Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Arroganz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Arroganz arogance 171 domýšlivost 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Arroganz arogance
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Selbstverständlich sind wir an eine gewisse Arroganz der Kommission gewöhnt, aber das hier schlägt alles.
Jsme samozřejmě zvyklí na určitou aroganci ze strany Komise, ale tohle už přesahuje všechny meze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Männer sind entweder voller Arroganz oder Dummheit.
Muži jsou buď plní arogance nebo stupidity.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Hinsicht ist Putins Arroganz für Russland ein Desaster.
V tomto ohledu je Putinova arogance pro Rusko strašlivou prohrou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie zeigt absolut keine Reue, nur Arroganz und Selbstüberschätzung.
Vůbec si to nevyčítala, jen arogance a přílišné sebevědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Arroganz der Macht und Blindheit gegenüber der Realität waren für den Absturz der alleinigen Supermacht USA die beiden wichtigsten Ursachen.
Arogance moci a slepota vůči realitě byly dvěma hlavními příčinami úpadku jediné zbylé supervelmoci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bekomme zahllose Beschwerden über Arroganz, Konkurrenzkampf, Selbstverherrlichung.
Mám řadu stížností na vaši aroganci, ctižádostivost, exhibování.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arroganz der größten Fraktionen innerhalb des Europäischen Parlaments hat neue Höhen erreicht.
Arogance větších politických skupin v Evropském parlamentu dosáhla nových rozměrů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr habt vorhin gesagt dass die größte Schwäche eurer Brüder ihre Arroganz war.
Řekl jste dříve, že největší slabinou vašich bratrů, byla jejich arogance.
   Korpustyp: Untertitel
Das kam mir fast wie Arroganz vor.
Já osobně bych to nazvala spíše arogancí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist genau die Art von Arroganz, wegen der man ihn der Zitadelle verwies.
To je přesně ten druh arogance, pro který ho vyloučili z Citadely, výsosti.
   Korpustyp: Untertitel

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "Arroganz"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Arroganz bei allem.
Ta nadutost z toho všeho.
   Korpustyp: Untertitel
Großartige Strategie, Eure Arroganz.
Skvostná strategie, Vaše Namyšlenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Arroganz ist rührend.
Co se to děje?
   Korpustyp: Untertitel
Sie neigen zu Arroganz.
- Ale mohou být namyšlení.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll diese Arroganz?
Co se vám nezdá?
   Korpustyp: Untertitel
Die Arroganz besitzt du bereits.
Tu namyšlenost už máš.
   Korpustyp: Untertitel
Das kam mir fast wie Arroganz vor.
Já osobně bych to nazvala spíše arogancí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind auch nicht der Arroganz verfallen.
Která nejsou náchylná na žádné nedostatky?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Arroganz kennt wirklich keine Grenzen.
- Chci vidět vaše záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
Arroganz und Dummheit, alles auf einmal.
Pýcha a hloupost jdou vždy ruku v ruce.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Arroganz gründet nicht auf Ideologie.
Nejsou tak zapálení pro ideologii.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Arroganz ist nicht deine Schuld.
Nadutost u tebe není vada osobnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arroganz von diesem Steiner ist unglaublich.
Ta drzost toho Steinera je úžasná.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind bekannt für unsere Arroganz.
- Moji lidé jsou považováni za arogantní.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz zu schweigen von Ihrer Arroganz.
- A taky jste panovačný.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du in deiner Arroganz musst natürlich deinen Kopf durchsetzen.
Ale ne, na to jseš moc arogantní.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Selbstbewusstsein grenzt an Arroganz, meist zu Recht.
Rice je sebejistý téměř až arogantní, ale obyčejně reaguje dobře.
   Korpustyp: Untertitel
In meiner Arroganz benutzte ich ihn als Waffe.
Viděl jsem, jak se ho snažili využít ve válce.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Glaube an ihre Überlegenheit geht weit über Arroganz hinaus.
Jsou naprosto přesvědčeni o své nadřazenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit will mich für meine Arroganz bestrafen.
Samotný čas se mě snaží potrestat za mou pýchu.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss das nicht, sonst ist deine Schönheit Arroganz.
To si pamatuj, jinak je tvá krása pouhou namyšleností.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe genug von deiner Arroganz, alter Mann.
Už mě ta tvoje přezíravost nudí, starouši.
   Korpustyp: Untertitel
Der Versuch, Demokratie anderen aufzuzwingen, ist ein Akt grenzenloser Arroganz.
Snaha vnutit demokracii ostatním je projev bezmezné nadutosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist die Arroganz der Kolonien, dass sie das vergessen.
Je to namyšlenost kolonií, že na to zapomínáte.
   Korpustyp: Untertitel
Den Hunger nach Anerkennung. Den Hass auf Konventionen und Arroganz.
Na touhu po pozornosti Proti zvyklosti, samolibosti
   Korpustyp: Untertitel
Welche Arroganz zu glauben, du könntest die Welt retten.
Jaká nadutost si myslet, že spasíš svět.
   Korpustyp: Untertitel
Schuldig der Arroganz, der Brillanz und der Naivität.
Provinil se svou arogancí, inteligencí a naivitou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schuld an seiner Arroganz, seiner Unverschämtheit.
Zhýčkal jsem ho, je namyšlený a je drzý.
   Korpustyp: Untertitel
So viele Menschen, alle mit Meinungen, Urteilen, Arroganz und Theorien.
Tolik lidí s tolika názory, soudy a arogancí a teoriemi.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen ihrer Arroganz zogen mich die Borg auf.
Kvůli jejich domýšlivosti jsem byla vychována Borgy.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Unerfahrenheit und Ihre Arroganz sind Ihre Feinde, nicht wir.
Vaše nezkušenost a povýšenost jsou vašimi skutečnými nepřátely, né my.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Arroganz zu behaupten, dass die Integration nur in den gebildeten Bevölkerungsschichten greift.
S jakou to arogancí se tvrdí, že integrace se uchytí jen ve vzdělaných vrstvách společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich muss Sie bitten, ihre Arroganz zu respektieren oder zumindest zu dulden.
Řekněte kapitánovi to co mně. Kapitáne, někdo zotvíral skříňky se zdravotnickým materiálem. Chybí něco?
   Korpustyp: Untertitel
Arroganz mag kein ausschließlich amerikanischer Charakterzug sein, aber ich gebe zu, Sie sind darin der Beste.
Namyšlenost možná není typicky americká povahová vlastnost, ale musím říct, že vy jí oplýváte více než kdokoliv jiný.
   Korpustyp: Untertitel
In meiner Arroganz war ich überzeugt, dass niemand Riva angreifen würde.
Bláhově jsem myslel, že velkému Rivovi nikdo neublíží.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er in seiner Scheiß-Arroganz verfügt hat, ihre Lage sei hoffnungslos.
Protože nadutě ocejchoval jejich případ za beznadějný.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, also Sie glauben, wenn eine Frau darum bittet respektvoll behandelt zu werden, ist das Arroganz?
Aha, takže když vás žena požádá, abyste s ní jednal s respektem, tak je to arogantní?
   Korpustyp: Untertitel
Die Arroganz der Menschen ist, zu glauben, wir hätten die Natur unter Kontrolle.
Člověk si arogantně myslí, že má přírodu ve své moci.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Arroganz. Ich rede mit den Männern darüber, Genosse.
- Promluvím s nimi soudruhu, postarám se o to.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gut verstehe ich die Wut der Besitzlosen, wenn die Reichen in ihrer Arroganz tafeln.
Chápeme hněv těch, co nemají nic Když bohatí oslavují tak povýšenecky.
   Korpustyp: Untertitel
Sloan, ich bin hier, um Ihnen zu helfen, also lassen Sie Ihre Arroganz stecken.
A přišla jsem pomoct, takže bys s tou arogancí mohl brzdit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Name des Ersten wird "Angst" lauten und der des Zweiten "Arroganz".
- Jméno prvního bude ustrašenost. A jméno druhého
   Korpustyp: Untertitel
- Ich finde, nach dem letzten Kampf haben sie keinen Grund zur Arroganz.
- Neměli by si tak věřit poté, co to tak schytali u Archer IV.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens müssen wir aufhören, moralische Arroganz zu zeigen, indem wir China und Indien sagen, was sie zu tun haben.
Za druhé musíme přestat z pozice morální povýšenosti říkat Číně a Indii, co mají dělat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies steht in scharfem Kontrast zur Regierungszeit François Mitterrands und Jacques Chiracs mit ihrem elitären Denken, Arroganz, Paternalismus und Stillstand.
To ostře kontrastuje s érami Françoise Mitterranda i Jacquese Chiraka s jejich elitářstvím, arogancí, paternalismem a stagnací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die politische Elite Europas versucht mit atemberaubender Arroganz und unter Missachtung der Demokratie die Ratifizierung des Vertrags zu forcieren.
S udivující arogancí a ignorancí demokracie zamýšlí evropské politické špičky za každou cenu pokračovat v ratifikaci Smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Bild war nun hoffnungslos mit dem Makel unverantwortlicher Kriege, offiziell sanktionierter Folterungen, plumpen Chauvinismus’ und außerordentlicher politischer Arroganz behaftet.
Kennedyho a Martina Luthera Kinga – se beznadějně ušpinila bezohlednými válkami, mučením s posvěcením oficiálních míst, hrubým šovinismem a mimořádnou politickou arogancí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In ihrer Arroganz glauben diese Institutionen, daß sie noch immer das Schicksal eines Großteils der sich entwickelnden Welt bestimmen müßten.
Ve svém arogantním přístupu k celému světu předpokládají, že by tyto instituce měly pokračovat ve starém kursu ovlivňování osudů většiny rozvojového světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als ob Pandoras Box mit all deinen geheimen, hasserfüllten Gedanken deiner Arroganz und Bosheit deiner Herablassung aufgegangen ist?
Jako když se otevře Pandořina skří ka a vysype se z ní. ..... tvá skrytá zášť. ..… povýšenost?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Talent ist kaum nennenswert, seine Arroganz gleicht der seines Vaters und er scheint sich in seinem Ruhm zu sonnen.
V ničem nevyniká, arogancí předčí i svého otce a ve své slávě si přímo libuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben es sogar erlebt, dass Präsident Lukaschenko den internationalen Medien im Anschluss an die Demonstrationen im Dezember mit maßloser Arroganz gegenübergetreten ist.
Dokonce jsme viděli, jak se prezident Lukašenka postavil po potlačení demonstrací v prosinci s hlubokou arogancí mezinárodním médiím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Proteste wurden durch die Probleme entfacht, die die häufigsten Ursachen für soziale Unzufriedenheit sind - Armut, Hoffnungslosigkeit und die Arroganz der Obrigkeit.
Protesty byly podníceny problémy, které často vyvolávaly sociální nespokojenosti - chudobou, zoufalstvím a arogancí úřadů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am schlimmsten jedoch ist, dass schiere Arroganz daraus spricht, wenn Sie sagen, Sie würden am besten Bescheid wissen, wenn es um das europäische Projekt geht.
Nejhorší však je, že je naprostou arogancí říkat, že vy víte vše nejlépe pokud jde o evropský projekt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und schließlich gehen die größten Risiken von Arroganz und Ignoranz aus, zwei menschlichen Eigenschaften, die im Kern der meisten Finanzkrisen liegen.
