Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Polen kündigt die langfristigen Strombezugsvereinbarungen, von denen in Artikel 1 die Rede ist.
Polsko ukončí dlouhodobé smlouvy o prodeji kapacity a elektrické energie uvedené v článku 1.
Roy, hier ist der Artikel über diesen Frauenverband.
Royi, tady je ten článek o Svazu žen.
Griechenland fordert die in Artikel 1 genannte Beihilfe vom Begünstigten zurück.
Řecko zajistí, aby příjemce vrátil podporu uvedenou v článku 1.
Joyce, der Kern des Artikels stimmt noch.
Joyce, myšlenka toho článku je stále pravdivá.
Deutschland fordert die in Artikel 1 genannte Beihilfe vom Begünstigten zurück.
Německo zajistí, aby příjemce vrátil podporu uvedenou v článku 1.
Wow. Das wird ein ausgewogener Artikel.
Wow, to zní jako vyrovnaný článek.
Bulgarien muss die in Artikel 2 genannte Beihilfe vom Begünstigten zurückfordern.
Bulharsko zajistí, aby příjemce podporu uvedenou v článku 2 navrátil.
Und ich müsste da im Jahr ungefähr 15 Artikel schreiben.
A pravděpodobně bych nemusel psát více než 15 článků ročně.
Bezugnahmen auf Artikel sind Bezugnahmen auf die Artikel dieser Satzung.
Odkazy na jednotlivé články představují odkazy na články těchto stanov.
lm Artikel steht, dass sie noch mehr Informationen veröffentlichen werden.
V tom článku píšou, že mají další informace ke zveřejnění.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dänemark hat das Recht, nach Artikel 8 Personal zum SATCEN abzuordnen.
Dánsko má právo vyslat personál do SATCEN v souladu s článkem 8.
Ich würde gern mein Recht nach Artikel 21 ausüben.
Chtěl bych využít svých práv zaručených mi článkem 21.
Der Rat ermächtigt das PSK, die entsprechenden Beschlüsse nach Artikel 25 des Vertrags zu fassen.
Rada zmocňuje Politický a bezpečnostní výbor k přijímání příslušných rozhodnutí v souladu s článkem 25 Smlouvy.
Ich wollte immer schreiben, aber ein Buch ist was ganz anderes als ein Artikel in einer Zeitschrift.
Vždycky sem věděl, že budu spisovatel. Ale je rozdíl mezi článkem a knihou.
Der Rat ermächtigt das PSK hiermit, geeignete Beschlüsse nach Artikel 25 des Vertrags zu fassen.
Rada zmocňuje Politický a bezpečnostní výbor k přijímání odpovídajících rozhodnutí v souladu s článkem 25 Smlouvy.
- Ich danke Ihnen für den Artikel.
- Udělal jste mi službu tímto článkem.
Der Rat ermächtigt das PSK, die geeigneten Beschlüsse nach Artikel 25 des Vertrags zu fassen.
Rada zmocňuje v souladu s článkem 25 Smlouvy Politický a bezpečnostní výbor k přijímání odpovídajících rozhodnutí.
Also, unsere Zeitung möchte Ihnen einen Artikel widmen und zwar auf der ersten Seite.
Náš časopis by vás rád poctil článkem na první straně.
Die Übermittlung der Auktionstabelle gemäß Artikel 57 gilt als Antrag.
Žádost představuje poskytnutí dražební tabulky v souladu s článkem 57.
Sobald Sie erfahren hat, dass wir mit dem Artikel fertig sind, hat Sie mir einfach abgesagt.
Hned jak zjistila, že jsme skončili s článkem. Tak mě odkopla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin Autor mehrerer Bücher und Artikel zu internationalen und europäischen Fragen.
Napsal jsem rovněž několik knih a článků o mezinárodních a evropských otázkách.
Und ich müsste da im Jahr ungefähr 15 Artikel schreiben.
A pravděpodobně bych nemusel psát více než 15 článků ročně.
Zum Zweck der Finanzkontrolle gelten die Artikel 8 und 9 der vorgenannten Verordnung.
Finanční kontrola těchto opatření spadá do působnosti článků 8 a 9 uvedeného nařízení.
Alles an dieser Wand ist heute passiert, außer zwei Artikel.
Všechno na téhle zdi se dneska stalo, kromě dvou článků.
Ausschreibungen nach Artikel 95 sind mit Ausschreibungen nach Artikel 97 und 98 vereinbar.
Záznamy podle článku 95 jsou slučitelné se záznamy podle článků 97 a 98.
Ich habe hier eine Liste Ihrer veröffentlichten Artikel.
Mám tady výpis Vámi publikovaných článků, doktorko.
Das Eisenbahnunternehmen muss eine Liste der geänderten Artikel erstellen.
Železniční podnik uvede seznam článků, které byly změněny.
Sie schrieb vor ein paar Jahren einen Haufen Artikel über das P-NP-Problem.
Před pár lety napsala hromadu článků o P versus NP.
Absatz 1 gilt vorbehaltlich der Bestimmungen der Artikel 4 und 5.
Odstavec 1 se použije s výhradou ustanovení článků 4 a 5.
Sie hat mehrere Artikel in den letzten drei Wochen veröffentlicht, die vernichtende Anklagen für Arthur sind.
Během posledních tří týdnů napsala několik článků, kde ostře obviňuje Arthura.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(Die Stimmerklärung wird gemäß Artikel 170 der Geschäftsordnung gekürzt)
(Vysvětlení hlasování bylo přerušeno podle článku 170 jednacího řádu)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lm Artikel steht, sie hat oben geschlafen, als das Feuer ausbrach.
V článku píšou, že když požár propukl, spala nahoře v patře.
(Die Stimmerklärung wird gemäß Artikel 163 der Geschäftsordnung gekürzt)
(Vysvětlení hlasování bylo zkráceno podle článku 163 jednacího řádu)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lm Artikel steht, dass sie noch mehr Informationen veröffentlichen werden.
V tom článku píšou, že mají další informace ke zveřejnění.
Mein Land hat 2010 eine Maßnahme im Rahmen von Artikel 68 eingeführt.
Moje vlast v kontextu článku 68 zavedla v roce 2010 novou politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die ganze Schule redet über den zensierten Artikel.
Celá škola mluví o cenzurovaném článku v novinách.
Sie können diesbezügliche Fälle gemäß Artikel 6 vor den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte bringen.
Mohou takovéto případy zažalovat u Evropského soudu pro lidská práva na základě článku 6.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Artikel wurde veröffentlicht und wir werden nicht erwähnt.
- V tom článku se o nás vůbec nezmínili.
Ich habe gemäß Artikel 108 Absatz 5 der Geschäftsordnung fünf Entschließungsanträge erhalten.
Obdržela jsem pět návrhů usnesení podle článku 108 odst. 5 jednacího řádu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Artikel von mir hat wohl einen Nerv getroffen.
V tomhle článku jsem se zřejmě dotknul citlivěho místa.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Artikel 1 Absätze 2 und 7 gilt ab dem 1 .
2 a odst . 7 se použije ode dne 1 .
Wer absichtlich dagegen verstößt, wird nach Absatz 9 Artikel 3 der "Gesetze zur Ordnung in Kriegszeiten" bestraft!
Ti, kdo úmyslně neuposlechnou, budou stíháni podle ustanovení § 9, odstavce 3 městských válečných vyhlášek.
Die Kommission unterrichtet die zuständige Behörde des betroffenen Mitgliedstaats über eine Anfrage nach diesem Artikel.
Je-li taková žádost podle tohoto odstavce podána, Komise informuje příslušný orgán dotčeného členského státu.
Nun, in meiner Nachbarschaft wird jemand erschossen und endet auf Seite 30 der Zeitung, wo der Artikel so groß ist.
To bude skvělá informace pro toho kdo bude zastřelen v mém okolí a skončí na 30 stránce novin ve zvláštním odstavci.
