Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
art
|
druhu 2
povahy
čl
povahu
druhem
povaze
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein landschaftlich sehr reizvolles Ausflugsziel ist das Pumpspeicherkraftwerk Dlouhe Strane im Altvatergebirge, das das drittgrößte Bauwerk seiner Art weltweit darstellt. Besucher können im integrierten Informationszentrum im Rahmen einer Filmvorführung viel Wissenswertes über die Funktionen und den Bau des Kraftwerks erfahren.
Velmi malebný je výlet na přečerpávací vodní elektrárnu Dlouhé Stráně v Hrubém Jeseníku, která je třetí největší stavbou svého druhu na světě. Návštěvníci se mohou v integrovaném informačním centru v rámci filmového promítání dozvědět hodně zajimavého o funkci a konstrukci této elektrárny.
Handlungen dieser Art liegen eindeutig in einer religiösen Tradition, aber nicht unbedingt im persönlichen Glauben begründet.
Kroky tohoto druhu pochází z čistě náboženských tradic, avšak už ne tak nutně z osobnícho přesvědčení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Captain, das Bioschiff wird aktiviert, eine Art Waffe wird geladen.
Kapitáne. Bioloď shromažďuje energii-- vypadá to jako nějaký druh zbraně.
Pferde gehören zu den für Tetanus anfälligsten Arten.
Koně patří mezi druhy nejnáchylnější k tetanovému onemocnění.
Rad fahren zu lernen, ist eine Art Initiationsritus.
Učení se jezdit na kole je takový druh obřadu.
Art der Rechnungsführung: Die Art der Rechnungsführung des Betriebs ist anzugeben.
Typ účetnictví: uvede se, jaký druh účetnictví zemědělský podnik využívá.
Argumente dieser Art sind in akademischen Kreisen zulässig.
Argumenty tohoto druhu jsou na místě mezi učenci.
Somit gibt es sehr zahlreiche unterschiedliche Anwendungen und daher auch viele verschiedene Arten und Spezifikationen.
Existuje proto velké množství různých užití, a tudíž i mnoho různých druhů a specifikací.
Amerika ist reich gesegnet mit schönen und vielfältigen Arten.
Amerika je obestřena mnoha různými druhy krásných zvířat.
Art der Geschäftstätigkeit — ggf. sind Geschäftstätigkeiten verschiedener Art zu berücksichtigen
1.6 Druh podnikání – lze uvést více než jeden druh podnikání
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Varianten mit Größenunterschieden sind nicht als eigene Arten anzusehen, sofern mit der Größe keine besonderen Risiken verbunden sind.
Varianty s různými rozměry by neměly být považovány za odlišné typy, pokud nejsou s rozměry spojena zvláštní rizika.
Leonard ist nicht die Art Mann, mit dem irgendwer normalerweise ausgeht.
Leonard není typ kluka, s kterým by kdokoliv chodil na rande.
Art der Rechnungsführung: Die Art der Rechnungsführung des Betriebs ist anzugeben.
Typ účetnictví: uvádí se, jaký typ účetnictví zemědělský podnik využívá.
Es gibt zwei Arten von Menschen auf der Welt,
Jacku, na tomto světě jsou dva typy lidí.
Art der Rechnungsführung: Die Art der Rechnungsführung des Betriebs ist anzugeben.
Typ účetnictví: uvede se, jaký druh účetnictví zemědělský podnik využívá.
Cherno Alpha, wir haben eine Art Säure abgekriegt!
Chemo Alpha, jsme byli zasaženi nějakým typem kyseliny!
So wie andere Antibiotika wirkt auch Pradofloxacin nicht gegen jede Art von Bakterien.
Pradofloxacin – stejně jako jiná antibiotika – není účinný proti všem typům bakterií.
Das kann Stunden dauern, je nach Art der Verschlüsselung.
Záleží na typu šifrování, muže to trvat několik hodin.
Eine weitere Unterscheidung basierte auf der Art der Kunden und/oder der Empfänger:
V potaz byla brána i další rozlišování na základě typu zákazníků nebo typu příjemců:
Captain Pike, wurden Aufzeichnungen dieser Art auf Ihrem Flug gemacht?
Kapitáne Piku, byly z vaší cesty pořízeny záznamy tohoto typu?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, diese neue Art der Diskussion ist wirklich sehr interessant.
Pane předsedající, tento nový způsob projednávání záležitostí je skutečně velmi zajímavý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Brüsten die groß waren, aber auf eine schlechte Art und Weiße.
I s prsama, které byly velké, ale tím špatným způsobem.
Die Art der Angabe und die Wiederfindungsrate sind mitzuteilen.
Musí být uveden způsob uvedení výsledku a hodnota výtěžnosti.
Beschwichtigung, ist eine verbindliche Art um einen Rechtsstreit außergerichtlich beizulegen.
Mediace označuje způsob pokojného řešení sporů, jehož cílem je dohoda.
RoActemra kann die Art der Wirkung einiger Arzneimittel beeinträchtigen und möglicherweise muss deren Dosierung angepasst werden.
Přípravek RoActemra může ovlivňovat způsob účinku některých léků a může být potřeba upravit dávky těchto léků.
Verzeihung, selbst der größte Zauberer aller Zeiten kann eine Person nicht auf drei Arten töten.
Promiňte paní Bullworthová, ale ani ten největší mág, by nedokázal zabít člověka třemi způsoby.
Ganz allgemein gesprochen, könnte man sich die Zukunft auf dreierlei Art vorstellen:
Budoucnost jsme si tehdy, obecně vzato, mohli představovat na tři způsoby:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr habt eine coole Art, Familienprobleme zu lösen.
Máte fajn způsoby, jak řešit vaše rodinné problémy.
Die Art der Angabe und die Wiederfindungsrate sind mitzuteilen.
Musí být uveden způsob uvedení výtěžnosti a jeho hodnota.
Hühner und Truthähne werden auf vielerlei Arten geschlachtet.
Kuřata a krocani se zabíjejí mnoha různými způsoby.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sanktionen nach Absatz 1 und Entscheidungen nach Absatz 2 sind nicht strafrechtlicher Art.
Sankce podle odstavce 1 a rozhodnutí přijatá podle odstavce 2 nemají trestněprávní povahu.
Chloe, ich habe Ihre Art allmählich satt.
Chloe, tvoje povaha už mě opravdu unavuje.
Die Maßnahmenprogramme können geeignete Maßnahmen rechtlicher, administrativer oder vertraglicher Art umfassen.
Programy opatření mohou zahrnovat vhodná opatření právní, správní nebo smluvní povahy.
DaiMon, aufgrund der delikaten Art der Verhandlungen stimmten alle Parteien überein, nur einen Vertreter zu senden.
DaiMone, vzhledem k velmi choulostivé povaze tohoto jednání, všichni zúčastnění souhlasili z jedním zástupcem.
Vorgänge im Zusammenhang mit der Art von Stoffen, die die menschliche Gesundheit gefährden können.
Procesy vztahující se k povaze látek, které by mohly představovat hrozbu pro lidské zdraví.
Jack mag vielleicht ein bisschen einschüchternd wirken am Anfang, aber das ist einfach seine Art.
Jack se může na první pohled zdát trochu nervní, ale to je jeho povaha.
Sanktionen nach Absatz 1 sind nicht strafrechtlicher Art.
Sankce stanovené podle odstavce 1 nejsou trestněprávní povahy.
Ich habe schon unsere Position und die Art des Zwischenfalls gemeldet.
Už jsem oznámil naši polohu i povahu vašeho přestupku Hvězdné flotile.
In besonderen Fällen kann der Erstattungsbetrag durch Rechtsakte anderer Art festgesetzt werden.
Ve zvláštních případech může být částka náhrady stanovena právními akty jiné povahy.
Ich möchte wissen, welche Art von Beziehung man in Ihrem Geschäft mit jemandem haben kann, den man wirklich liebt.
Zajímá mě povaha toho vztahu, který by někdo na tvém místě měl s někým, koho by ve skutečnosti milovala.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erläuterungen zur Art und Weise der Vergütung des Kreditvermittlers.
Vysvětlení toho, jakým způsobem je zprostředkovatel úvěru odměňován.
Brüsten die groß waren, aber auf eine schlechte Art und Weiße.
I s prsama, které byly velké, ale tím špatným způsobem.
Eine geeignete Art der Involvierung der EU in der Arktis wäre die Einrichtung eines Arktis-Zentrums.
Vhodným způsobem zapojení EU do politiky v arktické oblasti by bylo založení střediska pro Arktidu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also sind zwei von vier Männern tot, innerhalb einer Woche auf dieselbe Art getötet.
Takže dva z těch čtyř mužů jsou mrtví, zabiti stejným způsobem v jednom týdnu.
Die Tätigkeiten der Exportkreditagenturen müssen auf europäischer Ebene besser überwacht werden und auf transparentere Art geführt werden.
Na činnost exportních úvěrových agentur bude třeba na evropské úrovni lépe dohlížet a vést je transparentnějším způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er macht die selbe Arbeit wie Moran, aber auf Art und Weise.
Dělá stejný druh práce, jakou dělal Moran, ale velmi odlišným způsobem.
Und dies passierte heute Früh auf eine sehr ungewöhnliche Art und Weise.
K tomu také dnes ráno došlo, a to navýsost podivným způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tut das jemand auf eine total miese Art und Weise, sag ich vielleicht:
A pokud to někdo dělá opravdu nechutným způsobem, tak si můžu leda říct:
Yttriga dient der in-vitro-Markierung von Arzneimitteln , die anschließend auf die zugelassene Art und Weise anzuwenden sind .
Přípravek Yttriga je určený pro in vitro značení léčivých přípravků , které se následně podávají schváleným způsobem .
Bobby, ich liebe dich, aber nicht mehr auf diese Art.
Bobby, miluju tě, ale už ne tímhle způsobem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BEZEICHNUNG DES ARZNEIMITTELS SOWIE ART( EN ) DER ANWENDUNG
NÁZEV LÉČIVÉHO PŘÍPRAVKU A FORMA APLIKACE
ART DER FINANZIELLEN UNTERSTÜTZUNG: AUSSCHREIBUNG
FORMA FINANČNÍ PODPORY: VÝZVA K PODÁVÁNÍ NABÍDEK
Die Dinge gipfelten in Gewaltakten aller Art seitens der Hisbollah, nachdem die Regierung beschlossen hatte, deren unkontrolliertes Telekommunikationsnetz lahmzulegen.
Tento stav vyvrcholil v podobě různých forem násilí páchaného Hizballáhem kvůli rozhodnutí vlády zakázat provoz jeho nekontrolované telekomunikační sítě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welche Art von Energie wird in den nächsten 30 Jahren stabile und ausreichende Versorgung zu einem relativ geringen Preis bieten?
Která forma výroby energie bude schopna v budoucích třiceti letech zajistit stabilní a dostatečné dodávky energie za poměrně nízké ceny?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist daher die prioritäre Pflicht von Politikern, Kinder vor jeder Art des Missbrauchs zu schützen und sie insbesondere von den Risiken eines sexuellen Missbrauchs zu befreien.
Proto je prioritou politiků jejich ochrana před všemi formami zneužívání, zejména je uchránit před rizikem pohlavního zneužívání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Verfahren der Stellungnahme ist die traditionelle Art und Weise der Beteiligung des Europäischen Parlaments.
Postup projednávání stanoviska je tradiční formou jednání Evropského parlamentu.
Keynes schien eine Art elitären Kommunismus zu preisen.
Keynes, zdá se, vzýval jistou formu elitního komunismu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Vorteile können unterschiedlicher Art sein und beispielsweise folgende Maßnahmen umfassen:
Tyto výhody mohou mít různé formy a mohou mimo jiné zahrnovat:
Dieser Grundsatz ist auf systembezogene Anleitungen jeder Art anwendbar.
Tato zásada platí pro návody k systému ve všech formách.
Ich bestehe entschieden darauf, dass wir gegen jede Art der Diskriminierung vorgehen müssen.
Jsem rozhodně přesvědčena, že musíme bojovat proti všem formám diskriminace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ürünün Türü ve Çeșidi (Art und Sorte des Erzeugnisses)
Ürünün Türü ve Çeșidi (Charakter a různé druhy produktů)
Art und Umfang der Prüfung nach Nummer 2.1 können in den Einzelrichtlinien festgelegt werden.
Charakter a rozsah přezkoušení uvedeného v bodě 2.1 mohou upřesnit zvláštní směrnice.
Wertpapierfirmen weisen in Bezug auf Größe, Struktur und Art ihrer Tätigkeit erhebliche Unterschiede auf.
Investiční podniky se velice liší svou velikostí, strukturou a charakterem své obchodní činnosti.
Polyplex übermittelte Informationen, denen zufolge eine Verpflichtung gleicher Art die schädigenden Auswirkungen der Subventionierung beseitigen würde und überwacht werden könnte.
Společnost Polyplex poskytla informace o tom, že závazek stejného charakteru by odstranil poškozující účinek subvencování a mohl by být sledován.
4.2.2 Art und Umfang der Rechenschaftspflicht der EZB Der Begriff "Rechenschaftspflicht " bezieht sich auf ein tief in den demokratischen und institutionellen Konventionen englischsprachiger Länder verwurzeltes Ideal .
4.2.2 Charakter a rozsah odpovûdnosti ECB Odpovědnost je pojem hluboko vžitý v demokratických a institucionálních zvyklostech anglicky mluvících zemí 2 .
b) Art der Tätigkeiten, für die der Antrag gestellt wird und bei denen tierische Nebenprodukte oder deren Folgeprodukte als Ausgangsmaterial verwendet werden.
b) charakter prováděných činností, které využívají vedlejší produkty živočišného původu nebo získané produkty jako výchozí materiál, pro nějž se žádost podává.
Sie macht sich bereits Feinde mit ihrer starren, unbeholfenen Art.
Už jsi nadělala nepřátel svým silným a nepodařeným charakterem.
Eine Änderung ist technischer Art und zielt auf die Präzisierung eines Verweises in einer der Richtlinien ab.
Jeden pozměňovací návrh je technického charakteru a jeho cílem je objasnit odkaz uvedený v jedné ze směrnic.
Art und Herkunft des verwendeten Vektors
1.2.1.2 Charakter a zdroj použitého vektoru
Daher sei die Verfälschung des Wettbewerbs sehr lokaler Art und wiege nicht schwerer als die positiven Folgen der Durchführung des Projekts.
Narušení hospodářské soutěže tedy nese výrazně místní charakter a nepřevažuje nad kladnými účinky dokončení projektu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Datum der Bekanntgabe der Genehmigung im Plenum (Art. 45)
Datum povolení oznámené v plénu (Článek 45)
Der EMPL-Ausschuss möchte erneut darauf hinweisen, dass die Möglichkeit, Vorschläge für Beschlüsse über die Inanspruchnahme des Fonds partienweise zusammenzufassen (Art.
Výbor EMPL by chtěl znovu uvést, že možnost seskupovat návrhy rozhodnutí o uvolnění prostředků z fondu do skupin (čl.
Siehe Begründung zu Änderungsantrag 42 (Art. 14).
Viz odůvodnění k pozměňovacímu návrhu 10 (článek 14).
Sowohl der Befreiungsmechanismus als auch das österreichische System zur Belastung des Stromverbrauchs erfüllten daher die Voraussetzungen der Energiesteuerrichtlinie und seien daher gemäß Art 25 AGVO gerechtfertigt bzw. in Analogie zu Art 25 AGVO mit dem Binnenmarkt vereinbar [24].
Jak mechanismus udělování výjimek, tak rakouský systém poplatků za spotřebu elektřiny tak splnily podmínky směrnice o zdanění energie a jsou proto podle článku 25 obecného nařízení o blokových výjimkách oprávněné, příp. analogicky s článkem 25 obecného nařízení o blokových výjimkách slučitelné s vnitřním trhem [24].
Die in Art 27 geregelten Informationspflichten an den Zahler nach Annahme der Zahlungsanweisung sind als überschießend abzulehnen.
Informační povinnosti vůči plátci po přijetí platebního příkazu upravené v článku 27 je třeba zamítnout jako nadbytečné.
Vorausmeldungen (Art. 20 und 21) von Eingang und Versand von zurückbehaltenem Abfall sind nicht erforderlich.
Předem zaslaná oznámení (články 20 a 21) o příjmech a odesláních zadrženého odpadu se nevyžadují.
a) die Arten von AIF, die AIFM in ihrem Gebiet an Kleinanleger vertreiben dürfen,
Členské státy, které na svém území povolí nabízení AIF neprofesionálním investorům, do jednoho roku od data uvedeného v čl.
Jede der genannten Arten von Netzstellen kann große Datenmengen (alphanumerische und biometrische Daten sowie ganze Dokumente) hoch und herunterladen.
Každý z výše uvedených článků infrastruktury bude potenciálně odesílat a přijímat velké objemy dat (alfanumerických, biometrických nebo celých dokumentů).
Angabe von Stellung und Anschrift des Anwalts, der den Kläger vertritt (Art. 35 Abs. 1 Buchst. b der Verfahrensordnung);
35 odst. 1 písm. b) jednacího řádu]; označení strany, proti níž žaloba směřuje [čl.
· Entscheidungen der Kommission statt umfangreiche Verträge können Grundlage von Finanzhilfen sein (Art. 108).
· Základem pro přiznání grantu mohou být rozhodnutí Komise spíše než objemné smlouvy (článek 108).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Bestimmt, aber das wäre nicht meine Art.
- Asi ano, ale to není můj styl.
Diese ist der dritte Bankraub dieser Art in den letzten Wochen.
Tohle je třetí banka vykradená tímto stylem v posledních týdnech.
Ich könnte, aber das ist nicht meine Art.
Mohl, ale není to v mém stylu.
- Nein, das ist nicht seine Art.
- Ne, není to je ho styl.
Es ist nicht meine Art, vor Furcht zu zittern.
Není mým stylem třást se strachy.
Lithotektonische Einheit, die durch die Art ihrer Verformung oder ihre in Aufschlüssen zutage tretende charakteristische geologische Struktur gekennzeichnet ist.
Litotektonická jednotka definovaná na základě deformačního stylu nebo charakteristické geologické struktury pozorovatelné ve výchozu.
Mr. Crawley, Sie sind an unsere Art des Lebens hier nicht gewöhnt.
Pane Crawley, jste tu velmi krátce na to, abyste pochopil náš styl života.
Ich wurde auf Ihre Art entführt.
Právě jste mě unesli tím "vaším stylem."
Wenn jedoch keine effektiven Kontrollmechanismen eingerichtet werden, so könnte eher früher als später wieder eine Kartellpolitik nach Art des 19. Jahrhunderts in Mode kommen.
Pokud však není zaveden účinný systém brzd a rovnovah, protikartelové tažení ve stylu devatenáctého století se záhy dostane znovu do módy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hector, Sie wirken ein bisschen melancholisch, das ist doch sonst nicht Ihre Art.
Hektore, vypadáte trochu melancholicky, to není váš styl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Durch diese Änderung soll sichergestellt werden, dass die konkrete Art der Veröffentlichung tatsächlich zu mehr Transparenz führt.
Tento pozměňovací návrh usiluje o to, aby konkrétní podoba zveřejnění skutečně zlepšila transparentnost.
Die meisten Japaner, vor allem Angehörige der älteren Generation, sind mit der Art Gesellschaft, die sie aufgebaut haben, zufrieden.
Většina Japonců, zejména starší generace, je s podobou společnosti, již vybudovali, spokojena.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hier möchte ich meine Übereinstimmung mit Frau Turunen signalisieren, die soeben eine andere Art des Wachstums gefordert hat.
Zde bych chtěl vyjádřit souhlas s paní poslankyní Turunenovou, která požadovala, aby tento růst měl jinou podobu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, die Dämonen arbeiten auf unterschiedliche Art und Weise.
Ne, tihle démoni ale mají různé podoby, ne?
Auch um 27 unterschiedliche Verfahren in der EU zu vermeiden, sollen mit dem vorliegenden Änderungsantrag nähere Einzelheiten über Zeitrahmen, Phasen und Art des Berufungsinstruments mitgeteilt werden.
S cílem zamezit vytvoření 27 odlišných postupů v EU pozměňovací návrh rovněž usiluje o podrobnější údaje o harmonogramu, fázích a podobách odvolacího mechanismu.
und sorgt für die Verbreitung dieser Informationen in geeigneter Art und Weise.
a zajistí šíření těchto informací ve vhodné podobě a vhodným způsobem.
Das Meldestellennetz sollte für die Behandlung und den Austausch von Meldungen über die wichtigsten Arten illegaler Inhalte — über Kinderpornografie hinaus — sorgen.
Síť horkých linek by měla zajistit sledování hlavních podob nedovoleného obsahu, který je důvodem znepokojení, nejen v oblasti dětské pornografie, a výměnu zpráv o něm.
Bislang haben die USA die verschiedenen Arten des politischen Übergangs im Arabischen Frühling ohne gravierende Fehltritte bewältigt.
Dosud se USA vypořádaly se všemi podobami politických přechodů v rámci Arabského jara bez obzvláště ničivých přešlapů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieses Verhalten kann auf zwei Arten stattfinden:
Toto bránění může mít dvě podoby:
Eine Genie hinterlässt viele Arten von Witwen.
Génius zanechává vdovy v mnoha podobách.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
O' Briens Art und Weise wurde weniger streng.
O´Brienovo chování ztratilo na strohosti.
Lutz, jetzt reicht's mir mit Ihrer unflätigen Art.
Lutzi, už mám toho tvýho násilnickýho chování dost.
Im Parlament müssen wir für die Zukunft an einer Stärkung unseres internen Verhaltenskodex bei Angelegenheiten dieser Art arbeiten, und das beinhaltet ernstere Sanktionen.
Do budoucna musíme v Parlamentu pro podobné záležitosti zpřísnit svůj interní kodex chování, a to včetně přísnějších sankcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Grossmutter sagte, das sei wegen seiner komischen Art.
Babička říkala, že je to kvůli jeho divnému chování.
Sie stehen außerhalb der Geschichte, Sie sind nicht-existent. Seine Art änderte sich, und er sagte barscher:
Jsi mimo dějiny, neexistuješ. Jeho chování se změnilo a pokračoval příkřeji:
Ein Handler außerhalb des Fluchtzone kann ein Tier dazu bringen zu kreisen in einer ruhigen und geordneten Art und Weise.
Pracovník mimo bezpečnou zónu dokáže udržet zvíře v kroužení a klidném, spořádaném chování.
Die EU müsse die Art und Weise, wie die Kommunikation mit den Bürgern organisiert ist, überprüfen.
Poslanci ale nepokládají za vhodné, aby Parlament podléhal navrhovanému společnému kodexu chování všech unijních orgánů a institucí, jímž by se řídila veškerá komunikace s občany.
Mr. Carson, alle Frauen benötigen ab und an jemanden, der etwas Interesse zeigt, vorzugsweise auf eine Art, die nicht ganz angemessen ist.
Pane Carsone, všechny ženy potřebují někoho, kdo o ně čas od času projeví zájem, především v chování, které není zcela správné.
Und wenn Google weiterhin erfolgreich ist, kann das Unternehmen beweisen, dass es keinen innewohnenden Konflikt zwischen Geldverdienen und und dem Handeln auf nachhaltige und menschliche Art und Weise gibt.
A pokud bude nadále prosperovat, pak dokáže, že vydělávání peněz a udržitelné, humánní chování nemusí být nezbytně v rozporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die gewalttätige Art und Weise, mit der ihr die Rudelgesetze aufrechterhaltet.
To násilné chování, kterým udržujete pravidla smečky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Geeignete Geschwindigkeit, Austrittslänge und geeigneter Durchmesser des Bolzens je nach Tiergröße und –art.
Vhodná rychlost, délka výstupu a průměr projektilu podle velikosti a druhu zvířete.
Geeignete Geschwindigkeit, Durchmesser und Form des Bolzens je nach Tiergröße und –art.
Vhodná rychlost, průměr a tvar projektilu podle velikosti a druhu zvířete.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn das passiert, stehen alle als Verlierer da – außer Terroristen und Radikale aller Art.
Pokud se to stane, tratit budou všichni – s výjimkou teroristů a radikálů všeho druhu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Geschöpfe aller Art! Kinder jeden Alters!
Stvoření všeho druhu, děti každého věku!
Die Bekämpfung von Diskriminierungen aller Art sowie die Teilhabe von Behinderten am öffentlichen Leben sind wichtige Aufgaben.
Boj proti diskriminaci všeho druhu a přivádění hendikepovaných osob k účasti na veřejném životě je důležitý úkol.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jafet, die Tiger, Löwen und Katzen aller Art.
Jefet na tygry, Ivy a kočky všeho druhu.
Europa steht unter starkem Druck aller Art, wie dem Druck auf den Euro und dem Druck durch den Konflikt zwischen der EU und den nationalen Ansichten.
Na Evropu je vyvíjen intenzivní tlak všeho druhu, tlak ohledně eura a tlak konfliktu mezi hledisky Evropské unie a národních států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir garantieren Ihnen Todesfeen, Pookas und Ghule aller Art!
Můžeme vám nabídnout bílé paní, smrtky, bludičky, kostlivce a hejkaly všeho druhu.
Die Bekämpfung von Diskriminierungen aller Art sowie die Teilhabe von Behinderten am öffentlichen Leben ist eine wichtige Aufgabe.
Boj proti diskriminaci všeho druhu a pomoc zdravotně postiženým osobám účastnit se veřejného života jsou důležité úkoly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Militärische Ausrüstung, das Kriegsministerium, das Zimmer des Staatssekretärs, Waffen aller Art, Feuerwerk, Patronen, Pelze, Textilien, Hüte, Mützen, Trompeten, Bürsten, Trommeln, die Gendarmerie, die Waschräume, bewaffnete Truppen, die Druckerei,
podsekretariát pro dobu míru, brnění všeho druhu pletené zboží, dělostřelecké potřeby munice, kožešiny, klobouky, vojenské čepice trumpety, kartáče, bubny policie, umývárny, vojenská jídelna, královská tiskárna pečetní listiny, daně a poplatky, vězení pro dlužníky
Die dritte und letzte Lehre aus dem Verwaltungsstillstand besteht darin, dass politische Systeme aller Art von der Beteiligung von Frauen profitieren.
Poslední ponaučení z přerušení chodu státní správy zní, že politickým systémům všeho druhu prospívá začleňování žen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es war ein dauerndes Kommen und Gehen von Gefangenen aller Art:
Neustále přicházeli a odcházeli vězni všeho druhu;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Handlungen dieser Art liegen eindeutig in einer religiösen Tradition, aber nicht unbedingt im persönlichen Glauben begründet.
Kroky tohoto druhu pochází z čistě náboženských tradic, avšak už ne tak nutně z osobnícho přesvědčení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Argumente dieser Art sind in akademischen Kreisen zulässig.
Argumenty tohoto druhu jsou na místě mezi učenci.
Unsere Open University war die erste Einrichtung dieser Art weltweit.
Naše Open University byla prvním zařízením tohoto druhu na světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ultras Aufgabe ist es, uns vor dieser Art von Gefahr zu beschützen.
Ultra existuje proto, aby nás chránil pouze z tohoto druhu nebezpečí.
Das Parlament ist in Bezug auf die diesjährige Strategieplanung zu gemeinsamen Aktionen dieser Art bereit.
Parlament se těší na letošní politickou strategii spočívající v připravenosti na soustředěnou činnost tohoto druhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind schon immer viel besser mit dieser Art Dingen umgegangen als ich.
Oni vždycky mnohem lépe než já, zvládali věci tohoto druhu.
Arbeiten dieser Art führten notwendigerweise zu einer Vergrößerung der verfügbaren Fläche und einer Steigerung des Werts des Unternehmens.
Práce tohoto druhu nutně vedly ke zvětšení použitelné plochy a zvýšení hodnoty podniku.
Die Art dieser Markierungen ist der Weg unseres Täters, - sie als sein Eigentum zu kennzeichnen.
Podstata tohoto druhu označení je, že jde o pachatelův systém označení, že patří jemu.
Wie Herr Matsakis richtig sagte, bestehen in Birma Verbindungen dieser Art, um nur ein Beispiel zu nennen.
Jak správně poukázal pan Matsakis, propojení tohoto druhu jsou i v Barmě, abychom uvedli alespoň jeden příklad.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und sollte ich von weiteren Vorfällen dieser Art erfahren, sehe ich mich gezwungen, Ihnen das Gasthaus zu verbieten.
A doslechnu-li se ještě jednou o incidentu tohoto druhu, budu nucena zakázat vám vstup do této restaurace.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- detaillierte Informationen zu den zuletzt eingetroffenen Menschen und der Art und Weise, wie mit diesen Notfällen umgegangen wurde;
- nově příchozí přistěhovalci a způsob, jakým byla nouzová situace řešena;
Das ist die Art der Römer, nicht die der Hunnen.
To jsou římské způsoby, ne hunské.
der Art und Weise, wie Zahlungen in Bezug auf die Aktiva vereinnahmt werden,
způsobu, jakým jsou platby z aktiv inkasovány;
Nun, Julius Beauforts Geheimnis lag in der Art seines Auftretens.
Tajemství Julia Beauforta spočívalo ve způsobu jeho chování.
- detaillierte Informationen zu den zuletzt auf Lampedusa eingetroffenen Menschen und der Art und Weise, wie mit diesen Notfällen umgegangen wurde;
- nově příchozí migranti a způsob, jakým byla nouzová situace řešena;
Also, ist er auf eine Art der Jüngere.
Takže byl svým způsobem mladší.
Beschreibung der Möglichkeit zur Reduzierung der Zeichnungen und der Art und Weise der Erstattung des zu viel gezahlten Betrags an die Zeichner.
Popis možnosti snížení upisovaných částek a způsobu náhrady přeplatku, který žadatelé zaplatili.
Eine spezifische Art und Weise der Fütterung ist die Verabreichung eines Bolus.
Specifickým způsobem krmení je zavedení bolusu.
Das Projekt Menschenaffen ist bestrebt, die Art und Weise, in der wir Menschenaffen und in letzter Instanz Tiere im Allgemeinen wahrnehmen, zu ändern.
Projekt velký lidoop se snaží změnit způsob našeho uvažování o lidoopech a nakonec o zvířatech obecně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte eine Frage zu einer Diskriminierung anderer Art stellen.
(DE) Chtěl bych položit otázku týkající se jiného druhu diskriminace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Lhre Wunden sind von anderer Art.
- Její rány jsou jiného druhu.
Unsere Bemühungen sollten dahin gehen, sicher zu stellen, dass danach nicht eine politische Krise oder eine Krise anderer Art folgt.
Měli bychom usilovat o to, aby tyto krize neměly za následek politickou krizi či krizi jiného druhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die in Frage stehende Kapitalzuführung durch den Freistaat Bayern war somit fundamental anderer Art als die der stillen Einlagen der Sparkassen.
Sporný příděl kapitálu prostřednictvím Svobodného státu Bavorsko byl tedy fundamentálně jiného druhu než příděly kapitálových vkladů tichého společníka – spořitelen.
Alle diese Materialien sollten trocken, absorbierend, staubfrei, ungiftig und frei von Krankheitserregern, Ungeziefer oder jeglicher anderer Art von Kontaminierung sein.
Všechny tyto materiály by měly být suché, savé, bezprašné, nejedovaté a prosté původců chorob, škůdců nebo jakéhokoli jiného druhu kontaminace.
Eine weitere Änderung ganz anderer Art ist die Belebung unserer Aussprachen und die Frage, wie wir mit unserer Redezeit umgehen.
Další změnou úplně jiného druhu je oživení našich rozprav a způsobu, jakým využíváme svou řečnickou dobu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Anreize zur Vermeidung von Rückwürfen müssen anderer Art sein: beispielsweise Anreize zu ihrer Minimierung durch die Anwendung von selektiverem Fanggerät.
Podněty k zabránění výmětů musí být jiného druhu: například podněty zaměřené na snížení výmětů na minimum používáním selektivních nástrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach einem Anfall anderer Art müssen die Betreffenden mindestens ein Jahr lang anfallsfrei sein, bevor eine Fahrerlaubnis erteilt werden kann (siehe ‚Epilepsie‘).
Dojde-li k výskytu jakéhokoli jiného druhu záchvatů, vyžaduje se před vydáním řidičského průkazu jednoleté období prosté další takové příhody (viz „Epilepsie“).
eine Beschreibung der Art von Aktivität und der in dem Kompartiment erzeugten Güter, einschließlich der Gesamtkapazitäten und der Zahl des vorhandenen Geflügels und/oder der vorhandenen in Gefangenschaft gehaltenen Vögel anderer Spezies;
popisu druhu činností a komodit produkovaných v úseku, včetně celkové kapacity prostor a počtu přítomné drůbeže nebo jiného ptactva chovaného v zajetí;
Nach Auffassung der Kommission reichen damit insgesamt die bereits umgesetzten, geplanten und zugesagten Veräußerungen, Schließungen und Reduzierungen anderer Art aus, um die wettbewerbsverzerrende Wirkung der in Rede stehenden Beihilfemaßnahmen abzumildern.
Podle názoru Komise tak postačují již provedené, plánované a přislíbené prodeje, uzavření a redukce jiného druhu k tomu, aby se zmírnil rušivý účinek zmiňovaných opatření pro podporu na hospodářskou soutěž.
solcher Art
takového rázu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meiner Ansicht nach ist es nicht von solcher Art, dass der Multilateralismus untergraben wird.
Podle mého názoru není takového rázu, že by podkopávala multilateralismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein bisschen Art Déco, oder?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Art
445 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Meine Art ist die beste Art."
"Po mém je to nejlepší a basta."
Art. 45 und Art. 112 Absatz 2
Metropolitan Museum of Art
Metropolitní muzeum umění
Nahbegegnung der dritten Art
Kategorie:Filmy s tematikou bojových umění
OBSAH VYJÁDŘENÝ HMOTNOSTÍ , OBJEMEM NEBO POČTEM DÁVEK
Verzeiht seine ungehörige Art,
Omlouvám se vám za toho nestoudného spratka.
Wie eine Art Persönlichkeitsspaltung?
Něco jako rozštěpená osobnost?
- Muschelsuppe, nach Manhattan-Art.
- Škeblovej gáblík po manhattansku.
Nun, welche Art Einrichtung?
- Irgendeine Art von Streich?
Eine Art Vermächtnis erschaffen.
Vytvořit něco, co přetrvá.
Měl jsme setkání se spolužáky ze školy.
Welche Art von Waffensystem?
Nechápu, co vás tak překvapuje?
So eine Art Quietschekätzchen.
- Die beige, kratzige Art.
- Takovým béžovým a chlupatým.
- Prostě nějaká rakovina.
Welche Art von Informationen?
Außerdem Drogen verschiedenster Art.
Také všechny možné drogy.
- jako bys byla nějaký duch.
Strahlung, Störungen jeglicher Art.
Údaje z trikordéru, radiace, jakékoli poruchy.
So eine Art Übereignungsvertrag?
Nějaká smlouva o převzetí?
Eine Art rückwirkende Abtreibung?
To je retroaktivní interupce?
Žije si vlastním životem.
Irgendeine Art medikamentenresistente Bakterien.
Asi je to nějaká rezistentní bakterie.
Diese Art falscher Hoffnung?
Vielleicht eine Art Test?
Mohlo to být něco takového?
Ten její způdob není dost!
Harrys Art von Geschwätz.
Třeba z nějakého zvláštního kovu.
Co zas ten velkej pytel hoven otravuje.
Jinak než všechny ostatní.
-Eine Art Bewusstseinsverschiebung.
- Je to taková změna stavu, která jí po šoku umožňuje fungovat.
- Dieselbe Art von Freund?
- Welche Art von Schwindel?
- Proč se ti zatočila hlava?
Eine Art vorübergehender Schlafzustand.
Třeba je udržuje při životě.
So eine Art Junggesellenabschiedsparty?
Myslíte něco jako rozloučení se svobodou?
Irgendeine Art von Herzgeräusch.
- Auf irgendeine besondere Art?
Máš na to nějaký speciální postup?
- Nein, 'ne Art Schriftsteller.
Ne, jsem tak trochu spisovatel.
Eine Art angeborener Beschützerinstinkt.
Takový ten vrozený ochranitelský tón.
Irgendeine Art von Niederschlag.
Jsou to srážky tak jako tak.
Irgendeine Art von Scheintot.
Jsou ve stavu nějaké hibernace.
Chceš zase dělat tu věc z Florencie?
- Eine Art niedriger Baron.
- Něco jako podřadný baron.
So eine Art Fernsehbibliothek.
Je to televizní knihovna.
- Vyslalo to nějaký plazmový výboj.
- Eine Art von Metallarm.
Je tam velké kovové rameno.
Eine Art seismische Anomalie?
Měl přerušovaný kontakt s pohybem magmatu.
Natürlich auf unterschiedliche Art.
Samozřejmě každý po svém.
- Vielleicht eine Art Zeitparadoxon?
Možná tu máme čest s nějakým paradoxem.
- Bylo to více dobrodružné.
Tohle je jeho modus operandi.
- Eine Art unterernährtes Wildschwein.
Nevím, něco jako plešatý podvyživený jelen.
Vielleicht eine Art Kopfhörer?
Neměl sluchátka nebo tak?
Nemohla to být nějaká prostorová anomálie?
- Fischen. Nach Amazonas-Art!
- Nein, nichts dieser Art.
- Einen ihrer eigenen Art.
- Jeden z jejích vlastních lidí.
Aby se kromě poezie zajímal také o tebe.
Nette Art, sich vorzustellen!
Andere Art von Instrument.
- Eine Art Asteroiden-Abwehr.
Je to to asteroidová zbraň.
Manchmal auf grausame Art.
Ta nám to však umí nesmlouvave pripomenout.