Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Arme&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Arme náruč 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


arm chudý 3.231 ubohý 561 nebohý 57 chudobný 5 nuzný 3 chudě 2
Arm ruka 2.299 paže 437 rukou 188 náručí 180 náruč 159 rameno 131 rámě 15 rukáv 9 výložník 1
armes chudá 21
arbeitende Arme pracující chudí
arm werden zchudnout 10
arme Seele chudák 2

arm chudý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Haiti ist eines der ärmsten Länder der Welt.
Haiti je jednou z nejchudších zemí na světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Russland hat weltweit überall Land in armen Ländern aufgekauft.
Rusko nakupuje pozemky v chudých zemích po celém světě.
   Korpustyp: Untertitel
Mosambik ist eines der ärmsten Länder der Welt.
Mosambik je jednou z nejchudších zemí na světě.
   Korpustyp: Zeitung
Kroatien ist ein gefährliches Pflaster für hübsche Mädchen aus armen Familien.
Chorvatsko je nebezpečné místo pro hezké dívky z chudých rodin.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, die für die EU-Mitgliedschaft vorgeschlagenen Länder sind verhältnismäßig arm.
Paní předsedající, země navržené na členství v EU jsou poměrně chudé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geld für arme Kinder auf einem Kirchenbasar gesammelt.
Vybírali jsme v kostele peníze na chudé děti.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder aus armen Familien haben nicht die Möglichkeiten, die Kinder aus besser gestellten Familien haben.
Děti z chudých rodin jsou ochuzeny o příležitosti, které mají děti z rodin lépe situovaných.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Egal ob arm oder reich, alle haben Probleme.
Ať jste bohatí nebo chudí, všichni máme problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Millionen sind krank und arm, viele leben am Rande des Hungertods.
Miliony obyvatel jsou nemocní a chudí, mnoho z nich doslova živoří.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eines der dicht bevölkertsten und ärmsten Länder der Welt.
Bangladéš je jedna z nejlidnatějších a nejchudších zemí světa.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Arme

1056 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Arm
Horní končetina
   Korpustyp: Wikipedia
Mein armes, armes Frankreich.
Má ubohá, ubohá Francie.
   Korpustyp: Untertitel
- Arm in Arm.
- Zavěšeni do sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Mein armes, armes Kind!
Ach, miláčku. Moje dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Armed Assault
ArmA
   Korpustyp: Wikipedia
ARM StrongARM
StrongARM
   Korpustyp: Wikipedia
- Du Arme!
- Soucítím s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Armen, Arme, so arme.
Chudé, chudé, opravdu chudé.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Arme reich und Reiche arm.
Bereme bohatým a dáváme chudým
   Korpustyp: Untertitel
Sie ergriff seinen Arm.
Chytla ho za paži.
   Korpustyp: Literatur
Gert drückte ihren Arm.
Gerta jí stiskla paži.
   Korpustyp: Literatur
Strategic Arms Limitation Talks
SALT
   Korpustyp: Wikipedia
Gib mir ihren Arm!
Dej mi její ruku!
   Korpustyp: Untertitel
- Lass meinen Arm los!
Slez z mojí ruky!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, du armes Mädchen.
Je to malý ubožáček.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht dein Arm?
Jak to vypadá s rukou?
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir deinen Arm.
Teď vezmu tvojí ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Phil, Du armes Schwein.
Phile, ty parchante.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh meinen Arm an!
Podívej se na mou zasranou ruku!
   Korpustyp: Untertitel
Arme und Beine auseinander.
Tak, od sebe.
   Korpustyp: Untertitel
(Mutter) Mein armes Baby.
Moje dítě. Moje ubohé dítě!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht die Arme anhalten.
Nepřestávej v ruční práci.
   Korpustyp: Untertitel
Und das arme Tier?
Jak myslíte, že je tomu pejskovi?
   Korpustyp: Untertitel
Arm. Das bin ich.
Jsem chudej, to jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Nimm deinen Arm weg.
Dej si tu ruku jinam.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, du armes Häschen.
Měl jsem to poznat.
   Korpustyp: Untertitel
Catherine, in meine Arme.
Catherine, obejmi mě.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht mit dem Arm!
Bacha s tou rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, du armes Ding.
Oh, vy ubožátka.
   Korpustyp: Untertitel
Träume sind für Arme.
Sen je pro chudáky!
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss deinen Arm nicht!
- My ale doma nemáme policejní režim.
   Korpustyp: Untertitel
Gottes Arm war hier.
Byl k nám tuze milostiví.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, du armes Ding.
Oh, ty chudáčku.
   Korpustyp: Untertitel
- Au, mein Arm!
- Au, mě to bolí!
   Korpustyp: Untertitel
Er packte meinen Arm.
Popadl mě za ruku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich meine deinen Arm.
Ne, tvoji ruku.
   Korpustyp: Untertitel
- Verdeck meinen Arm.
- Dej mi něco na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, für deinen Arm.
Tu máte, na ruku.
   Korpustyp: Untertitel
- Komm in meine Arme!
Pojď nás obejmout!
   Korpustyp: Untertitel
Zeig mir den Arm.
Ukaž mi svoji ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Arm ist gebrochen.
Polámal jste si ruku.
   Korpustyp: Untertitel
- Nimm meinen Arm.
- Kresli mi na ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Die arme tote Ente!
To byla určitě ta kachnička.
   Korpustyp: Untertitel
Reibe nur meinen Arm.
Jen mi masíruj ruku.
   Korpustyp: Untertitel
- Reiche und Arme?
- Bohatejch a chudejch?
   Korpustyp: Untertitel
- Reiche und Arme.
- Bohatých i chudých.
   Korpustyp: Untertitel
Halt den Arm still.
Zachovej ruku v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich elektrifiziere Ihren Arm.
Dám ti elektro šok do ruky.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie meinen Arm.
Opřete se o mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist der Arm.
- Dostala to do ruky.
   Korpustyp: Untertitel
- Zeig mir den Arm.
Ukažte mi tu ruku.
   Korpustyp: Untertitel
- Zeig mal deinen Arm.
Ukaž mi svoji číču.
   Korpustyp: Untertitel
Brich ihm den Arm!
…lom mu ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, kein Arm!
Bez ruky!
   Korpustyp: Untertitel
Die Arme ist stumm.
Ta ubožačka je němá.
   Korpustyp: Untertitel
Hau ab, armes Getthokind.
Já seru na tebe ty teplá trosko.
   Korpustyp: Untertitel
Muss meinen Arm lockern.
Musím si uvolnit ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehm seinen Arm.
- Chytnu ho za ruku.
   Korpustyp: Untertitel
- Leck mich am Arm!
- Děláš si srandu!
   Korpustyp: Untertitel
- An den Arm!
Stačí, že s sebou taháme jedno dítě.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer der rechte Arm.
Tohle mi ještě tak scházelo!
   Korpustyp: Untertitel
- Falle in meine Arme.
- Padni do mých rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Wer will Arme Ritter?
Kdo chce francouzský toust?
   Korpustyp: Untertitel
- Mit verkrüppeltem Arm.
- Ano a pouze jednu paži.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der arme Kerl!
Vždyť se může zabít.
   Korpustyp: Untertitel
- Der arme Junge!
- Ale co váš snoubenec?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb auch mein Arm.
Proto mám ruku v hajzlu.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht arm.
Ale ty nejsi chudá.
   Korpustyp: Untertitel
Und arme, süße Bretagne.
A ubohá, milá Brittany.
   Korpustyp: Untertitel
- Was macht dein Arm?
- Co tvoje rameno?
   Korpustyp: Untertitel
Seine arme Familie, was?
Smůla pro jeho rodinu, co?
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir jetzt arm?
To jsme teď chudí?
   Korpustyp: Untertitel
- den Arm gebrochen hat.
Ale pak si Lily zlomila ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm den anderen Arm.
- Pak zkus tu druhou ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Familie ist arm.
Je z chudé rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist's ein Arm?
- Je to myš!
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie meinen Arm!
Jen se mě chyťte.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, mein Arm.
Jsem postřelenej, podívej se mi na ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Arme Mrs. Park.
Nicméně, ubohá slečna Parková.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, linker Arm.
Ne, levou ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Christine, Sie armes Ding.
- Nemůžu to nikomu říct. - Drahá Christino.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das arme Kerlchen.
-Jistě že ne, chudáčka maličkého.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, nimm meinen Arm.
Musíš mě chytit za ruku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe "Arm" verstanden.
-Říkala něco o líbání.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsichtig mit meinem Arm.
Dejte pozor na mou ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach Arme Ritter.
-Dělám tvoje oblíbené toasty.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir deinen Arm!
- Dej mi tu ruku!
   Korpustyp: Untertitel
- Mein armes Aschenputtel.
- Moje ubohá popelka.
   Korpustyp: Untertitel
Du armes, verlorenes Lamm.
Ach, ty ubohé ztracené jehňátko.
   Korpustyp: Untertitel
Mein armes, süßes Baby.
Ty moje sladká holčičko.
   Korpustyp: Untertitel
-Was macht dein Arm?
-Jak to máš s ramenem?
   Korpustyp: Untertitel
Los, nimm seinen Arm.
Popadni ho za ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Familien sind arm.
Jsou z chudých rodin.
   Korpustyp: Untertitel
CO2-arme Wirtschaft
nízkouhlíková ekonomika
   Korpustyp: EU IATE
CO2-arme Wirtschaft
nízkouhlíkové hospodářství
   Korpustyp: EU IATE
ich faßte seinen Arm.
chytil jsem ho za paži.
   Korpustyp: Literatur
CO2-arme Technologie
nízkouhlíková technologie
   Korpustyp: EU IATE
- Au, mein Arm!
Au, můj loket!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der arme.
Jsem jednou z nich.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie meinen Arm.
- vemte mě za ruku.
   Korpustyp: Untertitel