Argwohn wird durch den zugrunde liegenden Paternalismus der Politiker noch verstärkt – die Armen wissen angeblich nicht, was gut für sie ist, und lassen sich zu leicht übers Ohr hauen.
Podezřívavost ještě utvrzuje zakořeněný paternalismus politiků – chudí prý nevědí, co je pro ně dobré, a snadno se nechají podvést.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die nach wie vor bestehende Empathie der Amerikaner für Frankreich und Deutschland stammt noch aus dem Kalten Krieg und steht in starkem Kontrast zu jenem Argwohn mit der die amerikanische Außenpolitik das post-sowjetische Russland betrachtet.
Přetrvávající pochopení pro Francii a Německo, jež je plodem spojenectví z dob studené války, se naprosto liší od ostražitosti, kterou americké zahraničněpolitické kruhy chovají vůči postsovětskému Rusku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist in der Tat bedauerlich, dass gewisse Kollegen bei der Behandlung eines Berichts, dessen einziges Ziel darin besteht, tausenden Unionsbürgern das Leben zu retten, unter vielleicht von Argwohn getragenen, britisch-imperialen, nationalistisch motivierten legalistischen Vorwänden bestrebt waren, diesen Vorschlag der Kommission aus scheinbaren Subsidiaritätsgründen zu verhindern.
Je ovšem politováníhodné, že když se zabýváme zprávou, jejímž jediným cílem je zachránit tisíce životů občanů EU, někteří kolegové se s pomocí možná podezřele a britsko-imperiálně, nacionalisticky motivovaných právnických výmluv snaží dosáhnout toho, aby Komise na základě údajné subsidiarity zastavila další projednávání tohoto návrhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten uns auf die wichtigen Elemente des vorgeschlagenen Vertrags und auf die wahren Hürden im Binnenmarkt konzentrieren, und nicht die aufstrebenden Märkte, die Binneninvestitionen und die zukünftige Ratifizierung des Vertrags in Gefahr bringen, indem wir einen unklugen, mit Argwohn betrachteten und deshalb nicht akzeptablen Vorschlag einer gemeinsamen Bemessungsgrundlage vorlegen.
Měli bychom se soustředit na důležité části navrhované smlouvy a skutečné překážky na vnitřním trhu, ne poškozovat nové trhy, přicházející investice a budoucí ratifikaci smlouvy tím, že budeme pracovat na nerozumném, nevěrohodném, tedy nepřijatelném návrhu společného základu daně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist meines Erachtens die "Win-Win"Strategie, denn nur auf diese Weise wird die negative Gleichung Geber-Empfänger aufgelöst werden, die stets Demütigung bedeutet und Argwohn sowie ein Gefühl der Abhängigkeit des einen von dem anderen - des Schwächsten von dem Stärksten - entstehen lässt.
Domnívám se, že toto je strategie, která bude znamenat přínos pro obě strany, neboť to je jediný způsob, jak vyřešit nerovnost dárců a příjemců, která často přináší ponížení, nedůvěru a pocit závislosti na druhých - slabších na silnějších.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Jahr 1910 hat ein britischer Schullehrer diese Empfindung treffend zum Ausdruck gebracht: „Dem Mann, der über Patriotismus und Imperialismus spricht, begegnen wir ebenso mit Argwohn wie demjenigen, der über Religion oder eines der anderen Dinge redet, denen der höchste Wert im Leben zukommt.
Jistý britský učitel tento pocit trefně vyjádřil už v roce 1910: „Jsme podezíraví k tomu, kdo hovoří o patriotismu a imperialismu, tak jako jsme podezíraví k tomu, kdo hovoří o náboženství nebo o čemkoli jiném, co má v životě nejhlubší hodnotu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar