Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Arterie&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Arterie tepna 178 artérie 37 céva 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Arterie tepna
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein hoher Blutdruck vergrößert die Belastung für Herz und Arterien.
Vysoký krevní tlak zvyšuje zátěž na srdce a tepny.
   Korpustyp: Fachtext
Die Kugel hat weder Knochen noch Arterien getroffen.
Kulka nezasáhla ani kost, ani důležitou tepnu.
   Korpustyp: Untertitel
Arterie
Tepna
   Korpustyp: Wikipedia
Manchmal werden alte Menschen so hart wie ihre Arterien.
Staří lidé jsou někdy stejně tvrdí jako jejich tepny.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Geräte und Apparate können über diesen Führungskatheter in die Arterie gelenkt werden.
Pomocí tohoto vodicího katetru je možné do tepny zavést další nástroje a přístroje.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie Recht haben, sollten die Kalziumkanalblocker die Arterie entspannen.
Jestli máte pravdu, blokátor kalciových kanálů by měl tepnu uvolnit.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben verkalkte Arterien (bekannt als Arteriosklerose), und
- trpíte kornatěním tepen (také známým jako ateroskleróza), a
   Korpustyp: Fachtext
Nun, das heißt er hat zuerst ihre Arterie durchtrennt.
No, to znamená, že nejprve rozdělila její tepnu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem Myokardinfarkt haben sich Gerinnsel in den zum Herz führenden Arterien gebildet .
Při infarktu myokardu se v tepnách vedoucích do srdce vytváří krevní sraženiny .
   Korpustyp: Fachtext
Das zerschmetterte seinen Schädel, traf eine Arterie und führte zu einer Gehirnblutung.
Prorazilo mu to lebku, zasáhlo tepnu a vedlo ke krvácení do mozku.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Arterie

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Okay, nimm diese Arterie.
- Teď tuhle tepnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Systemische Arterie zur Pulmonalarterie.
-Hlavní tepnu k plicní tepně.
   Korpustyp: Untertitel
- Wohl eine verletzte Arterie.
- Asi to škráblo tepnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Arterie binden.
- Tepnu podvážeme?
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde keine Arterie verletzt.
Není tam žádné tepenné krvácení.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich nicht nahe einer Arterie.
Přirozeně ne do tepny.
   Korpustyp: Untertitel
- Welche Arterie durchtrennst du üblicherweise?
Kterou artérii normálně přeřezáváš?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Takayasus-Arteriitis?
A co takayasu arteritida?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst die Arterie zusammenflicken.
Musíte tu tepnu zašít.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du 'ne Arterie erwischt?
Co jsi udělal, zasáhl artérii?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir eine Arterie platzen.
Nechte mu prasknout artérii.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Arterie getroffen.
Trefil se do tepny.
   Korpustyp: Untertitel
- Herz und Arterie sind getroffen.
Je to zranění srdce a hlavních cév!
   Korpustyp: Untertitel
um die Arterie zu finden.
- ani nepoužiju řez chodidlem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir leiten eine Arterie um.
Vezmeme tepnu a přesměrujeme ji.
   Korpustyp: Untertitel
- vielleicht wurde eine Arterie getroffen.
Mohlo zasáhnout tepnu. Kde je sakra Saul?
   Korpustyp: Untertitel
Stangen durchdrangen jede größere Arterie seines Körpers.
Má tyč v každé důležité tepně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade seine Oberarm-Arterie durchtrennt.
Přeříznul jsem mu pažní tepnu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Injektion in die interne Arterie.
Injekce prošla do tepny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Fettablagerungen auf der Arterie.
Mám tukové usazeniny na svých tepnách.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe kaum eine Arterie leer getrunken.
Tu tepnu jsem ti nevysála úplně.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, eine Arterie wurde verletzt, okay?
Možná máte zasaženou tepnu, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Knochen, nirgendwo eine Arterie, ja?
Nezasáhl jsem kost ani tepnu.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Loch in der Arterie.
- V tepně byla díra.
   Korpustyp: Untertitel
Klemme die versorgende Arterie vorübergehend ab.
- Dám na přívodní tepnu dočasnou svorku.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte eine Arterie verletzt haben.
Mohlo to zasáhnout tepnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, sie hat eine Arterie getroffen.
Myslím, že zasáhla artérii.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst über meine Arterie lernen.
Můžete se učit o mé tepně.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich traf wohl eine Arterie.
Asi jsem trefila tepnu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kugel hat die Arterie verfehlt.
Doktor říká, že to minulo tepnu i kost.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe die Arterie fast dicht.
Ne, už tu tepnu skoro mám.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gehirn ist eine Arterie krankhaft erweitert.
Je to výduť na stěně tepny v mozku.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie in die Arterie zurück?
- Můžete se vrátit do tepny?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn du die Arterie triffst.
Ne, pokud přeřízneš tepnu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kugel hat das Schienbein zerschmettert und die Arterie zerrissen.
Kulka zasáhla kost pod kolenem a poškodila tepnu.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie ein Pressor-Feld auf diese Arterie.
Dejte tlakové pole na tu tepnu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Riss in der Arterie ist zu groß.
Porušení tepny je příliš velké.
   Korpustyp: Untertitel
Klammern Sie die Arterie und erhöhen Sie den Plasmawert.
Odsvorkujte tepnu a zvyšte dávky plazmy.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss in ein Krankenhaus. Sie haben eine Arterie erwischt.
Potřebuje do nemocnice, trefil jsi tepnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Tanz und bei Ihnen platzt gleich 'ne Arterie.
Jeden tanec a problém s aortou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie diese Arterie nicht schließen, ist er tot.
Jestli neuzavřete tu tepnu, tak nám tu umře.
   Korpustyp: Untertitel
"Dr. Quinn - Ärztin aus Leidenschaft" hat deine Arterie geflickt.
Dr. Quinnová ti právě sešila tepnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du die Arterie überhaupt gesehen? - Ich habe es ertastet.
- Tu tepnu jsi viděla na vlastní oči?
   Korpustyp: Untertitel
Die Gebärmutter muss die radikuläre Arterie tamponiert haben.
- Děloha musela ucpat kořenovou arterii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe eine vorübergehenden Clip an der Arterie an.
Dočasně odsvorkuju jejich společnou přívodní tepnu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Keilbein-Gaumen-Arterie ist die Abzweigung der Kieferarterie.
Tepnu, která vede přímo k čelistní tepně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rammt mir einen Glassplitter in meine Karotis-Arterie.
Píchne mi kus střepu do krkavice.
   Korpustyp: Untertitel
Der Durchschuss in seinem Arsch könnte eine Arterie getroffen haben.
Tá střela v řiti možno trefila tepnu.
   Korpustyp: Untertitel
5 cm weiter und er hätte eine Arterie getroffen.
Pět centimetrů vedle a zasáhl by tepnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, die Arterie ist durchtrennt. Kann man was machen?
- Tak jo, má to roztržený, dá se s tím něco dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Würfle lieber nochmal oder dir fehlt eine Arterie.
Ty radši házej znova, než tě nakopnu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das heißt er hat zuerst ihre Arterie durchtrennt.
No, to znamená, že nejprve rozdělila její tepnu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Recht haben, sollten die Kalziumkanalblocker die Arterie entspannen.
Jestli máte pravdu, blokátor kalciových kanálů by měl tepnu uvolnit.
   Korpustyp: Untertitel
Riskieren wir dass die Arterie in zwei gerissen wird.
- Tak tu tepnu přepůlíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir eine große Arterie erwischen, ist die Party vorbei.
Jakmile narazíme na hlavní tepnu, mejdan skončí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche viel Saugleistung, damit ich die Arterie sehen kann.
Musíme to hodně odsát, abych tu cévu viděla.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte die Kugel die Arterie getroffen, wären Sie tot.
Kdyby kulka zasáhla tepnu, mohla jste být mrtvá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eben erst die verletzte Arterie gefunden.
Zrovna jsme našli protrženou tepnu.
   Korpustyp: Untertitel
"Wenn's nur 'ne Arterie wäre, würde er noch bluten."
Ani nápad, hochu, kdyby šlo o artérii, tak by tam krvácel doteď.
   Korpustyp: Untertitel
Die Splitter haben die Arterie nur knapp verfehlt.
Málem mu to prořízlo stehenní tepnu.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich hab den Ansatz der Arterie gefunden.
Našla jsem si místo vstupu na krkavici.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht mehr lange, wenn du seine Arterie nicht abklemmst!
Ale ne na dlouho, jestli nedáš svorku na tu tepnu!
   Korpustyp: Untertitel
Einer anormalen Verbindung zwischen einer Vene und Arterie.
- To je násilně vytvořená spojnice mezi žílou a tepnou.
   Korpustyp: Untertitel
Karp hatte nicht alle Blutkörperchen in der Arterie.
Karpová vždy byla jako plachá krvinka v plné tepně.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, es war ein Knick in der Arterie.
Jen jsem zavadila o tepnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Verstopfung einer Arterie oder Vene im Auge, mit teilweisem oder kompletten Verlust des
- ucpání cév nebo žil v oku, vedoucí k částečné nebo úplné ztrátě zraku, zánět spojivek, infekce oka
   Korpustyp: Fachtext
- Ein Verschluss der Verbindung zwischen Arterie und Vene (Shunt-Thrombose) kann
- Může se ucpat spojka mezi tepnou a žílou (" trombóza shuntu "), zvláště pokud trpíte nízkým
   Korpustyp: Fachtext
Wir haben eine Schusswunde am linken Bizeps, starke Blutungen, vielleicht wurde eine Arterie getroffen.
Řekni jim, že tu máme střelnou ránu v horní části levého bicepsu, značně krvácí, asi to zasáhlo tepnu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Schusswunde am linken Bizeps, starke Blutungen, vielleicht wurde eine Arterie getroffen.
Máme tu střelnou ránu v horní části levého bicepsu, značně krvácí, asi to zasáhlo tepnu.
   Korpustyp: Untertitel
Halt den Gürtel stramm, er drückt die Arterie ab und du verblutest nicht.
Zaškrtí to tepnu a nevykrvácíš.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die Oberschenkel-Arterie, aber ich kann sie nicht sehen.
Je to v hlavní tepně. Ale nevidím to.
   Korpustyp: Untertitel
30 Minuten danach, Sie werden nick seiner linken vorderen absteigenden Arterie.
30 minut na to mu naříznete jeho levou arterii.
   Korpustyp: Untertitel
Noch mehr Blut entströmt in dicken Stößen aus der Arterie hier und hier und hier.
Produkuje husté proudy krve. Tady, tady a tam.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, Sie haben Glück, dass dieses Teil keine Arterie verletzt hat.
Víte, máte štěstí, že to nezasáhlo hlavní žílu
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Grund, warum es keine Arterie im Gehirn zum krampfen bringen kann.
Není důvod, aby nemohla způsobit křeč v artérii v jejím mozku.
   Korpustyp: Untertitel
Übt Druck auf die Wunde aus, bis ich an die Arterie heran komme.
Tlačte na tu ránu, než se dostanu k tepně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erfrierungen sind nicht so schlimm, aber ich muss deine Arterie jetzt behandeln.
Omrzliny nejsou tak strašné, ale musím ti hned spravit tu tepnu.
   Korpustyp: Untertitel
Klebstoff ist bei diesen Temperaturen der beste Weg, deine Arterie zu versorgen.
Lepidlo je nejlepší způsob jak spravit tvojí tepnu v této teplotě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte die linke koronar Arterie von diesem Typen mit einer Klammer.
Držím jeho levou koronální tepnu svorkou.
   Korpustyp: Untertitel
Sarahs Keilbein-Gaumen-Arterie wurde also durchtrennt. Ihr Blut schoss direkt nach oben an die Decke.
Přeťali jí tepnu, takže krev stříkala až ke stropu.
   Korpustyp: Untertitel
Zertrümmerte der Schädel und ein zackiges Stück davon trennte die vordere Keilbein-Gaumen-Arterie.
Lebka se roztříštila a ostrý výčnělek pak přeťal tepnu.
   Korpustyp: Untertitel
Und das, meine Damen und Herren, vervollständigt die Arbeit an dieser dorsalen Arterie.
A tím, dámy a pánové, je dokončena práce na této dorzální tepně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat die Arterie verfehlt und nur in Ihren Hals gestochen.
Nezasáhla tepnu. Jen tě škrábla na krku.
   Korpustyp: Untertitel
Schon bei Schulkindern findet man in der Carotis-Arterie, die das Gehirn versorgt, Gefäßverkalkungen.
Pokud se podíváte pozorně na děti ve školní docházce jejich tepny, které okysličují mozek, karotidy, jsou již trochu zúžené.
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Die Blutung hat aufgehört, das bedeutet, er hat die Arterie nicht durchtrennt.
Dobrý, už to nekrvácí, takže tepnu nepřeřízl.
   Korpustyp: Untertitel
und dann kommt sie her, und ich zeige ihr die Arterie.
a pak přijde sem a ukáži jí tepnu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist die Kugel. Der Doc hat's rausgepult und die Arterie repariert.
Tady je tvoje kulka, doktor jí vytáhnul a opravil tepnu.
   Korpustyp: Untertitel
Noch drei Zentimeter nach rechts und Ihre Arterie wäre durchtrennt worden.
Ještě 3 centimetry doprava a mohl jste si přeseknout pažní tepnu.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Geräte und Apparate können über diesen Führungskatheter in die Arterie gelenkt werden.
Pomocí tohoto vodicího katetru je možné do tepny zavést další nástroje a přístroje.
   Korpustyp: EU
Jonah steigt hinter ihr in die Wanne, drückt ihr die Luft ab, öffnet die Arterie.
Jonah si vleze do vany za ní, přidusí ji, rozřízne tepnu.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Reese, nach Maddys Zeitplan, Haben wir weniger als zwei Minuten, bis Veldts Arterie angeschnitten wird.
Pane Reesi, podle Maddyina časového plánu nám zbývají méně než dvě minuty.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie die Kamera einen Millimeter entlang der Haupt-Arterie an, bitte.
Přibližte kameru o milimetr do hlavní komory, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Arterie wieder genäht und sie für die Nieren an die Dialyse angeschlossen.
Tepnu jsme spravili, dali jsme jí na dialýzu, kvůli ledvinám.
   Korpustyp: Untertitel
Das zerschmetterte seinen Schädel, traf eine Arterie und führte zu einer Gehirnblutung.
Prorazilo mu to lebku, zasáhlo tepnu a vedlo ke krvácení do mozku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden noch ein CT machen, um zu sehen, ob die Arterie frei ist.
Udělají další sken, aby zjistili, jestli se ucpanina uvolnila.
   Korpustyp: Untertitel
EVA-B1 Infektiöse Arteriitis der Pferde (EVA), Tests an Blutproben, erste Reihe
EVA-B1 první vyšetření na infekční arteritidu koní na vzorku krve
   Korpustyp: EU
Wir können weiter machen, aber wir können die Arterie nicht entfernen.
Můžeme pokračovat, ale tu tepnu odebrat nemůžem.
   Korpustyp: Untertitel
lm Angiogramm wurde ein Blutgerinnsel entdeckt, in einem Zweig seiner mittleren zerebralen Arterie.
Angiogram ukázal sraženinu ve větvi střední mozkové tepny.
   Korpustyp: Untertitel
Der Arzt sagte, er traf eine Arterie, aber er wird gesund.
Prej si prostřelil tepnu, ale přežije to.
   Korpustyp: Untertitel
Stefan ohne seine Menschlichkeit ist nur eine Arterie weit von von Stefan dem Reißer entfernt.
Stefan bez své lidskosti je jen jedinou tepnou od Stefana rozparovače.
   Korpustyp: Untertitel