Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Armut&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Armut chudoba 5.529 bída 94
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Armut chudoba
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Afrika kämpft gegen Armut, verfügt jedoch über reiche Rohstoffvorkommen.
Afrika zápasí s chudobou, ale je bohatá na suroviny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Analphabetismus und Armut ist Hand im Handschuh!
Negramotnost a chudoba jdou ruku v ruce!
   Korpustyp: Untertitel
Meinungs- und Informationsfreiheit sind absolut notwendig, um die Armut nachhaltig auszurotten und Menschenrechte zu verwirklichen.
Svoboda projevu a svoboda informací je pro trvalé vymýcení chudoby a dodržování lidských práv zcela nezbytná.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat man ein Gesetz erlassen, das Armut und Gleichgültigkeit verbietet?
Byl snad vydán zákon, který by odstranil chudobu a nevědomost?
   Korpustyp: Untertitel
Fünfundachtzig Mio. Menschen in Europa sind von Armut bedroht.
V Evropě je chudobou ohroženo osmdesát pět milionů lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hunger und Armut hätten ein Ende.
Nebude hlad, chudoba ani bezdomovci.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! Wir haben das europäische Jahr der Armut und der sozialen Ausgrenzung.
(DE) Paní předsedající máme Evropský rok boje proti chudobě a sociálnímu vyloučení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mord, Verbrechen, Armut, das interessiert mich nicht.
Vražda, zločin, chudoba. Tyhle věci mě nezajímají.
   Korpustyp: Untertitel
Spenden sind gegen die Armut, nicht für den Irak nötig!
Dárcovské fondy jsou zapotřebí pro boj s chudobou, ne pro Irák
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Glaubt Ihr, der Pfad von Armut zu Reichtum wäre immer rein und ehrenwert?
Myslíš si, že cesta z chudoby k bohatství je vždy ryzí a čestná?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Armut

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Armut
Kategorie:Chudoba
   Korpustyp: Wikipedia
"Stolz und Armut ist Armut" - Erwerbsregel 109.
Důstojnost a prázdná kapsa, mají cenu jak ta kapsa - pravidlo 109.
   Korpustyp: Untertitel
Armut, insbesondere die Armut von Frauen, und
chudobě, zejména žen, a
   Korpustyp: EU DCEP
Zunächst die Herausforderung Armut.
Za prvé, výzva chudoby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er lebte in Armut.
Nikdo neví, co je zač.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer weiss, Frau Armut.
Kdo ví, paní Micranio?
   Korpustyp: Untertitel
Die Armut mindern. Infrastruktur.
Nejsou peníze na vyhlazení bídy, na infrastrukturu.
   Korpustyp: Untertitel
In Reichtum oder Armut.
V bohatství či chudobě.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf die Armut!
Do prdele s bídou!
   Korpustyp: Untertitel
Weniger Armut, weniger Reichtum.
méně bídy a méně přepychu.
   Korpustyp: Untertitel
Feminisierung der Armut
Feminizace chudoby
   Korpustyp: Wikipedia
Auf die Armut!
Tak ať žijí ubožáčci!
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Weltweite Aktion gegen Armut: Deine Stimme gegen Armut
Předmět: Globální výzva k boji proti chudobě: vymýtit chudobu
   Korpustyp: EU DCEP
Weltweite Aktion gegen Armut (Abstimmung)
Celosvětová akce boje proti chudobě: učinit chudobu minulostí (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Weltweite Aktion gegen Armut (Aussprache)
Globální výzva k boji proti chudobě: vymýtit chudobu (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Es herrscht hier viel Armut.
Je zde mnoho chudoby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beziehung von Wirtschaft und Armut
Vztah mezi hospodářstvím a chudobou
   Korpustyp: EU DCEP
Armut ist ein Fulltime-Job.
Mám chudobu na plný úvazek.
   Korpustyp: Untertitel
Armut, Gewalt, Gier und Rassismus.
Chudobu, násilí, lakotu a rasismus.
   Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen gegen Hunger und Armut
Boj proti hladu a chudobě
   Korpustyp: EU DCEP
Leben in Armut trotz Lohn?
Kolik peněz dělí nízkou životní úroveň od chudoby?
   Korpustyp: EU DCEP
Bekämpfung von Armut und Arbeitslosigkeit;
5a) boje proti chudobě a nezaměstnanosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließungsanträge - Weltweite Aktion gegen Armut
Celosvětová akce boje proti chudobě:
   Korpustyp: EU DCEP
Armut von Frauen gezielter bekämpfen
Parlament vyzval k vymýcení chudoby žen
   Korpustyp: EU DCEP
"und über extreme Armut nachgedacht.
"v obavách z nesmírné chudoby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erzähle von Armut, Slums.
Mluvím o chudobě, o slumech.
   Korpustyp: Untertitel
'Niemand muss in Armut leben.
Nikdo se nemusí mít špatně.
   Korpustyp: Untertitel
- In Reichtum und in Armut.
- V bohatství i v chudobě.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht jedoch nicht nur um Armut.
Nejde však jenom o chudobu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwei Milliarden Menschen leben in extremer Armut.
Dvě miliardy lidí žijí v krajní chudobě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen Armut und Arbeitslosigkeit bekämpfen.
Musíme skoncovat s chudobou a nezaměstnaností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ein Zeichen zunehmender Armut.
To je znamením zvyšující se chudoby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwanzig Prozent der Litauer leben in Armut.
Dvacet procent Litevců žije v chudobě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Korruption führt zu Armut und Straflosigkeit.
Korupce přináší chudobu a beztrestnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Arbeitslosigkeit ist der Hauptgrund für Armut.
Nezaměstnanost je hlavní příčinou chudoby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Menschen leben hingegen zunehmend in Armut.
A lidé samotní stále setrvávají v chudobě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Regionen sitzen in ihrer Armut fest.
Jde o regiony, které jsou v chudobě uvězněny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrachten wir die Armut in Afrika.
Vezměme si třeba chudobu v Africe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So können Armut und Not überwunden werden.
Tím se lidé zbaví chudoby a bídy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betrifft: Europäische Maßnahmen zur Bekämpfung der Armut
Předmět: Evropská opatření pro boj proti chudobě
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leitinitiative: Europäische Plattform zur Bekämpfung der Armut
Stěžejní iniciativa: „Evropská platforma pro boj proti chudobě“
   Korpustyp: EU DCEP
Bekämpfung von Arbeitslosigkeit und Armut mittels Mobilität
Mobilita podle Parlamentu " sbližuje občany a přispívá k vzájemnému porozumění.
   Korpustyp: EU DCEP
– die Bekämpfung der Armut in den Entwicklungsländern.
– boj proti chudobě v rozvojových zemích.
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Armut
Usnesení Evropského parlamentu o celosvětové akci boje proti chudobě
   Korpustyp: EU DCEP
• die geschlechts- und altersspezifische Dimension der Armut;
• řešení dimenzí chudoby souvisejících s rovností pohlavích a věkem ;
   Korpustyp: EU DCEP
– Bekämpfung der Armut und der sozialen Ausgrenzung,
– boj proti chudobě a sociálnímu vyloučení;
   Korpustyp: EU DCEP
Bekämpfung von Armut bei älteren Frauen
Boj proti chudobě starších žen
   Korpustyp: EU DCEP
Energie-Armut und Rechte der Verbraucher
Nedostatek energie a práva spotřebitele
   Korpustyp: EU DCEP
zur Bekämpfung von Hunger und Armut
o opatřeních proti hladu a chudobě
   Korpustyp: EU DCEP
Abgleiten von der Armut in die Ausgrenzung
Posun od chudoby k vyloučení
   Korpustyp: EU DCEP
Leitinitiative „Plattform zur Bekämpfung der Armut“
Platforma pro boj proti chudobě
   Korpustyp: EU DCEP
Leitinitiative „Europäische Plattform zur Bekämpfung der Armut“
Platforma pro boj proti chudobě
   Korpustyp: EU DCEP
ARMUT ALS SCHWERPUNKT DER EU-ENTWICKLUNGSZUSAMMENARBEIT
ZAMĚŘENÍ ROZVOJOVÝCH CÍLŮ TISÍCILETÍ NA CHUDOBU
   Korpustyp: EU DCEP
Europäische Plattform gegen Armut und soziale Ausgrenzung
Evropská platforma pro boj proti chudobě a sociálnímu vyloučení
   Korpustyp: EU DCEP
sowie der Bekämpfung von Arbeitslosigkeit und Armut
, a boj proti nezaměstnanosti a chudobě zejména
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen gegen Hunger und Armut (Aussprache)
Boj proti hladu a chudobě (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen gegen Hunger und Armut (Abstimmung)
Boj proti hladu a chudobě (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Armut und die Arbeitslosigkeit seien gewachsen.
Podle WATSONA pak příliš často na násilí odpovídáme násilím.
   Korpustyp: EU DCEP
Bildung hilft, Armut und Ungleichheit zu überwinden.
Vzdělání pomůže snížit chudobu a nerovnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Armut betreffe noch immer Millionen von Europäern.
Cíl předsednictví budovat partnerství s rozvojovým světem označil za pozitivní.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Feminisierung der Armut hat viele Gründe.
Vzhledem k nedostatku času se mohu věnovat pouze některým z nich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht deinem Willen, deiner Armut zahl' ich.
Tvé bídě platím. Neplatím tvé vůli.
   Korpustyp: Untertitel
Der andere führt in ausweglose Armut.
Druhávedek životu v bídě.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitslosigkeit, Armut, Schlange stehen für Theaterkarten.
Nezaměstnanost, chudobu, frontu na lístky do divadla.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht um Armut oder Reichtum.
Není to o bohatství či chudobě.
   Korpustyp: Untertitel
"Kein Aufstand, Wut." "Kein Verbrechen, Armut."
Je to jako říct: To není demonstrace, ale projev hněvu.
   Korpustyp: Untertitel
Armut und Krankheit waren der Preis dafür.
- Zabitých ve válce a z nákazy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in wirklich grauenvoller Armut aufgewachsen.
Víš, že jsem vyrostl v neskutečné chudobě.
   Korpustyp: Untertitel
Von den Tiefen tiefster Armut gefuhrt
Z chudoby a bídy.
   Korpustyp: Untertitel
Armut ist ein politisches Problem, heißt es.
Všichni říkají, že je to problém politiky.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht in Armut leben.
Ty nemáš smysl pro ubožáctví.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Gestank der Armut.
To je zápach chudoby.
   Korpustyp: Untertitel
hohes Maß an Armut und Ausgrenzung;
vysoká míra chudoby a vyloučení;
   Korpustyp: EU
Viele Afrikaner werden in bittere Armut zurückfallen.
Mnoho Afričanů se znovu propadne do zoufalé chudoby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· extreme Armut und Hunger zu beenden;
· Skoncovat s extrémní chudobou a hladem,
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Familie lebte in bitterster Armut.
Rodina žila v bídě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben die Ressourcen, die Armut auszurotten.
Máme prostředky k tomu, abychom „učinili z chudoby historii“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Melissa Tweedy hat der Armut abgeschworen!
- Melicha Tweedová už dál nebude nulou.
   Korpustyp: Untertitel
# Künstler beenden Armut, # # mit Musik und Tanz.
# Umělci ukončí chudobu hudbou a tancem #
   Korpustyp: Untertitel
Armut durch ein EU-weites Mindesteinkommen bekämpfen
EP požaduje jednotný systém výpočtu minimálního příjmu v celé EU
   Korpustyp: EU DCEP
Frauen und Armut in der Europäischen Union
O ženách a chudobě v Evropské unii
   Korpustyp: EU DCEP
Europäische Plattform zur Bekämpfung der Armut
Evropská platforma pro boj proti chudobě
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Europäisches Jahr zur Bekämpfung der Armut
Předmět: Evropský rok boje proti chudobě
   Korpustyp: EU DCEP
Nirgendwo ist mehr Armut als in Israel.
Neuvidíš větší celkovou chudobu než v Izraeli.
   Korpustyp: Untertitel
Armut hat nichts Edles an sich.
Není žádná vznešenost v chudobě.
   Korpustyp: Untertitel
"Schikaniert das reiche Mädchen", ein Armuts-Showdown!
Vím, o co jde. Zasedly jste si na bohatou holku.
   Korpustyp: Untertitel
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Armut
Usnesení Evropského parlamentu o globální výzvě k boji proti chudobě
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Maßnahmen gegen Hunger und Armut
Věc: Boj proti hladu a chudobě
   Korpustyp: EU DCEP
EU muss stärker gegen Armut vorgehen
EU se musí postavit hrozbě chudoby
   Korpustyp: EU DCEP
Der digitale Kampf gegen die Armut.
Digitální válka proti chudobě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bürger im Kampf gegen extreme Armut.
Občané proti krajní chudobě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Armut verringern und die Mittelschicht vergrößern.
zmírňovat chudobu a rozšiřovat střední třídu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die nachhaltige Verringerung der weltweiten Armut.
usilovat o udržitelné zmírnění světové chudoby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie glaubten an die Armut Christi.
Dolčinité věřili v chudobu Krista.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte sie aus ihrer Armut erretten.
Chci jí zachránit z její chudoby.
   Korpustyp: Untertitel
Armut und Krankheit. Das ist der Grund.
Je to jenom neštěstí, nemoc, nic jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mitglieder der Tong leben in Armut.
Všichni členové Tongu umdlévají v chudobě
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mit der Armut verheiratet.
Dala jsem si slib chudoby.
   Korpustyp: Untertitel
Es herrscht noch immer die Armut.
Uvnitř je plná nízkých existencí
   Korpustyp: Untertitel
Nicht deinem Willen, deiner Armut zahl ich.
Tvé bídě platím a ne vůli.
   Korpustyp: Untertitel