Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kann sehr kurze, vereinzelte, auswendig gelernte Äußerungen mit häufigen Pausen produzieren. Verwendet ablenkende Füllwörter bei der Suche nach Ausdrücken und der Artikulation weniger bekannter Wörter.
Je schopen tvořit velmi krátké, izolované promluvy s častými pauzami a s rušivým používáním výplní při hledání výrazů a při výslovnosti méně známých slov.
Kann sehr kurze, vereinzelte, auswendig gelernte Äußerungen mit häufigen Pausen produzieren. Verwendet ablenkende Füllwörter bei der Suche nach Ausdrücken und der Artikulation weniger bekannter Wörter.
Schopnost tvořit pouze velmi krátké, samostatné promluvy s častými pauzami a s rušivým použitím výplňových slov při hledání výrazů a při výslovnosti méně známých slov.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eigentlich sollten wir Artikulation üben heute.
Dneska bychom vlastně měli procvičovat artikulaci.
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Artikulation"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und die Artikulation der Beine.
Eigentlich sollten wir Artikulation üben heute.
Dneska bychom vlastně měli procvičovat artikulaci.
Nur durch die deutliche Artikulation und Verteidigung der nationalen Interessen der Ukraine kann der gegenwärtige Konflikt um die Gasversorgung unsere Position in einem veränderten Europa etablieren.
Dnešní spor o dodávky plynu nám zajistí roli v transformované Evropě jedině prostřednictvím jasné formulace a obhajoby ukrajinských národních zájmů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kann sehr kurze, vereinzelte, auswendig gelernte Äußerungen mit häufigen Pausen produzieren. Verwendet ablenkende Füllwörter bei der Suche nach Ausdrücken und der Artikulation weniger bekannter Wörter.
Je schopen tvořit velmi krátké, izolované promluvy s častými pauzami a s rušivým používáním výplní při hledání výrazů a při výslovnosti méně známých slov.
Kann sehr kurze, vereinzelte, auswendig gelernte Äußerungen mit häufigen Pausen produzieren. Verwendet ablenkende Füllwörter bei der Suche nach Ausdrücken und der Artikulation weniger bekannter Wörter.
Schopnost tvořit pouze velmi krátké, samostatné promluvy s častými pauzami a s rušivým použitím výplňových slov při hledání výrazů a při výslovnosti méně známých slov.
Eine Möglichkeit, dieses Dilemma zu überwinden, könnte die Artikulation einer institutionellen Zukunft sein, in der es innerhalb der EU und des Gemeinsamen Marktes im Wesentlichen nur zwei Arten von Ländern geben würde: die in der Eurozone und die mit nationalen Währungen.
Jedním způsobem jak toto dilema překonat by mohlo být formulovat institucionální budoucnost, v níž budou v zásadě jen dva typy zemí v EU a na jednotném trhu: členové eurozóny a země s národními měnami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar