Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zusätzliche Armaturen und Anschlussstücke können an dem Kraftstoffsystem angebaut werden, damit eine vollständige Entleerung des Kraftstoffbehälters möglich ist.
do palivového systému se mohou namontovat doplňkové armatury a přípojky tak, aby bylo možné úplné vypuštění palivové nádrže.
zusätzliche Armaturen und Anschlussstücke können an dem Kraftstoffsystem angebaut werden, damit eine vollständige Entleerung des Kraftstofftanks möglich ist.
do palivového systému se mohou namontovat doplňkové armatury a přípojky tak, aby bylo možné úplné vypuštění palivové nádrže.
Pumpenschläuche und ähnliche Schläuche, aus Spinnstoffen, auch mit Armaturen oder Zubehör aus anderen Stoffen
Textilní hadice k čerpadlům a podobné hadice, též s armaturou nebo příslušenstvím z jiných materiálů
An Nachunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von sonstigen Armaturen
Subdodavatelské práce při výrobě ostatních potrubních armatur
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von sonstigen Armaturen
Subdodavatelské práce při výrobě ostatních potrubních armatur
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Strömungsmaschinen, anderen Pumpen, Kompressoren, Armaturen
Opravy a údržba hydraulických zařízení, ostatních čerpadel, kompresorů, potrubních armatur
Wenn ein Ventil, eine Armatur oder eine Rohrleitung, die nicht Teil des für die Ausführung bestimmten Schutzsystems ist, bei der Prüfung versagt, ist das Ergebnis ungültig.
Jakékoli selhání ventilu, armatury nebo potrubí, které nejsou součástí zamýšleného systému ochrany pro danou konstrukci, během zkoušky činí výsledek zkoušky neplatným.
Pumpenschläuche und ähnl. Schläuche, aus Spinnstoffen, auch getränkt oder bestrichen oder mit Armaturen oder Zubehör aus anderen Stoffen
Textilní hadice k čerpadlům a podobné hadice, též impregnované nebo potažené, též s armaturou nebo příslušenstvím z jiných materiálů
An Nachunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Armaturen
Subdodavatelské práce při výrobě potrubních armatur
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die an den Schutzsystemen angeschlossenen Armaturen müssen dem zu erwartenden maximalen Explosionsdruck standhalten, ohne ihre Funktionsfähigkeit zu verlieren.
Příslušenství připojená k ochranným systémům musí být schopna vydržet předpokládaný maximální výbuchový tlak bez ztráty své funkční schopnosti.
Von den Lichtschaltern, den Armaturen im Bad und so weiter.
Sejmuli jsme jich desítky z vypínačů a z příslušenství v koupelně.
Sanitärartikel, Hygieneartikel oder Toilettenartikel, und Teile davon, aus Kupfer (ausg. Kannen, Dosen und ähnl. Behälter der Pos. 7419 sowie Armaturen)
Sanitární (hygienické) výrobky a jejich části a součásti, z mědi (jiné než přístroje na vaření nebo vytápění čísla 7417 a příslušenství)
Ein kleiner Kasten, weit oben oder in den Armaturen eingebaut.
Je to taková malá krabička. Obvykle někde u stropu nebo zabudovaná v příslušenství.
Sanitärartikel, Hygieneartikel oder Toilettenartikel, und Teile davon, aus Aluminium (ausg. Kannen, Dosen und ähnl. Behälter der Pos. 7612 sowie Armaturen)
Sanitární (hygienické) výrobky a jejich části a součásti, z hliníku (jiné než plechovky, krabice nebo podobné nádoby čísla 7612 a příslušenství)
Sanitärartikel, Hygieneartikel oder Toilettenartikel, einschl. Teile, aus Eisen oder Stahl (ausg. Kannen, Dosen und ähnl. Behälter der Pos. 7310, kleine Apotheken- und Toilettenhängeschränke und andere Möbel des Kapitels 94, vollständige Abwasch- und Waschbecken, aus nichtrostendem Stahl, vollständige Badewannen sowie Armaturen)
Sanitární (hygienické) výrobky a jejich části a součásti (jiné než plechovky, krabice a podobné nádoby čísla 7310, malé nástěnné skříňky pro zdravotnické nebo toaletní potřeby a ostatní nábytek kapitoly 94 a příslušenství, celé výlevky, umyvadla a dřezy, z nerezavějící oceli, celé vany a příslušenství)
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Klasse 0 Hochdruckteile einschließlich Rohre und Armaturen, die komprimiertes Erdgas bei einem Druck von mehr als 3 MPa bis 26 MPa enthalten.
Třída 0 Vysokotlaké části, včetně potrubí a fitinků, ve kterých je CNG pod tlakem vyšším než 3 MPa, a to až do 26 MPa.
Klasse 2 Niederdruckteile einschließlich Rohre und Armaturen, die komprimiertes Erdgas bei einem Druck von mehr als 20 kPa bis 450 kPa enthalten.
Třída 2 Nízkotlaké části, včetně potrubí a fitinků, ve kterých je CNG pod tlakem vyšším než 20 kPa, a to až do 450 kPa.
Klasse 1 Mitteldruckteile einschließlich Rohre und Armaturen, die komprimiertes Erdgas bei einem Druck von mehr als 450 kPa bis 3000 kPa (3 MPa) enthalten.
Třída 1 Středotlaké části, včetně potrubí a fitinků, ve kterých je CNG pod tlakem vyšším než 450 kPa, a to až do 3000 kPa (3 MPa).
Klasse 3 Mitteldruckteile wie Sicherheitsventile oder Teile, die durch ein Sicherheitsventil geschützt sind, einschließlich Rohre und Armaturen, die komprimiertes Erdgas bei einem Druck von mehr als 450 kPa bis 3000 kPa (3 MPa) enthalten.
Třída 3 Středotlaké části, jako jsou pojistné ventily, nebo části chráněné pojistným ventilem, včetně potrubí a fitinků, ve kterých je CNG pod tlakem vyšším než 450 kPa, a to až do 3000 kPa (3 MPa).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
elektrischen Leitungen und Armaturen,
elektrických rozvodů a zařízení,
.1 Jede Dampfrohrleitung und jede damit verbundene Armatur, die mit Dampf beaufschlagt werden können, sind so auszulegen, zu bauen und einzurichten, dass sie den höchstmöglichen Betriebsbelastungen standhalten.
.1 Každá parní trubka a na ní napojené zařízení, kterým může procházet pára, musí být zkonstruováno, postaveno a namontováno tak, aby odolalo maximálním provozním zatížením, kterým může být vystaveno.
.3 Kann eine Dampfrohrleitung oder eine Armatur mit Dampf von einer beliebigen Stelle mit einem höheren Druck als dem Bemessungsdruck beaufschlagt werden, so ist ein geeignetes Druckminderventil, Sicherheitsventil und Manometer vorzusehen.
.3 Může-li parní trubka nebo zařízení dostávat páru z kteréhokoli zdroje o vyšším tlaku, než pro který je konstruována, musí být vybavena vhodným redukčním ventilem, pojistným ventilem a tlakoměrem.
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Armatur"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er hatte sie wahrscheinlich auf der Armatur liegen und sie ist beim Unfall dann runtergeflogen.
Nejspíš si ji položil na přístrojovou desku a když narazil, odletěla.
„Wasserhahn“ (Armatur) ein direkt oder indirekt, mechanisch und/oder automatisch bedientes Ventil zur Wasserentnahme;
„baterií“ se rozumí přímo nebo nepřímo, mechanicky a/nebo automaticky ovládaný ventil, z kterého je vyústěna voda;
Arbeitsweise und Konstruktion der Wechselstromgeneratoren mit drehender Armatur und drehendem Feld;
Činnost a konstrukce generátorů střídavého proudu s otáčivou kotvou a otáčivým polem