Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Afrika kämpft gegen Armut, verfügt jedoch über reiche Rohstoffvorkommen.
Afrika zápasí s chudobou, ale je bohatá na suroviny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Analphabetismus und Armut ist Hand im Handschuh!
Negramotnost a chudoba jdou ruku v ruce!
Meinungs- und Informationsfreiheit sind absolut notwendig, um die Armut nachhaltig auszurotten und Menschenrechte zu verwirklichen.
Svoboda projevu a svoboda informací je pro trvalé vymýcení chudoby a dodržování lidských práv zcela nezbytná.
Hat man ein Gesetz erlassen, das Armut und Gleichgültigkeit verbietet?
Byl snad vydán zákon, který by odstranil chudobu a nevědomost?
Fünfundachtzig Mio. Menschen in Europa sind von Armut bedroht.
V Evropě je chudobou ohroženo osmdesát pět milionů lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hunger und Armut hätten ein Ende.
Nebude hlad, chudoba ani bezdomovci.
Frau Präsidentin! Wir haben das europäische Jahr der Armut und der sozialen Ausgrenzung.
(DE) Paní předsedající máme Evropský rok boje proti chudobě a sociálnímu vyloučení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mord, Verbrechen, Armut, das interessiert mich nicht.
Vražda, zločin, chudoba. Tyhle věci mě nezajímají.
Spenden sind gegen die Armut, nicht für den Irak nötig!
Dárcovské fondy jsou zapotřebí pro boj s chudobou, ne pro Irák
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Glaubt Ihr, der Pfad von Armut zu Reichtum wäre immer rein und ehrenwert?
Myslíš si, že cesta z chudoby k bohatství je vždy ryzí a čestná?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Armut und Schulden haben eine Familie aus Outreau dazu gebracht, ihre vier kleinen Kinder zu prostituieren.
Bída a dluhy, byly právě to, co donutilu rodinu z Outreau využít děti pro sex.
Unsere Entschließung bringt unsere tiefe Besorgnis über extreme Armut als Verletzung der Menschenrechte nicht zum Ausdruck.
Naše usnesení nedává nijak najevo hluboké znepokojení nad extrémní bídou jakožto formou porušení lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kehrt man den Prozess jedoch um, kommt dabei die Armut der Nationen heraus, die Smith im damaligen Asien zu erkennen meinte.
Pokud ale tento proces obrátíte, dostanete bídu národů, již Smith podle svého přesvědčení viděl v tehdejší Asii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir waren krank vor Armut, verängstigt vom Leben,
Byly jsme nemocné z bídy, vystrašené ze života,
Fünfzehn Tausend Kinder sterben jeden Tag durch extreme Armut.
Kvůli extrémní bídě zemře každý den třicet tisíc dětí.
Armut wird zu mehr Migranten führen, die - auf legale oder nicht legale Weise - versuchen werden, in reiche Nationen auszuwandern.
Bída povede ku, že o přesun do bohatých zemí, ať už legálně či nelegálně, bude usilovat vyšší počet migrantů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du bekommst das Haus und rettest deine Schwestern vor der Armut.
Budeš majitelkou tohoto domu a zachráníš své sestry před bídou.
Die Armut mit Geld zu bekämpfen wurde zum Allheilmittel.
Zasypávat bídu penězi se stalo všelékem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
· die ärmsten Länder durch den Handel der Armut entwachsen können,
· nejchudší národy se budou moci vymanit z bídy prostřednictvím trhu,
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Menschenrechte und Völkerrecht werden schamlos mit Füßen getreten. Das Land dümpelt in Armut.
Lidská práva a mezinárodní právo jsou hrubě porušována; země živoří v bídě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Armut
119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Stolz und Armut ist Armut" - Erwerbsregel 109.
Důstojnost a prázdná kapsa, mají cenu jak ta kapsa - pravidlo 109.
Armut, insbesondere die Armut von Frauen, und
Zunächst die Herausforderung Armut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Armut mindern. Infrastruktur.
Nejsou peníze na vyhlazení bídy, na infrastrukturu.
Weniger Armut, weniger Reichtum.
méně bídy a méně přepychu.
Betrifft: Weltweite Aktion gegen Armut: Deine Stimme gegen Armut
Předmět: Globální výzva k boji proti chudobě: vymýtit chudobu
Weltweite Aktion gegen Armut (Abstimmung)
Celosvětová akce boje proti chudobě: učinit chudobu minulostí (hlasování)
Weltweite Aktion gegen Armut (Aussprache)
Globální výzva k boji proti chudobě: vymýtit chudobu (rozprava)
Es herrscht hier viel Armut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beziehung von Wirtschaft und Armut
Vztah mezi hospodářstvím a chudobou
Armut ist ein Fulltime-Job.
Mám chudobu na plný úvazek.
Armut, Gewalt, Gier und Rassismus.
Chudobu, násilí, lakotu a rasismus.
Maßnahmen gegen Hunger und Armut
Boj proti hladu a chudobě
Leben in Armut trotz Lohn?
Kolik peněz dělí nízkou životní úroveň od chudoby?
Bekämpfung von Armut und Arbeitslosigkeit;
5a) boje proti chudobě a nezaměstnanosti.
Entschließungsanträge - Weltweite Aktion gegen Armut
Celosvětová akce boje proti chudobě:
Armut von Frauen gezielter bekämpfen
Parlament vyzval k vymýcení chudoby žen
"und über extreme Armut nachgedacht.
"v obavách z nesmírné chudoby.
Ich erzähle von Armut, Slums.
Mluvím o chudobě, o slumech.
'Niemand muss in Armut leben.
Nikdo se nemusí mít špatně.
- In Reichtum und in Armut.
- V bohatství i v chudobě.
Es geht jedoch nicht nur um Armut.
Nejde však jenom o chudobu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zwei Milliarden Menschen leben in extremer Armut.
Dvě miliardy lidí žijí v krajní chudobě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen Armut und Arbeitslosigkeit bekämpfen.
Musíme skoncovat s chudobou a nezaměstnaností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist ein Zeichen zunehmender Armut.
To je znamením zvyšující se chudoby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zwanzig Prozent der Litauer leben in Armut.
Dvacet procent Litevců žije v chudobě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korruption führt zu Armut und Straflosigkeit.
Korupce přináší chudobu a beztrestnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Arbeitslosigkeit ist der Hauptgrund für Armut.
Nezaměstnanost je hlavní příčinou chudoby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Menschen leben hingegen zunehmend in Armut.
A lidé samotní stále setrvávají v chudobě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Regionen sitzen in ihrer Armut fest.
Jde o regiony, které jsou v chudobě uvězněny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Betrachten wir die Armut in Afrika.
Vezměme si třeba chudobu v Africe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So können Armut und Not überwunden werden.
Tím se lidé zbaví chudoby a bídy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Betrifft: Europäische Maßnahmen zur Bekämpfung der Armut
Předmět: Evropská opatření pro boj proti chudobě
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leitinitiative: Europäische Plattform zur Bekämpfung der Armut
Stěžejní iniciativa: „Evropská platforma pro boj proti chudobě“
Bekämpfung von Arbeitslosigkeit und Armut mittels Mobilität
Mobilita podle Parlamentu " sbližuje občany a přispívá k vzájemnému porozumění.
– die Bekämpfung der Armut in den Entwicklungsländern.
– boj proti chudobě v rozvojových zemích.
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Armut
Usnesení Evropského parlamentu o celosvětové akci boje proti chudobě
• die geschlechts- und altersspezifische Dimension der Armut;
• řešení dimenzí chudoby souvisejících s rovností pohlavích a věkem ;
– Bekämpfung der Armut und der sozialen Ausgrenzung,
– boj proti chudobě a sociálnímu vyloučení;
Bekämpfung von Armut bei älteren Frauen
Boj proti chudobě starších žen
Energie-Armut und Rechte der Verbraucher
Nedostatek energie a práva spotřebitele
zur Bekämpfung von Hunger und Armut
o opatřeních proti hladu a chudobě
Abgleiten von der Armut in die Ausgrenzung
Posun od chudoby k vyloučení
Leitinitiative „Plattform zur Bekämpfung der Armut“
Platforma pro boj proti chudobě
Leitinitiative „Europäische Plattform zur Bekämpfung der Armut“
Platforma pro boj proti chudobě
ARMUT ALS SCHWERPUNKT DER EU-ENTWICKLUNGSZUSAMMENARBEIT
ZAMĚŘENÍ ROZVOJOVÝCH CÍLŮ TISÍCILETÍ NA CHUDOBU
Europäische Plattform gegen Armut und soziale Ausgrenzung
Evropská platforma pro boj proti chudobě a sociálnímu vyloučení
sowie der Bekämpfung von Arbeitslosigkeit und Armut
, a boj proti nezaměstnanosti a chudobě zejména
Maßnahmen gegen Hunger und Armut (Aussprache)
Boj proti hladu a chudobě (rozprava)
Maßnahmen gegen Hunger und Armut (Abstimmung)
Boj proti hladu a chudobě (hlasování)
Die Armut und die Arbeitslosigkeit seien gewachsen.
