Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
SonoVue wird in eine Vene injiziert , normalerweise in Ihren Arm .
SonoVue je podán injekčně do žíly , obvykle na Vaší ruce .
Eli, Sie müssen Ihren Arm durch den Ereignishorizont hindurch stecken.
Eli, chci abyste strčil ruku do horizontu událostí na hladině.
Daniels legte Ramon einen Arm um die Schultern.
Daniels vzal jednou rukou Ramona kolem ramen.
Stillsitzen, sonst ist nachher ein Arm kürzer als der andere.
Seď klidně nebo budeš mít jednu ruku kratší než tu druhou.
Er kann zu Knochen- und Gelenkschmerzen sowie zu Deformitäten von Armen und Beinen führen.
Může vést k bolestem v kostech a kloubech a k deformitám rukou a nohou.
George lässt seinen Arm nur richten, wenn ich mich untersuchen lasse.
George si odmítá dát ošetřit ruku, dokud já nepůjdu na vyšetření.
Winston ließ die Arme sinken und füllte seine Lungen langsam mit Luft.
Winston spustil ruce podle boků a znovu pomalu naplnil plíce vzduchem.
Bitte, lassen Sie meinen Arm los, bitte.
Prosím, nechte mou ruku na pokoji, prosím.
Traditionellerweise ist ja die Kommission und nicht der Rat der bürokratische Arm der EU.
Byrokratickou rukou EU je tradičně Komise, ne Rada.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Opfer wurde am Arm und im Gesicht getroffen.
Podle svědků byla oběť střelena do ruky a obličeje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
MIRCERA kann subkutan in Bauch , Arm oder Oberschenkel injiziert werden .
MIRCERA může být aplikována subkutánně do břicha , paže nebo hýždě .
Eine identische Wunde ist auf dem Arm des Mannes.
Našla jsem stejné zranění na paži naší mužské oběti.
Rosie hielt Bill immer noch am Arm.
Rosie stále ještě držela Billa za paži.
Dr. Sloan ist für den Arm bereit.
Dr. Sloan je připraven na tu paži.
Er hätte Arme und Hände gebraucht, um sich aufzurichten;
Byl by potřeboval paže a ruce, aby se zdvihl;
Tu-Sis rechter Arm wurde verwundet, der Schnitt ging bis auf den Knochen.
Doshi měl na pravé paži starý šrám hluboký až na kost.
OPTISON wird langsam in eine Vene injiziert , meist in den rechten Arm .
OPTISON se pomalu vpravuje do žíly , obvykle na pravé paži .
Jedes Mitglied des Rettungsteam hatte einen Verfolgungschip im Arm.
Každý člen záchranného týmu měl v paži monitorovací čip.
Rosie ging auf das Lachen zu, hielt die Arme vor sich ausgestreckt und tastete mit gespreizten Fingern.
Rosie udělala krok směrem k němu s pažemi nataženými před sebou a roztaženými prsty.
Sie holt einen Arm von einem Baum, Sir.
Myslím, že sundává ze stromu paži, pane.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Paddy tauchte Monate später auf mit einem Neugeborenen im Arm.
Paddy se ukázal o několik měsíců později s novorozencem v náručí.
Ivy schien ihn zu erkennen und stürzte in seine Arme.
Ivy jakoby ho rozpoznala a vrhla se mu do náručí.
Die unbewaffneten Sioux empfangen die Soldaten mit offenen Armen.
Siouxové nemají zbraně a uvítají vojáky s otevřenou náručí.
Ich ging in das Zimmer deiner Mutter. Du lagst in ihren Armen.
Ale vešel jsem do pokoje tvé matky a ty jsi spal v jejích náručích.
Ich hab sie nach ihrer Geburt im Arm gehalten.
Když se narodila, držel jsem ji v náručí.
Präsident Wladimir Putin betrieb in Tschetschenien eine Politik der verbrannten Erde und trieb damit viele tschetschenischen Nationalisten direkt in die Arme der Extremisten.
Prezident Vladimir Putin nasadil v Čečensku politiku spálené země, čímž mnohé čečenské nacionalisty vehnal do náručí extremistů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie in der Vision schickt er mit offenen Armen nach dir.
Jako v té vizi. Posílá pro tebe s otevřenou náručí.
Laufen umher, mit ihren Eingeweiden im Arm, wie Dreckwäsche.
Potácejí se kolem a střeva drží v náručí jako špinavý prádlo.
Woanders wurden sie gefoltert, hier schlossen sie sich in die Arme.
Někde byli mučeni, tady je přijímáme s otevřenou náručí.
Boris Ostrovsky's geliebte Frau starb in seinen Armen, während ihre zwei Kinder oben schliefen.