Italien wird aufgefordert, die in Artikel 1 genannte Beihilferegelung aufzuheben.
Itálie zruší režim podpor uvedený v prvním odstavci.
Keine Gnade nach Artikel 28.
Milost se nepřipouští: odstavec 28
Die Mitgliedstaaten tragen ihren Teil zum Ausrüstungspool gemäß Artikel 2 bei.
Členské státy přispívají do rezervy technického vybavení uvedené v odstavci 2.
Odstavec 28, tady to máme.
Die Zuteilung zusätzlicher Fangmengen gemäß Artikel 14 unterliegt folgenden Bedingungen:
Dodatečné kvóty uvedené v odstavci 14 musí splňovat tyto podmínky:
Dieses Verzeichnis wird innerhalb von fünf Arbeitstagen nach Annahme einer Entscheidung gemäß Artikel 1 aktualisiert.
Tento seznam je aktualizován do pěti pracovních dnů od přijetí rozhodnutí uvedeného v odstavci 1.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Saison-Süßwaren und Artikel in Geschenkverpackungen sollten von der Vorschrift zur Nährwertdeklaration ausgenommen werden.
Sezónní cukrářské výrobky a výrobky v dárkovém balení by měly být vyňaty z požadavku na povinné uvádění nutričních údajů..
4. Chemikalien und Artikel, deren Ausfuhr verboten ist und die in Anhang V der Verordnung aufgeführt sind.
4. chemické látky a výrobky, které je zakázáno vyvážet a jež jsou uvedeny v příloze V nařízení.
Die eindeutige Kennzeichnung muss auf dem Artikel markiert oder fest angebracht sein und damit sichergestellt werden, dass sie gut leserlich ist.
Jednoznačná identifikace se označuje na příslušném výrobku nebo se k němu pevně připojí trvalým způsobem a tak, aby byla jasně čitelná.
Das Übereinkommen gilt nicht für Chemikalien enthaltende Artikel.
Výrobky obsahující chemické látky nespadají do oblasti působnosti úmluvy.
Überdies können auch Unionshersteller Artikel in diesem Stil produzieren.
Tento druh výrobku mohou mimoto vyrábět i výrobci v Unii.
Chemikalien und Artikel, für die ein Ausfuhrverbot gilt
Chemické látky a výrobky, na které se vztahuje zákaz vývozu
Beschreibung der Chemikalien/Artikel, die unter ein Ausfuhrverbot fallen
Popis chemických látek/výrobku nebo výrobků, na které se vztahuje zákaz vývozu
Artikel 4 Absatz 2 Unterabsätze 3 und 4 finden auf solche Artikel Anwendung.
Na takovéto výrobky se vztahují ustanovení čl. 4 odst. 2 třetího a čtvrtého pododstavce.
Bestimmte Artikel sind zu klein, um den Code der Produktionsstätte und die elektronisch lesbaren Informationen anzubringen.
Některé výrobky jsou příliš malé na to, aby bylo možné na ně připevnit kód místa výroby a elektronicky čitelné informace.
Für PBDE als Stoffe, in Zubereitungen oder in Artikeln sollte in dieser Verordnung ein Schwellenwert festgesetzt werden, der einem vergleichbaren Wert entspricht.
Pro PBDE jako chemické látky, přípravky nebo výrobky by mělo nařízení stanovit mezní hodnotu na odpovídající podobnou úroveň.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die beiden Artikel sind im Wesentlichen identisch.
Oba soubory ustanovení jsou v zásadě totožné.
Artikel 7 Zur Durchführung dieses Protokolls hat die Kommission die Entwicklung der Einfuhr in den Niederländischen Antillen raffinierter Erdölerzeugnisse in die Mitgliedstaaten zu verfolgen . Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission , die für die entsprechende Verteilung sorgt , alle diesem Zweck dienenden Aufschlüsse nach den von der Kommission empfohlenen Verwaltungsmodalitäten mit .
Ode dne 1 . listopadu 2014 a s výhradou Protokolu o přechodných ustanoveních je v případech , kdy se na základě Smluv na hlasování nepodílejí všichni členové Rady , kvalifikovaná většina vymezena takto : a ) jako nejméně 55 % členů Rady zastupujících zúčastněné členské státy , které představují nejméně 65 % obyvatelstva těchto států .
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß dem genannten Artikel [1],
poté, co vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek v souladu s výše uvedeným ustanovením [1],
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß dem/den vorgenannten Artikel(n) [2],
poté, co vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek v souladu s výše uvedenými ustanoveními [2],
Dies sollte auch in den Artikeln zum Ausdruck kommen.
Znění příslušných ustanovení by této skutečnosti mělo odpovídat.
Im Falle der Anwendung von Artikel 68b Absatz 1 oder Artikel 143bc Absatz 1 kann während des in diesen Artikeln genannten Zeitraums Betriebsinhabern, die bestimmte Tomaten erzeugen, die zur Verarbeitung geliefert werden und von den Mitgliedstaaten zu bestimmen sind, unter den im vorliegenden Kapitel genannten Bedingungen eine flächenbezogene Übergangsbeihilfe gewährt werden.
V případě použití čl. 68b odst. 1 nebo čl. 143bc odst. 1 během období uvedeného ve zmíněných ustanoveních lze za podmínek stanovených v této kapitole poskytnout přechodnou podporu na plochu zemědělcům produkujícím určité druhy rajčat, které určí členské státy a které jsou dodávány ke zpracování.
zur Festlegung von Durchführungsbestimmungen zu bestimmten Artikeln der Richtlinie 2011/16/EU des Rates über die Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden im Bereich der Besteuerung
kterým se stanoví prováděcí pravidla k některým ustanovením směrnice Rady 2011/16/EU o správní spolupráci v oblasti daní
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß den obengenannten Artikeln und unter Berücksichtigung ihrer Stellungnahmen,
poté, co vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek v souladu s výše uvedenými ustanoveními,
Glücklicherweise steht nun eine Überprüfung und eventuelle Aufhebung dieses Artikels des türkischen Strafgesetzbuches an.
Naštěstí je toto ustanovení tureckého trestního práva v současnosti předmětem přezkoumání a možného zrušení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Maßnahmen dürfen die in Artikel 36 vorgesehene Öffnung des Marktes und dessen Funktionieren nicht beeinträchtigen und sind der Kommission erforderlichenfalls gemäß Absatz 6 dieses Artikels mitzuteilen.
Tato opatření nesmí bránit účinnému otevření trhu stanovenému v článku 36 ani fungování trhu a jsou případně oznámena Komisi v souladu s ustanoveními odstavce 6.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tunesien - zu Artikel 61a des Strafgesetzbuchs ( B7-0651/2010 ) ;
Tunisko - ohledně paragrafu 61a trestního zákoníku ( B7-0651/2010 ) ;
Gemäß Artikel 4 des Strafgesetzbuches werden alle am Aufstand Beteiligten
Na základě paragrafu 4 jste všichni spoluviníky na nepokojích.
In Artikel 5 Absatz 5 des Verstaatlichungsgesetzes ist ein Mechanismus zur Anfechtung der Höhe der Entschädigung vorgesehen.
Mechanismus zpochybnění částky náhrady byl stanoven v paragrafu 5 odst. 5 zákona o zestátnění.
Sie zitieren ganze Artikel aus dem Strafgesetzbuch, wissen aber nicht das Geringste über die Frau, die Sie liebt.
Dokážete odříkat celý paragraf z každého francouzského zákona, ale o ženě, která vás miluje, nevíte vůbec nic.
Artikel 11 Absatz 11 des Gesetzes Nr. 80/2005 sieht die Verlängerung von zwei Maßnahmen vor, die eine Ermäßigung der allgemeinen Stromtarife zum Inhalt haben.
