Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Arzneistoff&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Arzneistoff lék 20 léčivo 12 léčivá látka
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Arzneistoff lék
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Wirkung von Lansoprazol-CT 15 mg kann durch folgende Arzneistoffe bzw . Arzneimittelgruppen beeinflusst werden
Účinek přípravku Lansoprazol-CT může být ovlivněn následujícími léky nebo skupinami léků :
   Korpustyp: Fachtext
Die Wirkung von Lansoprazol-ratiopharm 15 mg kann durch folgende Arzneistoffe bzw . Arzneimittelgruppen beeinflusst werden
Účinek přípravku Lansoprazol-ratiopharm může být ovlivněn následujícími léky nebo skupinami léků :
   Korpustyp: Fachtext
Die Wirkung von Lansoprazol AbZ 15 mg kann durch folgende Arzneistoffe bzw . Arzneimittelgruppen beeinflusst werden
Účinek přípravku Lansoprazol-AbZ může být ovlivněn následujícími léky nebo skupinami léků :
   Korpustyp: Fachtext
Gabapentin führt nicht zu einer Enzyminduktion der für die Metabolisierung von Arzneistoffen verantwortlichen Enzyme ( mischfunktionelle Oxidasen der Leber ) .
Gabapentin neindukuje tvorbu jaterních enzymů zodpovědných za metabolizmus jiných léků ( oxidázy se smíšenou funkcí ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die Wirkung nachfolgend genannter Arzneistoffe bzw . Arzneimittelgruppen kann bei gleichzeitiger Behandlung mit Lansoprazol AbZ 15 mg beeinflusst werden
Účinek následujících léků nebo skupin léků může být ovlivněn přípravkem Lansoprazol -ratiopharm :
   Korpustyp: Fachtext
Posaconazol kann die Blutspiegel dieser Arzneistoffe erhöhen, was zu schweren Durchblutungsstörungen in einigen Körperpartien und zu Gewebeschädigung führen kann.
může zvýšit hladinu těchto léků v krvi, což může vést k závažnému snížení přítoku krve do některých částí těla a k poškozeným tkáním.
   Korpustyp: Fachtext
Dies könnte möglicherweise zu erhöhten Plasmaspiegeln von Arzneistoffen wie Phenytoin , Tolbutamid und NSAR führen , die durch Cytochrom P450 2C9 metabolisiert werden .
Tato skutečnost by mohla vést ke zvýšení plazmatických hladin léků jako fenytoin , tolbutamid a NSAIDS , která jsou metabolizována cytochromem P450 2C9 .
   Korpustyp: Fachtext
Sie betreffen die Aufnahme , die Verfügbarkeit für den Körper sowie den Abbau und die Ausscheidung dieser Arzneistoffe .
Ovlivněna byla absorpce , dostupnost pro organismus , rozklad a vylučování těchto léků .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist wichtig, dass Sie Ihren Arzt informieren, falls Sie einen dieser Arzneistoffe anwenden. tl
Je důležité, abyste svému lékaři sdělil( a), zda některý z těchto léků užíváte.
   Korpustyp: Fachtext
Es ist wichtig , dass Sie Ihren Arzt informieren , falls Sie einen dieser Arzneistoffe anwenden .
Je důležité , abyste svému lékaři sdělil( a ) , zda některý z těchto léků užíváte .
   Korpustyp: Fachtext

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "Arzneistoff"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Antivirale Arzneistoffe zur systemischen Anwendung , andere antiretrovirale Arzneistoffe ATC-Code :
Farmakoterapeutická skupina : antivirotika pro celkové použití, další antivirotika , ACT kód :
   Korpustyp: Fachtext
Antivirale Arzneistoffe zur systemischen Anwendung , andere antivirale Arzneistoffe ATC-Code :
Antivirotika pro systémovou aplikaci , jiná antivirotika ATC kód :
   Korpustyp: Fachtext
Pharmakotherapeutische Gruppe : Antivirale Arzneistoffe zur systemischen Anwendung , andere antiretrovirale Arzneistoffe ATC-Code :
Farmakoterapeutická skupina : antivirotika pro celkové použití, další antiretrovirotika , ACT kód :
   Korpustyp: Fachtext
Diese Arzneistoffe hemmen CYP3A4 und können die Saquinavir-Konzentrationen erhöhen .
Inhibují CYP3A4 a mohou zvyšovat koncentrace sachinaviru .
   Korpustyp: Fachtext
Es wurden keine speziellen Wechselwirkungsstudien mit einem dieser Arzneistoffe durchgeführt .
S těmito látkami nebyly dosud provedeny žádné specifické lékové interakční studie .
   Korpustyp: Fachtext
Es wurden keine speziellen Wechselwirkungsstudien mit einem dieser Arzneistoffe durchgeführt .
S těmito léčivými látkami nebyly dosud provedeny žádné specifické lékové interakční studie .
   Korpustyp: Fachtext
Der Herstellungsprozess des Arzneistoffs umfasst ebenfalls spezifische Virusinaktivierungs - und -abreicherungsschritte .
Proces výroby léčivé látky zahrnuje také specifickou virovou inaktivaci a postupy odstranění .
   Korpustyp: Fachtext
Daher sollten diese beiden Arzneistoffe nicht in Kombination verwendet werden .
Z tohoto důvodu nelze tyto léčivé přípravky podávat v kombinaci .
   Korpustyp: Fachtext
Diese fixe Kombination ersetzt die drei Arzneistoffe Abacavir, Lamivudin und
Tato fixní kombinace nahrazuje její tři složky (abakavir, lamivudin a zidovudin) užívané v podobných dávkách jednotlivě.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Veränderungen entsprechen vermutlich den toxischen Effekten anderer intrathekal verabreichter Arzneistoffe wie denen von unverkapseltem Cytarabin .
Předpokládalo se , že jsou tyto změny v souladu s toxickým účinkem dalších intratekálních léků , jako je nezapouzdřený cytarabin .
   Korpustyp: Fachtext
Bei gleichzeitiger Gabe mit Invirase/ Ritonavir können die Konzentrationen dieser Arzneistoffe erhöht sein .
Koncentrace těchto látek může být při podávání s Invirase/ ritonavirem zvýšena .
   Korpustyp: Fachtext
Bei gleichzeitiger Gabe mit Invirase/ Ritonavir können die Konzentrationen dieser Arzneistoffe erhöht sein .
Koncentrace těchto látek mohou být při podávání s Invirase/ ritonavirem zvýšeny .
   Korpustyp: Fachtext
Bei gleichzeitiger Gabe von Invirase/ Ritonavir können die Konzentrationen dieser Arzneistoffe erhöht sein .
Při současném podávání s Invirase/ ritonavirem může dojít ke zvýšení koncentrace těchto látek .
   Korpustyp: Fachtext
Bei gleichzeitiger Anwendung mit Invirase/ Ritonavir erhöht sich die Konzentration dieser Arzneistoffe mehrfach .
Při současném podávání s Invirase/ ritonavirem může dojít k několikanásobnému zvýšení koncentrace těchto látek .
   Korpustyp: Fachtext
Bei gleichzeitiger Gabe mit Invirase/ Ritonavir können die Konzentrationen dieser Arzneistoffe erhöht sein .
Koncentrace těchto léčivých přípravků může být při podávání s Invirase/ ritonavirem zvýšena .
   Korpustyp: Fachtext
Bei gleichzeitiger Gabe mit Invirase/ Ritonavir können die Konzentrationen dieser Arzneistoffe erhöht sein .
Koncentrace těchto léčivých přípravků mohou být při podávání s Invirase/ ritonavirem zvýšeny .
   Korpustyp: Fachtext
Bei gleichzeitiger Gabe von Invirase/ Ritonavir können die Konzentrationen dieser Arzneistoffe erhöht sein .
Při současném podávání s Invirase/ ritonavirem může dojít ke zvýšení koncentrace těchto léčivých přípravků .
   Korpustyp: Fachtext
Bei gleichzeitiger Anwendung mit Invirase/ Ritonavir erhöht sich die Konzentration dieser Arzneistoffe mehrfach .
Při současném podávání s Invirase/ ritonavirem může dojít k několikanásobnému zvýšení koncentrace těchto léčivých látek .
   Korpustyp: Fachtext
Die gleichzeitige Anwendung von Levviax und einem der folgenden Arzneistoffe ist kontraindiziert: itte
Současné podávání přípravku Levviax a následujících látek je kontraindikováno: cisaprid, iž
   Korpustyp: Fachtext
Es ist wichtig, dass Sie Ihren Arzt informieren, falls Sie einen dieser Arzneistoffe anwenden. tl
Je důležité, abyste svému lékaři sdělil( a), zda některý z těchto léků užíváte.
   Korpustyp: Fachtext
- Patienten, die Antiarrythmika oder andere Arzneistoffe einnehmen, die zu einer QT-
- užívající antiarytmika nebo jiné látky, které prodlužují QT interval.
   Korpustyp: Fachtext
Bei gemeinsamer Gabe von Lumiracoxib mit einem dieser Arzneistoffe sollte die Nierenfunktion überwacht werden .
Při užití kombinace lumirakoxibu a některého z těchto přípravků je nutné monitorovat renální funkce .
   Korpustyp: Fachtext
Es gibt keinen Hinweis auf eine verstärkte Toxizität als Folge der gleichzeitigen Einnahme beider Arzneistoffe .
Nebylo prokázáno , že by jejich souběžná aplikace vedla k přídatným toxickým projevům .
   Korpustyp: Fachtext
Die Wirkung von Lansoprazol AbZ 15 mg kann durch folgende Arzneistoffe bzw . Arzneimittelgruppen beeinflusst werden
Účinek přípravku Lansoprazol-AbZ může být ovlivněn následujícími léky nebo skupinami léků :
   Korpustyp: Fachtext
Die Wirkung von Lansoprazol-CT 15 mg kann durch folgende Arzneistoffe bzw . Arzneimittelgruppen beeinflusst werden
Účinek přípravku Lansoprazol-CT může být ovlivněn následujícími léky nebo skupinami léků :
   Korpustyp: Fachtext
Die Wirkung von Lansoprazol-ratiopharm 15 mg kann durch folgende Arzneistoffe bzw . Arzneimittelgruppen beeinflusst werden
Účinek přípravku Lansoprazol-ratiopharm může být ovlivněn následujícími léky nebo skupinami léků :
   Korpustyp: Fachtext
Es ist wichtig , dass Sie Ihren Arzt informieren , falls Sie einen dieser Arzneistoffe anwenden .
Je důležité , abyste svému lékaři sdělil( a ) , zda některý z těchto léků užíváte .
   Korpustyp: Fachtext
Wird Darbepoetin alfa zusammen mit einem die ser Arzneistoffe angewendet, müssen die Blutspiegel dieser Arzneimittel m
Jestliže je darbepoetin alfa podáván souběžně s některým z těchto léků, je zapotřebí sledovat hladiny těchto léků v krvi a dávku upravit podle nárůstu hladin hemoglobinu.
   Korpustyp: Fachtext
Wird Darbepoeti n alfa zusammen mit einem dieser Arzneistoffe angewendet, müssen die Blutspiegel dieser Arzneimittel itt
Jestliže je darbepoetin alfa podáván souběžně s některým z těchto léků, je zapotřebí sledovat hladiny těchto léků v krvi a dávku upravit podle nárůstu hladin hemoglobinu.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Arzneistoffe sind bei gleichzeitiger Anwendung von Invirase/Ritonavir kontraindiziert (siehe Abschnitt 4.3).
Jejich použití v kombinaci s Invirase/ ritonavirem je kontraindikováno (viz bod 4. 3).
   Korpustyp: Fachtext
Bei gleichzeitiger Anwendung mit Invirase/Ritonavir erhöht sich die Konzentration dieser Arzneistoffe mehrfach.
Při současném podávání s Invirase/ ritonavirem dochází k několikanásobnému zvýšení koncentrace těchto látek.
   Korpustyp: Fachtext
- Diese Arzneistoffe sind CYP3A4- Induktoren und können die Saquinavir-Konzentrationen erniedrigen.
- Tyto léčivé přípravky indukují CYP3A4 a mohou vyvolat snížení koncentrace sachinaviru.
   Korpustyp: Fachtext
Klinisch relevante toxische Wirkungen der drei Arzneistoffe sind Anämie , Neutropenie und Leukopenie .
Klinicky relevantními toxickými účinky těchto tří léčivých látek v kombinaci jsou anémie , neutropenie a leukopenie .
   Korpustyp: Fachtext
Alle drei Arzneistoffe werden sequentiell durch intrazelluläre Kinasen zum 5 ' -Triphosphat ( TP ) metabolisiert .
Všechna tato tři léčiva jsou postupně metabolizována intracelulárními kinázami na odpovídající 5'-trifosfát ( TP ) .
   Korpustyp: Fachtext
Caelyx enthält einen Arzneistoff , der so auf Körperzellen einwirkt , dass er Krebszellen auf gezielte Weise abtötet .
Přípravek Caelyx obsahuje látku , která je schopna selektivně usmrcovat nádorové buňky .
   Korpustyp: Fachtext
Trizivir ersetzt die drei Arzneistoffe Abacavir , Lamivudin und Zidovudin , die in gleicher Dosierung einzeln angewendet werden .
Nahrazuje léčbu pomocí tří složek užívaných v podobných dávkách , jaké obsahuje Trizivir .
   Korpustyp: Fachtext
Wie andere antimuskarinische Arzneistoffe kann Emselex Wirkungen wie Schwindel , verschwommenes Sehen , Schlaflosigkeit und Somnolenz verursachen .
Obdobně jako u jiných antimuskarinových přípravků může Emselex způsobovat závratě a rozmazané vidění , nespavost nebo ospalost .
   Korpustyp: Fachtext
Bei der Beseitigung dieser Symptome können Arzneistoffe wie Physostigmin hilfreich sein .
Použití přípravků , např. fysostigminu , může pomoci tyto projevy odstranit .
   Korpustyp: Fachtext
Erhöhte Konzentrationen dieser Arzneistoffe wurden mit dem Auftreten von Rhabdomyolyse in Verbindung gebracht , und diese Arzneistoffe sind deshalb bei gleichzeitiger Anwendung von Invirase/ Ritonavir kontraindiziert ( siehe unter Abschnitt 4. 3 ) .
Vzhledem k tomu , že zvýšené koncentrace těchto látek mohou vést k rhabdomyolýze , jejich použití v kombinaci s Invirase/ ritonavirem je kontraindikováno ( viz bod 4. 3 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Erhöhte Konzentrationen dieser Arzneistoffe wurden mit dem Auftreten von Rhabdomyolyse in Verbindung gebracht , und diese Arzneistoffe sind deshalb bei gleichzeitiger Anwendung von Invirase/ Ritonavir kontraindiziert ( siehe unter Abschnitt 4. 3 ) .
Vzhledem k tomu , že zvýšené koncentrace těchto léčivých látek mohou vést k rhabdomyolýze , jejich použití v kombinaci s Invirase/ ritonavirem je kontraindikováno ( viz bod 4. 3 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Arzneistoffe sind CYP3A4 -Induktoren und können die Saquinavir-Konzentrationen erniedrigen , wenn Invirase ohne Ritonavir eingenommen wird .
Tyto výrobky indukují CYP3A4 a pokud je podáván Invirase bez ritonaviru , mohou vyvolat snížení koncentrace sachinaviru .
   Korpustyp: Fachtext
Es wird eine Überwachung bezüglich toxischer Wirkungen von Saquinavir empfohlen , wenn diese Arzneistoffe gleichzeitig mit Saquinavir eingenommen werden .
Pokud jsou tyto látky podávány současně se sachinavirem , doporučuje se monitorovat toxicitu sachinaviru .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Arzneistoffe werden nicht durch CYP3A4 metabolisiert und Wechselwirkungen mit Proteaseinhibitoren einschließlich Ritonavir sind nicht zu erwarten .
Nejsou metabolizovány cestou CYP3A4 , proto se nepředpokládají žádné interakce s inhibitory proteáz včetně ritonaviru .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Arzneistoffe sind CYP3A4 -Induktoren und können die Saquinavir-Konzentrationen erniedrigen , wenn Invirase ohne Ritonavir eingenommen wird .
Tyto léčivé přípravky indukují CYP3A4 a pokud je podáván Invirase bez ritonaviru , mohou vyvolat snížení koncentrace sachinaviru .
   Korpustyp: Fachtext
Es wird eine Überwachung bezüglich toxischer Wirkungen von Saquinavir empfohlen , wenn diese Arzneistoffe gleichzeitig mit Saquinavir eingenommen werden .
Pokud jsou tyto léčivé látky podávány současně se sachinavirem , doporučuje se monitorovat toxicitu sachinaviru .
   Korpustyp: Fachtext
Posaconazol kann die Blutspiegel dieser Arzneistoffe erhöhen, was zu schweren Durchblutungsstörungen in einigen Körperpartien und zu Gewebeschädigung führen kann.
může zvýšit hladinu těchto léků v krvi, což může vést k závažnému snížení přítoku krve do některých částí těla a k poškozeným tkáním.
   Korpustyp: Fachtext
Die Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen , die für die beiden Arzneistoffe Lamivudin und Zidovudin von Bedeutung sind , wurden in diesen Abschnitt aufgenommen .
Do tohoto odstavce jsou zahrnuty zvláštní upozornění a opatření platná pro lamivudin i pro zidovudin .
   Korpustyp: Fachtext
Da Kivexa Abacavir und Lamivudin enthält , sind alle für die einzelnen Arzneistoffe berichteten Wechselwirkungen auch für Kivexa relevant .
Protože Kivexa obsahuje abakavir a lamivudin , může se při aplikaci přípravku Kivexa vyskytnout kterákoli z interakci identifikovaných pro samotný abakavir nebo lamivudin .
   Korpustyp: Fachtext
Die Wirkung nachfolgend genannter Arzneistoffe bzw . Arzneimittelgruppen kann bei gleichzeitiger Behandlung mit Lansoprazol AbZ 15 mg beeinflusst werden
Účinek následujících léků nebo skupin léků může být ovlivněn přípravkem Lansoprazol -ratiopharm :
   Korpustyp: Fachtext
Sie betreffen die Aufnahme , die Verfügbarkeit für den Körper sowie den Abbau und die Ausscheidung dieser Arzneistoffe .
Ovlivněna byla absorpce , dostupnost pro organismus , rozklad a vylučování těchto léků .
   Korpustyp: Fachtext
Die gleichzeitige Anwendung von Warfarin ( einem Arzneistoff , der die Bildung von Blutgerinnseln verhindert ) und Plavix wird nicht empfohlen .
Používání warfarinu ( látka používaná ke snížení krevní srážlivosti ) spolu s Plavixem není doporučeno .
   Korpustyp: Fachtext
Da viele Arzneistoffe in die Muttermilch übergehen , ist Vorsicht bei der Anwendung von Dynepo bei stillenden Frauen geboten .
Vzhledem k tomu , že je do mateřského mléka vylučována řada sloučenin , doporučuje se postupovat se zvýšenou opatrností při podávání přípravku Dynepo kojícím ženám .
   Korpustyp: Fachtext
Die gleichzeitige Anwendung von Warfarin ( einem Arzneistoff , der die Bildung von Blutgerinnseln verhindert ) und Iscover wird nicht empfohlen .
Používání warfarinu ( látka používaná ke snížení krevní srážlivosti ) spolu s Iscoverem není doporučeno .
   Korpustyp: Fachtext
Diese fixe Kombination ersetzt die drei Arzneistoffe Abacavir , Lamivudin und Zidovudin , die in gleicher Dosierung einzeln angewendet werden .
Tato fixní kombinace nahrazuje její tři složky ( abakavir , lamivudin a zidovudin ) užívané v podobných dávkováních souběžně , ale odděleně .
   Korpustyp: Fachtext
Die in klinischen Pharmakokinetikstudien untersuchten Arzneistoffe umfassten Acenocoumarol , Atenolol , Celecoxib , Pioglitazon , Allopurinol , Isosorbid-5-Mononitrat , Ramipril und Hydrochlorothiazid .
Léčivé látky , které byly studovány v klinických farmakokinetických studiích a se kterými nebyly nalezeny interakce , byly acenokumarol , atenolol , celekoxib , pioglitazon , alopurinol , isosorbid-mononitrát , ramipril a hydrochlorothiazid .
   Korpustyp: Fachtext
Wird Darbepoetin alfa zusammen mit einem dieser Arzneistoffe angewendet , müssen die Blutspiegel dieser Arzneimittel kontrolliert und die Dosis dem steigenden Hämoglobinwert angepasst werden .
Jestliže je darbepoetin alfa podáván souběžně s některým z těchto léků , je zapotřebí sledovat hladiny těchto léků v krvi a dávku upravit podle nárůstu hladin hemoglobinu .
   Korpustyp: Fachtext
Der Metabolismus dieser Arzneistoffe ist in hohem Maße von CYP3A4 abhängig , und die Plasmakonzentrationen sind bei gleichzeitiger Anwendung von Invirase/ Ritonavir deutlich erhöht .
Jsou silně závislé na metabolismu cestou CYP3A4 a mohou mít při podání současně s Invirase/ ritonavirem značně zvýšené plazmatické koncentrace .
   Korpustyp: Fachtext
alfa zusammen mit einem dieser Arzneistoffe angewendet, müssen die Blutspiegel dieser Arzneimittel kontrolliert und die Dosis dem steigenden Hämoglobinwert angepasst werden. m
Jestliže je darbepoetin alfa podáván souběžně s některým z těchto léků, je zapotřebí sledovat hladiny těchto léků v krvi a dávku upravit podle nárůstu hladin hemoglobinu.
   Korpustyp: Fachtext
Wird Darbepoetin alfa zusammen mit einem dieser Arzneistoffe angewendet, müssen die Blutspiegel dieser Arzneimittel kontrolliert und die Dosis dem steigenden Hämoglobinwert angepasst werden. itt m
Jestliže je darbepoetin alfa podáván souběžně s některým z těchto léků, je zapotřebí sledovat hladiny těchto léků v krvi a dávku upravit podle nárůstu hladin hemoglobinu.
   Korpustyp: Fachtext
Die gleichzeitige Anwendung von Ketek und einem der folgenden Arzneistoffe ist kontraindiziert : Cisaprid , Mutterkornalkaloide ( wie Ergotamin und Dihydroergotamin ) , Pimozid , Astemizol und Terfenadin ( siehe Abschnitt 4. 5 ) .
Současné podávání přípravku Ketek a následujících látek je kontraindikováno : cisaprid , ergotaminové alkaloidy ( jako ergotamin a dihydroergotamin ) , pimozid , astemizol a terfenadin ( viz bod 4. 5 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die Wahrscheinlichkeit metabolischer Wechselwirkungen ist aufgrund der begrenzten Metabolisierung und Plasmaproteinbindung und der fast vollständigen renalen Exkretion des unveränderten Arzneistoffs gering .
Vzhledem k omezenému rozsahu metabolizace , k omezené míře vazby na plazmatické proteiny a k téměř úplné renální eliminaci intaktního léčiva je pravděpodobnost metabolických interakcí lamivudinu malá .
   Korpustyp: Fachtext
Die Wahrscheinlichkeit metabolischer Wechselwirkungen ist aufgrund der begrenzten Metabolisierung und Plasmaproteinbindung und der fast vollständigen renalen Ausscheidung des unveränderten Arzneistoffs gering .
Vzhledem k omezenému rozsahu metabolizace , k omezené míře vazby na plazmatické proteiny a k téměř úplné renální eliminaci intaktního léčiva je pravděpodobnost metabolických interakcí malá .
   Korpustyp: Fachtext
Der arzneilich wirksame Bestandteil in Viread , Tenofovir Disoproxil , ist ein so genanntes " Prodrug " ( eine Vorstufe des eigentlichen Arzneistoffs ) , das erst im Körper in den Wirkstoff Tenofovir umgewandelt wird .
Účinná látka přípravku Viread , tenofovir disoproxil , představuje tzv . " proléčivo " , které je až následně v těle přeměněno na tenofovir .
   Korpustyp: Fachtext
Die in klinischen Pharmakokinetikstudien mit Aliskiren untersuchten Arzneistoffe umfassen Acenocoumarol, Atenolol, Celecoxib, Fenofibrat, Pioglitazon, Allopurinol, Isosorbid-5-Mononitrat, Irbesartan, Digoxin, Ramipril, Valsartan, Metformin, Amlodipin, Atorvastatin, Cimetidin und Hydrochlorothiazid.
Léčivé látky, které byly studovány v klinických farmakokinetických studiích s aliskirenem, byly acenokumarol, atenolol, celekoxib, fenofibrát, pioglitazon, alopurinol, isosorbid- mononitrát, irbesartan, digoxin, ramipril, valsartan, metformin, amlodipin, atorvastatin, cimetidin a hydrochlorothiazid.
   Korpustyp: Fachtext
Da Combivir Lamivudin und Zidovudin enthält , kann möglicherweise jede bisher für die einzelnen Arzneistoffe berichtete Wechselwirkung auch bei Einnahme von Combivir auftreten .
Protože Combivir obsahuje lamivudin a zidovudin , existuje při terapii přípravkem Combivir možnost kterékoli z interakcí , jež byly pozorovány u obou těchto léčiv .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist Vorsicht bei Kombination von Lansoprazol mit einigen stark wirksamen Arzneistoffen geboten , da der Einfluss von Lansoprazol auf andere Arzneistoffe noch nicht abschließend untersucht wurde .
Opatrnosti je zapotřebí , jeli lansoprazol kombinován s jinými silnými léčivými látkami , jelikož vliv lansoprazolu na další léčivé látky nebyl dosud dostatečně prozkoumán .
   Korpustyp: Fachtext
Die kombinierte Anwendung von Docetaxel , Cisplatin und 5-Fluorouracil bei 12 Patienten mit soliden Tumoren hatte keinen Einfluss auf die Pharmakokinetik der jeweiligen einzelnen Arzneistoffe .
Kombinované podání docetaxelu , cisplatiny a 5-fluorouracilu u 12 pacientů se solidními nádory nemělo vliv na farmakokinetiku žádného léčivého přípravku .
   Korpustyp: Fachtext
Durch diese Anforderungen wurden erhebliche Hindernisse errichtet, was die Herstellung und Verwendung pflanzlicher Arzneistoffe – insbesondere aus anderen traditionellen Kulturen – in der EU anbelangt.
Tyto požadavky způsobily v EU vážné problémy při výrobě a užívání rostlinných přípravků zejména z různých tradičních kultur.
   Korpustyp: EU DCEP
Posaconazol kann die Blutspiegel dieser Arzneistoffe erhöhen , was zu schweren Durchblutungsstörungen in einigen Körperpartien und zu Gewebeschädigung führen kann . -wenn Sie eines der folgenden Arzneimittel anwenden .
29 -Jestliže užíváte léky , které obsahují námelové alkaloidy ( užívány v léčbě migrény ) Posakonazol může zvýšit hladinu těchto léků v krvi , což může vést k závažnému snížení přítoku krve do některých částí těla a k poškozeným tkáním . -Jestliže užíváte jakékoliv následující léky .
   Korpustyp: Fachtext
Diese fixe Kombination ersetzt die drei Arzneistoffe Abacavir , Lamivudin und ©EMEA 2007 2/ 3 Zidovudin , die in gleicher Dosierung einzeln angewendet werden .
Tato fixní kombinace nahrazuje její tři složky ( abakavir , lamivudin a zidovudin ) užívané v podobných dávkách jednotlivě .
   Korpustyp: Fachtext
Da Trizivir Abacavir , Lamivudin und Zidovudin enthält , kann möglicherweise jede bisher für die einzelnen Arzneistoffe berichtete Wechselwirkung auch bei Einnahme von Trizivir auftreten .
7 Protože Trizivir obsahuje léčivé látky abakavir , lamivudin a zidovudin , může se při aplikaci přípravku Trizivir vyskytnout kterákoli z interakcí identifikovaných u těchto jednotlivých léčivých látek .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Potenzierung der anticholinergen Wirkung durch Anti -Parkinson-Mittel und trizyklische Antidepressiva kann auch auftreten , wenn antimuskarinische Arzneistoffe zusammen mit solchen Arzneimitteln angewendet werden .
Potenciace anticholinergních účinků antiparkinsoniky a tricyklickými antidepresivy se může objevit při jejich souběžném podávání s antimuskarinovými přípravky .
   Korpustyp: Fachtext
Und die Entwicklung der Arzneistoffe Misoprostol und Mifepriston, die von Apothekern abgegeben werden können, eröffnet die Möglichkeit relativ sicherer und kostengünstiger Abtreibungen in Entwicklungsländern.
Vznik farmaceutik misoprostolu a mifepristonu, které může poskytovat lékárník, umožňuje v rozvojových zemích relativně bezpečná a laciná umělá přerušení těhotenství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Fall könnten Arzneistoffe für bestimmte Krankheiten (zum Beispiel rheumatische Arthritis) und Behandlungen (zum Beispiel Transplantationen) nicht mehr getestet und entwickelt werden.
To by znamenalo, že by již nemohly být testovány a vyvíjeny látky pro určité nemoci, například revmatoidní artritidu, transplantace.
   Korpustyp: EU DCEP
Zidovudin hat möglicherweise auch einen Einfluss auf die folgenden Arzneistoffe und kann Nebenwirkungen verstärken : Phenytoin , Probenecid , Rifampicin , Atovaquon , Valproinsäure , Methadon , Dapson , Pentamidin , Pyrimethamin , Co-trimoxazol , Fluconazol , Amphotericin , Flucytosin , Ganciclovir , Interferon , Clarithromycin , Vincristin , Vinblastin und Doxorubicin .
Kromě toho může zidovudin ovlivňovat působení a zhoršovat některé nežádoucí účinky těchto léčiv : fenytoin , probenecid , rifampicin , atovachon , kyselina valproová , methadon , dapson , pentamidin , pyrimethamin , co-trimoxazol , flukonazol , amfotericin , flucytosin , ganciklovir , interferon , klarithromycin , vinkristin , vinblastin a doxorubicin .
   Korpustyp: Fachtext
Beim Menschen wurden , in Übereinstimmung mit der passiven Transmission des Arzneistoffs durch die Plazenta , ähnliche Lamivudinkonzentrationen im Serum von Neugeborenen bei der Geburt wie im Blut der Mutter und in der Nabelschnur zum Zeitpunkt der Entbindung gefunden .
U lidí , v souhlasu s pasivním transportem lamivudinu placentou , byly koncentrace lamivudinu v séru novorozenců při narození podobné koncentracím lamivudinu v mateřském a pupečníkovém séru v době porodu .
   Korpustyp: Fachtext
Klinische Standardverfahren zur Entfernung des Arzneistoffes , z . B . Magenspülung , Aktivkohle ( zur 5 Unterbrechung der möglichen enterohepatischen Rezirkulation ) , Ansäuerung des Urins und forcierte Diurese sollten , wenn angemessen , zur Anwendung kommen .
Mohou být užity standardní lékařské metody k odstranění požité látky , např . gastrická laváž , podání aktivního uhlí ( přerušení případného entero-hepatálního oběhu ) , acidifikace moči a zrychlení diurézy .
   Korpustyp: Fachtext
Capecitabin ist ein sogenanntes " Prodrug" (eine Vorstufe des eigentlichen Arzneistoffs), das erst im Körper in den Wirkstoff 5-Fluorouracil (5-FU) umgewandelt wird, und zwar in Tumorzellen mehr als in normalen Körpergeweben.
" proléčivo ", které se v těle mění na 5- fluorouracil (5- FU), avšak k jeho přeměně dochází spíše v nádorových buňkách než v normálních tkáních.
   Korpustyp: Fachtext
4 Antimuskarinische Arzneistoffe Wie bei anderen antimuskarinischen Arzneistoffen kann eine gleichzeitige Anwendung von Arzneimitteln mit antimuskarinischen Eigenschaften , wie Oxybutynin , Tolterodin und Flavoxat , zu stärker ausgeprägten Wirkungen und Nebenwirkungen führen .
Antimuskarinika Obdobně jako ostatní antimuskarinové přípravky může souběžná aplikace léčivých přípravků , které mají antimuskarinové účinky , jako je oxybutynin , tolterodin a flavoxát , vyvolat zesílení terapeutických a nežádoucích účinků .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie diesen Arzneistoff bereits zur Behandlung einer HIV-Infektion einnehmen , wird Ihr Arzt Sie weiterhin mit der höheren Dosis , die normalerweise 150 mg zweimal täglich beträgt , behandeln , da die niedrigere Dosis von 100 mg Lamivudin zur Behandlung einer HIV-Infektion unzureichend ist .
Pokud už tuto léčivou látku užíváte v přípravcích pro léčbu infekce HIV , budete podle pokynů svého lékaře napříště užívat vyšší dávky lamivudinu , obvykle 150 mg dvakrát denně , protože denní dávka 100 mg lamivudinu je pro léčbu infekce HIV nedostatečná .
   Korpustyp: Fachtext