Milovaná žena Borise Ostrovského zemřela v jeho náručí, zatímco jejich dvě děti spali na patře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mein Kind, sagte Frau Maylie und schloß sie in die Arme, so habe ich dich noch nie gesehen!
Dítě moje! zhrozila se postarší dáma a přivinula si ji do náruče. Takhle jsem tě ještě nikdy neviděla.
Clark, Lady Liberty mag ihre Arme weit ausgestreckt haben, aber nicht zu einer Umarmung.
Clark, Lady Svoboda možná může mít její náruč dokořán, ale ne aby tě objala.
Manche Frauen hielten Säuglinge im Arm und arbeiteten mit der freien Hand auf dem Herd.
Některé ženy měly kojence v náruči a pracovaly volnou rukou na krbu.
Nahm ich dich in den Arm, hast du aufgehört.
Když jsem tě párkrát vzal do náruče, přestal jsi.
Allerdings hatte er keine Nebeneinkünfte aus Bestechungen oder Unterschlagungen und konnte sich auch vom Diener keine Frau auf dem Arm ins Büro tragen lassen.
Nemá ovšem nijaké vedlejší důchody z úplatků anebo zpronevěr a nemůže ani přikázat sluhovi, aby mu přinesl do kanceláře v náruči nějakou ženu.
dass ich die Zukunft in den Armen hielt.
A že budoucnost držím v bezpečí své náruče.
Rose Madder breitete die Arme aus.
Rose Madder rozevřela svou náruč.
Jesus Christus! Jesus Christus! Deine Arme öffnen und schließen sich.
Ježíši Kriste, tvá náruč se otevírá a zavírá.
Lassen Sie uns den neuen ukrainischen Präsidenten jedoch nicht in die Arme Moskaus jagen.
Ale netlačme nového prezidenta Ukrajiny do náruče Moskvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Olivier war so verzweifelt, dass er geradewegs in, sagen wir Arme einer anderen Frau gelaufen ist.
Olivier byl tak rozrušený, že vběhl do náruče jiné ženě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du kannst jetzt gut schreiben, sagte Harry und legte die Hand auf Olivers Arm.
Už umíš dobře psát? zeptal se Harry a položil Oliverovi ruku na rameno.
Um die Kugel aus dem Arm zu holen, musste der Arzt einen Muskel einschneiden.
Doktor Coleman prohlásil, že k odstranění kulky v jeho pravém rameni musel přerušit svaly.
Rosie legte ihm eine Hand auf den Arm und hatte schreckliche Angst, er könnte ängstlich vor ihr zurückweichen, aber er tat es nicht.
Rosie mu položila ruku na rameno, strašně se přitom bála, že by se jí mohl vytrhnout, ale neudělal to.
Bitte. Ich bin sicher, deine Gesellschaft kann einen Abend freier Arme aushalten.
Prosím, myslím, že naše společnost přežije jeden večer s mími holýmy rameny.
Die Meßpunkte werden dann durch die Kupplungspunkte an den unteren Armen des Dreipunktgeräteanbaus gebildet,
Měřicími body jsou v tomto případě body připojení na spodním rameni tříbodového závěsu
Das sind Fragen für weise Männer mit dünnen Armen.
To jsou otázky pro moudré muže s hubenými rameny.
fragte Herr Bates und legte seine Hand auf Noahs Arm. Kein Mensch kennt ihn!
zeptal se mladý pán Bates a položil Noemovi ruku na rameno.
Sieht wie Handabdrücke aus, die in ihre Arme und den Hals gebrannt sind.
Vypadá to, jako by jí otisky prstů vypálil někdo do ramen a krku.
„Hebel“ jede Vorrichtung, die aus einem um eine Achse drehbaren Arm besteht und mit der eine Funktion des Fahrzeugs bewirkt wird;
„pákou“ rozumí jakékoli zařízení, které se skládá z ramena otáčejícího se na podpěře, jímž se ovládá některý funkční mechanismus vozidla;
Ich seh da auch kein Mädchen an deinem Arm hängen.
Taky nevidím holku, jež by vás držela kolem ramen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Holmes legte seine Hand auf meinen Arm.
Holmes položil ruku svou na mé rámě.
Fräulein, Oscar bietet Ihnen seinen Arm an.
Podívejte, slečno, Oscar vám nabízí své rámě.
Grete drückte bisweilen ihr Gesicht an den Arm des Vaters.
Markétka chvílemi tiskla tvář na otcovo rámě.
Wenn ich bitten darf Mylady, würdet Ihr meinen Arm nehmen.
Pokud dovolíš, má paní, přijmeš mé rámě?
