Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Aroma&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aroma aróma 143 vůně 63
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Aroma aróma
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die EFSA hat Informationen über die Sicherheit der Verwendung von Bienenwachs hinsichtlich des Einsatzes als Trägerstoff für Aromen in nichtalkoholischen aromatisierten Getränken bewertet.
EFSA zhodnotil informace o bezpečnosti používání včelího vosku s přihlédnutím k jeho dodatečnému použití jako nosiče v potravinářských aromatech pro nealkoholické ochucené nápoje.
   Korpustyp: EU
Jedem Ton ist ein Alkohol oder ein Aroma zugeordnet.
Každé notě odpovídá určitý alkohol, likér nebo aroma.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Stoffe sind in Teil A der Unionsliste der Aromen und Ausgangsstoffe mit den Fußnoten 1 bis 4 versehen.
Těmto látkám jsou v části A seznamu aromat a výchozích materiálů Unie přiřazeny poznámky pod čarou 1 až 4.
   Korpustyp: EU
Du hast die Verantwortung, Geschmack und Aroma von Enriques Bohnen in die Tasse zu übertragen.
Tvojí zodpovědností a povinností je přenést plnou dávku chuti a aroma z Enriqueho kávy do šálku.
   Korpustyp: Untertitel
Geschmack und Geruch: charakteristisch, angenehm, mäßig salzig, mit dem deutlichen Aroma der verwendeten Gewürze, ohne ungewöhnlichen Beigeschmack.
Chuť a vůně: charakteristická, příjemná, jemně slaná, s výrazným aroma použitého koření, bez cizích příchutí či vůní.
   Korpustyp: EU
Zuerst genießen wir seine Wärme und würdigen sein Aroma.
Nejprve oceníme jeho teplo a užijeme si jeho aroma,
   Korpustyp: Untertitel
Emulgatoren sind nötig, um ölige Aromen zu stabilisieren, wenn diese Getränken auf Wasserbasis zugesetzt werden.
Emulgátory jsou nutné ke stabilizaci olejovitých aromat do nápojů na bázi vody.
   Korpustyp: EU
Ich weiß nicht, warum das Aroma bei sechs verschiedenen Tatorten anwesend war.
Nevím, proč bylo to aroma přítomno na šesti různých mítech činu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Stoffe sind in Teil A der Unionsliste der Aromen und Ausgangsstoffe nicht mit einer Fußnote versehen;
Těmto látkám nejsou v části A seznamu aromat a výchozích materiálů Unie přiřazeny žádné poznámky pod čarou;
   Korpustyp: EU
Eine gute Annäherung, aber es fehlt etwas Aroma.
Dobrá napodobenina, ale poněkud postrádá aroma.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aromas aroma 4 vůně 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aroma

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ja, voll mit Aroma.
S tímto bych byl asi spokojen.
   Korpustyp: Untertitel
Aroma- und appetitanregende Stoffe;
zchutňující a dochucující látky,
   Korpustyp: EU
Meine haben 'n wildes Aroma.
Moje, to jsou fontány krve.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Aroma, gegen die Bitterkeit.
Jen příchuť, abychom přebili hořkost.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie ein erdiges, torfiges Aroma.
Takový zemitý pach rašeliny.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Aroma erst. Großartig.
Ta příchuť je prostě božská.
   Korpustyp: Untertitel
welches Aroma bzw. welcher Ausgangsstoff zugelassen wird;
identifikace látky určené k aromatizaci nebo schváleného výchozího materiálu;
   Korpustyp: EU DCEP
Aroma-Verordnung soll Gemeinschaftsrecht vereinfachen und modernisieren
Výbor pro dopravu zamítl návrh směrnice o řízení bezpečnosti silniční infrastruktury
   Korpustyp: EU DCEP
Das Fett saugt ihr Aroma auf.
- Tuk absorbuje jejich vůni.
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt ein asiatisch-indisches Aroma.
Dodává to takovou orientální příchuť.
   Korpustyp: Untertitel
Rübenrohzucker, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Surový řepný cukr bez přísady aromatických přípravků nebo barviv
   Korpustyp: EU
Rohzucker, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Surový cukr bez přísady aromatických přípravků nebo barviv
   Korpustyp: EU
mit Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
S přísadou aromatických přípravků nebo barviv
   Korpustyp: EU
Rohzucker, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen:
Surový cukr bez přídavku aromatických látek nebo barviv:
   Korpustyp: EU
mit Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
s přídavkem aromatických látek nebo barviv
   Korpustyp: EU
die Bezeichnung des zugelassenen Aromas oder Ausgangsstoffs;
označení schválené látky určené k aromatizaci nebo výchozího materiálu;
   Korpustyp: EU
Bezeichnung des Aromas bzw. des Ausgangsstoffes:
Název látky určené k aromatizaci potravin nebo výchozího materiálu:
   Korpustyp: EU
Sonst geht das Aroma verloren, ja?
Tato ztratila svou vůni, rozumíte?
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, das Aroma lässt sich variieren.
Ano. Používám nejrůznějších příchutí.
   Korpustyp: Untertitel
Ausnahmen gelten für Aroma- und Farbstoffe.
Vonné látky a barviva jsou výjimky.
   Korpustyp: EU
mit Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
S přísadou aromatických přípravků nebo barviva
   Korpustyp: EU
Rohzucker, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen:–
Surový cukr bez přídavku aromatických látek nebo barviv:– m než 19 % hmotnostních
   Korpustyp: EU
Zuckersirupe, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen;
cukerné sirupy bez přísady aromatických přípravků nebo barviv;
   Korpustyp: EU
Zuckersirupe, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen;
cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviv;
   Korpustyp: EU
Kaffee behãlt sein Aroma besser im Kühlschrank.
Kafe si líp uchová svoji vuni v lednici.
   Korpustyp: Untertitel
Möge dein Leben reich an Aroma sein.
Ať je váš život naplněn chutí.
   Korpustyp: Untertitel
Verkehrsbezeichnung: entweder das Wort "Aroma" oder eine genauere Angabe oder eine Beschreibung des Aromas;
prodejní označení: buď slova "látka určená k aromatizaci", nebo přesnější název nebo označení látky určené k aromatizaci;
   Korpustyp: EU DCEP
Weiße bis cremefarbige, runde Tablette mit Schwarze-Johannisbeer-Aroma.
Bílé až téměř bílé kulaté tablety s vůní po černém rybízu..
   Korpustyp: Fachtext
Die Bestimmung des Begriffs „sonstiges Aroma“ bedarf einer näheren Erläuterung.
Definice „jiné látky určené k aromatizaci“ vyžaduje vyjasnění.
   Korpustyp: EU DCEP
unter welchen Bedingungen das Aroma gegebenenfalls verwendet werden darf.
je-li to nezbytné, podmínky, za nichž lze látku určenou k aromatizaci používat.
   Korpustyp: EU DCEP
Natürliches Orangen-Creme-Aroma mit anderen natürlichen Geschmacksstoffen .
Přírodní pomerančový krém s dalšími přírodními příchutěmi
   Korpustyp: Fachtext
Mit Passionsfrucht-Aroma, einer passenden Zutat für ihn.
Je ochucen smyslným ovocem. Vhodné přísady pro něj, nemyslíte?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich scheißen, um das Aroma zu vollenden.
Možná bych se na něj měl vysrat, aby to bylo kompletní.
   Korpustyp: Untertitel
Guter Geschmack, gutes Aroma. Da ist irgendetwas drin.
Pojď sem na tuto cestu a uvidíš, jak ti to půjde, Karl.
   Korpustyp: Untertitel
Welch wundersames Aroma reißt mich prompt aus meinem Koma?
Jaképak tajné chuti jsou v tomto jogurtu skryty?
   Korpustyp: Untertitel
fester Ahornzucker, mit Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Javorový cukr v pevném stavu s přísadou aromatických přípravků nebo barviv
   Korpustyp: EU
andere Zucker, fest, mit Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Ostatní cukry v pevném stavu, s přídavkem aromatických přípravků nebo barviv
   Korpustyp: EU
Rohrzucker oder Rübenzucker, mit Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Rafinovaný třtinový nebo řepný cukr s přídavkem aromatických přípravků nebo barviv
   Korpustyp: EU
mit Zusatz von anderen Stoffen als Aroma- und Farbstoffen
s přídavkem jiných látek než aromatických látek nebo barviv
   Korpustyp: EU
soweit erforderlich, unter welchen Bedingungen das Aroma verwendet werden darf.
je-li to nezbytné, podmínky, za nichž lze látku určenou k aromatizaci používat.
   Korpustyp: EU
Rohrzucker, roh, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Surový třtinový cukr (bez přísady aromatických přípravků nebo barviv)
   Korpustyp: EU
Rübenzucker, roh, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Surový řepný cukr (bez přísady aromatických přípravků nebo barviv)
   Korpustyp: EU
Rohrzucker und Rübenzucker, fest, mit Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Rafinovaný třtinový nebo řepný cukr, s přísadou aromatických přípravků nebo barviv, v pevném stavu
   Korpustyp: EU
Ahornzucker, fest, und Ahornsirup ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Javorový cukr v pevném stavu a javorový sirup (vyjma s přísadou aromatických přípravků nebo barviv)
   Korpustyp: EU
Mit Alkohol versetzter, aromatisierter Wein mit einem charakteristischen bitteren Aroma.
Aromatizované víno s typicky hořkou chutí, k němuž byl přidán alkohol.
   Korpustyp: EU
Identität des Aromas, einschließlich eines Verweises auf die geltende Spezifikation;
identitě látky určené k aromatizaci potravin včetně odkazu na stávající specifikace;
   Korpustyp: EU
Identität und Charakterisierung des Lebensmittelzusatzstoffs, -enzyms oder -aromas;
identitě a charakteristice potravinářské přídatné látky, potravinářského enzymu nebo látky určené k aromatizaci potravin;
   Korpustyp: EU
andere Zucker, fest, mit Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Ostatní cukry v pevném stavu s přísadou aromatických přípravků nebo barviva
   Korpustyp: EU
und damit zum süßen Geschmack und intensiven Aroma beitragen.
a v důsledku toho i sladkost a výraznou vůni.
   Korpustyp: EU
Die geben nicht nur gutes Aroma, sondern auch 'ne Höllenglut.
Tohle ti bude pěkně vonět.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend gab Laroche auch ein gewisses Aroma ab.
Laroche je poněkud aromatický!
   Korpustyp: Untertitel
Aber sonst mag ich die "Originals" mit dem reineren Aroma.
Ale ve větším množství jsou lepší ty jemnější, originální. Počkej, až ochutnáš příchuť po grilování.
   Korpustyp: Untertitel
anderer Zucker, fest, mit Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Ostatní cukry v pevném stavu, s přídavkem aromatických přípravků nebo barviv
   Korpustyp: EU
fester Ahornzucker, mit Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Javorový cukr v pevném stavu s přísadou aromatických přípravků nebo barviva
   Korpustyp: EU
Raffinierter Rohr- oder Rübenzucker, mit Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen;
Třtinový nebo řepný cukr rafinovaný, s přídavkem aromatických přípravků nebo barviv;
   Korpustyp: EU
andere Zucker, fest, mit Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Jiné cukry v pevné formě, s přísadou aromatických přípravků nebo barviva
   Korpustyp: EU
Hey Charlie, möge dein Leben reich an Aroma sein.
Ahoj, Charlie, ať je tvůj život naplněn chutí.
   Korpustyp: Untertitel
Großes Aroma von Holz, Trüffeln, Rosen, Kakao und Süßholz;
Výrazně voní po dehtu, lanýžích, růžích, kakau a lékořici.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du noch was von meinem Aroma-Wachs?
Chtěla olíznula moje sladká zummel?
   Korpustyp: Untertitel
Rohrzucker oder Rübenzucker, mit Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen; Ahornzucker und Ahornsirup, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Rafinovaný třtinový nebo řepný cukr s přídavkem aromatických přípravků nebo barviv; javorový cukr a sirup
   Korpustyp: EU
Aromen sind entweder als „Aroma“ oder mit einer genaueren Bezeichnung oder einer Beschreibung des Aromas zu bezeichnen.
Látky určené k aromatizaci musí být pojmenovány slovy „látka určená k aromatizaci (látky určené k aromatizaci)“ nebo přesnějším názvem nebo popisem látky určené k aromatizaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Rohrzucker, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen; Rohr- und Rübenzucker und chemisch reine Saccharose, fest, ausgenommen Rohzucker, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Třtinový cukr bez přísady aromatických přípravků nebo barviv; třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevném stavu, jiný než surový cukr bez přísady aromatických přípravků nebo barviv
   Korpustyp: EU
Rohrzucker ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen; Rohr- und Rübenzucker und chemisch reine Saccharose, fest, ausgenommen Rohzucker, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Třtinový cukr bez přísady aromatických přípravků nebo barviv; třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevném stavu, jiné než surový cukr bez přísady aromatických přípravků nebo barviv
   Korpustyp: EU
Bei der Eintragung eines Aromas oder eines Ausgangsstoffes in die Gemeinschaftsliste ist im Einzelnen anzugeben,
Zápisem látky určené k aromatizaci do seznamu Společenství se určí:
   Korpustyp: EU DCEP
2) dessen/ deren Aroma durch Zusatz natürlicher und/oder naturidentischer Aromastoffe abgerundet wurde;
2) může být dodatečně aromatizována přírodními a/nebo přírodně identickými aromatickými látkami,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen jede Nuance von diesem Aroma ausloten und dafür brauchen wir Die Nase.
Potřebujeme srovnat každou nuanci tohoto aromatu, a na to potřebujeme Nos.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in der Provinz Szechuan gepflückt und erhält sein Aroma von Pandas.
Je z provincie Sichuan. Jeho příchuť mu dodávají pandy.
   Korpustyp: Untertitel
Es hatte ein Aroma von Tomatensoße und Knoblauchbrot. Aber darunter roch es sauber und gut bewachsen.
Byly tam tóny rajské omáčky a česnekového chleba, ale pod tím voněly čistě jako lístky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe vorhin Pizza gegessen und ich will nur sicher gehen, dass ich kein Aroma ausstrahle.
Měl jsem pizzu, než jsem sem šel a chci se ujistit, že ze mě nic není cítit.
   Korpustyp: Untertitel
Rohr- oder Rübenzucker und chemisch reine Saccharose, fest, ausgenommen Rohzucker, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevném stavu, jiný než surový cukr bez přísady aromatických přípravků nebo barviv
   Korpustyp: EU
Rohr- und Rübenzucker und chemisch reine Saccharose, fest, mit Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevném stavu, s přísadou aromatických přípravků nebo barviv
   Korpustyp: EU
Melassen aus der Gewinnung oder Raffination von Zucker, mit Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Melasa získaná extrakcí nebo rafinací cukru, s přídavkem aromatických přípravků nebo barviv
   Korpustyp: EU
Rohzucker aus Zuckerrohr oder Zuckerrüben, fest, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Surový cukr z třtinového nebo řepného cukru v pevném stavu, bez přídavku aromatických přípravků nebo barviv
   Korpustyp: EU
Anderer raffinierter Rohr- oder Rübenzucker und chemisch reine Saccharose, fest, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Rafinovaný třtinový nebo řepný cukr v pevném stavu (kromě bílého cukru)
   Korpustyp: EU
Rohzucker aus Zuckerrohr oder Zuckerrüben, fest, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Surový třtinový nebo řepný cukr v pevném stavu, bez přídavku aromatických přípravků nebo barviv
   Korpustyp: EU
Raffinierter Rohr- oder Rübenzucker und chemisch reine Saccharose, fest, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Třtinový nebo řepný cukr rafinovaný a chemicky čistá sacharosa, v pevném stavu, bez přídavku aromatických přípravků nebo barviv
   Korpustyp: EU
Bei der Aufnahme eines Aromas oder eines Ausgangsstoffs in die Gemeinschaftsliste ist im Einzelnen anzugeben:
V zápisu látky určené k aromatizaci nebo výchozího materiálu na seznam Společenství se uvádějí
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten verbieten das Inverkehrbringen von Tabakerzeugnissen mit einem charakteristischen Aroma.
Členské státy zakáží uvádět na trh tabákové výrobky s charakteristickou příchutí.
   Korpustyp: EU
Raffinierter Rohr- oder Rübenzucker, mit Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen; Ahornzucker und Ahornsirup
Třtinový nebo řepný cukr rafinovaný, s přídavkem aromatických přípravků nebo barviv; javorový cukr a javorový sirup
   Korpustyp: EU
nach dieser Verordnung im Lebensmittelzusatzstoff, -enzym oder -aroma zugelassen ist und
jsou v potravinářských přídatných látkách, potravinářských enzymech nebo látkách určených k aromatizaci potravin povoleny v souladu s tímto nařízením a
   Korpustyp: EU
Verkehrsbezeichnungen können durch einen Hinweis auf das hauptsächlich verwendete Aroma ergänzt werden.
Obchodní označení mohou být rovněž doplněna odkazem na hlavní použitou látku určenou k aromatizaci.
   Korpustyp: EU
Diese Daten sind vorzulegen, wenn ein Antrag auf Verwendung eines neuen Aromas eingereicht wird.
Tyto údaje by měly být poskytnuty při podání žádosti o použití nové látky určené k aromatizaci potravin.
   Korpustyp: EU
Im Fall eines Antrags auf Änderung der Spezifikation eines bereits zugelassenen Lebensmittelzusatzstoffes, -enzyms oder -aromas
V případě žádosti o změnu specifikací již schválené potravinářské přídatné látky, schváleného potravinářského enzymu nebo schválené látky určené k aromatizaci potravin:
   Korpustyp: EU
Anderer raffinierter Rohr- oder Rübenzucker und chemisch reine Sacharose, fest, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Rafinovaný třtinový nebo řepný cukr v pevném stavu (kromě bílého cukru)
   Korpustyp: EU
Die Bezeichnung lautet "natürliche(s) <>-Aroma".
Označení zní "přírodní <> látka určená k aromatizaci".
   Korpustyp: EU DCEP
Sie roch kein Parfüm, erkannte das Aroma bitter, metallisch, und doch seltsam attraktiv aber trotzdem sofort.
Co ucítila, nebyl parfém, ale tu vůni - hořce kovovou, ale podivně přitažlivou - okamžitě poznala.
   Korpustyp: Literatur
Was Sie riechen, sind Snyder's Bretzeln von Hannover mit Buffalo Wing-Aroma.
To, co cítíte, jsou kuřecí křidýlka Buffalo, ochucené Snyderovými preclíky z Hanoveru.
   Korpustyp: Untertitel
„Prosciutto Toscano“ ist durch ein duftendes, typisches Aroma, zarten Geschmack und typische Würzigkeit charakterisiert.
Šunka „Prosciutto Toscano“ se vyznačuje typickou aromatickou vůní a lahodnou chutí.
   Korpustyp: EU
Rohr- und Rübenzucker und chemisch reine Saccharose, fest, mit Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevném stavu, s přídavkem aromatických přípravků nebo barviv
   Korpustyp: EU
Melassen aus der Gewinnung oder Raffination von Zucker, mit Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Melasy získané extrakcí nebo rafinací cukru, s přídavkem aromatických přípravků nebo barviv
   Korpustyp: EU
Rohr- und Rübenzucker und chemisch reine Saccharose, fest, ausgenommen Rohzucker, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevném stavu, jiný než surový cukr, bez přísady aromatických přípravků nebo barviv
   Korpustyp: EU
über die Marktrücknahme bestimmter in die Funktionsgruppe „Aroma- und appetitanregende Stoffe“ einzuordnender Futtermittelzusatzstoffe
týkající se stažení některých doplňkových látek patřících do funkční skupiny zchutňujících a dochucujících látek z trhu
   Korpustyp: EU
CPA 10.81.13: Raffinierter Rohr- oder Rübenzucker, mit Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen; Ahornzucker und Ahornsirup
CPA 10.81.13: Třtinový nebo řepný cukr rafinovaný, s přídavkem aromatických přípravků nebo barviv; javorový cukr a javorový sirup
   Korpustyp: EU
Rohrzucker oder Rübenzucker, mit Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen; Ahornzucker und Ahornsirup
Rafinovaný třtinový nebo řepný cukr s přídavkem aromatických přípravků nebo barviv; javorový cukr a sirup
   Korpustyp: EU
Rohr- und Rübenzucker und chemisch reine Saccharose, fest, mit Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharosa, v pevném stavu, s přísadou aromatických přípravků nebo barviva
   Korpustyp: EU
andere Zucker, fest, mit Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen– aus anderen Vormaterialien der Position 1702
Jiné cukry v pevné formě, s přísadou aromatických přípravků nebo barviva– 2
   Korpustyp: EU
Melassen aus der Gewinnung oder Raffination von Zucker, mit Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Melasy získané extrahováním nebo rafinací cukru, s přísadou aromatických přípravků nebo barviva
   Korpustyp: EU
Rohr- und Rübenzucker und chemisch reine Saccharose, fest, mit Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevném stavu, s přísadou aromatických přípravků nebo barviva
   Korpustyp: EU
Beim Garen mit anderen Zutaten entwickelt er einen Hauch des Aromas der mitgegarten Gewürzstoffe.
Když se vaří s jinými ingrediencemi, dostává jemný náznak chuti dodaných přísad.
   Korpustyp: EU
jetzt wirkten sie fast so groß wie Bodenfliesen, und der Geruch des Wassers hatte sein seltsam anziehendes Aroma verloren.
teď vypadaly skoro jako velké dlaždice a i pach vody již ztratil svoji zlověstnou přitažlivost.
   Korpustyp: Literatur