Paragraf 11 odst. 1 zákona č. 80/2005 stanoví prodloužení doby platnosti dvou opatření, která přiznávají snížení obecné sazby za dodávky elektrické energie.
Oh und die CPAC Ladies warten immer noch auf Deinen Artikel über die Transport Codes.
A dámy ze CPacku čekají na ten paragraf o dopravních kódech.
Die Übertragung an die ENEL war in Artikel 4 Absatz 5 vierter Unterabsatz des Gesetzes über die Verstaatlichung verfügt worden.
Převod na společnost ENEL byl stanoven v paragrafu 4 odst. 5 čtvrté odrážce zákona o zestátnění.
Unter der Rubrik "lnnere Sicherheit". Artikel vier, § 29.
Je součástí Zákona o obraně země, paragraf čtyři, odstavec 29.
In Artikel 11 Absatz 13 dieses Gesetzes wurde festgelegt, dass diese Maßnahme ab dem 1. Januar 2005 zur Anwendung kommt.
Podle paragrafu 11 odst. 13 zákona bylo toto opatření použitelné ode dne 1. ledna 2005.
Strafgesetzbuch Artikel 21, Paragraph 5, Artikel 31, Paragraph 1, Artikel 16, Paragraph 1, und Waffengesetz, Paragraph 6.
Podle paragrafu 21, článek 5 - paragrafu 31, článek 1, paragrafu 16, článek 1 - a paragrafu 6.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
FÜHRT DER BENUTZER/AUSRÜSTER ARBEITEN IN ÜBEREINSTIMMUNG MIT DEN VORSCHRIFTEN EINER ANDEREN LUFTFAHRTBEHÖRDE ALS DIE IN FELD 1 ANGEGEBENE LUFTFAHRTBEHÖRDE DURCH, MUSS DER BENUTZER/AUSRÜSTER SICHERSTELLEN, DASS SEINE LUFTFAHRTBEHÖRDE ARTIKEL DER IN FELD 1 ANGEGEBENEN LUFTFAHRTBEHÖRDE AKZEPTIERT.
POKUD UŽIVATELÉ NEBO OSOBY PROVÁDĚJÍCÍ ZÁSTAVBU PROVÁDĚJÍ PRÁCI V SOULADU S PŘEDPISY JINÉHO ÚŘADU PRO LETOVOU ZPŮSOBILOST, NEŽ KTERÝ JE UVEDEN V RUBRICE 1, JE NEZBYTNÉ, ABY SE UBEZPEČILI, ŽE JEJICH ÚŘAD PRO LETOVOU ZPŮSOBILOST PŘIJÍMÁ POLOŽKY OD ÚŘADU PRO LETOVOU ZPŮSOBILOST UVEDENÉHO V RUBRICE 1.
Definitionen der Begriffe, die in ‚einfachen Anführungszeichen‘ stehen, finden sich in einer technischen Anmerkung zu dem betreffenden Artikel.
Definice pojmů uváděných v jednoduchých uvozovkách (‚ ‘) jsou uvedeny v technické poznámce vztahující se k příslušné položce.
Diese Bescheinigung verleiht nicht automatisch die Befugnis zum Einbau der Artikel.
Toto osvědčení nedává automaticky oprávnění k zástavbě položky (položek).
Bediensteten Dieser Artikel deckt Zahlungen der Agentur zur Bildung oder Aufrechterhaltung von Versorgungsansprüchen für betroffene Mitarbeiter in deren Herkunftsland .
Tato položka pokrývá platby agentury pro akumulaci nebo udržování nároků na důchod pro příslušné zaměstnance v zemi jejich původu .
„Artikel“ ist eine für die Zwecke der Preiserhebung genau definierte Ware oder Dienstleistung;
„položkami“ přesně definované výrobky anebo služby používané při šetření cen;
Jeder Mitgliedstaat liefert die Preise für mindestens einen repräsentativen Artikel innerhalb einer jeden Einzelposition.
Každý členský stát poskytne za každou základní položku ceny alespoň za jednu reprezentativní položku.
Anhang I umfasst die in der Liste der Gruppe der Kernmaterial-Lieferländer aufgeführten Artikel, einschließlich Gütern, Technologien und Software.
Příloha I obsahuje položky, včetně zboží, technologií a softwaru, uvedené na seznamu Skupiny jaderných dodavatelů.
Bei der Bestimmung der Faserzusammensetzungen gemäß den Artikeln 7, 8 und 9 sind die in Anhang VII aufgeführten Artikel nicht zu berücksichtigen.
Při stanovování materiálového složení podle článků 7, 8 a 9 se nepřihlíží k položkám uvedeným v příloze VII.
„Einzelposition“ ist die unterste Aggregationsebene von Artikeln in der BIP-Untergliederung, für die Paritäten berechnet werden;
„základní položkou“ nejnižší úroveň agregace položek ve struktuře HDP, za kterou se počítají parity;
Bei Artikeln ohne Werk-/Los-Nr. ist ‚N/A‘ einzutragen.
Pokud položka není označena výrobním číslem, uveďte „N/A“ (nehodí se).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das wird der wichtigste Artikel, der je im Star veröffentlicht wurde.
Dámy a pánové, to bude nejvážnější věc jaká se objevila v Dodge City Star.
Die Union ergreift die notwendigen Maßnahmen, um festzulegen, welche Artikel von dieser Bestimmung erfasst werden;
Unie přijme nezbytná opatření s cílem určit příslušné věci, na které se má vztahovat toto ustanovení;
Es stellt sich heraus, dass einer der gestohlenen Artikel zum Verkauf angeboten ist.
Jedna z těch kradených věcí je v prodeji.
der Vertrag nicht mit der oder den in Artikel 1 genannten verbotenen Artikeln, Materialien, Ausrüstungen, Gütern, Technologien, Hilfe, Ausbildung, Finanzhilfen, Investitionen, Makler- oder anderen Dienstleistungen im Zusammenhang steht;
smlouva se netýká žádné zakázané věci, materiálů, vybavení, zboží, technologií, pomoci, odborné přípravy, finanční pomoci, investic, zprostředkovatelství nebo služeb uvedených v článku 1;
für Tätigkeiten erforderlich sind, die unmittelbar mit den in den Artikeln 26c und 26d spezifizierten Artikeln oder mit anderen Tätigkeiten in Zusammenhang stehen, die für die Durchführung des JCPOA nötig sind, vorausgesetzt, der betreffende Mitgliedstaat teilt dies dem Sicherheitsrat zuvor mit und dieser ist damit einverstanden.“
nezbytné pro činnosti přímo související s věcmi uvedenými v článcích 26c a 26d nebo jakoukoli jinou činnost nutnou pro provádění společného komplexního akčního plánu, za předpokladu, že je dotyčný stát oznámil Radě bezpečnosti a ta je schválila.“
Dieser Beschluss wird überprüft und nötigenfalls geändert, insbesondere in Bezug auf die Kategorien von Personen, Einrichtungen oder Artikeln oder weitere Personen, Einrichtungen oder Artikel, für die die restriktiven Maßnahmen gelten sollen, oder unter Berücksichtigung entsprechender Resolutionen des VN-Sicherheitsrates.
Toto rozhodnutí se přezkoumá a v případě potřeby změní, zejména pokud jde o kategorie osob, subjektů nebo věcí nebo další osoby, subjekty nebo věci, jichž by se měla týkat omezující opatření, nebo s ohledem na příslušné rezoluce Rady bezpečnosti.
Gibt es eine Möglichkeit die Krankenhäuser dafür zu verklagen, dass sie einen Artikel der Menschenleben retten würde, nicht einkaufen?
Dá se nějak žalovat nemocnice za to, že nechce koupit věc, která zachraňuje životy?
"Güter" auch Artikel, Materialien und Ausrüstung;
„zbožím“ též věci, materiály a zařízení;
Die Union ergreift die erforderlichen Maßnahmen zur Festlegung der relevanten Artikel, die von dieser Vorschrift erfasst werden.
