Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Baby auf ihren Armen wurde schwerer und schwerer, als würde hier ein seltsames mathematisches Gesetz in Kraft treten:
Dítě v její náručí se jí zdálo čím dál tím těžší, jako by tu působil nějaký podivný fyzikální zákon:
Die unbewaffneten Sioux empfangen die Soldaten mit offenen Armen.
Siouxové nemají zbraně a uvítají vojáky s otevřenou náručí.
Wir können nicht einfach jeden, der aus Guantánamo freigelassen wird, mit offenen Armen empfangen.
Nemůžeme jednoduše každého propuštěného z Guantánama přivítat s otevřenou náručí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Boris Ostrovsky's geliebte Frau starb in seinen Armen, während ihre zwei Kinder oben schliefen.
Milovaná žena Borise Ostrovského zemřela v jeho náručí, zatímco jejich dvě děti spali na patře.
Psst, sagte sie und wiegte es auf den Armen.
Pššt, řekla a pohoupala ho v náručí.
Corbin Witley starb in Dr. Hendersons Armen.
Corbin Witley zemřel v náručí Dr. Hendersona.
Trotz dieser Vorbehalte begrüße ich das Konzept der Kleinstkredite für Polen mit offenen Armen.
I přes tyto výhrady vítám službu mikroúvěrů v Polsku s otevřenou náručí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie in der Vision schickt er mit offenen Armen nach dir.
Jako v té vizi. Posílá pro tebe s otevřenou náručí.
Wir müssen sie respektieren und immer mit offenen Armen empfangen.
Nesmíme k nim být neuctiví a vždy je musíme vítat s otevřenou náručí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kahless hielt den leblosen Körper seines Vaters in den Armen.
Kahless držel otcovo mrtvé tělo v náručí.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese armen Menschen und ihre Familien sind ständige Ziele eines brutalen und grausamen iranischen Regimes.
Tito ubozí lidé a jejich rodiny jsou stále terčem brutálního a surového íránského režimu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die armen Teufel machen das nicht freiwillig.
Ubozí chlapci. Drží je proti jejich vlastní vůli.
Wir betrachten es als nicht existent, wir überlassen die Mitgliedstaaten ihrem Schicksal, und diese armen Menschen werden ausgebeutet, genauso wie die Bewohner Europas, die diese Belastung ertragen.
Děláme, jako kdyby neexistoval, ponecháváme členské státy jejich osudu a tito ubozí lidé jsou zneužíváni stejně, jako rodilí Evropané, kteří trpí pod tímto břemenem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jene armen Jungs in dem Kloster, die Knappheit der Truppen, und jetzt ist Conde zurückgekehrt.
Ti ubozí chlapci v klášteře, neodstatek vojáků, a teď se ještě vrátil Condé.
Bis heute können meine armen, süßen Roboter die Menschheit nicht ausrotten, ohne das es ihnen befohlen wird.
Do dnešního dne moji ubozí milovaní robotí nemohou vyhubit lidstvo, aniž by dostali rozkaz.
Dann werden die armen Feinde innehalten und nachdenken.
Takže ti ubozí vojáci začnou přemýšlet.
Doch ihr armen Kerle solltet gehen, vergnügt euch.
Ale vy ubozí chlapíci běžte a bavte se.
Und unsere armen Jungs gingen von Haus zu Haus und hatten nicht mal zu dritt ein Gewehr.
A naši ubozí chlapci, hnaní od domu k domu, s ani ne jednou puškou na tři.
Aber nicht diese armen Bastarde. Sie wünschen sich gegenseitig Glück, wenn sie es am meisten brauchen.
Ale ne jako ti ubozí bastardi, promarňující jejich štěstí, právě kdy ho potřebujou nejvíc.
Diese armen Schweine sind so unschuldig.
Tito dva ubozí sráči jsou takoví nevinní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hab gehört, wie du dem armen Irren das eingeredet hast.
Slyšela jsem, jak jsi to tomu ubohými volovi cpala do hlavy.
Wäre es nicht angebracht, der armen Menschen zu gedenken, die Opfer dieses Kampfes wurden?
Neměli bychom nejdřív vyjádřit svou úctu a soustrast s těmi ubohými lidmi kteří se stali oběťmi našeho plánu?
Was macht der Kerl mit diesen armen Frauen?
Co s těma ubohými ženami dělá?
Fang mit etwas Blut und Gedärmen an, dann eine Prise Sympathie für die armen Opfer, und kröne es mit moralischer Entrüstung.
Samá střeva a krev, do toho špetka soucitu s ubohými oběťmi a zasypat to morálním rozhořčením.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch hier ist sie, in einem Nest aus weißen Decken, fest eingeschlafen, in den Armen ihrer Großmutter.
Ale když jsem ji našla, byla v hnízdě z bílých peřin a již téměř usnula v náručí babičky.
Boris Ostrovsky's geliebte Frau starb in seinen Armen, während ihre zwei Kinder oben schliefen.
Milovaná žena Borise Ostrovského zemřela v jeho náručí, zatímco jejich dvě děti spali na patře.
Ja, Sie haben die Mutter gesehen, die umgebracht wurde, als sie noch ihre Babys in ihren Armen hielt.
Ano, viděli jste již matku, která byla zavražděna, zatímco držela v náručí své dítě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Corbin Witley starb in Dr. Hendersons Armen.
Corbin Witley zemřel v náručí Dr. Hendersona.
Sie erstarrte in seinen Armen, ihr Hals wurde trocken, während Adrenalin in ihren Kreislauf gepumpt wurde.
Ztuhla v jeho náručí, hrdlo jí vyschlo přílivem adrenalinu do jejího organismu.
Wie in der Vision schickt er mit offenen Armen nach dir.
Jako v té vizi. Posílá pro tebe s otevřenou náručí.
Viele von diese entschieden sich letztlich, dauerhaft in Amerika zu bleiben, was ihnen dank einer Gesellschaft, die Außenseiter noch immer mit offenen Armen empfange (auch wenn die Dinge seit 2001 schwieriger geworden sind), relativ leicht fiele.
Mnozí z nich se nakonec rozhodnou v Americe natrvalo usadit, což je pro ně poměrně snadné díky tomu, že společnost stále vítá lidi zvenčí s otevřenou náručí (ačkoliv se situace od roku 2001 zhoršila).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kahless hielt den leblosen Körper seines Vaters in den Armen.
Kahless držel otcovo mrtvé tělo v náručí.
Wir müssen effizient und zügig vorgehen, um diesen jungen Menschen, die arbeiten wollen, und die vor allem Teil einer Welt werden wollen, in der sie wahrscheinlich nicht mit offenen Armen aufgenommen werden, etwas von ihrer Würde zurückzugeben.
Musíme pracovat efektivně a rychle, abychom vrátili důstojnost těmto mladým lidem, kteří chtějí pracovat a stát se součástí světa, v němž je nepravděpodobné, že budou přijati s otevřenou náručí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte wenn ich 110 bin in deinen Armen sterben.
Chci zemřít, když mi bude 110 v tvém náručí.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Armen
1220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oh, ti malí ubozí drahouškové.
Diesen armen, todgeweihten Bastarde.
Ach, ti ubozí, zatracení parchanti.
Die armen, verdammten Engländer.
Ti ubozí, ke zmaru odsouzení,
- Crikey, die armen Buren!
- Dobře, ale oni nejsou žádní ubozí chlapečci.
In deinen Armen aufzuwachen.
To že jsem se probudila v tvém objetí.
Diese armen kleinen Jungen.
Diese armen Irren Idioten!
Für diesen armen Feuerwehrmann?
- Pro toho nebohého hasiče?
Scheiße. Diese armen Vögel.
A těmi chudými myslíte Teda?
Ó vy malí sladcí broučci.
Mit diesen nackten Armen.
Meine armen, kleinen Freunde.
Vždycky jsem myslel, že jsou to silné ruce.
-Schneller mit den Armen!
- Rychleji s těma rukama!
- Od šerifa! - Od chudáků!
Diese armen klubschäugigen Dummköpfe.
Ti ubozí divnoocí hlupáci.
Verschont diesen armen Mann.
Císaři, ušetřete tohoto ubožáka.
Insbesondere unter seinen Armen.
Padejte odsud! No tak, vypadněte!
Patentovaná léčba pro chudé není.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Risikomanagement für die Armen.
Řízení rizik na záchranu chudých.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Alle armen jungen Mädchen.
- Všechny ty ubohé dívky.
Vypadá jako tuleň s rukama.
Meine armen blöden Nieren!
Moje prokleté, zjizvené, pohmožděné ledviny!
• Schwäche in Armen oder Beinen.
án • snížená citlivost • dvojité vidění • slabost horních nebo dolních končetin
Herr, hilf meiner armen Seele!
Pane pomoz mé ubohé duši.
Mit Ausnahme des armen Vettius.
S výjimkou dobrého Vettia.
Podívej se na ně, na chudáky!
"verdammte unsere armen Helden dazu,
"vyhnal naše nebohé hrdiny
Alte Sachen für die Armen
"Staré oblečení pro chudé"
Neue Sachen für die Armen
"Nové oblečení pro chudé"
In den Armen meiner Frau.
Die Armen, Arme, so arme.
Chudé, chudé, opravdu chudé.
Wie geht's eurer armen Mutter?
Jak se daří vaší nebohé, nebohé matce?
Wie geht's meinem armen Schatz?
Jak se daří mému chudáčkovi?
- Sie starb in meinen Armen.
Balduin, lass den armen Jungen!
Nechte už toho chudáka, prosím vás.
Was sehen meine armen Augen?
Diese armen teufel da unten.
Wie beim armen Mr. Swenson.
Jako chudákovi starému Swensonovi.
Meine Armen beleidigen dich, stimmt's?
Träum schön in Gemmas Armen.
Sníš o přívětivé náruči Lorda Gemmy.
Ich mag keine armen Menschen.
Sie tanzen an meinen Armen.
Tančí pro vás, zpívat pro vás "
Wie das der armen Varria.
Tak jako chudinky Varrie.
Ihre armen Nerven liegen blank.
Ta ubohá sestra je zničená.
Nicht in diesen armen Mädchen.
Ďábel je jinde, ne v těch ubohých děvčatech.
Du beleidigst die richtig Armen.
Je to urážka opravdu chudých lidí.
Sogar die armen kleinen Kinder
Každý z těchto ubohých dětí..
Der Reiche frag den Armen:
Der Reiche frag den Armen:
" Cos koupil ty svý ženě? "
Helfen wir diesem armen Mann.
Aber natürlich, ihr armen Süßen.
Die Armen sind einfach überflüssig.
Nevzniká žádný extra zisk ani přebytková hodnota.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit der armen alten Bettlerin.
Jen chudobná hodná stařenka.
Schmelzen sie in deinen Armen?
Du folterst den armen Jungen.
Ty toho ubohého chlapce mučíš.
Die Liebe meines armen Stephen.
Láska mého ubohého Stephena.
Mitleid Mit dem armen Quasimodo
Slitování pro nebohého Quasimoda,
Die armen Einwanderer aus Kansas.
Nebozí poutníci z Kansasu.
Wer sind die armen Leute?
Die Armen gehen leer aus.
A s chudýma vždycky vyjebou.
Brote belegen für die Armen!
Balíme obědy pro bezdomovce!
Sag diesen armen Leuten Lebewohl.
Rozluč se s těmi chudáky.
Das Kokain des armen Mannes.
Verteilt es an die Armen.
Dejte to všechno chudákům.
Ich brauche diesen armen Jungen!
Já toho chudáka kluka potřebuju!
All diese armen, ermordeten Mädchen.
Všechny ty nebohé zavražděné dívky.
Sie retten diese armen Menschen.
- Wo sie die Armen ausnutzten.
Ano a tam využívali chudé.
Russisch Tinte auf den Armen.
Na rukách mají ruský kérky.
Selig sind die geistig Armen.
Ano, nevědomost je opravdu slast.
- Diese armen Ritter sind lecker.
- Ten francouský toast je vynikající.
Jose Bove gegen die Armen.
chudým brát a bohatým dávat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Denk an die armen Menschen!
Die armen Dinger haben Sonnenbrand.
Ty naše chudinky dostaly úpal.
Sicher wie in deinen Armen.
Budu v bezpečí, jako bych byl u tebe.
Ausgangssperren sind für die Armen.
- Zákazy jsou pro chudé lidi.
- Tati, tohle je vážně hloupý.
Ihr armen Teufel, bewegt euch!
Ich hasse diese armen Wesen.
Nemůžu vystát tyhle vyhladovělé ubožáky.
Und dann diese armen Kinder.
Fliegen zuhauf, die armen Kühe.
Mouchy seerou ty ubohé krávy zaiva.
Schwitzt sie unter den Armen?
Was ist mit deinen Armen?
- Co se ti stalo s rukama?