Mit diesen Worten bot der alte Herr Frau Maylie den Arm und führte sie in das Speisezimmer, während Herr Losberne Rosa geleitete.
Po těch slovech nabídl starý pán paní Maylieové rámě a provázel ji do jídelny. Pan Losberne vykročil za nimi a vedl Rózu, a tak se porada prozatím odročila.
Darf Er es wagen, Arm und Geleit Ihnen anzutragen?
Smím Vám nabídnou své rámě a doprovod?
Drittens ist es interessant, dass der alte und neue Präsident einen Dialog mit Russland vorschlägt. Hier gilt jedoch dieselbe Regel wie bei einem offiziellen Ball: Wenn man einer Dame seinen Arm anbietet, bedeutet das noch lange nicht, dass die Dame dann beim Tanzen führen kann.
Zatřetí je velmi sympatické, že staronový prezident vyzývá k dialogu s Ruskem, ovšem platí pravidlo, že stejně jako na oficiálních tancích, jestliže nabídnete dámě rámě, neznamená to, že budete tancovat podle toho, jak ona chce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich vergaß wie es war in einen Raum zu gehen in deinen Armen.
Zapomněla jsem, jaké to je vcházet do místnosti v tvém rámě.
Dreißigstes Kapitel Was die beiden Damen und Doktor Losberne von Oliver dachten. Unter vielen geschwätzigen Versicherungen, daß sie der Anblick des Verbrechers angenehm überraschen werde, bot der Doktor Fräulein Rosa den Arm, reichte Frau Maylie die andere Hand -und führte die Damen mit etwas altfränkischer Galanterie die Treppe hinauf.
Vypráví, co si o Oliverovi myslili noví návštěvníci u jeho lože S hojným řečným ujišťováním, že je zločincův zjev příjemně překvapí, si doktor provlekl ruku mladé dámy pod paždím, a když pak volné rámě nabídl paní Maylieové, nadmíru obřadně a důstojně je vedl po schodech nahoru.
Sie mussten meinen Arm zu Hilfe nehmen, während Sie sich den Schuh auszogen.
Musela jste se opřít o mé rámě, když jste si sundavala střevíc.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er trug den Davidstern am Arm.
- Na rukávu měl Davidovu hvězdu.
Als ihr klein wart, hat eure Mutter euch bisweilen ein Band ins Haar oder um den Arm gebunden.
Když jste byli malí, matka vám někdy dávala do vlasů nebo na rukáv stuhu.
Weißt du, was mit einem passiert, der seinen Arm in die Maschine kriegt?
Víš, co se stane tiskaři, když se mu dostane rukáv do stroje?
Die fehlenden Ärmel erlauben meinen Armen das hier.
A bez těch rukávů můžu dělat tohle.
Was soll dieses weiße Freistellungsband an deinem Arm?
Co znamená ta bílá páska na rukávu?
Machen Sie bitte den Arm frei!
Mohl byste si vyhrnout rukáv?
Machen Sie ihren rechten Arm frei!
Etwas muss auf meinen Arm gelangt sein.
Dostalo se mi to na rukáv.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir brauchen den großen Arm, um das Versorgungskabel auszuhaken.
Potřebujeme ten velký výložník na odpojení kabelu!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Haiti ist eines der ärmsten Länder der Welt.
Haiti je jednou z nejchudších zemí na světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Russland hat weltweit überall Land in armen Ländern aufgekauft.
Rusko nakupuje pozemky v chudých zemích po celém světě.
Mosambik ist eines der ärmsten Länder der Welt.
Mosambik je jednou z nejchudších zemí na světě.
Kroatien ist ein gefährliches Pflaster für hübsche Mädchen aus armen Familien.
Chorvatsko je nebezpečné místo pro hezké dívky z chudých rodin.
Frau Präsidentin, die für die EU-Mitgliedschaft vorgeschlagenen Länder sind verhältnismäßig arm.
Paní předsedající, země navržené na členství v EU jsou poměrně chudé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Geld für arme Kinder auf einem Kirchenbasar gesammelt.
Vybírali jsme v kostele peníze na chudé děti.
Kinder aus armen Familien haben nicht die Möglichkeiten, die Kinder aus besser gestellten Familien haben.
Děti z chudých rodin jsou ochuzeny o příležitosti, které mají děti z rodin lépe situovaných.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Egal ob arm oder reich, alle haben Probleme.
Ať jste bohatí nebo chudí, všichni máme problémy.
Millionen sind krank und arm, viele leben am Rande des Hungertods.
Miliony obyvatel jsou nemocní a chudí, mnoho z nich doslova živoří.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eines der dicht bevölkertsten und ärmsten Länder der Welt.
Bangladéš je jedna z nejlidnatějších a nejchudších zemí světa.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unten vor der Bank wartet meine arme Braut auf den Ausgang, ich schäme mich ja so erbärmlich.
Dole před bankou čeká má ubohá snoubenka, jak to dopadne, vždyť já se tak hrozně stydím.
Die arme Frau war schon seit langem krank.
Ta ubohá žena byla už dlouho těžce nemocná.
Dieser arme Junge kann doch nie und nimmer ein Spitzbube sein.
Tohle ubohé dítě přece nikdy nemohlo být pomocníkem lupičů!
Der arme Hund leidet doch nur vor sich hin.
Tenhle starý ubohý pes jen trpí celou tu dobu.
Erbarmen Sie sich über einen armen Jungen, bitte!
Mějte slitování s ubohým hochem, prosím vás, pane!
Die arme Schwester Augusta steckt in Schwierigkeiten wegen der Entlaufenen.
Ubohá sestra Augusta má teď problémy, protože uteklo děvče.
Der Kopf des armen Sir Charles war ein seltenerer Typ von halb gälischem und halb irischem Charakter.
Hlava ubohého sira Karla byla řídkého typu, polo gallská, polo iberská ve svém rázu.
Charlie, Charlie, ich werde keine arme Frau anlügen, nur damit du sie abservieren kannst.
Charlie, Charlie, nebudu lhát nějaké ubohé slečně, aby jsi se jí mohl lehčeji zbavit.
Wissen Sie, wo der arme Junge sich befindet?
Víte, kde ten ubohý chlapec teď je?
Lieber Herr Jesus, sei uns gnädig, deinen ärmsten Kindern.
Pane Ježíši Kriste, smiluj se nad námi, svými nejubožejšími.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der arme Mortimer wird seinen Schoßhund niemals wiedersehen.
Nebohý Mortimer nespatřil nikdy již svého čtvernohého miláčka!
Da liegt sie, die schöne, arme Arabella!
Tam leží, ta krásná dívka, nebohá Arabela.
Das war auch die Ansicht meines armen Onkels.
To bylo jistě míněním i nebohého strýce.
Der herzzerreißende Anblick dieser armen Teufel war zu viel für mich.
Ty srdcervoucí pohledy na ty nebohé muže byly na mně příliš.
" Wieder packte es ihn, und während mehrerer Minuten war es meinem armen Freund unmöglich, zu antworten.
Uf, uf, uf! Uf, uf, uf! kašlal můj nebohý přítel a několik minut se nezmohl na odpověď.
Und meine arme Frau soll dich geschickt haben?
Říkáš, že tě posílá má nebohá žena?
Einige dieser armen und nun gebrechlichen älteren Damen sind noch immer unter uns, als Relikt einer Vergangenheit, die für Japan unangenehm, für sie selbst jedoch quälend ist.
Některé z těchto nebohých a nyní křehkých starých žen jsou stále mezi námi, stejně jako zbytky minulosti, která je pro Japonsko nepohodlná a zároveň mučivá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Arme Lucille, ich sollte ihr eines ihrer Lieblingsgerichte machen.
Nebohá Lucille, měla bych jí uvařit její oblíbené jídlo.
Man kann Mitleid haben mit dem armen Mahmoud Abbas, der nach dem Tod Jassir Arafats vor zweieinhalb Jahren die Rolle des Präsidenten der Palästinenserbehörde übernahm.
Teď když Gaza balancuje na pokraji občanské války, je třeba cítit lítost nad nebohým Mahmúdem Abbásem, jenž před dvěma a půl lety, když zemřel Jásir Arafát, převzal úlohu prezidenta palestinské samosprávy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meine arme Schwester starb leider zu früh.
Moje nebohá sestra zemřela bohužel příliš brzy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er muss zudem an Maßnahmen geknüpft sein, die zur Entwicklung der armen Länder beitragen, und zwar insbesondere durch die Landwirtschaft.
Kromě toho se musí řídit politikami, které pomohou chudobným zemím v rozvoji, především prostřednictvím zemědělství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr seid reich zu uns gekommen. Oder ihr seid arm zu uns gekommen.
Přišli jste k nám bohatí nebo jste k nám přišli chudobní.
(SK) Herr Präsident! Der Bericht über die frühkindliche Bildung enthält eine Bemerkung zum Praktikum als Bildungsmaßnahme für Kinder aus ärmeren Familien.
(SK) Pane předsedající, součástí zprávy o učení se v raném věku je zmínka o ztíženém přístupu ke vzdělávání pro děti z chudobnějších rodin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insbesondere Roma-Frauen könnten von einer Unterstützung der Mitgliedstaaten und der Europäischen Kommission für Unternehmensmodelle mit sozialer Ausrichtung profitieren, die sich an arme und benachteiligte Gruppen der Gesellschaft richten.
Rumunské ženy mohou mít užitek z toho, že členské státy a Evropská komise podporují sociálně orientované modely podnikání, zaměřené na chudobné a znevýhodněné skupiny společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das passt vielleicht zu Geschöpfen, deren Leben „einsam, arm, kümmerlich, roh und kurz“ ist, um Thomas Hobbes’ Beschreibung des Naturzustandes zu zitieren, tut aber all jenen unter uns bitter Unrecht, die noch immer nach umfassender Humanität streben.
Ten se možná hodí na tvory, jejichž životy jsou „osamělé, chudobné, ošklivé, neotesané a krátké“, jak Thomas Hobbes popsal život v přírodním stavu. Zároveň je však hluboce nespravedlivý vůči těm z nás, kdo ještě stále nerezignovali na plnokrevnou humanitu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die großzügigsten Länder dagegen – Norwegen, Schweden, Dänemark, die Niederlande und das winzige Luxemburg – geben im Verhältnis zu ihrer Größe sehr viel mehr, als Amerikas staatliche und private Hilfe zusammen ausmacht, und der Löwenanteil dieser Hilfe geht an die ärmsten Länder der Erde.
Naproti tomu nejštědřejší země – Norsko, Švédsko, Dánsko, Nizozemsko a maličké Lucembursko – dávají proporčně mnohem víc, než kolik činí americká vládní a soukromá pomoc dohromady, a lví podíl jejich podpory směřuje do nejnuznějších zemí světa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als ich anfing, war ich nur ein armer wandernder Hausierer auf dem blinden Antlitz ein fernen Landes. Unterwegs, immer unterwegs. lmmer weiter.
Dělám v týhle branži už nějakej ten pátek, Hughu....…dyž jsem s tím začínal, byl jsem nuzný pokoutní prodavač.
Und sie ist der Grund, warum eine völlig vermeidbare Krankheit wie Malaria jährlich 600.000 Menschen tötet.. Viele sind zu arm, um Medikamente und Moskitonetze kaufen zu können, und die Regierungen sind oft zu arm, um die die Krankheit übertragenden Moskitos auszurotten und Ausbrüche einzudämmen oder zu behandeln.
Právě kvůli ní nemoci, jimž lze úplně předcházet, usmrtí rok co rok 600 tisíc lidí; mnozí z nich jsou příliš nuzní na to, aby si koupili léky a moskytiéry, zatímco tamní vlády jsou často příliš chudé, aby vymýtily komáry přenášející nemoc nebo brzdily a léčily propuknuvší epidemie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Winston ließ die Arme sinken und füllte seine Lungen langsam mit Luft.
Winston spustil ruce podle boků a znovu pomalu naplnil plíce vzduchem.
Bei mir waren es beide Arme, beide Beine, Nur ein Auge.
U mě to byly obě ruce, obě nohy, jen jedno oko.
Das Baby drehte den Kopf herum, sah Rosie und streckte ihr die Arme entgegen.
Dítě otočilo hlavu, uvidělo Rosii a natáhlo k ní ruce.
Solchen Mistkerlen wie dir sollte man Arme und Beine abschneiden und zu Sashimi verarbeiten.
Lidem jako ty bych useknul obě ruce a nohy a udělal z nich sašimi.
Alle Arme richteten sich nach einem Punkte am Horizont, und zwar nach Nordwesten hin.
Všechny ruce ukazovaly k jednomu místu na severozápadní části oblohy.
Also, du gestehst Beecher's Arme und Beine gebrochen zu haben.
Takže jste se přiznal, že jste zlomil Beecherovi ruce a nohy.
Er ließ die Arme sinken und packte Rose am rechten Handgelenk.
Spustil ruce a chytil Rosii za pravé zápěstí.
Leg deine Arme um meine Hüfte, sonst klappt das nicht.
Aby to fungovalo správně, musíš mi dát ruce kolem pasu.
Bei dem Gedanken verschränkte Rosie die Arme vor der Brust und drückte sie fest an sich.
Při této představě Rosie zkřížila ruce na prsou a objala sama sebe.
Du brauchst deine Arme, um über Wasser zu bleiben.
Asi potřebuješ ruce, abys mohl šlapat vodu, co?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er hätte Arme und Hände gebraucht, um sich aufzurichten;
Byl by potřeboval paže a ruce, aby se zdvihl;
- Ich bin doch für Sie Arme und Beine?
Vaše paže a nohy jsem teď já, ne?
Arme sind nicht am Brustbein ausgerichtet.
Paže nejsou rovnoběžné s hrudní kostí.
Sir, ich möchte Sie bitten, dass Sie Ihre Arme nach oben strecken.
Pane, zvedněte paže nad hlavu, prosím.
Gert war ruhig und stumm, leicht vornüber gebeugt und hatte die Arme vor sich ausgestreckt.
Gerta byla klidná a v lehkém předklonu ve svém neexistujícím pase rozvírala paže.
Du glaubst, Deine Arme sind so stark?
Myslíš, že tvé paže jsou dost silné?
Der Brustkorb wird in die Senkrechte gebracht, während Arme und Beine in die Waagerechte gebracht werden.
Hrudník je svislý, zatímco paže a nohy jsou umístěny vodorovně.
Und außer einem großflächigen Ekzem scheinen Mr. Wests Arme unauffällig zu sein.
A mimo velmi rozsáhlý ekzém se zdají paže pana Westa býti nezajímavé.
Sie können die inneren oder äußeren Oberschenkel, die Arme oder den Bauch als Injektionsstelle wählen.
Můžete si vybrat vnitřní nebo vnější stranu stehen, paže nebo břicho.
Du willst weder Arme noch Hüften überanstrengen.
Nesmí přetěžovat ani paže a ani kyčle.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Arme, kleine Mama, wie sie weggelaufen ist,
Chudák maminka, utíkala odtud, jako když hoří.
Arme Miss Spoon. Vielleicht ist sie übermüdet.
Chudák slečna Spoonová, je už moc unavená.
Der Arme zahlt, hat aber nichts davon gehabt.
Chudák platí taky, ale ivot mu nedal nic.
Arme Kleine, hoffentlich schafft sie's rechtzeitig bis nach Hause.
Chudák holka, snad se dostane domů v pořádku.
Der Captain hielt seine Hand und hat sich die Augen ausgeweint, der Arme.
Kapitán ho držel za ruku a strašně plakal, chudák.
Arme B. Ich nehme an, nichts hält für immer.
Chudák B. Hádám, že nic dobrého netrvá věčně.
Arme Saria, sie ist zu jung, um so leiden zu müssen.
Chudák Saria. Je příliš mladá na to, tolik trpět.
Der Arme wird heute Nacht kein Auge zu tun.
Ten chudák teď nebude spát. Bude dumat o nás dvou spolu.
Den ganzen Tag hat der Arme Hubschrauber und Tomatensoße gesehen.
Chudák, celej den dával pozor na vrtulníky a rajskou omáčku.
So kann der Arme sich nicht recht wohl fühlen.
Skvělý způsob, jak si může chudák odpočinout.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rose Madder breitete die Arme aus.
Rose Madder rozevřela svou náruč.
Clark, Lady Liberty mag ihre Arme weit ausgestreckt haben, aber nicht zu einer Umarmung.
Clark, Lady Svoboda možná může mít její náruč dokořán, ale ne aby tě objala.
Jesus Christus! Jesus Christus! Deine Arme öffnen und schließen sich.
Ježíši Kriste, tvá náruč se otevírá a zavírá.
Jacek geht zu ihr, sie steht auf und öffnet ihre Arme.
Jacek jde k ní, ona vstává a otevírá náruč.
Wir tun das im Namen unserer Kirche die ihre Arme denen ôffnet, die zu ihr zuruckkehren.
Děláme to ve jménu naší církve, která otevírá náruč těm, kteří se k ní vrátí.
Mir ist, sie war immer weiß gekleidet und hatte die Arme voller Blumen.
Vždycky byla v bílé a měla plnou náruč květin.
Der Friedensfürst öffnet dir seine Arme.
Pokojný princ ti otevírá svou náruč.
Das Land sah aus, als wartete es darauf, mich in seine weiten Arme zu nehmen.
Ta zem vypadala, jako by čekala, až mi otevře svou širokou náruč.
Und meine Arme sind ganz weit offen
Moje náruč je ti k dispozici.
Ja, singt für ihn, denn gleich schließt er euch in die Arme.
Ano, zpívejte. Neb On vám teď otevírá svou náruč.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Max sollte die Arme der Sonde ausfahren, die Greifer öffnen.
Možná by mu měl Max roztáhnout ramena.
Reib dir die Brust. Deine Arme werden von selbst wieder warm.
Rozmasíruj se, ramena budou v pořádku.
Lassen Sie die Arme angelegt. Hände anlegen, Kopf runter.
Ramena dovnitř, ruce taky, hlavu dolů.
Dann ist das jetzt wohl der Moment, wo wir uns wie in alten Hollywood-Streifen gegenseitig in die Arme laufen sollten?
Takže je tohle ta chvilka, kdy bychom si měli padnout na ramena?
Ich hab meinen Arsch Ich hab meine Arme, meine Hände, Ich hab meine Finger, meine Beine
Mám svojí prdel Mám svá ramena, Mám svoje ruce, Mám svoje prsty, svoje nohy
"Fällt auf meine bloßen Arme"
A natíral si jimi ramena."
Ziehen Sie Ihre Jacke von den Schultern über die Arme.
Stáhněte si sako přes ramena.
All diese Arme, all diese Biegungen, die wir versucht haben!
Všechna ta ramena, co tu jsou, všechno to kroucení a otáčení.
- Oh, ja, und manchmal die Arme.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Arme haben keine Zeit durchzudrehen.
Kde by chuďas našel čas na to, aby bláznil.
Der Arme kann zum König ernannt werden.
A chuďas se může stát králem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor sechs Monaten sagte ich, dass ein armes Land wie Simbabwe es sich nicht leisten kann, nach alternativen Aufgaben zu suchen.
Před šesti měsíci jsem zde říkala, že tak chudá země, jako je Zimbabwe, si už nemůže dovolit žádné další problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein armes Mädchen, das liest. Das gefällt mir nicht.
Chudá a leží v knihách, dej mi s tím pokoj!
Die ehemalige Sowjetrepublik Usbekistan ist ein armes Land, in dem es kaum Chancen auf eine Beschäftigung gibt.
Uzbekistán, bývalá sovětská republika, je chudá země, kde není mnoho pracovních příležitostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist ein armes Dorf in den Bergen, wo das Leben hart ist.
Chudá vesnice, hluboko v horách, kde je život tvrdý.
Mauretanien ist auch eines der ärmsten Länder weltweit und wird als hochverschuldetes armes Land eingestuft.
Mauritánie je také jednou z nejchudších zemí světa, která je klasifikována jako silně zadlužená chudá země (HIPC).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was für ein tristes, unglückliches und armes Land Mexiko nur ist.
Taková smutná, nešťastná a chudá země, tohle Mexiko.
Und Polen, ein weiteres armes Land, möchte ebenfalls ein Stück von diesem Kuchen abbekommen.
Polsko, další chudá země, by se na tento penězovod také rádo napojilo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich war nur ein armes Mädchen.
Byla jsem jen chudá dívka.
Um Missverständnissen vorzubeugen: China ist ein armes Land.
Samozřejmě i tak je Čína chudá země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir sind ein sehr armes Land.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
NASCAR ist nur für arme und dumme Leute.
NASCAR je jenom pro chudý a blbý.
Der weiße Mann hat ein System mit soviel Zugang geschaffen, das sogar arme Motherfucker fett sind.
Bílý muž vytvořil systém s tolika přebytky, že i chudý sráči jsou tlustý.
Dass diese arme karibische Insel das Land unterstützt, das wirtschaftlich am besten entwickelt ist.
Že tento chudý Karibský ostrov pomáhá podporovat ekonomiku nejrozvinutějšího státu na světě.
Nur der arme, dumme Bruder von einem, den alle lieben.
Chudý, hloupý bratr někoho, koho všichni zbožňují.
Arme Leute gehen nicht einfach los und kaufen Antibiotika.
Chudý lidi si hned neběží koupit antibiotika.
Ich hasse es, wenn arme Leute Gratisessen bekommen.
Nebudu tady jen tak stát a dívat se, jak se chudý lidi cpou zadara.
Riecht wie eine Hundehütte, aber für arme Hunde.
To smrdí jako psí bouda! Jen pro chudý psy.
Die sind krank. Weg damit! Ratten greifen arme Babys an.
Potkani napadají chudý děti v postýlkách.
Reiche Mãnner heiraten, arme Mãnner huren rum.
Bohatý se ožení a spadla klec. Chudý, ten smilní.
Und der arme Roger ist dein kühner und furchtloser Sir Galahad!
A chudý Roger je tvůj statečný a neohrožený Sir Galahad!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der arme Mortimer wird seinen Schoßhund niemals wiedersehen.
Nebohý Mortimer nespatřil nikdy již svého čtvernohého miláčka!
Der arme Peter blieb lange bewusstlos liegen.
Nebohý Petr ležel v bezvědomí na zemi příliš dlouho.
Du musst jetzt diese arme Frau um Verzeihung bitten.
Musíš se omluvit tý nebohý ženě.
Selbst der arme Vincent hat sie gehört, in seinen Träumen.
Dokonce i nebohý Vincent ve svých snech.
Nicht wahr, du hast das getan, was jener arme Knabe tat?
Dělals to, co onen nebohý hoch?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Reichen werden reicher und die Armen werden ärmer werden.
Bohatý tím ještě více zbohatne a chudý ještě více zchudne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit das Land noch ärmer wird, die Leute verhungern und Babys sterben?
Tak aby země ještě víc zchudla, lidé víc trpěli, děti umíraly..
In den letzten zehn Jahren ist Afrika nach Aussage der Vereinten Nationen ärmer geworden.
Podle OSN Afrika během posledních let ještě více zchudla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn einer reich werden will, muss ein andrer arm werden.
Když chce někdo zbohatnout, musí druhý zchudnout.
Es stimmt nicht, dass die armen Länder noch ärmer geworden sind.
Není pravda, že chudé země dále zchudly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich musste ganz auf mich gestellt arm werden, weißt du?
Musel jsem zchudnout sám za sebe.
Wenn die Reichen weniger reich werden, werden die Armen ärmer.
Když se bohatým ztenčí bohatství, chudí zchudnou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obwohl es unwahrscheinlich ist, dass Europa aufgrund dieses demografischen Wandels ärmer wird, könnte es dennoch zu einer anhaltenden Phase langsameren Wachstums kommen.
Ačkoliv je nepravděpodobné, že by Evropa v důsledku tohoto demografického posunu zchudla, může zažít vleklé období pomalejšího růstu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
''Bankreformen'' zum Beispiel benötigten häufig schon bald die finanzielle Unterstützung durch den Staat, einige wenige habe sehr gut daran verdient, das betroffene Land aber ist um einiges ärmer geworden.
Kupříkladu bankovní ,,reforma`` si v mnoha případech brzy vyžádala finanční zásah vlády, přičemž zbohatla hrstka lidí, ale země zchudla.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bevor ich mich diesem Thema widme, möchte ich eine Sache klarstellen: Ich habe keinerlei Interesse daran, mit AKP-Staaten über Abkommen zu verhandeln, durch die diese Länder ärmer werden könnten.
Než řeknu cokoliv jiného, chci zcela vyjasnit jednu věc: Nemám vůbec žádný zájem na vyjednání dohody se státy AKT, kvůli které zchudnou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am Morgen ging diese arme Seele aufs Feld.
Ten chudák šel ráno pracovat na pole.
Und dann noch die arme Seele auf dem Parkplatz.
A ještě ta chudák ženská na parkovišti?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Arm
306 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mein armes, armes Frankreich.
Die Armen, Arme, so arme.
Chudé, chudé, opravdu chudé.
Sein Arm. Hebt seinen Arm.
Jeho ruce, zvedněte mu ruce.
Machen Arme reich und Reiche arm.
Bereme bohatým a dáváme chudým
Ich sah Sie vorbeigehen, Arm in Arm.
Už jsem vás potkal. Ruku v ruce.
Mein armes Lämmchen, mein armes Kind
Moje ubohé jehňátko, má malá chudinka.
Arme nach oben, Arme nach oben.
Strategic Arms Limitation Talks
- Arme hoch, Unteroffizier!
-Rozpažte ty zatracené ruce, seržante!
Vielleicht in seinem Arm.
Keine Arme, keine Schokolade!
Žádné ruce, žádné sladkosti.
Podívej se na mou zasranou ruku!
Arme und Beine auseinander.
(Mutter) Mein armes Baby.
Moje dítě. Moje ubohé dítě!
Nepřestávej v ruční práci.
Jak myslíte, že je tomu pejskovi?
- Ist Myladys Arm gebrochen?
- Milady má snad polámané ruce?
Catherine, in meine Arme.
Vidím kolem ní ruce, jak ji drží.
Vergiss deinen Arm nicht!
- My ale doma nemáme policejní režim.
Byl k nám tuze milostiví.
Div, že mi neupadnou ruce.
To byla určitě ta kachnička.
Ich elektrifiziere Ihren Arm.
Dám ti elektro šok do ruky.
Höchstens den Arm abschneiden.
Hau ab, armes Getthokind.
Já seru na tebe ty teplá trosko.
Meine Arme funktionieren noch.
Stačí, že s sebou taháme jedno dítě.
Tohle mi ještě tak scházelo!
Einatmen und Arme hochstrecken.
Arme rauf, Sachen runter.
Ruce nahoru, jde se do hajan.
Kdo chce francouzský toust?
- Ano a pouze jednu paži.
Smůla pro jeho rodinu, co?
Ale pak si Lily zlomila ruku.
- Pak zkus tu druhou ruku.
Jsem postřelenej, podívej se mi na ruku.
Nicméně, ubohá slečna Parková.
Christine, Sie armes Ding.
- Nemůžu to nikomu říct. - Drahá Christino.