Unie přijme opatření nezbytná k určení příslušných věcí, na které se má toto ustanovení vztahovat.
der Vertrag nicht mit der oder den in Artikel 1 genannten verbotenen Artikeln, Materialien, Ausrüstungen, Gütern, Technologien, Hilfe, Ausbildung, Finanzhilfen, Investitionen, Makler- oder anderen Dienstleistungen im Zusammenhang steht;
smlouva se netýká žádné zakázané věci, materiálů, vybavení, zboží, technologií, pomoci, výcviku, finanční pomoci, investic, zprostředkovatelství nebo služeb výše uvedených v článku 1;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
der Artikel muss innerhalb von 30 Tagen geliefert werden.
zboží musí být doručeno do 30 dnů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr Artikel wird in fünf bis sieben Werktagen da sein.
Vaše zboží vám bude doručeno do 5 až 7 pracovních dnů.
Laut dieser neuen Version muss der Artikel innerhalb von 30 Tagen geliefert werden.
Podle této nové verze bude zboží muset být doručeno do 30 dnů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie hat sich entschuldigt, sie brachte Ihren Artikel wieder zurück.
Omluvila se; vrátila vaše zboží.
Der Gewerbetreibende ist für jegliche Beschädigung des Artikels oder seinen Verlust während der Lieferung verantwortlich.
Obchodník je zodpovědný za poškození či ztrátu zboží během doručování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die in diesem Anhang erfassten Artikel umfassen sowohl neue als auch gebrauchte Güter.
Zboží specifikované v této příloze zahrnuje jak nové, tak použité zboží.
Die Lieferung war insofern unvollständig, als einzelne Artikel fehlten, bzw. die Dienstleistung wurde nur teilweise erbracht.
Nebylo dodáno veškeré zboží, protože některé chybělo, nebo služba byla poskytnuta pouze částečně.
Die Untersuchung ergab außerdem, dass einige Unionshersteller Artikel mit der Marke anderer Parteien produzieren.
Šetření mimoto prokázalo, že v Unii existují výrobci, kteří vyrábějí zboží se značkami jiných stran.
Artikel: Zahl der Exemplare dieser Produkte, die mit dem Umweltzeichen verkauft wurden,
druhy zboží: počet druhů zboží uvedených na trh s ekoznačkou,
Fünftens sollten Händler diese Altgeräte nicht nur dann zurücknehmen, wenn ein neuer Artikel gekauft wird; sie sollten auch sehr kleine Altgeräte sammeln.
Za páté by prodejci nejen měli odebírat odpady zpět, pokud zákazník koupí nové zboží, ale měli by rovněž shromažďovat odpad velmi malého objemu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Material oder der Artikel wird gemäß den beigefügten Anweisungen oder den Angaben in der Konformitätserklärung behandelt.
Materiál nebo předmět se zpracuje podle doprovodných pokynů nebo podle ustanovení uvedených v prohlášení o shodě.
Es ist dazu bestimmt, in Zeitschriften und ähnliche mit Bildern und Text bedruckte Artikel gelegt zu werden, um für ein bestimmtes Parfüm zu werben.
Je určen pro distribuci v časopisech a podobných předmětech obsahujících obrazový a textový materiál propagující konkrétní parfém.
Und positioniert sie vor dem Artikel, den er wirklich verkaufen will.
A pozice před předmětem, který si vážně přeje prodat.
Anwendungsbereich (Artikel 2) Die Richtlinie gilt für Dienstleistungen, die von einem in einem Mitgliedstaat niedergelassenen Dienstleistungserbringer angeboten werden.
Omezení předmětu směrnice Společný postoj zdůrazňuje, že se tato směrnice "nezabývá liberalizací služeb obecného hospodářského zájmu vyhrazených pro veřejné nebo soukromé subjekty ani privatizací veřejných subjektů poskytujících služby".
Die Artikel sind zusammen zum Pokerspielen zu benutzen.
Předměty mají být použity společně ke hraní pokeru.
Der Text sieht die Genehmigung für die Ausfuhr, Einfuhr und Durchfuhr dieser Artikel in Drittländer vor.
Znění návrhu stanoví povolení pro vývoz, dovoz a tranzit těchto předmětů do třetích zemí.
in Spielen für einen oder mehrere Teilnehmer oder in Artikeln, die zur Verwendung als solche, auch zur Dekoration, bestimmt sind.
v hrách pro jednoho nebo více účastníků nebo jakýchkoliv předmětech zamýšlených k použití jako takové, a to i k ozdobným účelům.
Für den Einzelverkauf aufgemachte Warenzusammenstellung, bestehend aus den folgenden Artikeln:
Sada určená pro maloobchodní prodej obsahující tyto předměty:
Die Warenzusammenstellung besteht aus verschiedenen Artikeln und ist in die Unterposition 39269097 einzureihen, da die künstlichen Fingernägel der Warenzusammenstellung ihren wesentlichen Charakter verleihen.
Souprava se skládá z různých předmětů a zařadí se do podpoložky 39269097 podle plastových umělých nehtů, které jsou podstatným rysem celé soupravy.
b) der Stoff ist in diesen Erzeugnissen in einer Konzentration von mehr als 0,1 Massenprozent (w/w) in einem homogenen Material eines Artikels enthalten.
b) látka je v těchto předmětech přítomna v koncentraci vyšší než 0,1 % hmotnostní v homogenním materiálu předmětu;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In den Rechtsakten nach diesem Artikel müssen die erforderlichen Bestimmungen über den Rechtsschutz vorgesehen sein.
K provedení evropského zákona uvedeného v prvním pododstavci přijme Rada na návrh Komise evropská nařízení nebo rozhodnutí.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Dementsprechend sollte die Einheit, die in Einklang mit Artikel 20 wissenschaftliche Unterstützung gewährt, erforderlichenfalls auch Gutachten über die Fähigkeit und Eignung der Gremien und Organisationen, die Sachkundenachweise ausstellen, erstellen.
Stejně tak by vědecká podpora předpokládaná tímto nařízením měla případně poskytnout stanovisko ohledně schopnosti a vhodnosti subjektů nebo organizací vydávajících osvědčení o způsobilosti.
Es ist gut, dass der Zeitraum für Ausnahmegenehmigungen von 36 auf 12 Monate verkürzt wurde und auch in Artikeln enthaltene Chemikalien berücksichtigt werden.
Je dobře, že období pro výjimky se zkrátilo z 36 na 12 měsíců. Je také dobře, že jsou do nařízení zahrnuty chemické látky obsažené ve výrobcích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Siehe Begründung zur Änderung des Artikels 6 Absatz 2.
Tato skutečnost se musí odrážet v právních základech, na něž nařízení odkazuje.
Der Zugang zu den in Artikel 14 Absatz 4 genannten Dokumenten wird rasch gewährt.
finančního nařízení s výjimkou záležitostí týkajících se plnění, řízení a kontroly rozpočtu.
Die Verfahrensbeteiligten werden zur mündlichen Verhandlung nach Artikel 77 der Grundverordnung unter Hinweis auf Absatz 2 des vorliegenden Artikels geladen.
Účastníci řízení jsou předvoláváni k ústnímu jednání podle článku 77 základního nařízení a upozorněni na odstavec 2 tohoto nařízení.
Die einzelstaatlichen Bestimmungen und die EU-Rechtsvorschriften weisen gemeinsame Merkmale auf, die hauptsächlich Gegenstand von Artikel 6 und Artikel 7 sind.
Z uvedených vnitrostátních pravidel a z právních předpisů Unie byly vybrány společné prvky; jsou zahrnuty zejména v článcích 6 a 7 tohoto nařízení.
Die Mitgliedstaaten notifizieren der Kommission unverzüglich nach Inkrafttreten dieses Artikels ihre zuständigen Behörden sowie anschließend alle diesbezüglichen Änderungen.“
Členské státy oznámí Komisi příslušné orgány neprodleně po vstupu tohoto nařízení v platnost a vyrozumí ji o veškerých pozdějších změnách.“
Die Durchführungsvorschriften zu diesem Artikel werden nach dem in Artikel 24 Absatz 2 genannten Verfahren festgelegt.
Prováděcí pravidla k tomuto nařízení se přijmou postupem podle čl. 24 odst. 2.
Die Kommission wird ermächtigt, gemäß den Artikeln 14a und 14b in Bezug auf den Erlass näherer Bestimmungen für die Anwendung dieses Artikels delegierte Rechtsakte zu erlassen.“
Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci postupem podle článků 14a a 14b týkajících se přijímání prováděcích pravidel k tomuto nařízení.“
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr Artikel scheint nur zitierten Text zu beinhalten. Möchten Sie den Artikel überarbeiten oder trotzdem versenden?
Příspěvek je tvořen pouze citovaným textem. Chcete příspěvek znovu upravit, anebo jej i tak odeslat?
Andere Themen Das Plenum verabschiedete außerdem den Bericht der CDU-Abgeordneten Doris Pack zur Situation in Bosnien-Herzegowina, der eine Reihe von Empfehlungen an den Ministerrat und die Kommission enthält und auf eine Reform der sogenannten Dayton-Verfassung dringt (siehe gesonderten Artikel).
Různé Poslanci přijali zprávu německé poslankyně Doris Pack o situaci v Bosně a Hercegovině, o které si můžete přečíst v samostatném příspěvku.
Artikel, die auf dem & Server nicht verfügbar sind, automatisch entfernen
Odstranit příspěvky, které jsou na serveru nedostupné
Der hier eingestellte OpenPGP-Schlüssel wird zur Signierung Ihrer Artikel verwendet.
Zde vybraný klíč OpenPGP bude použit k podepsání vašich příspěvků.
Diskussionen mit neuen Artikeln:@title:tab
Vlákna s novými příspěvky: @ title: tab
Sie können keinen Artikel veröffentlichen, der nur zitierten Text enthält.
Nemůžete poslat příspěvek složený výhradně z citovaného textu.
KNode versendet gerade Artikel. Wenn Sie die Anwendung jetzt beenden, gehen diese Artikel möglicherweise verloren. Möchten Sie dennoch beenden?
KNode právě odesílá příspěvky. Pokud jej nyní ukončíte, můžete tyto příspěvky ztratit. I přesto chcete pokračovat?
Im letzten Herbst veröffentlichte das Wissenschaftsmagazin Science mehrere Artikel zu diesem Thema.
Časopis Science na toto téma loni na podzim zveřejnil několik příspěvků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser Artikel enthält Anhänge. Sollen diese auch weitergeleitet werden?
Tento příspěvek obsahuje přílohy. Chcete je také přeposlat?
Möchten Sie wirklich alle Artikel in %1 löschen?
Chcete opravdu smazat všechny příspěvky v% 1?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies trifft vor allem auf eine Stichprobe zu, bei der jeder Artikel oder Teil der Partie mit gleicher Wahrscheinlichkeit in die Probe gelangt;
Tak je tomu zejména u prostého namátkového vzorku, kde každý z členů nebo dílů partie má stejnou pravděpodobnost zahrnutí do vzorku;
Sie können ja noch nicht einmal den englischen Artikel aussprechen.
To už ani neumíte vyslovit anglický člen.
Wählen Sie den richtigen Artikel für dieses Substantiv:
Vyberte správný člen pro toto podstatné jméno:
Ein Senator hat mich einmal gefragt: "Wie kommt es eigentlich, dass der Name CIA ohne Artikel steht?"
Pamatuji si, jak se mě kdysi jeden senátor zeptal, když jsme mluvili o CIA proč nikdy nepoužíváme člen THE před CIA.
Zusätzlich zu den in Artikel 2 genannten Dienstleistungen kann ein ESP seinen Kunden auch andere Dienstleistungen im Bereich der Währungsreservenverwaltung anbieten .
Předtím , než členové Eurosystému uvedou totožnost stávajícího , nového či potencionálního klienta , usilují o získání souhlasu klienta s uvedením jeho totožnosti .
Ich antwortete ihm: "Setzen Sie etwa den Artikel vor Gott?"
A já se ho zeptal, dal by jste člen THE před slovo GOD (bůh)?
Der zuständige Ausschuss prüft die gewählte Rechtsgrundlage gemäß Artikel 37. Gibt die Kommission keine Rechtsgrundlage an, oder wird die Richtigkeit der Rechtsgrundlage in Frage gestellt, so findet Artikel 37 Anwendung.
Tato odpověď má formu dopisu předsedy příslušného výboru příslušnému členu Komise a dává se na vědomí všem poslancům Parlamentu.
Eine Liste von Wörtern, welche als Artikel betrachtet werden sollen, wenn diese als erstes Wort in einem Titel vorkommen. Mehrere Werte müssen mit einem Semikolon voneinander getrennt werden.
Seznam slov, která mají být považována za členy, jsou- li prvním slovem v názvu. Oddělovat středníkem.
Artikel 2 Wird in einer Bestimmung der Charta auf das innerstaatliche Recht und die innerstaatliche Praxis Bezug genommen , so findet diese Bestimmung auf Polen und das Vereinigte Königreich nur in dem Maße Anwendung , in dem die darin enthaltenen Rechte oder Grundsätze durch das Recht oder die Praxis Polens bzw . des Vereinigten Königreichs anerkannt sind .
Komise odpovídá ústně nebo písemně na otázky , které jí položí Evropský parlament nebo jeho členové . Za podmínek , které jsou stanoveny v jednacím řádu Evropské rady a v jednacím řádu Rady , mohou Evropská rada a Rada vystoupit před Evropským parlamentem .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hatte das große Glück mit Rudi beim Verfassen zweier Lehrbücher und einiger Artikel zusammenzuarbeiten.
Měl jsem to štěstí s Rudim spolupracovat při psaní dvou učebnic a několika statí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
1999 zum Beispiel veröffentlichten europäische Wissenschaftler fast ebenso viele Artikel pro Kopf wie ihre Kollegen in Amerika.
Za rok 1999 vydali evropští vědci v přepočtu na jednoho člověka téměř stejný počet odborných statí jako jejich američtí kolegové.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Geschichte belegt, dass Einsteins Artikel von 1905 nicht nur den photoelektrischen Effekt erklärte, sondern etwas von viel größerer Tragweite, etwas Revolutionäres enthielt:
Pak zjistíme, že Einsteinova stať z roku 1905 nejenže vysvětlila fotoelektrický jev, ale představila také cosi mnohem význačnějšího, přímo revolučního:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im dritten Artikel schließlich beschreibt er den photoelektrischen Effekt, der erklärt, warum bei Lichteinwirkung Elektronen aus einer Metalloberfläche herausgelöst werden. Diese Entdeckung machen wir uns heute bei gewöhnlichen Photozellen zu Nutze.
Třetí stať pak vysvětlovala fotoelektrický jev, který se dnes běžně používá ve fotobuňkách - totiž proč světlo dokáže vypudit z kovových povrchů elektřinu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In der Tat hat Henry Beecher im Jahre 1955 einen berühmt gewordenen Artikel im Journal of the American Medical Association veröffentlicht, der den Titel The Powerful Placebo ( Das wirksame Placebo) trug und in dem Beecher die Behauptung aufstellte, dass Placebos bei einem Drittel aller Patienten wirksam werden könnten.
Henry Beecher v roce 1955 publikoval v Journal of the American Medical Association slavnou stať s názvem Mocné placebo, v níž tvrdil, že placebo účinkuje u celé jedné třetiny pacientů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Selbst das japanische ,,Wirtschaftswunder'' ging unbemerkt an den Fachleuten vorbei, bis Norman Macrae vom ,, The Economist`` im Jahr 1962 seinen einflussreichen Artikel ,,Consider Japan'' veröffentlichte.
Ekonomové si nevšimli ani japonského ekonomického ,,zázraku``, dokud Norman Macrae v roce 1962 nenapsal do The Economist zásadní stať ,,Berme Japonsko vážně``.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Berufen Sie sich auf diesen Artikel, werten wir das als Beweis Ihrer Schuld.
Odvolání se na 23 artikl, tribunál pokládá za přiznání se k vině.
Hier, das ist einer unserer beliebtesten Artikel.
Tohle je jeden z našich nejoblíbenějších artiklů.
Ich berufe mich auf mein Recht gemäß Artikel 23.
Využiju svého práva vycházejícího z 23 artiklu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einzelhandel mit Uhren, fotographischen Erzeugnissen und optischen Artikeln
Maloobchod s hodinkami, fotografickými a optickými potřebami
Dies ändert sich mit dem Lissabon-Vertrag, der einen eigenen Titel zur Energiepolitik enthält und Energieeffizienz und die Sicherung der Energieversorgung sowie das Funktionieren eines Energiebinnenmarktes zum Gegenstand von EU-Gesetzgebung macht (Artikel 194 Vertrag über die Arbeitsweise der EU).
Evropská unie pracuje na vytvoření společné energetické politiky, členské země se shodují na potřebě zajistit bezpečné a zajištěné dodávky energie a udržet přitom podmínky hospodářské soutěže.
NABS (non-asset-backed surcharge) stellt den in Artikel 55 Buchstabe a Nummer 4, Artikel 55 Buchstabe b beziehungsweise Artikel 57 Buchstabe b dieser Anlage II festgelegten Aufschlag für nicht durch Vermögenswerte besicherte Geschäfte dar.
NABS v případě potřeby znamená přirážku za nezajištění aktivy stanovenou v čl. 55 písm. a) bodu 4 a písm. b) a v čl. 57 písm. b) tohoto dodatku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als Hauptgrund wurde vorgebracht, dass diese Artikel in der Union, wo die Nachfrage nach solchen Produkten seit jeher durch Einfuhren gedeckt werde, nicht hergestellt würden und dass derartige Einfuhren keinerlei negative Auswirkungen auf irgendwelche Marktanteile des Wirtschaftszweigs der Union hätten.
Hlavním uváděným důvodem bylo to, že se tento druh výrobků v Unii nevyrábí, že v Unii byla poptávka po tomto zboží vždy uspokojována dovozem a že dovoz tohoto typu nemá negativní dopad na podíl výrobního odvětví Unie na trhu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europol kann auch andere gemäß den Absätzen 2 und 3 dieses Artikels eingerichtete Systeme zur Verarbeitung personenbezogener Daten erstellen und unterhalten.
Europol může rovněž zřídit a udržovat další systémy zpracování osobních údajů zavedené v souladu s odstavci 2 a 3 tohoto článku.
Joyce, der Kern des Artikels stimmt noch.
Joyce, myšlenka toho článku je stále pravdivá.
a) die Anforderungen des Artikels 18 sind erfüllt,
a) jsou splněny požadavky stanovené v článku 18;
Nun, wenigstens bekommen wir dank des Artikels ständig Anrufe mit Hinweisen.
No, aspoň se díky tomu článku nezastaví telefon na tipy.
eine zustimmende Entscheidung nach dem Verfahren des Artikels 16 ergeht, oder
není vydáno kladné rozhodnutí v souladu s postupem podle článku 16 nebo
Jack ging zur "Miami Times", um zu versuchen, Yardley von der Veröffentlichung des Artikels abzuhalten.
Jack jel do "Miami Times", aby se pokusil Yardleymu zabránit ve vydání toho článku.
Damit sind die Bedingungen des Artikels 15 der Grundverordnung erfüllt.
Jsou proto splněny podmínky stanovené v článku 15 základního nařízení.
Wenn du so verzweifelt bist, die ersten zwei Absätze des Artikels sind gratis.
Jestli jsi takhle zoufalý, tak první dva odstavce toho článku jsou zdarma na webu.
Unbeschadet der Bestimmungen des Artikels 19 kann eine Genehmigung vorbehaltlich einer oder mehrerer der folgenden Bedingungen erteilt werden:
Aniž by byla dotčena ustanovení článku 19, schválení registrace může podléhat jedné nebo více z následujících podmínek:
Ich bin jetzt etwa bei der Hälfte deines Artikels, Vince. Bisher wirklich sehr ergreifend.
Jsem asi v půlce tvýho článku, Vinci, zatím fakt dobrý.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Mitteilung nach Absatz 1 des vorliegenden Artikels beigefügt ist folgendes Formblatt gemäß Anhang XV Teil I mit ordnungsgemäß ausgefülltem Teil A:
K oznámení podle odstavce 1 se přiloží formulář uvedený v části I přílohy XV, jehož část A je řádně vyplněna takto:
Daher ist die Kommission der Auffassung, dass die betreffenden Maßnahmen eine staatliche Beihilfe im Sinne des oben genannten Artikels darstellen.
Následně Komise zvažuje, že tyto prostředky by měly být považovány za státní podporu ve smyslu předcházejícího odstavce.
Durchführungsbestimmungen zur einheitlichen Anwendung dieses Artikels können gemäß dem in Artikel 26 genannten Verfahren angenommen werden.“
Podrobná pravidla pro jednotné uplatňování tohoto odstavce mohou být přijata postupem podle článku 26.“;
Gegen Entscheidungen der Agentur nach Absatz 2 des vorliegenden Artikels kann Widerspruch nach den Artikeln 91, 92 und 93 eingelegt werden.
Proti rozhodnutím agentury podle odstavce 2 lze podat odvolání v souladu s články 91, 92 a 93.
Die nationalen Kontrollbehörden und der Europäische Datenschutzbeauftragte kommen für die Zwecke des Artikels 3 mindestens zweimal pro Jahr zusammen.
Pro účely odstavce 3 se vnitrostátní orgány dozoru a evropský inspektor ochrany údajů setkávají nejméně dvakrát ročně.
Die Mitgliedstaaten unterrichten die anderen Mitgliedstaaten und die Kommission von den Genehmigungen, die sie nach Maßgabe dieses Artikels erteilt haben.
Členské státy informují ostatní členské státy a Komisi o každém povolení uděleném podle tohoto odstavce.
Die Unterabsätze 1 und 2 des vorliegenden Artikels gelten nicht für die Regionen in äußerster Randlage gemäß Artikel 299 Absatz 2 des Vertrags.“
První a druhý pododstavec tohoto odstavce se nepoužijí na nejvzdálenější regiony podle čl. 299 odst. 2 Smlouvy.“
Artikel 20 Sonstige geldpolitische Instrumente Der EZB-Rat kann mit der Mehrheit von zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen über die Anwendung anderer Instrumente der Geldpolitik entscheiden , die er bei Beachtung des Artikels 2 für zweckmäßig hält .
Zahájila-li již Komise ve věci této podpory řízení podle prvního pododstavce tohoto odstavce , bude podáním žádosti příslušného státu Radě uvedené řízení pozastaveno až do vyjádření Rady .
Ist die Union in einem bestimmten Bereich im Sinne des Artikels 2 Absatz 2 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union betreffend die geteilte Zuständigkeit tätig geworden , so erstreckt sich die Ausübung der Zuständigkeit nur auf die durch den entsprechenden Rechtsakt der Union geregelten Elemente und nicht auf den gesamten Bereich . C 115/308
Rada rozhoduje jednomyslně po konzultaci s Evropským parlamentem postupem podle odstavce 3 . Rada může buď na doporučení Evropské centrální banky , nebo na doporučení Komise a po konzultaci s Evropskou centrální bankou ve snaze dosáhnout shody slučitelné s cílem cenové stability stanovit , upravovat nebo opouštět střední parity eura v rámci systému směnných kurzů .
Die Kommission legt im Wege von Durchführungsrechtsakten die Erstellung und regelmäßige Überprüfung zweier Verzeichnisse, in denen die sachdienlichen Beweismittel und Indizien gemäß den in den Buchstaben a und b dieses Artikels festgelegten Kriterien aufgeführt sind, fest.
Komise prostřednictvím prováděcích aktů vytvoří a pravidelně přezkoumává dva seznamy, na nichž jsou podle kritérií uvedených v písmenu a) a b) tohoto odstavce uvedeny přímé a nepřímé důkazy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Voraussetzungen“ im Sinne dieses Artikels sind die folgenden Bedingungen, die ein Programm erfüllen muss, nämlich
V rámci tohoto paragrafu se „požadovanými podmínkami“, jež musí být danou službou splněny, rozumějí následující podmínky:
In Anwendung des Artikels 75 des Code Civil, verlese ich nun die Artikel 212 bis 215 zu den jeweiligen Rechten der Eheleute. Und der Pflichten.
V paragrafu 75 občanského zákoníka budu citovat paragraf 212 až 21….. kde se píše o právech a povinnostech manželů.
Ein „EWR-Satellitenprogramm“ im Sinne dieses Artikels ist ein Programm, das
Pro účely tohoto paragrafu se „družicovou službou v rámci EHP“ rozumí služba, která:
„Von nationalem Interesse“ im Sinne dieses Artikels sind auch Sendungen, die in England, Schottland, Wales oder Nordirland von Interesse sind.
Pro účely tohoto paragrafu zahrnuje „národní význam“ význam pro Anglii, Skotsko, Wales nebo Severní Irsko.
Die vom Secretary of State für die Zwecke von Artikel 182 des Gesetzes von 1990 erstellte Liste gilt, da diese Liste unmittelbar vor Inkrafttreten dieses Artikels in Kraft ist, als Liste für die Zwecke dieses Teils.
Seznam vypracovaný ministrem pro účely § 182 zákona z roku 1990 bude považován za vypracovaný pro účely této části, neboť vstoupil v platnost bezprostředně před vstupem tohoto paragrafu v platnost.
alle Artikel
všechny články
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Angaben betreffen alle Artikel und Arten von Ausschreibungen.
Statistika bude obsahovat všechny články a typy záznamů.
Vorbehaltlich anders lautender Bestimmungen gelten die nachstehenden Rechtsgrundlagen für alle Artikel dieses Kapitels.
Následující právní základ se vztahuje na všechny články této kapitoly, není-li uvedeno jinak.
Vorbehaltlich anderslautender Bestimmungen gelten die nachstehenden Rechtsgrundlagen für alle Artikel/Posten dieses Kapitels.
Následující právní základ se vztahuje na všechny články a body této kapitoly, není-li uvedeno jinak.
Diese Angaben betreffen alle Artikel und alle Arten von Ausschreibungen.
Statistika obsahuje všechny články a všechny typy záznamů.
Kollege Deprez hat Recht: Lesen wir doch mal alle Artikel zusammen, dann wird klarer, was wir hier bewirken können.
Pan Deprez má pravdu - přečtete-li si všechny články, bude vám jasnější, co zde můžeme dokázat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kalb: Artikel 113b, Anhang XIa: alle Artikel
pokud jde o telecí maso: článek 113b, příloha XIa: všechny články;
Geflügel und Eier: Anhang XIV Teile A, B und C: alle Artikel
pokud jde o drůbež a vejce: části A, B a C přílohy XIV: všechny články;
Alle Artikel in Kapitel II
Všechny články v kapitole II
Alle Artikel in Kapitel I
Všechny články v kapitole I
schlägt vor, dass das Europäische Parlament noch vor seiner im Jahr 2009 beginnenden Wahlperiode alle Artikel des Statuts, in denen die Höhe der Entschädigungen sowie der Anspruch auf Übergangsgeld und Ruhegehalt geregelt werden, überprüft;
navrhuje, aby Evropský parlament ještě před začátkem svého nového funkčního období v roce 2009 přehodnotil všechny články upravující výši odměny a nárok na odchodné a starobní důchod;
in diesem Artikel
v tomto článku
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EZB kann die in diesem Artikel vorgesehenen Fristen verlängern.
ECB může rozhodnout o prodloužení lhůt uvedených v tomto článku.
Nach Artikel 16 können die in diesem Artikel und in Artikel 11 genannten Maßnahmen auf eine oder mehrere Regionen der Union beschränkt werden.
V souladu s článkem 16 mohou být opatření uvedená v tomto článku a v článku 11 omezena na jeden nebo více regionů Unie.
Die Mitgliedstaaten erlassen Durchführungsbestimmungen zu der in diesem Artikel vorgesehenen Maßnahme.
Členské státy přijmou prováděcí pravidla k opatření stanovenému v tomto článku.
Mit dem Änderungsantrag wird die in diesem Artikel verwendete Terminologie der neuen Kontrollverordnung angepasst.
Úprava terminologie v tomto článku se provádí kvůli souladu s novým nařízením o kontrole.
In diesem Fall ist gemäß Artikel 39 des EU-Vertrags nur die Anhörung des Parlaments erforderlich.
Podle článku 39 Smlouvy o EU je v tomto případě nutná jednoduchá konzultace s Parlamentem.
Eine Bezugnahme auf die Dienstleistungs- und Niederlassungsfreiheit ist im Vertrag enthalten und braucht deshalb in diesem Artikel nicht wiederholt zu werden.
Zmínka o svobodě poskytování služeb a zřízení podniku je uvedena ve Smlouvě a proto není potřeba ji opakovat v tomto článku.
Ein solcher Informationsaustausch unterliegt zumindest in dem in diesem Artikel vorgeschriebenen Umfang dem Berufsgeheimnis.
Tato výměna informací podléhá zárukám úředního tajemství nejméně na úrovni uvedené v tomto článku.
Die in diesem Artikel genannten Tages- und Inspektionsberichte werden der Kommission auf Anfrage zugeschickt.
Denní zprávy a inspekční zprávy uvedené v tomto článku se na žádost předávají Komisi.
Vor der vorzeitigen Abgabe hört sie die EZB zu den in diesem Artikel genannten Risikokontrollmaßnahmen an.
Před provedením předzásobení konzultuje tato banka ECB ohledně opatření ke kontrole rizik uvedených v tomto článku.
Jeder in diesem Artikel genannte Beschluss der EZB wird auch den betreffenden NCAs bekanntgegeben.
Každé rozhodnutí ECB uvedené v tomto článku se rovněž oznámí relevantním vnitrostátním příslušným orgánům.
einen Artikel abfassen
napsat článek
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Artikel, den ein Organ in der ersten Person abgefasst hat.
Tenhle článek napsal orgán v první osobě.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Artikel
1061 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
177a, Artikel 185e und Artikel 185f;
177a, 185e a 185f, hodnotící
Artikel 23Verfahren zur Verlängerung
Postup při prodloužení ochrany vnitřních hranic
Folgender Artikel ▌ wird eingefügt:
Vklбdб se novэ иlбnek ▌, který zní:
Diese Artikel vom Pazifik.
Ty reportáže z Pacifiku během války.
"unseren besten Artikel sähest. "
"co šlo nejvíc na odbyt."
Drei Artikel pro Umkleidekabine.
Angaben zum auszuführenden Artikel:
Identita výrobku určeného pro vývoz:
Ausschuss "Artikel 133" (Mitglieder)
Výbor pro obchodní politiku - členové
Ausschuss "Artikel 133" (Stellvertreter)
Výbor pro obchodní politiku - zástupci
(vor Artikel 146 einzufügen)
Ich schreibe einen Artikel.
Zwangseingewiesen nach Artikel 41.
- Kdo nám ty noviny poslal?
Wozu schreibst du Artikel?
(Artikel April 08) Artikel zum Thema Klima & Umwelt Jeffrey Sachs:
Stránky Světové obchodní organizace WTO Tisková zpráva (anglicky) Evropský parlament a globalizace
Artikel automatisch als gelesen markieren
Automaticky označit příspěvky jako přečtené
Alle Artikel als gelesen markieren
Označit všechny příspěvky jako přečtené
1 se doplňuje nová věta, která zní:
bzw. des Artikels 4 erfüllt.
- Ich habe hier einen Artikel.
Das ist kein halbseitiger Artikel.
Je to prominentní kousek, jasný?
Wir brauchen keinen Abschaffungs-Artikel.
Nepotřebujeme ten zpropadený dodatek.
- Wie soll der Artikel heißen?
Ich will unbedingt den Artikel.
Vážně tu reportáž potřebuju.
Du hast den Artikel gesehen?
Ich hab Ihren Artikel gelesen.
Was ist mit Ihrem Artikel?
Myslel jsem že si to zapíšete.
Hier ist dein wunderbarer Artikel.
OK um, tady je tvůj příběh.
Der Artikel geht morgen raus.
Zítra to srovná novinové stánky ze zemí.
Der Artikel in der Zeitung.
Četl jsem o ní v novinách.
Für einen guten Artikel, nicht?
Ich hab deine Artikel gefunden.
Našel jsem ty tvoje papíry.
Der Artikel muss fertig werden.
Dřív by to nešlo? Mám uzávěrku.
Nichts, wegen der verfluchten Artikel
Není hotov kvůli těm zatraceným článkům.
Schmuck, Uhren und zugehörige Artikel
Zlatnické a šperkařské výrobky, hodinky a související výrobky
Alle Artikel haben dasselbe Design.
Všechny výrobky mají stejný design.
Fenster, Türen und zugehörige Artikel
Okna, dveře a související položky
Artikel für Bad und Küche
Výrobky pro koupelny a kuchyně
- Gia, produzier den Artikel Yeah!
Gio, - napiš o tom něco. - Jo.
Dein Artikel ist wirklich gut.
Tvé dílo je ohromující. Pořadatel, Danieli.
Der Artikel ist mir bekannt.
"Pokud budou činy stávkujících dále ochromovat naše přístavy, "
- Was ist ein Artikel drei?
Worum geht's in deinem Artikel?
Der Artikel wirbelt nichts auf.
Už to nikdo nebude dál rozmazávat.
Ein Artikel in der Times.
V Times můžou neco napsat.
„Artikel 6 Aufhebung der Immunität:
"Rule 6 Waiver of immunity:
gemäß Artikel 13 Buchstabe a)
13 písm. a) pouze v dohodě
Siehe Begründung zu Artikel 35a.
Viz odůvodnění k pozměňovacímu návrhu 35 A.
Ich soll einen Artikel schreiben.
-Jak můžeš být takový mizera?
„Güter“ Artikel, Materialien und Ausrüstungen;
„zbožím“ též věci, materiály a zařízení;
Nachtragshaushaltsgesetz für 2008 (Artikel 4)
doplňující zákon o státním rozpočtu na rok 2008 (§ 4);
Haushaltsgesetz für 2009 (Artikel 6)
zákon o státním rozpočtu na rok 2009 (§ 6).
Anzahl der Artikel pro Verpackung:
„Güter“ Artikel, Materialien und Ausrüstungen;
„zbožím“ též položky, materiály a zařízení;
[14] Artikel 28 des Genossenschaftsgesetzes.
§ 28 zákona o družstvech.
Artikel 23-4 im Handbuch.
Je to v manuálu v části 23.4.
Lern mal Artikel, du Vogel.
Nauč se předložky, ty ptáku.
- persönliche artikel für Lady Adira.
- Ano, pár osobních předmětů pro Lady Adiru.
Keine kleider, Nahrung, medizinische artikel.
Mají trochu oblečení, jídla a léků.
Toller Artikel über das Ozon.
Líbil se mi úvodník k tomu ovzduší.
- Soll ich den Artikel schreiben?
- Chceš, abych to napsal já?
- Du willst meinen Artikel korrigieren?
- Přepracovávat můj perex?
Artikels für Ihre Zeitung an.
"pro hrdinském" kusu papíru.
Wie kommt Ihr Artikel an?
"Wissende Quellen", stand im Artikel.
Říkáte tomu "informované zdroje".
Der Artikel wird ihn auflockern.
Ta reportáž je trochu uvolní.
- Ich musste einen Artikel umschreiben.
- Musela jsem něco přepsat.
Ich brauche diese Artikel sofort.
Ne, potřebuji ty věci neodkladně.
(Gekürzt gemäß Artikel 170 der Geschäftsordnung)
(Zkráceno v souladu s bodem 170 jednacího řádu)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Artikel 3 Tagesordnung und Verfahren 1 .
Toto je pouze neúřední překlad .
Auch ersetzt durch Artikel 20 EUV .
V dvoukomorovém parlamentním systému má každá komora jeden hlas .
Artikel 28 Absatz 4 gilt entsprechend .
28 odst . 4 se použije přiměřeně .
Möchten Sie diese Artikel wirklich löschen?
Chcete opravdu smazat tyto příspěvky?
& Neue Artikel für alle Gruppen abholen
Získat nové příspěvky ve všech skupinách
& Neue Artikel für alle Zugänge abholen
Získat nové příspěvky na všech účtech
Maximale Anzahl Artikel, die abgeholt werden sollen
Maximální množství příspěvků ke stažení
Berichte und Empfehlungsentwürfe gemäß Artikel 8.
označování a bezpečnosti potravin;
Artikel 10 erster, zweiter und dritter Gedankenstrich
10 první, druhá a třetí odrážka
Siehe Änderungsantrag zu Artikel 16 und 17.
Viz pozměňovací návrhy k článkům 16 a 17.
Verdeutlicht Artikel 34 Absatz 3 und 4.
Cet amendement vise à clarifier les paragraphes 3 et 4 de l'article 34.
Artikel 15(1)(a) der Beteiligungsregeln
1 písm. a) pravidel pro účast v sedmém rámcovém programu
Artikel 15(1)(b) der Beteiligungsregeln
1 písm. b) pravidel pro účast v sedmém rámcovém programu
unbeschadet des Artikels 1 Absatz 2
využití odpadů, byly veškeré odpady
Artikel 4 Absätze 2 und 3
4 druhý a třetí pododstavec
Siehe Begründung zur Änderung von Artikel 27.
Viz odůvodnění k pozměňovacímu návrhu 27 výše.
(Stimmerklärung gekürzt gemäß Artikel 170 der Geschäftsordnung)
(Vysvětlení hlasování bylo zkráceno v souladu s bodem 170 jednacího řádu)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
gestützt auf Artikel 55 seiner Geschäftsordnung,
s ohledem na иlбnek 55 jednacнho шбdu,
Artikel 15 Überschrift und Absatz -1 (neu)
15 název a odst. - 1 (nové)
vorbehaltlich der in diesem Artikel genannten Voraussetzungen
na základě dvojstranné dohody delegovat úkoly a povinnosti
gemäß Artikel 51 Absatz 2 beschlossen.
(Netýká se českého znění.)
Artikel 5Abssatz 2 beider völkerrechtlichen Abkommen:
2 obou těchto mezinárodních smluv, se uvádí, že
Das Parlament hat Artikel 308 bereits 2003
Parlament již v roce 2003
Artikel 31 Absätze 1, 2 und 3
gemäß Artikel 100h registrierte und verwaltete
prostřednictvím internetových stránek o léčivých přípravcích
in Artikel 4 Absatz 1 genannten
1 v tom smyslu, že splnìní