Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alkohol kann die Wirkung anderer Arzneimittel beeinträchtigen oder verstärken .
Alkohol může ovlivnit nebo dokonce zvýšit účinnost dalších léků .
Wissen Sie, wieviel Geld wir verlieren, indem wir die gelieferten Arzneimittel subventionieren?
Víte, o kolik přicházíme peněz, když dotujeme léky, které tam rozdáváme?
Combivir darf nicht zusammen mit einigen anderen Arzneimitteln eingenommen werden .
Combivir by se neměl užívat zároveň s některými jinými léky .
Für 400 Dollar Monatsbeitrag kriegt man alle Arzneimittel, die man will.
Za 400 dolarů měsíčně dostanete léků, co hrdlo ráčí.
Irbesartan BMS entfaltet gewöhnlich keine Wechselwirkungen mit anderen Arzneimitteln .
Irbesartan BMS se většinou s jinými léky vzájemně neovlivňuje .
Das sind alle verschreibungspflichtigen Arzneimittel, die am Tatort gefunden wurden?
Tohle jsou všechny léky na předpis, které se našly na místě činu?
Paclitaxel ist seit 1993 als Arzneimittel gegen Krebs erhältlich .
Paclitaxel je dostupný jako protinádorový lék od roku 1993 .
Aber sie hat erst einen neuen Job bekommen. Verkauft Arzneimittel.
Ale zrovna dostala novou práci, prodávala léky.
Busilvex kann zu Wechselwirkungen mit anderen Arzneimitteln führen .
Busilvex se může navzájem ovlivňovat s jinými léky .
Der Verkauf von Arzneimitteln zur Behandlung von Schusswunden erfolgt nur an Personen, die eine Genehmigung der Präfektur besitzen.
Léky na střelná zranění mohou být prodána jen oprávněným osobám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
AZOPT gehört zu einer Gruppe von Arzneimitteln zur Glaukombehandlung , die als Carboanhydrasehemmer bezeichnet werden .
AZOPT je lékem ze skupiny léčiv pro léčbu glaukomu , která se nazývá inhibitory karboanhydrázy .
Es ist gefüllt mit unbenutzten Arzneimitteln, hauptsächlich Oxycontin.
Je plná nevyužitých léčiv, většinou OxyContinu, pane Murphy.
Truvada muss stets in Kombination mit anderen Arzneimitteln zur Behandlung einer HIV-Infektion angewendet werden .
Přípravek Truvada by měl být vždy užíván s jinými léčivy k léčbě HIV infekce .
Zu solchen Arzneimitteln gehören beispielsweise bestimmte Antihistaminika (z.B.
Mezi příklady takovýchto léčiv patří určitá antihistaminika (např.
LITAK darf nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt werden .
Přípravek LITAK nesmí být míchán s jinými léčivy .
In Zukunft soll es mehr und bessere Arzneimittel für Kinder geben
Souhlas Parlamentu usnadní výrobcům léčiv vývoj léků určených pro děti.
Wie andere topisch verabreichte Arzneimittel wird auch Emedastin systemisch resorbiert .
Emedastin je systémově absorbován podobně jako jiná lokálně podávaná léčiva .
Anticholinergika können wegen ihrer Wirkung auf die gastrointestinale Motilität möglicherweise die Resorption einiger gleichzeitig angewendeter Arzneimittel ändern .
Anticholinergika mohou potenciálně ovlivnit absorpci některých současně podávaných léčiv vzhledem k jejich anticholinergickému účinku na gastrointestinální motilitu .
Potenzielle kardiale Effekte dieses Arzneimittels beim Menschen können nicht ausgeschlossen werden ( siehe Abschnitte 4. 4 und 4. 8 ) .
Potenciální účinky tohoto léčiva na srdce u lidí nelze 15 vyloučit ( viz body 4. 4 a 4. 8 ) .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kinder benötigen jedoch aus Gründen der Verträglichkeit und der Wirksamkeit andere Arzneimittel als Erwachsene.
Nemocné děti většinou potřebují léky v menších dávkách než dospělí.
Wissen Sie, wieviel Geld wir verlieren, indem wir die gelieferten Arzneimittel subventionieren?
Víte, o kolik přicházíme peněz, když dotujeme léky, které tam rozdáváme?
Preissteigerungen führen dazu, dass Arzneimittel für einen Großteil der Bedürftigsten unerschwinglich sind.
Rostoucí ceny činí nedostupnými základní léky pro mnohé z nejpotřebnějších lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das sind alle verschreibungspflichtigen Arzneimittel, die am Tatort gefunden wurden?
Tohle jsou všechny léky na předpis, které se našly na místě činu?
Zur Behandlung von Kindern verwendete Arzneimittel werden eigens für die pädiatrische Verwendung zugelassen.
Výrobci léčiv nicméně léky výslovně určené pro děti většinou nenabízejí.
Aber sie hat erst einen neuen Job bekommen. Verkauft Arzneimittel.
Ale zrovna dostala novou práci, prodávala léky.
Unterernährung und chronische Erkrankungen sind auf dem Vormarsch, und es gibt keine Arzneimittel.
Rozšířená je podvýživa a chronické nemoci, přičemž léky nejsou k dispozici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind in Kisten versteckt, die als Arzneimittel gekennzeichnet sind.
Jsou schované v bedně označené jako léky. Co?
Zumeist werden ihnen die gleichen Arzneimittel wie Erwachsenen in geringerer Dosis verordnet.
Nemocné děti většinou potřebují léky v menších dávkách než dospělí.
Die Arzneimittel werden am Morgen vor der Operation ausgetragen.
Léky se kontrolují každé ráno před operací.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
auf die klinische Praxis: Verbesserter Einsatz von Arzneimitteln, Anpassung von Verhalten
Převádění klinického výzkumu do klinické praxe, včetně lepšího využití léčivých prostředků,
Für die Entwicklung von Arzneimitteln für seltene Leiden hat sich die Verordnung als Antriebsmotor erwiesen.
Toto nařízení vývoj léčivých prostředků pro vzácná onemocnění výrazně podpořilo.
Damit arbeiten über 95% der Genehmigungsinhaber für zentral zugelassene Arzneimittel mit dem System.
Více než 95% držitelů rozhodnutí o registraci centrálně registrovaných léčivých prostředků nyní pracuje na tvorbě systému.
Die pharmazeutische Industrie ist kaum bereit, unter normalen Marktbedingungen Arzneimittel für seltene Leiden zu entwickeln.
Za běžných tržních podmínek není farmaceutický průmysl vývoji léčivých prostředků pro vzácná onemocnění příliš nakloněn.
Schwerpunkte sind das Benchmarking von Strategien, die Auswertung der Ergebnisse unterschiedlicher Maßnahmen, einschließlich Arzneimittel und
Důraz bude kladen na srovnávací analýzy jednotlivých strategií; na zkoumání výstupů z různých zásahů včetně léčivých prostředků
Daher ist es wesentlich, sicherzustellen, dass alle Arzneimittel aufgenommen und die richtigen Kriterien eingeführt werden.
Z toho důvodu je nezbytné zaručit, aby do tohoto návrhu byly zahrnuty všechny léčivé prostředky a aby byla dobře stanovena správná kritéria.
Die Agentur erkennt die Ergebnisse dieser Beurteilung bei der Beurteilung des betreffenden Arzneimittels an.
Agentura při hodnocení daného léčivého prostředku tento uzná výsledky uvedeného posouzení.
auf die klinische Praxis: verbesserter Einsatz von Arzneimitteln
klinického výzkumu do klinické praxe, včetně lepšího využití léčivých prostředků
Die Agentur nimmt die Ergebnisse dieser Beurteilung in ihre Beurteilung des betreffenden Arzneimittels auf .
Agentura začlení výsledky tohoto hodnocení do svého hodnocení daného léčivého prostředku.
Laut Schätzungen der Weltgesundheitsorganisation sind 1 % der über die legale Lieferkette verkauften Arzneimittel gefälscht.
Odhaduje se, že 1% léčivých prostředků prodávaných v současné době evropské veřejnosti prostřednictvím legálních dodavatelských řetězců jsou padělky, a jejich počet neustále roste.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im letzten Jahr betrug der Umsatz mit Sovaldi und Harvoni – ein weiteres Arzneimittel, dass die Firma um 94.000 Dollar verkauft – insgesamt 12,4 Milliarden Dollar.
V loňském roce dosáhly tržby z prodeje léků sovaldi a harvoni – což je další medikament firmy Gilead Sciences, která ho prodává za 94 000 dolarů – celkové částky 12,4 miliardy dolarů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich wüsste unter Bezugnahme auf die von Ihnen erwähnte Studie zum Parallelhandel gern, ob derzeit Studien zur gesamten Internetproblematik im Zusammenhang mit Spam und gefälschten Arzneimitteln und insbesondere minderwertigen Arzneimitteln, die Verbrauchern keinerlei Garantien in Bezug auf ihre Wirksamkeit oder Sicherheit bieten, durchgeführt werden.
S ohledem na studii paralelního trhu, na kterou jste odkazoval, bych ráda věděla, zda existují nějaké rozpracované studie o celé problematice internetu, spamu a podvržených medikamentů a zvláště o medikamentech, které neodpovídají standardu a které zákazníkům a pacientům nikde neposkytují žádnou záruku bezpečnosti nebo účinnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aufgrund der Ausscheidung des unveränderten Arzneimittels im Urin wurde die Bioverfügbarkeit auf mindestens 70 % geschätzt .
Podle vylučování léku v nezměněné formě v moči byla biologická dostupnost odhadnuta na minimálně 70 % .
Hinsichtlich der Länge der behandlungsfreien Zeit sollten jedoch die pharmakokinetischen Eigenschaften des zuvor angewendeten Arzneimittels berücksichtigt werden .
Při této pauze je nicméně potřebné vzít v úvahu i farmakokinetické vlastnosti léku podávaného v předchozí léčbě .
Hinsichtlich der Länge der behandlungsfreien Zeit sollten jedoch die pharmakokinetischen Eigenschaften des zuvor angewendeten Arzneimittels berücksichtigt werden .
Při této pauze je nicméně nutné vzít v úvahu i farmakokinetické vlastnosti léku podávaného v předchozí léčbě .
Daher soll der Test frühestens 4 Wochen nach systemischer antibakterieller Therapie und 2 Wochen nach der letzten Anwendung eines säuresekretionshemmenden Arzneimittels durchgeführt werden .
Proto je možno test použít nejméně 4 týdny po ukončení systémové antibakteriální léčby a 2 týdny po poslední dávce léku proti zvýšené sekreci .
Inovelon in dieser Gruppe gibt und die Dosis Ihres Arzneimittels möglicherweise langsamer gesteigert werden muss.
k dispozici omezené informace, a možná bude nutné dávku Vašeho léku zvyšovat pomaleji.
Die Wirkungen des Arzneimittels wurden in zwei der Studien über bis zu 52 Wochen aufrechterhalten .
Ve dvou z uvedených studií účinek léku přetrvával až po dobu 52 týdnů .
Nehmen Sie immer die Faltschachtel oder die Durchstechflasche des Arzneimittels mit , auch wenn sie leer ist . eim
Vždy si s sebou vezměte vnější obal léku nebo injekční lahvičku , a to i když je prázdná .
Auch mit dem Rauchen sollte aufgehört werden , weil es die Menge des Arzneimittels im Blut verringern kann .
Pacienti by též měli přestat kouřit , jelikož v opačném případě může docházet ke snížení obsahu léku v krvi .
Es ist bekannt , dass die vorschriftsmäßige Einnahme der Tabletten zu den vorgesehenen Zeiten die Wirksamkeit des Arzneimittels wesentlich verbessert .
Bylo prokázáno , že užívání dávek ve správnou dobu může významně zvýšit účinnost léku .
Es ist bekannt , dass die vorschriftsmäßige Einnahme der Suspension zu den vorgesehenen Zeiten die Wirksamkeit des Arzneimittels wesentlich verbessert .
Bylo prokázáno , že užívání dávek ve správnou dobu může významně zvýšit účinnost léku .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Potenzielle kardiale Effekte dieses Arzneimittels beim Menschen können nicht ausgeschlossen werden ( siehe Abschnitte 4. 4 und 4. 8 ) .
Potenciální účinky tohoto léčiva na srdce u lidí nelze 15 vyloučit ( viz body 4. 4 a 4. 8 ) .
Die intravenöse Anwendung des zur Narkoseeinleitung verwendeten Arzneimittels sollte vorsichtig und entsprechend der Wirkung erfolgen .
Pozornost by měla být věnována účinku léčiva použitého k indukci anestezie během jeho intravenózního podání .
Bitte lesen Sie sie vor der Anwendung Ihres Arzneimittels .
Před použitím Vašeho léčiva si je oba dobře přečtěte .
CsA-Spiegel erfordern progressive Dosisanpassung unter therapeutischer Überwachung des Arzneimittels.
Hladiny CsA vyžadují progresivní úpravu dávky za využití terapeutického monitorování léčiva.
Die Proteinbindung ist sowohl für Vardenafil als auch für M1 unabhängig von der Gesamtkonzentration des Arzneimittels .
Vazba vardenafilu a M1 na plazmatické bílkoviny není závislá na celkové koncentraci léčiva .
Die Studien waren auf 2 Jahre ausgelegt ; zum Zeitpunkt der Beurteilung des Arzneimittels war jedoch nur eine der Studien abgeschlossen .
Plánovaná doba trvání studií byla až dva roky , ale pouze jedna z nich byla v době hodnocení léčiva dokončena .
Die Studien waren auf bis zu zwei Jahre ausgelegt; zum Zeitpunkt der Beurteilung des Arzneimittels war jedoch nur eine der Studien abgeschlossen.
Plánovaná doba trvání studií byla až dva roky, ale pouze jedna z nich byla v době hodnocení léčiva dokončena.
Es wird in einer Ampulle geliefert , die 8 ml des Arzneimittels enthält .
Je dodáván v lahvičce obsahující 8 ml léčiva .
Auf Basis der pharmakologischen Wirkung des Arzneimittels sind Nebenwirkungen auf die Fertilität möglich.
Vzhledem k farmakologickému účinku léčiva je nežádoucí ovlivnění fertility možné.
Auf Basis der pharmakologischen Wirkung des Arzneimittels ist eine Beeinträchtigung der Fertilität möglich .
Vzhledem k farmakologickému účinku léčiva je nežádoucí ovlivnění fertility možné .
Arzneimittels
léčivého prostředku
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Agentur erkennt die Ergebnisse dieser Beurteilung bei der Beurteilung des betreffenden Arzneimittels an.
Agentura při hodnocení daného léčivého prostředku tento uzná výsledky uvedeného posouzení.
Die Agentur nimmt die Ergebnisse dieser Beurteilung in ihre Beurteilung des betreffenden Arzneimittels auf .