Konečně, největší rizika vycházejí z domýšlivosti a nevědomosti, dvou lidských vlastností u kořene většiny finančních krizí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach dem Nein der Iren ist es Zeit, dass die Arroganz der radikalen Europabefürworter durch eine objektive Infragestellung der derzeitigen europäischen Integration ersetzt wird.
Následováním irského hlasování, jehož výsledkem bylo "ne", je čas vyměnit namyšlenost ultraevropanů za objektivní zkoumání současné evropské integrace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach unserem Dafürhalten trieft er vor Arroganz und Selbstbeweihräucherung; das zeigt sich beispielsweise in der Selbstdarstellung der EU selbst als "führende" Institution im Bereich der internationalen Wahlbeobachtung.
V důsledku bychom řekli, že je prostoupena arogantními názory a samochválou, jako příklad poslouží vlastní posouzení EU jako ústředního představitele v oblasti mezinárodního pozorování průběhu voleb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entrüstung gegenüber getäuschter Männer, die sich erdreisten, euch mit all der Arroganz des Papsttums zu sagen, zu diktieren, wie ihr verehren sollt und was ihr denken sollt!
Urážky pošetilým mužům, kteří si dovolují se vší papežskou arogancí, říkat vám, diktovat vám jak se máte modlit co si máte myslet!
   Korpustyp: Untertitel
Durch deine Arroganz und Dummheit hast du diese friedvollen Reiche und unschuldigen Leben dem Schrecken und der Verzweiflung des Krieges ausgesetzt!
Svojí drzostí a hloupostí jsi vystavil tento mírumilovný svět a jeho nevinné obyvatele hrůzám a bezútěšnosti války.
   Korpustyp: Untertitel
Kennedy und Martin Luther King hervorbrachte. Dieses Bild war nun hoffnungslos mit dem Makel unverantwortlicher Kriege, offiziell sanktionierter Folterungen, plumpen Chauvinismus' und außerordentlicher politischer Arroganz behaftet.
Kennedyho a Martina Luthera Kinga - se beznadějně ušpinila bezohlednými válkami, mučením s posvěcením oficiálních míst, hrubým šovinismem a mimořádnou politickou arogancí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, lassen Sie mich mit einer Warnung abschließen: Ihre Arroganz wird dazu führen, dass noch viel mehr Leute auf die Straßen gehen und dass noch viel mehr Leute gegen dieses gescheiterte Sozialprojekt protestieren.
Pane předsedající, dovolte mi skončit varováním: vaše povýšenost vyžene mnoho dalších lidí do ulic a vyvolá spoustu dalších protestů proti tomuto neúspěšnému sociálnímu projektu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ich muss sagen, dass ich doch verblüfft war über die schiere Arroganz mancher Punkte in diesem Bericht und die kalkulierte Beleidigung derjenigen, die es wagen, sich nicht vor kriecherischer Begeisterung für das europäische Projekt zu überschlagen.
Musím však říci, že jsem byl šokován naprostou arogancí vyjádřenou některými aspekty této zprávy a vypočítavou urážkou těch, kdo se odvažují se nezapojit do pochlebnického vychvalování evropského projektu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde Sie alle, die hier im Parlament die Arroganz besessen haben, die Handlung des tschechischen Parlaments als unverantwortlich zu kritisieren, gerne darauf hinweisen, dass es sich um eine demokratische Entscheidung eines demokratisch gewählten Parlaments eines souveränen Mitgliedstaats handelt.
Všechny ty, kteří mají tu drzost v tomto Parlamentu kritizovat tento krok české Poslanecké sněmovny jako nezodpovědný, upozorňuji, že jde o demokratické rozhodnutí demokraticky zvoleného parlamentu suverénního členského státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass dieser Absatz eine gefährliche Arroganz zeigt. Die EU ist die Summe aller ihrer Teile und die Bedeutung aller europäischen Volkswirtschaften ist gleich - unabhängig von der Größe.
Mám dojem, že v tomto odstavci zaznívá nebezpečná povýšenost, EU je souhrnem jednotlivých částí a všechna hospodářství jsou bez ohledu na velikost stejně důležitá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht zu gewinnende Kriege anzufangen, mag den Islamisten ein gutes Gefühl geben. Aber Niederlagen sind ein teures Verkaufsmodell, weil die Islamisten mit ihrer Arroganz und Kriegslust viele gegen sich aufbringen, die ansonsten für ihre Sache gewonnen werden könnten.
Možná mají islamisté z rozpoutávání prohraných válek dobrý pocit, avšak nechat se porážet je pro ně nákladné, poněvadž si svou arogancí a výbojností znepřátelují řadu těch, které by jinak mohli získat na svou stranu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch obwohl jeder Ökonom versuchen sollte, die Frage nach dem Zweck des Wirtschaftssystems sowie nach seinem möglichen Ende zu beantworten, verkörperte Keynes’ Auffassung der menschlichen Bedürfnisse eine höchst eigentümliche Kombination aus Arroganz und Naivität.
Avšak byť by se každý ekonom měl pokoušet odpovědět na otázku týkající se cílů ekonomického systému a jeho možného konce, Keynesův výklad lidských potřeb byl ztělesněním mimořádně svérázné kombinace domýšlivosti a naivity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies zeugt von einer Arroganz der Macht, der sich auch der Bürgerbeauftragte beugen musste, der anstelle von EPSO eine Entschuldigung im Namen der Europäischen Union ausgesprochen hat (S. 108).
Jednalo se zde o arogantní projev zneužití moci, za něž musel sám evropský veřejný ochránce práv sjednat nápravu tím, že se za EPSO ve jménu evropského Společenství za tuto chybu omluvil (strana 108).
   Korpustyp: EU DCEP
(PT) Frau Präsidentin! Ungeachtet des wirtschaftlichen und sozialen Niedergangs infolge der vom Internationalen Währungsfonds (IWF) genehmigten Strukturveränderungen in Ländern wie Griechenland verstärken die Entscheidungsträger der Europäischen Union jetzt ihre Offensive und stürzen sich mit der gleichen Herangehensweise und unbändigen kolonialen Arroganz auf Portugal.
(PT) Paní předsedající, bez ohledu na hospodářské a sociální změny způsobené strukturálními změnami schválenými Mezinárodním měnovým fondem v zemích, jako je Řecko, nyní lídři Evropské unie stupňují svůj útok a se stejným přístupem a bezbřehou koloniální arogancí se vrhají na Portugalsko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und obwohl man vom Westjordanland aus nie Raketen auf Israel abfeuerte, gibt es keinen Grund anzunehmen, dass die dort ansässigen Palästinenser nicht auf solche Waffen zurückgreifen werden, wenn man weiterhin tief in ihrem Territorium Mauern errichtet und Israel ihnen fortgesetzt mit Arroganz begegnet.
A přestože Západní břeh dosud k odpalování raket proti Izraeli používán nebyl, není důvod, proč by se tamní Palestinci k takovým zbraním neuchýlili, jestliže hluboko na jejich území nadále porostou zdi a Izrael s nimi nepřestane jednat arogantně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wissenschaft bedeutet, dauernd auf einem Drahtseil zwischen blindem Vertrauen und Neugier, zwischen Expertentum und Kreativität, zwischen Voreingenommenheit und Offenheit, zwischen Erfahrung und Offenbarung, zwischen Ehrgeiz und Begeisterung sowie zwischen Arroganz und Überzeugung zu wandeln – kurz, zwischen dem alten Heute und dem neuen Morgen.
Věda se rovná neustálé chůzi po laně nataženém mezi slepou vírou a zvědavostí, mezi odborností a kreativitou, mezi podjatostí a otevřeností, mezi zkušeností a intuicí, mezi ambicemi a vášní i mezi arogancí a přesvědčením – stručně řečeno mezi starým dneškem a novým zítřkem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar