Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Armee&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Armee armáda 3.039 armády 611 armádu 522 armádě 367 armádou 251 vojsko 151 vojskem 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Armee armáda
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Armee und Polizei haben fast 50.000 Soldaten mobilisiert, um die Räumungen durchzuführen.
Armáda a policie mobilizovaly téměř 50 000 členů, kteří mají vystěhování realizovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fetissow ist in der Armee und spielt für deren Spitzen-Club.
Fetisov je důstojník armády, hrající za jejich nejlepší mužstvo.
   Korpustyp: Untertitel
1933 besetzte die Rote Armee Ostturkestan vom Land aus und schlug die muslimischen Truppen.
V roce 1933 Rudá armáda napadla Východní Turkestán po zemi a porazila muslimské složky.
   Korpustyp: Fachtext
Klaus verhält sich, als wären wir seine persönliche Armee.
Klaus se chová, jako bychom byli jeho osobní armádou.
   Korpustyp: Untertitel
Exmatrikulation bedeutet das abrupte Ende des Bildungsweges und ist häufig auch mit dem Risiko verbunden, zur Armee eingezogen zu werden.
Vyloučení z univerzity znamená náhlé ukončení vzdělávání. Rovněž to také znamená, že existuje velká pravděpodobnost jeho odvedení do armády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uther würde ihm für sowas nie eine Armee mitgeben.
Uther by nikdy neuvolnil svou armádu k něčemu takovému.
   Korpustyp: Untertitel
Die Armeen beider Seiten verüben Massaker an der Zivilbevölkerung.
Za masakrování civilního obyvatelstva jsou odpovědné armády obou stran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alleinerziehende Mutter, Teenager-Sohn, diente als Verhörer bei der Armee.
Svobodná matka s dospívajícím synem, sloužila v armádě jako vyšetřovatel.
   Korpustyp: Untertitel
Viele in der japanischen Armee betrachteten zunächst die Sowjetunion als größte Bedrohung des Landes.
Mnoho příslušníků japonské armády za hlavní nebezpečí ohrožující jejich vlast původně pokládalo Sovětský svaz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Francis und seine Leute schossen, die Armee schoss zurück.
Francis a jeho muži spustili palbu. Armáda opětovala palbu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


armee~ vojenských
armádní
Armee-Einheit armádní jednotka 1
Südlibanesische Armee Jiholibanonská armáda
Rote Armee Rudá armáda 16
K.u.k. Armee Rakousko-uherská armáda
Sächsische Armee Saská armáda
Weiße Armee Bělogvardějci 1
Preußische Armee pruská armáda
Rote Armee Fraktion Frakce Rudé armády
Osmanische 3. Armee Osmanská 3. armáda
Deutsche 7. Armee 7. armáda
Kaiserliche Japanische Armee Japonská císařská armáda
Verbrechen der Roten Armee im Zweiten Weltkrieg Zločiny Sovětského svazu za druhé světové války
Organisation de l'armée secrète Organizace tajné armády

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Armee

151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Weiße Armee
Kategorie:Bělogvardějci
   Korpustyp: Wikipedia
Weiße Armee
Bělogvardějci
   Korpustyp: Wikipedia
Die ganze Armee vernichtet?
Všechny jednotky vyhladily?
   Korpustyp: Untertitel
Die Armee verletzt Menschenrechte!
To je brutalita.
   Korpustyp: Untertitel
Armee kommt, tötet alles.
Vojáci přijedou. Zabijí všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Armee bedeutet Macht.
Jejím jediným účelem je přemoci protivníka.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Hochschule der Armee.
To je moc obtížná vojenská škola.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei der Armee.
- Mám po vojně.
   Korpustyp: Untertitel
Grenzschutzkorps der polnischen Armee
Sbor ochrany hranic
   Korpustyp: Wikipedia
Hier trainiert meine Armee.
Moji muži tady trénují.
   Korpustyp: Untertitel
Von der US-Armee?
To je z Amerických armádních přebytků?
   Korpustyp: Untertitel
Schweizer Armee-Messer, bitte.
Ten nůž, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Praktisch eine Armee.
Ta je u Neapole.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Armee? Aufs Schiff?
- Kam jako na loď?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist die Armee.
To jsou určitě vojáci.
   Korpustyp: Untertitel
Du und welche Armee?
Ty a kdo ještě?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr - mit welcher Armee?
A kde máš vojáky, rytíři?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist unsere Armee?
- Toto je náš doprovod?
   Korpustyp: Untertitel
Sanitäter bei der Armee.
Sloužil dvě mise v Afganistánu.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Armee ist es uneinnehmbar.
To bez vojska nedokážeme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rote Armee ist eingefallen.
Dala jsem se ke komunistům!
   Korpustyp: Untertitel
Eure Armee ist vollständig vernichtet.
Všechny jednotky byli vyhlazené?
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Armee ist es.
Celá policie je zkorumpovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben fast 'ne Armee.
Nikdo se tě ani nedotkne.
   Korpustyp: Untertitel
Da hat er seine Armee.
Musí se ozbrojit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren in der Armee.
Byli jsme na vojně.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist Trainingseinheit der Armee.
Studentský sbor má manévry.
   Korpustyp: Untertitel
Wallace war in der Armee.
Tvrdím, že byl nehybný nebo možná byl ztuhlý strachem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Armee bleibt immer dieselbe.
- Vždycky je to stejné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sah keine andere Armee.
- Žádnou jsem neviděl, Veličenstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Die grüne Armee will rebellieren.
Špatné zprávy, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Mobilisieren Sie Armee und Luftwaffe!
Mobilizujte všechny pozemní a letecké divize!
   Korpustyp: Untertitel
Malachis Armee ist uns überlegen!
Pořád je nás málo.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich eine Armee hatte.
Když jsem ještě nějakou měl.
   Korpustyp: Untertitel
- feindliche Armee, oder? - Nicht wirklich.
- nejsou cizí ozbrojené síly, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr eine Armee ausrüsten?
Pěknej arzenál co si skládáte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte ein Armee-Überlebenstraining.
Vzpomene si na výcvik pro přežití.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bilden eine Armee aus.
- My to víme.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gonfaloniere der päpstlichen Armee.
Gonfaloniere papežských vojsk.
   Korpustyp: Untertitel
ARMEE-ÜBERSCHUSS WIE SIE IHN NIE FINDEN!
VOJENSKÉ PŘEBYTKY, JAKÉ JINDE NENAJDETE!
   Korpustyp: Literatur
Habt ihr etwa eine Armee dabei?
Slyšel jsi, co nám teď řekl?
   Korpustyp: Untertitel
Er und seine Armee sind schon fort
Dávno se svými vojáky odešel.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mann ist Brigadier in der Armee.
Můj manžel je brigádní generál.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sind Sie zur Armee zurückgekommen?
Proč jste se tedy vrátil?
   Korpustyp: Untertitel
Crassus' Armee drängt aus dem Süden heran.
Crassus útočí z jihu.
   Korpustyp: Untertitel
Er greift in Kommunikationen der Armee ein.
Co jste to říkal, Pane?
   Korpustyp: Untertitel
Caos Armee wird uns schon morgen angreifen.
Napadnou nás zítra ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt schon! Caos Armee ist im Anmarsch!
Pospěšte si, brána se zavírá.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ganze Armee ist hinter mir her.
Nasadili jste na mě jednotku.
   Korpustyp: Untertitel
So viel zu klassischer Armee-Technik.
Tolik k klasickému vojenskému postupu.
   Korpustyp: Untertitel
Bis wann ist die Armee bereit?
Jak dlouho potrvá příprava?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Polen aus Berlings Armee.
Jsou to Poláci. Lidi generála Berlinga.
   Korpustyp: Untertitel
Teddy, hol die Armee und die Marine.
Teddy, běž nahoru a přines své vojáčky z pokoje tety Marthy.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Armee muss mit vollem Einsatz kämpfen.
- Moji muži musí bojovat tvrdě.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie bei der Armee.
Je to jak na vojně.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt ja wie bei der Armee.
Jako bych byl zpátky na vojně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verzichte auf die extra Armee.
- Zbavíme se toho komparzu.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Armee seid ihr?
Co jste za vojáky?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, es wäre die Armee.
Zůstaňte tady a připravte se, kdyby bylo třeba zavolat námořníky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Zugang zum Armee-Archiv.
Chci mít přístup do vojenského archivu.
   Korpustyp: Untertitel
-Hab ich bei der Armee gelernt.
-Podle mých zkušeností ze služby.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine gute Abteilung unserer Armee.
Je to nejlepší odnož našich ozbrojených sil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind eine Armee, Mr. Garibaldi.
Jsme vojáci, pane Garibaldi.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Armee-Testgelände in den Bergen.
Z armádního výzkumného střediska na kopci.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir haben die ganze Armee erledigt.
- A je to, pobili jsme celý Vietcong.
   Korpustyp: Untertitel
Wo waren sie, bei der Armee?
No tohle. Vždy věrný, bratře.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist Colonel Hardwick, Armee-Geheimdienst.
Plukovník Hardwick z vojenské rozvědky.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schießen! Es ist die Armee!
Nestřílejte na vojáky, idioti!
   Korpustyp: Untertitel
Rocco ist zurück von der Armee.
Ale ve svém pokoji mám pořád svatého Rocca.
   Korpustyp: Untertitel
Die Armee dachte, ich könnte helfen.
Myslí si, že bych se mohl hodit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war 12 Jahre in der Armee.
12 let ve službě.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo nimmst du die Armee her?
- Koho si vezmeš k ruce?
   Korpustyp: Untertitel
Griffith ist der Held einer ganzen Armee.
Griffith je hrdina, který zachránil lid!
   Korpustyp: Untertitel
Wieso schießt die Armee auf Milchlaster?
Proč odpálili tu cisternu?
   Korpustyp: Untertitel
Verbinden Sie mich mit der 7. Armee!
Spojte mě s generálem Pemselem!
   Korpustyp: Untertitel
Seine Armee wurde nicht mehr aufgerüstet.
Jeho vojenské síly nebyly obnoveny.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus wie eine Armee-Rauchbombe.
Vypadá to na dýmovnici z armádního obchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine Armee und kein Pöbel!
Uvědomte okamžitě Couche a Hancocka.
   Korpustyp: Untertitel
Armee der südvietnamesischen Regierung zurückkehren wollen.
Vietkong a severní Vietnam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Testpilot in der Armee.
Jsem zkušebním pilotem v letectvu.
   Korpustyp: Untertitel
Hättest bei der Armee bleiben sollen.
Radši naštípej dříví, když se neumíš prát.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Durchsage des Oberkommandos der Armee.
Hlášení z Hlavního armádního oddělení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Armee verlangt eine Allianz mit Deutschland.
Horké hlavy na ústředí žádají spojenectví s Německem.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter ist eine ganze Armee.
Máš mámu, ne?
   Korpustyp: Untertitel
In der Armee dachte ich ständig daran.
Když jsem byl na vojně, myslel jsem na to celou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich auch zur Armee gehen?
Chceš, abych se přidala do tvé jednotky?
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens: Mein Freund ist bei der Armee.
Zadruhé, můj přítel je v jednotce.
   Korpustyp: Untertitel
Soll die Armee damit fertig werden.
Ať to vyřídí vojáci.
   Korpustyp: Untertitel
So eine streng geheime Sache der Armee.
Nějaká přísně utajená vojenská věcička.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren zusammen in der Armee.
Znají se z fronty.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat eine Armee um sich.
Neustále má kolem sebe svoje gorily.
   Korpustyp: Untertitel
Dort stellt Houston eine Armee auf.
Tady je Santa Anna se 7000 muži.
   Korpustyp: Untertitel
Die Armee ist bereit, ihn aufzuhalten.
Jsme připraveni ho zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Und das nicht nur in der Armee!
On je přísný, ale je OK.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass unsere Armee diese
Cokoliv se stane, nesmíme zaútočit na Guardian Monsters.
   Korpustyp: Untertitel
Die Armee wird einen Sündenbock suchen.
Budou hledat někoho, koho by obvinili.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Armee sind wir jetzt.
- A těmi jsme se právě stali.
   Korpustyp: Untertitel
C-Ratten nennen wir den Armee-Fraß.
Mořská krysa se říká armádnímu jídlu.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem ist er zur Armee gegangen.
Přesto šel na vojnu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kämpften zusammen in der österreichischen Armee.
Spolu jsme bojovali za Rakousko.
   Korpustyp: Untertitel