Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Armen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Armen náručí 272
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


die armen ubozí 18 ubohými 4
in den Armen v náručí 180
mit offenen Armen empfangen přijmout s otevřenou náručí

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Armen

1220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Meine armen Füße.
- Strašně mě bolí nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, die armen Kleinen.
Oh, ti malí ubozí drahouškové.
   Korpustyp: Untertitel
- Seine armen Eltern.
- Chudáci jeho rodiče.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen armen, todgeweihten Bastarde.
Ach, ti ubozí, zatracení parchanti.
   Korpustyp: Untertitel
Die armen, verdammten Engländer.
Ti ubozí, ke zmaru odsouzení,
   Korpustyp: Untertitel
- Crikey, die armen Buren!
- To mají Búrové smůlu!
   Korpustyp: Untertitel
- Das sind keine Armen!
- Dobře, ale oni nejsou žádní ubozí chlapečci.
   Korpustyp: Untertitel
In deinen Armen aufzuwachen.
To že jsem se probudila v tvém objetí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese armen kleinen Jungen.
Chudáčci ti malí kluci.
   Korpustyp: Untertitel
Diese armen Irren Idioten!
Ti ubozí pomatení šašci!
   Korpustyp: Untertitel
Für diesen armen Feuerwehrmann?
- Pro toho nebohého hasiče?
   Korpustyp: Untertitel
- Hilft es den Armen?
- Pomáhá to chudejm?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß. Die Armen.
- Já vím, je to smutné.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße. Diese armen Vögel.
Podívej se na ty ptáky.
   Korpustyp: Untertitel
- Dem armen Ted?
A těmi chudými myslíte Teda?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber die armen Opfer.
- Ale to utrpení.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich helfe den Armen.
- Ale já jim pomáhám.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr armen Kleinen.
Ó vy malí sladcí broučci.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesen nackten Armen.
Mám smutek, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Meine armen, kleinen Freunde.
Vždycky jsem myslel, že jsou to silné ruce.
   Korpustyp: Untertitel
-Schneller mit den Armen!
- Rychleji s těma rukama!
   Korpustyp: Untertitel
Gib es den Armen.
- Dejte to chudým!
   Korpustyp: Untertitel
Den Armen, vom Sheriff.
- Od šerifa! - Od chudáků!
   Korpustyp: Untertitel
Diese armen klubschäugigen Dummköpfe.
Ti ubozí divnoocí hlupáci.
   Korpustyp: Untertitel
Verschont diesen armen Mann.
Císaři, ušetřete tohoto ubožáka.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere unter seinen Armen.
Hlavně pod jeho pažemi.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, meine armen Hühner.
Padejte odsud! No tak, vypadněte!
   Korpustyp: Untertitel
Patente und die Armen.
Patentovaná léčba pro chudé není.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Risikomanagement für die Armen.
Řízení rizik na záchranu chudých.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Alle armen jungen Mädchen.
- Všechny ty ubohé dívky.
   Korpustyp: Untertitel
- Beiden Armen, ja.
- Jo, pod oběma.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Robbe mit Armen.
Vypadá jako tuleň s rukama.
   Korpustyp: Untertitel
Meine armen blöden Nieren!
Moje prokleté, zjizvené, pohmožděné ledviny!
   Korpustyp: Untertitel
- Ach, die armen Kinder.
- Nechte je být.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf meiner armen Seele.
pomoz mé nebohé duši.
   Korpustyp: Untertitel
Her mit den Armen.
Neházej sebou.
   Korpustyp: Untertitel
• Schwäche in Armen oder Beinen.
án • snížená citlivost • dvojité vidění • slabost horních nebo dolních končetin
   Korpustyp: Fachtext
Herr, hilf meiner armen Seele!
Pane pomoz mé ubohé duši.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist für die Armen!
Tohle je za chudé!
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ausnahme des armen Vettius.
S výjimkou dobrého Vettia.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir die Armen an!
Podívej se na ně, na chudáky!
   Korpustyp: Untertitel
"verdammte unsere armen Helden dazu,
"vyhnal naše nebohé hrdiny
   Korpustyp: Untertitel
Alte Sachen für die Armen
"Staré oblečení pro chudé"
   Korpustyp: Untertitel
Neue Sachen für die Armen
"Nové oblečení pro chudé"
   Korpustyp: Untertitel
In den Armen meiner Frau.
Zpátky u svě ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Armen, Arme, so arme.
Chudé, chudé, opravdu chudé.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht's eurer armen Mutter?
Jak se daří vaší nebohé, nebohé matce?
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht's meinem armen Schatz?
Jak se daří mému chudáčkovi?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie starb in meinen Armen.
- Umrela mi v nárucí.
   Korpustyp: Untertitel
Balduin, lass den armen Jungen!
Nechte už toho chudáka, prosím vás.
   Korpustyp: Untertitel
Was sehen meine armen Augen?
Co ti tady dělají!
   Korpustyp: Untertitel
Diese armen teufel da unten.
Ti chudáci tam dole.
   Korpustyp: Untertitel
Wie beim armen Mr. Swenson.
Jako chudákovi starému Swensonovi.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Armen beleidigen dich, stimmt's?
Nemáte rád mé chudé, co?
   Korpustyp: Untertitel
Träum schön in Gemmas Armen.
Sníš o přívětivé náruči Lorda Gemmy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag keine armen Menschen.
Ale já chudé nenávidím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tanzen an meinen Armen.
Tančí pro vás, zpívat pro vás "
   Korpustyp: Untertitel
Wie das der armen Varria.
Tak jako chudinky Varrie.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre armen Nerven liegen blank.
Ta ubohá sestra je zničená.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in diesen armen Mädchen.
Ďábel je jinde, ne v těch ubohých děvčatech.
   Korpustyp: Untertitel
Du beleidigst die richtig Armen.
Je to urážka opravdu chudých lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar die armen kleinen Kinder
Každý z těchto ubohých dětí..
   Korpustyp: Untertitel
Der Reiche frag den Armen:
A bohatej se zeptá:
   Korpustyp: Untertitel
Der Reiche frag den Armen:
" Cos koupil ty svý ženě? "
   Korpustyp: Untertitel
Helfen wir diesem armen Mann.
Pomoz mi s tím chudákem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber natürlich, ihr armen Süßen.
- Jistě, vy chudáčci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Armen sind einfach überflüssig.
Nevzniká žádný extra zisk ani přebytková hodnota.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit der armen alten Bettlerin.
Jen chudobná hodná stařenka.
   Korpustyp: Untertitel
Schmelzen sie in deinen Armen?
Roztály se ti v rukách?
   Korpustyp: Untertitel
Du folterst den armen Jungen.
Ty toho ubohého chlapce mučíš.
   Korpustyp: Untertitel
Die Liebe meines armen Stephen.
Láska mého ubohého Stephena.
   Korpustyp: Untertitel
Mitleid Mit dem armen Quasimodo
Slitování pro nebohého Quasimoda,
   Korpustyp: Untertitel
Die armen Einwanderer aus Kansas.
Nebozí poutníci z Kansasu.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sind die armen Leute?
-Kdo jsou tihle chudáci?
   Korpustyp: Untertitel
Die Armen gehen leer aus.
A s chudýma vždycky vyjebou.
   Korpustyp: Untertitel
Brote belegen für die Armen!
Balíme obědy pro bezdomovce!
   Korpustyp: Untertitel
Sag diesen armen Leuten Lebewohl.
Rozluč se s těmi chudáky.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kokain des armen Mannes.
Je to kokain pro chudé.
   Korpustyp: Untertitel
Verteilt es an die Armen.
Dejte to všechno chudákům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche diesen armen Jungen!
Já toho chudáka kluka potřebuju!
   Korpustyp: Untertitel
All diese armen, ermordeten Mädchen.
Všechny ty nebohé zavražděné dívky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie retten diese armen Menschen.
Vy ty lidi zachráníte.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo sie die Armen ausnutzten.
Ano a tam využívali chudé.
   Korpustyp: Untertitel
Russisch Tinte auf den Armen.
Na rukách mají ruský kérky.
   Korpustyp: Untertitel
Selig sind die geistig Armen.
Ano, nevědomost je opravdu slast.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese armen Ritter sind lecker.
- Ten francouský toast je vynikající.
   Korpustyp: Untertitel
Jose Bove gegen die Armen.
chudým brát a bohatým dávat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denk an die armen Menschen!
Mysli na 4000 obyvatel.
   Korpustyp: Untertitel
Die armen Dinger haben Sonnenbrand.
Ty naše chudinky dostaly úpal.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher wie in deinen Armen.
Budu v bezpečí, jako bych byl u tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, den armen zu helfen.
Ano, pomáhat chudým.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgangssperren sind für die Armen.
- Zákazy jsou pro chudé lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Du gibst es den Armen.
- Tati, tohle je vážně hloupý.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr armen Teufel, bewegt euch!
Mizerové, hněte sebou!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse diese armen Wesen.
Nemůžu vystát tyhle vyhladovělé ubožáky.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit den Armen?
Kde máte ty ruce?
   Korpustyp: Untertitel
Und dann diese armen Kinder.
A pak chudáci ty děti.
   Korpustyp: Untertitel
Fliegen zuhauf, die armen Kühe.
Mouchy seerou ty ubohé krávy zaiva.
   Korpustyp: Untertitel
Schwitzt sie unter den Armen?
Potí se v podpaží?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit deinen Armen?
- Co se ti stalo s rukama?
   Korpustyp: Untertitel