Agentura začlení výsledky tohoto hodnocení do svého hodnocení daného léčivého prostředku.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Arzneimittel
1196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
entweder [- Arzneimittel,]
buď [- léčivých přípravků,]
Information über Arzneimittel (Gemeinschaftskodex für Arzneimittel) ***I -
Informace o léčivých přípravcích (kodex Společenství týkající se humánních léčivých přípravků) ***I –
3. Information über Arzneimittel (Gemeinschaftskodex für Arzneimittel) (
3. Informace o léčivých přípravcích (kodex Společenství týkající se humánních léčivých přípravků) (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Überempfindlichkeit gegenüber dem Arzneimittel.
Nepoužívat u psů mladších 6 týdnů věku.
Wirkung des Arzneimittels beeinflussen.
Mohlo by dojít k ovlivnění účinku přípravku.
Arzneimittel auf ärztliche Verschreibung.
Výdej léčivého přípravku je vázán na lékařský předpis.
Farbstoffe für Arzneimittel (Neufassung)
Barviva určená pro léčivé přípravky (přepracované znění)
Neuanträge (nach Arzneimittel)
Nové žádosti (podle léčivých přípravků)
EMADINE und andere Arzneimittel .
Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky .
BEZEICHNUNG DES ARZNEIMITTELS
DUKORAL , suspenze Perorální vakcína proti choleře
Arzneimittel im Originalbehältnis aufbewahren .
Uchovávejte v původním obalu .
Sie kauften verschiedenste Arzneimittel.
Nakupují veškerého zdravotnického vybavení.
Europäische Arzneimittel-Agentur
Europäische Arzneimittel-Agentur
Evropská agentura pro hodnocení léčivých přípravků
pro léčivé přípravky (SPCM)
Dies gilt auch für nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel einschließlich pflanzlicher Arzneimittel.
To se týká i léků, které jsou dostupné bez lékařského předpisu, včetně bylinných léčivých přípravků.
Antivirale Arzneimittel zur systemischen Anwendung, andere antivirale Arzneimittel, ATC-Code:
antivirotika pro systémovou aplikaci, Jiná antivirotika, ATC kód:
Der Alkoholgehalt dieses Arzneimittels kann die Wirksamkeit anderer Arzneimittel beeinflussen.
Množství alkoholu v tomto přípravku může změnit účinek ostatních léků.
EUROPÄISCHE ARZNEIMITTEL-AGENTUR STELLENAUSSCHREIBUNG FÜR DIE EUROPÄISCHE ARZNEIMITTEL-AGENTUR ( LONDON )
EVROPSKÁ AGENTURA PRO LÉČIVÉ PŘÍPRAVKY NÁBOR PRO EVROPSKOU AGENTURU PRO LÉČIVÉ PŘÍPRAVKY ( LONDÝN )
Der Alkoholgehalt dieses Arzneimittels kann die Wirksamkeit anderer Arzneimittel beeinflussen .
Množství alkoholu v tomto léčivém přípravku může zhoršit schopnost řídit a obsluhovat stroje .
Der Alkoholgehalt dieses Arzneimittels kann die Wirksamkeit anderer Arzneimittel beeinflussen .
Množství alkoholu v tomto léčivém přípravku může změnit účinek ostatních léků .
Information über Arzneimittel (Gemeinschaftskodex für Arzneimittel) ***I (Abstimmung)
Informace o léčivých přípravcích (kodex Společenství týkající se humánních léčivých přípravků) ***I (hlasování)
- Arzneimittel gegen Epilepsie wie Carbamazepin und Phenytoin; Arzneimittel gegen
[viz Příloha I - doplní se národní údaje]
Arzneimittel nach therapeutischem Bereich ANTIINFEKTIVA Antiretrovirale Arzneimittel NRTIs
Léčivé přípravky podle terapeutických oblastí ANTIINFEKTIVA Antiretrovirové látky NRTI
Arzneimittel nach therapeutischem Bereich ANTIINFEKTIVA Antiretrovirale Arzneimittel NRTIs
Léčivé přípravky podle terapeutických oblastí ANTIINFEKTIVA
Dieses Arzneimittel kann die Wirkung einiger anderer Arzneimittel beeinflussen (Wechselwirkung).
• Po dobu užívání tohoto přípravku byste se měli vyvarovat požívání alkoholu.
In einigen Fällen können Arzneimittel die Wirkungsweise anderer Arzneimittel beeinflussen .
V některých případech se mohou užívané léčivé přípravky navzájem ovlivnit .
- Magnesium oder Aluminium enthaltende Arzneimittel wie Arzneimittel gegen Übersäuerung
- Pokud užíváte [Smyšlený název] a jiné léčivé přípravky, které ovlivňují srdce, je zde vyšší
- Ketoconazol (ein Arzneimittel gegen Pilze),
án myšlenky nebo mluvení o smrti nebo sebevraždě.
Antidiabetika (orale Arzneimittel und Insulin):
Antidiabetika (perorální a inzulin):
Auf das Zentralnervensystem wirkende Arzneimittel :
Léčivé přípravky s vlivem na centrální nervový systém :
- Tipranavir/Ritonavir (Arzneimittel gegen HIV)
- tipranavir/ ritonavir (přípravky proti HIV)
Einfluss anderer Arzneimittel auf Lansoprazol.
P sobení jiných lé iv na lansoprazol ů č
Verdauungstrakt - und Stoffwechsel-Arzneimittel - Enzyme .
Jiné produkty trávicího traktu a metabolismu -Enzymy .
ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS
PŘÍLOHA I SOUHRN ÚDAJŮ O PŘÍPRAVKU
Arzneimittel nach therapeutischem Bereich ANTIINFEKTIVA
67 Léčivé přípravky podle terapeutických oblastí ANTIINFEKTIVA Antiretrovirové látky
UND WIRKSAMEN ANWENDUNG DES ARZNEIMITTELS
Neuplatňuje se. iž kj ve ípa Př
Wirkung anderer Arzneimittel auf Lapatinib
Účinky jiných léčivých přípravků na lapatinib
ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS
Arzneimittel ist eine Dosisanpassung erforderlich.
měnit dávku ani jednoho přípravku
Arzneimittel, die Sie einnehmen, verringern.
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren.
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci.
· Wirkungen anderer Arzneimittel auf Ketek
ˇ Účinek jiných léků na Ketek
Gemfibrozil und andere lipidsenkende Arzneimittel:
Gemfibrozil a další p ípravky na snížení lipid:
SOMAVERT ist ein biotechnologisches Arzneimittel .
SOMAVERT je biotechnologickým produktem .
Arzneimittel unzugänglich für Kinder aufbewahren .
Uchovávejte mimo dosah dětí .
Arzneimittel auf besondere ärztliche Verschreibung .
Výdej léčivého přípravku je vázán na lékařský předpis .
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren .
Uchovávejte tuto vakcínu mimo dosah a dohled dětí .
Einfluss anderer Arzneimittel auf EVRA
Působení jiných léků na účinnost náplasti EVRA
Arzneimittel , das der Verschreibungspflicht unterliegt .
Výdej léčivého přípravku vázán na lékařský předpis
Arzneimittel, das der Verschreibungspflicht unterliegt.
Výdej léč ivého př ípravku vázán na lékař př ský edpis.
Auswirkungen anderer Arzneimittel auf Ranolazin
Účinky jiných léčivých přípravků na ranolazin
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren.
Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí. av
Antazida und gepufferte Arzneimittel ANTIKOAGULANTIEN
Antacida a léčivé přípravky obsahující pufry ANTIKOAGULANCIA
angewendete Arzneimittel (Dosis in mg)
Koncentrace těchto imunosupresivních látek múže být zvýšena, když U
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren.
Doporučené dávkování je uvedeno dále.
- Bestimmte Arzneimittel gegen Pilzinfektionen (Amphotericin)
- některými léčivy proti plísňovým infekcím (amfotericinem)
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren ,
Uchovávejte v původním balení .
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren .
Uchovávejte pero mimo dosah a dohled dětí .
Wie sollen diese Arzneimittel wirken ?
Jak měly tyto přípravky působit ?
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren.
Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí. ve
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren .
Udržujte mimo dosah a dohled dětí .
Arzneimittel unzugänglich für Kinder aufbewahren .
Uchovávat mimo dosah dětí .
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren.
gi Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí.
Arzneimittel für Kindern unzugänglich aufbewahren .
Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí .
Wirkungen anderer Arzneimittel auf Ciprofloxacin:
Vliv jiných přípravků na ciprofloxacin:
· Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren .
ˇ Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí .
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren .
Uchovávejte při teplotě do 30 °C .
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren.
Uchovávejte mimo dosah a dohled a dohled dětí.
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren .
Uchovávat mimo dosah a dohled dětí .
Stärkung des europäischen Arzneimittel-Netzwerks .
posílení evropské sítě pro léčivé přípravky .
" ARZNEIMITTEL UNZUGÄNGLICH FÜR KINDER AUFBEWAHREN"
OZNAČENÍ " UCHOVÁVAT MIMO DOSAH DĚTÍ "
Arzneimittel, das der Verschreibungspflicht unterliegt.
Výdej léčivého přípravku je vázán na lékařský předpis. ní • DALŠÍ PODMÍNKY
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren.
Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí ípa
Wirkungen anderer Arzneimittel auf Vardenafil
Účinky jiných léčiv na vardenafil
Die gleichzeitige Anwendung anderer Arzneimittel
Současné užití s jinými léčivy
Einfluss anderer Arzneimittel auf Lansoprazol .
Působení jiných léčiv na lansoprazol
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren
Uchovávejte mimo dosah dětí .
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren.
Udrţujte mimo dosah a dohled dětí.
Betrifft: Gefälschte Arzneimittel im Internet
Předmět: Padělané léčivé přípravky na internetu
· Aussprache über das Arzneimittel-Paket
· výměna názorů na farmakologický balíček
den Ausschuss für pflanzliche Arzneimittel;
Výbor pro rostlinné léčivé přípravky;
über Arzneimittel-Wirkstoffe (61/2006);
o farmaceutických účinných látkách (61/2006);
Arzneimittel auf eingeschränkte ärztliche Verschreibung .
Výdej léčivého přípravku je vázán na lékařský předpis s omezením .
- Rifampicin (Arzneimittel zur Tuberkulose-Behandlung)
- rifampicin (k léčbě tuberkulózy)
- Rifabutin (Arzneimittel zur Tuberkulose-Behandlung)
- rifabutin (k léčbě tuberkulózy)
Wirkungen anderer Arzneimittel auf Voriconazol
Účinky jiných léčivých přípravků na vorikonazol
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren.
[viz Příloha I - doplní se národní údaje]
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren.
Uchovávejte mimo dosah a dohled detí.
- andere Diuretika (" Wassertabletten", harntreibende Arzneimittel)
- jiná diuretika (tablety na odvodnění).
Einfluss anderer Arzneimittel auf EVRA
Působení jiných léčivých přípravků na účinnost náplasti EVRA
• Wirkungen anderer Arzneimittel auf Ketek
• Účinek jiných léků na Ketek
Wirkungen anderer Arzneimittel auf Posaconazol :
Účinek jiných léčivých přípravků na posakonazol :
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufzubewahren .
Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí .
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren .
Uchovávejte mimo dohled a dosah dětí .
- Digoxin (Arzneimittel gegen bestimmte Herzerkrankungen)
KRABIČKA / NÁLEPKA NA LAHVIČKU
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren .
Uchovejte mimo dosah a dohled dětí .
Arzneimittel, das der Verschreibungspflicht unterliegt.
4. 2 Dávkování a způ podání sob
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren.
doporuč sníž dávky v souladu s bodem 4. 2.