Podle WATSONA pak příliš často na násilí odpovídáme násilím.
Bildung hilft, Armut und Ungleichheit zu überwinden.
Vzdělání pomůže snížit chudobu a nerovnost.
Armut betreffe noch immer Millionen von Europäern.
Cíl předsednictví budovat partnerství s rozvojovým světem označil za pozitivní.
Diese Feminisierung der Armut hat viele Gründe.
Vzhledem k nedostatku času se mohu věnovat pouze některým z nich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht deinem Willen, deiner Armut zahl' ich.
Tvé bídě platím. Neplatím tvé vůli.
Der andere führt in ausweglose Armut.
Druhávedek životu v bídě.
Arbeitslosigkeit, Armut, Schlange stehen für Theaterkarten.
Nezaměstnanost, chudobu, frontu na lístky do divadla.
Es geht nicht um Armut oder Reichtum.
Není to o bohatství či chudobě.
"Kein Aufstand, Wut." "Kein Verbrechen, Armut."
Je to jako říct: To není demonstrace, ale projev hněvu.
Armut und Krankheit waren der Preis dafür.
- Zabitých ve válce a z nákazy.
Ich bin in wirklich grauenvoller Armut aufgewachsen.
Víš, že jsem vyrostl v neskutečné chudobě.
Von den Tiefen tiefster Armut gefuhrt
Armut ist ein politisches Problem, heißt es.
Všichni říkají, že je to problém politiky.
Du kannst nicht in Armut leben.
Ty nemáš smysl pro ubožáctví.
Das ist der Gestank der Armut.
hohes Maß an Armut und Ausgrenzung;
vysoká míra chudoby a vyloučení;
Viele Afrikaner werden in bittere Armut zurückfallen.
Mnoho Afričanů se znovu propadne do zoufalé chudoby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
· extreme Armut und Hunger zu beenden;
· Skoncovat s extrémní chudobou a hladem,
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Familie lebte in bitterster Armut.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben die Ressourcen, die Armut auszurotten.
Máme prostředky k tomu, abychom „učinili z chudoby historii“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Melissa Tweedy hat der Armut abgeschworen!
- Melicha Tweedová už dál nebude nulou.
# Künstler beenden Armut, # # mit Musik und Tanz.
# Umělci ukončí chudobu hudbou a tancem #
Armut durch ein EU-weites Mindesteinkommen bekämpfen
EP požaduje jednotný systém výpočtu minimálního příjmu v celé EU
Frauen und Armut in der Europäischen Union
O ženách a chudobě v Evropské unii
Europäische Plattform zur Bekämpfung der Armut
Evropská platforma pro boj proti chudobě
Betrifft: Europäisches Jahr zur Bekämpfung der Armut
Předmět: Evropský rok boje proti chudobě
Nirgendwo ist mehr Armut als in Israel.
Neuvidíš větší celkovou chudobu než v Izraeli.
Armut hat nichts Edles an sich.
Není žádná vznešenost v chudobě.
"Schikaniert das reiche Mädchen", ein Armuts-Showdown!
Vím, o co jde. Zasedly jste si na bohatou holku.
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Armut
Usnesení Evropského parlamentu o globální výzvě k boji proti chudobě
Betrifft: Maßnahmen gegen Hunger und Armut
Věc: Boj proti hladu a chudobě
EU muss stärker gegen Armut vorgehen
EU se musí postavit hrozbě chudoby
Der digitale Kampf gegen die Armut.
Digitální válka proti chudobě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bürger im Kampf gegen extreme Armut.
Občané proti krajní chudobě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
die Armut verringern und die Mittelschicht vergrößern.
zmírňovat chudobu a rozšiřovat střední třídu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
die nachhaltige Verringerung der weltweiten Armut.
usilovat o udržitelné zmírnění světové chudoby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie glaubten an die Armut Christi.
Dolčinité věřili v chudobu Krista.
Ich möchte sie aus ihrer Armut erretten.
Chci jí zachránit z její chudoby.
Armut und Krankheit. Das ist der Grund.
Je to jenom neštěstí, nemoc, nic jiného.
Alle Mitglieder der Tong leben in Armut.
Všichni členové Tongu umdlévají v chudobě
Ich bin mit der Armut verheiratet.
Dala jsem si slib chudoby.
Es herrscht noch immer die Armut.
Uvnitř je plná nízkých existencí
Nicht deinem Willen, deiner Armut zahl ich.
Tvé bídě platím a ne vůli.