Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Arznei&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Arznei lék 62 medicína 5 léčivo 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Arznei lék
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Pflanzenschutzmittel sind nämlich Arzneien für Pflanzen.
Přípravky na ochranu rostlin jsou v podstatě pro rostliny lékem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Iwan Alexejewitsch, machen Sie mir bitte die Arznei.
Ivane Alexejeviči, podal by jste mi prosím lék?
   Korpustyp: Untertitel
Wahrheit ist eine widerliche Arznei; man bleibt lieber krank, ehe man sich entschliesst, sie einzunehmen.
Pravda je odporný lék; člověk by zůstal raději nemocný, než aby se rozhodnul ho vzít.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Therese, dein Cousin braucht seine Arznei.
Therese, tvůj bratranec potřebuje své léky.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Hersteller qualitätsvoller Lizenz-Produkte, beispielsweise Cipla in Indien, haben vorgeschlagen, die Arzneien zu Preisen anzubieten, die nur unerheblich über den Herstellungskosten liegen.
Někteří kvalitní výrobci generických léčiv, například indická společnost Cipra, přišly v nedávné době s nabídkou těchto léků za cenu jen málo převyšující výrobní náklady.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist nur eine kleine Arznei, nichts weiter.
Je to jen trocha léků, to je vše.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich verdankt der Großteil der im Handel erhältlichen Arzneien seinen Ursprung direkt oder indirekt der Vielfalt pflanzlichen und mikrobiologischen Lebens.
Naprostá většina komerčně dostupných léků vznikla buď přímo nebo nepřímo díky rozmanitosti rostlinného a mikrobiálního života.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Miss, könnte ich etwas Wasser für meine Arznei haben?
Slečno, donesla byste mi trochu vody na zapití léku?
   Korpustyp: Untertitel
Für eine ihrer liebsten Arzneien – die Abschaffung der Notenbanken, die angeblich die Quelle der exzessiven Kreditschöpfung sind – ist es viel zu spät.
Na jeden z jejich oblíbených léků – zrušení centrálních bank, neboť právě ony jsou údajně příčinou nadměrné tvorby úvěrů – je už příliš pozdě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich besorgte ihm Arznei, das ist alles.
Přinesl jsem mu léky, to je celé.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


arznei~ léčivých
Arznei-Engelwurz Andělika lékařská

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "Arznei"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Arznei-Engelwurz
Andělika lékařská
   Korpustyp: Wikipedia
Welche Arznei nahmen Sie?.
Jaké léky jste užívala?
   Korpustyp: Untertitel
- Zeit für meine Arznei.
Dej mi ještě medicínu.
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht Arznei, Herr.
Potřebuje léky, můj pane.
   Korpustyp: Untertitel
- kommt die Arznei runter?
- tak vám pošlou ty přístroje?
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie einfach diese Arznei.
Tak vyplň tenhle předpis.
   Korpustyp: Untertitel
Wird mit derselben Arznei behandelt.
A obě vlastně vyžadují stejné léky.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Lebensmittel und Arznei.
Je to jen jídlo a lékařské potřeby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keine Arznei genommen.
Zapoměl jsem si vzít tabletky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss meine Arznei einnehmen.
To si rozhodně nemohu nechat ujít!
   Korpustyp: Untertitel
Welche Arznei verursacht das Nierenversagen?
Které léky způsobují selhávání ledvin?
   Korpustyp: Untertitel
gib mir bitte meine Arznei.
Johnny, podej mi mé léky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besorgte ihm Arznei, das ist alles.
Přinesl jsem mu léky, to je celé.
   Korpustyp: Untertitel
Therese, dein Cousin braucht seine Arznei.
Therese, tvůj bratranec potřebuje své léky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Arznei in der Hütte.
Mám nějaké léky v chatrči.
   Korpustyp: Untertitel
Und er hat seine Arznei nicht genommen.
A vysadil svoje léky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen mehr als Nahrung und Arznei.
Pouhé jídlo a zásoby jim nepomohou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versorgt sie auch mit Arznei.
Také poskytuje nemocným léky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Arznei-Dateien nicht einsehen.
Do té složky s léky se nemůžu dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Arznei. Er braucht Ruhe.
- Je po léčbě a musí být v klidu!
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr braucht Arznei. Los, verhaftet alle!
- Jste v pořádku, Vaše excelence?
   Korpustyp: Untertitel
Wird Zeit für deine Arznei, Emily.
Je čas na tvou medicínu, Emily.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arznei kann schlimmer sein als die Krankheit.
Léčba navíc může být horší než sama choroba.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei mir wurde gestern eingebrochen. Meine Arznei wurde gestohlen.
Včera mi vykradli byt spolu s léky na Parkinsona.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist chronisch, aber er hat seine Arznei nicht.
Je to zjevně chronické a pacient nemá léky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon von den Wundern der elbischen Arznei gehört.
O zázracích elfského léčitelství už jsem slyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Miss, könnte ich etwas Wasser für meine Arznei haben?
Slečno, donesla byste mi trochu vody na zapití léku?
   Korpustyp: Untertitel
Besorg dir Arznei, bevor du mir hier abkratzt.
Kup si nějaký léky než mi umřeš přimo v náručí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur eine kleine Arznei, nichts weiter.
Je to jen trocha léků, to je vše.
   Korpustyp: Untertitel
Wie dem auch sei, hier ist Ihre Arznei.
Nicméně, tady máte ty léky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arznei, die wir von Ihnen haben, lindert den Schmerz.
Léky, které jste nám dali, pomáhají od bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich nur, wenn er seine Arznei genommen hat.
Ale jen když si vezme svoje prášky.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Heilmittel zurückgehalten, um mehr Arznei zu verkaufen.
Potlačování léčby kvůli ziskům za léky.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Querstrich, jedes Hindernis wird mir eine Arznei sein.
Každá obtíž, každá závada, každá překážka bude pro mne léčitelnou.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Manny hat die Arznei für dein Gesicht.
Doktor Manny má pro tebe tu medicínu.
   Korpustyp: Untertitel
Meister Fan, es gibt eine ganz simple Arznei.
Pane Fane, léčba je jednoduchá.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Arznei aus dem Shuttle könnten wir ihr helfen.
Lékárnička na runaboutu by tohle vyřešila jako nic.
   Korpustyp: Untertitel
Unterwegs wurden wir krank, aber wir hatten keine Arznei.
Když jsme byli nemocní, žádné léky nám nedali.
   Korpustyp: Untertitel
Dank meiner kleinen Arznei fühlt er gar nichts.
Nic necítí, díky mému léku.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich ihn nicht bei der Operation umbringe, tut es die Arznei. Was für eine Arznei, Doktor?
Připijme si na Spocka, jediného muže na palubě, který měl tu slušnost tě varovat, a za to zemře.
   Korpustyp: Untertitel
In klinischen Studien wurden keine für GANFORT spezifischen unerwünschten Arznei -mittelwirkungen ( UAW ) beobachtet .
V klinických studiích nebyly pozorovány žádné nežádoucí účinky ( ADR ) specifické pro GANFORT .
   Korpustyp: Fachtext
Von unserer Seite aus sind bestimmte Maßnahmen wie die Bereitstellung von Nahrungsmitteln, Arznei und Entwicklungshelfern erforderlich.
Musíme přijmout konkrétní opatření ve formě dodávek potravin, léků a vyslání humanitárních pracovníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du wirst dich etwas verwirrt fühlen, bis der Effekt der Arznei vorbei ist.
Budete ještě trochu zmaten, než přejde účinek léků.
   Korpustyp: Untertitel
Als nächstes pumpten sie mich mit Arznei voll, die ich nicht kannte, und es ging los.
Pak do mě naprali léky, o kterých jsem nikdy neslyšel, a byli pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Das Blut, das ich verlorn, glaub mir, ist mehr Arznei als mir gefährlich.
Ty rány na těle mi jdou spíš k duhu než že hrozí.
   Korpustyp: Untertitel
Er war wirklich in der Apotheke Grippe-Arznei kaufen, als sie von der Terrasse gestürzt ist.
Opravdu v té lékárně kupoval léky na chřipku, v době, kdy Haley spadla.
   Korpustyp: Untertitel
Der Houngan hat seine Arznei und Dr. Maxwell und ich haben unsere.
Houngan má své recepty, a já s doktorem Maxwellem zase své.
   Korpustyp: Untertitel
Hier drin ist die detaillierte Anleitung, wie Sie mehr von der Arznei synthetisieren können.
Zde naleznete postup, jak syntetizovat více léku.
   Korpustyp: Untertitel
Wird man die Arznei runterbeamen, wenn Sie mit dem Schiff sprechen?
Když vám dovolím kontaktovat vaši loď, transportují ty přístroje?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie mischten sich ein, Sie brachten die Arznei nach Rutia und lösten Massenarreste aus.
- To oni se vměšují, poslali zdravotnický materiál, zorganizovali masové zatýkání.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen sollen Ihre Männer alle Lieferanten für Arznei-, - Chirurgen-und Laborbedarf prüfen.
Na zítra bych chtěl, aby vaši muži zašli za všemi dodavateli chirurgického náčiní, laboratorního vybavení a léků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich viel besser mit meiner neuen Arznei ich würde die Arbeit sehr schätzen.
Díky novým lékům se cítím mnohem lépe. Jestli víte o někom, kdo potřebuje vyžehlit, budu vám vděčná, když mi dáte vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, wo das Wesen tot ist, werden wir Ihre Arznei abliefern.
A teď, když je to mrtvé, doručíme ty tvoje léky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich wollte nur meiner kranken Mutter Arznei und Essen bringen!
Marně jsem říkal, že jenom nemocné matce chci zanést léky.
   Korpustyp: Untertitel
Das redest Du doch nur daher, weil Deine Arznei nichts taugt!
Tohle říkáte jen proto, že Vaše víno je na nic!
   Korpustyp: Untertitel
Da keine Verträglichkeitsstudien durchgeführt wurden, darf Insulinglulisin nicht mit anderen Arznei- mitteln, außer mit humanem NPH-Insulin, gemischt werden.
2 Pro nedostatek studií kompatibility se inzulín glulizín nesmí míchat s jinými léčivými přípravky s výjimkou NPH lidských inzulínů.
   Korpustyp: Fachtext
Da keine Verträglichkeitsstudien durchgeführt wurden, darf Insulinglulisin nicht mit anderen Arznei- mitteln, außer mit humanem NPH-Insulin, gemischt werden.
Pro nedostatek studií kompatibility se inzulín glulisin nesmí míchat s jinými léčivými přípravky s výjimkou NPH lidských inzulínů.
   Korpustyp: Fachtext
Da keine Verträglichkeitsstudien durchgeführt wurden , darf Insulinglulisin nicht mit anderen Arznei -mitteln , ausgenommen mit humanem NPH-Insulin , gemischt werden .
Pro nedostatek studií kompatibility se inzulín glulizín nesmí míchat s jinými léčivými přípravky s výjimkou NPH lidských inzulínů .
   Korpustyp: Fachtext
Da keine Verträglichkeitsstudien durchgeführt wurden , darf Insulinglulisin nicht mit anderen Arznei -mitteln , ausgenommen mit humanem NPH-Insulin , gemischt werden .
Studie kompatibility nejsou k dispozici , a proto inzulín glulisin nesmí být mísen s jinými léčivými přípravky s výjimkou NPH lidských inzulínů .
   Korpustyp: Fachtext
Da keine Verträglichkeitsstudien durchgeführt wurden , darf Insulinglulisin nicht mit anderen Arznei -mitteln , ausgenommen mit humanem NPH-Insulin , gemischt werden .
Pro nedostatek studií kompatibility se inzulín glulisin nesmí míchat s jinými léčivými přípravky s výjimkou NPH lidských inzulínů .
   Korpustyp: Fachtext
Nachdem er sich so selbst beruhigt hatte, leerte Sikes das Glas und verlangte unter dem üblichen Gefluche seine Arznei.
S tímto posilujícím sebeujištěním vyprázdnil Sikes sklenici až do dna a potom si s četnými nevrlými kletbami vyžádal svou medicínu.
   Korpustyp: Literatur
Das meiste brachten wir mit. Aber dem Himmel sei Dank haben wir noch nicht viel von der Arznei aufgebraucht.
Hodně jsme přinesli sebou, ale, díky nebesům, jsme moc léků ještě nepotřebovali.
   Korpustyp: Untertitel
Die klinischen Studien sollten sicher sein. Die Medikamente stehen kurz davor von der Arznei-mittelzulassungsbehörde zugelassen zu werden.
Ty klinické testy měly být bezpečné, léky měly být každou chvíli schváleny.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser kostete mißtrauisch die Arznei, leckte darauf die Lippen, kostete abermals und setzte die Tasse leer nieder.
S nedůvěrou v tváři pan Bumble medicínu ochutnal, zamlaskal rty, potom ochutnal ještě jednou - a postavil šálek na stůl prázdný.
   Korpustyp: Literatur
Dieses Telefon habe ich für das Abonnieren des Arznei-Monatsmagazins bekommen, und dann habe ich das Abo gecancelt.
Dostal jsem tenhle telefon k předplatnému Psychic Monthly (Okultní měsíčník), a potom jsem předplatné zrušil.
   Korpustyp: Untertitel
Arznei- oder Tierarzneimittel gemäß der Begriffsbestimmung in der Richtlinie 2001/82/EG und der Richtlinie 2001/83/EG;
léčivé a veterinární přípravky definované směrnicemi 2001/82/ES a 2001/83/ES;
   Korpustyp: EU
Die Arznei hilft ihm, aber seine Chancen auf Heilung wären erheblich besser, hätten wir ihn früher behandeln können.
Snaží se uzdravit, ale jeho šance na zotavení by byly daleko lepší, kdyby jsme ho mohli ošetřit dříve.
   Korpustyp: Untertitel
In Ländern, in denen der Arznei-Handel mit Medikamenten im Internet grundsätzlich erlaubt ist, müssen die Apotheken eine Genehmigung einholen, um Arzneimittel auch über das Internet zu verkaufen.
V členských státech, kde mají internetové lékárny povolenu činnost, budou muset tyto lékárny mít povolení dodávat léčiva veřejnosti, a to i přes internet.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies schafft mehr Klarheit für die Wirtschaft und die Verbraucher in Bezug auf die Funktionsweise des Marktes bei Produkten im Grenzbereich von Arznei- und Lebensmitteln.
Tento bod odůvodnění poskytuje průmyslu i spotřebitelům větší jistotu ohledně fungování trhu ve vztahu k hraničním produktům (léčivé přípravky / potraviny).
   Korpustyp: EU DCEP
a) Richtlinie 90/167/EWG zur Festlegung der Bedingungen für die Herstellung, das Inverkehrbringen und die Verwendung von Fütterungs ­arznei ­mitteln ;
a) směrnice 90/167/EHS , která stanoví podmínky pro výrobu, uvádění na trh a používání medikovaných krmiv ;
   Korpustyp: EU DCEP
Du hast nur ihr Schmutzpapier zu wechseln, ihnen ihre Arznei zu geben und, falls irgendein Tier einen Notfall hat, den Tierarzt zu rufen.
Všechno, co musíš dělat, je měnit zvířátkům papíry v klecích dávat jim léčiva podle tohoto a v naléhavém případě zavolat na veterinu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Euroskeptiker in Camerons Conservative Party zeigen sich zwar erfreut, aber er hat der tödlichen Arznei nichts entgegengesetzt, die Deutschlands eiserne Lady verordnet hat.
To sice potěšilo euroskeptiky v Cameronově Konzervativní straně, ale nepřineslo to nic, co by vyvažovalo smrtící medicínu předepsanou německou Železnou lady.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du biederer alter Mann, der an Mandragora glaubt. Eine Arznei, die alten Männer helfen soll, Kinder mit lüsternen Frauen zu zeugen.
Jste jako ti staří muži, kteří věří, že jim pomůže mandragora aby zplodili děti s mladými, vášnivými dívkami.
   Korpustyp: Untertitel
Dies impliziert, dass AWF-Fehler höhere erwartete Kosten haben als RWT-Fehler – weil es eine Menge falsch-positiver Ergebnisse gibt und/oder die Arznei schlimmer ist als die Krankheit.
Z toho vyplývá, že PN má vyšší očekávané náklady než OP, protože existuje řada falešných pozitiv a/nebo je léčba horší než nemoc samotná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jede Vertragspartei sieht für ein Arznei- oder Pflanzenschutzmittel, das durch ein Patent geschützt ist und ein behördliches Zulassungsverfahren durchlaufen hat, eine zusätzliche Schutzdauer vor, die dem in Absatz 1 Satz 2 genannten Zeitraum abzüglich fünf Jahren entspricht.
Každá strana zajistí další dobu ochrany léčivých přípravků nebo přípravků na ochranu rostlin, které jsou patentově chráněny a podléhají správnímu postupu povolování, rovnající se době uvedené v odstavci 1 druhé větě, zkrácené o pět let.
   Korpustyp: EU
Bei Einnahme von Helicobacter Test INFAI für Kinder im Alter von 3-11 mit anderen Arznei- mitteln Helicobacter Test INFAI für Kinder im Alter von 3-11 wird durch alle mit Helicobacter pylori und Urease-Tätigkeit in Zusammenhang stehenden Arzneimittel beeinflusst.
Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky Helicobacter Test INFAI pro děti od 3- 11 pro děti od 3- 11 let je ovlivněn všemi léky, které mají vztah k aktivitě Helicobacter pylori nebo k aktivitě enzymu ureázy.
   Korpustyp: Fachtext