Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte nur auf zwei absolut wichtige Aspekte hinweisen.
Chtěla bych upozornit jen na dva zcela zásadní aspekty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gibt es einen spirituellen Aspekt der Tagesereignisse, einen religiösen Aspekt?
Existuje nějaký duchovní aspekt událostí dnešních dnů, nějaký náboženský aspekt?
Ich möchte hier nur einige der wichtigsten finanziellen Aspekte anführen:
Rád bych pouze připomněl některé významné aspekty související s rozpočtem:
Diese klinische Studie dient dazu, bestimmte Aspekte des Eingriffs zu ermitteln.
Cílem této studie je rozpoznání hlavních aspektů - potřebných pro vykonání zákroku.
Alle EU-Mitgliedstaaten sind von den verschiedenen Aspekten der Krise betroffen.
Všechny členské státy Evropské unie jsou postiženy různými aspekty krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er findet gewisse Aspekte dieser Geschichte etwas verwunderlich.
Určité aspekty této záležitosti považuje za poměrně zarážející.
China unterstreicht seine kulturellen und wirtschaftlichen Stärken, legt aber weniger Augenmerk auf politische Aspekte, die seine Bemühungen untergraben könnten.
Čína zdůraznila své ekonomické a kulturní přednosti, ale klade málo pozornosti na politický aspekt, který tak podrývá její snahy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oder wir könnten gewisse Aspekte des Journalismus diskutieren.
Nebo bychom mohli mluvit o jistých aspektech žurnalismu.
Allerdings sind auch die Erfolgschancen, maßgebliche Aspekte des Wohlfahrtsstaates beizubehalten in kleineren Staaten höher.
U menších zemí navíc existuje vyšší pravděpodobnost, že úspěšně obhájí klíčové aspekty sociálního státu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als Milvertons Versicherung musste er wohl über alle Aspekte aufgeklärt sein.
Jako Milvertonova pojistka by mohl být zasvěcený do všech aspektů operace.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erstens möchte ich die Bedeutung des transatlantischen Aspekts der EU-Außenpolitik hervorheben.
Za prvé bych rád zdůraznil důležitost transatlantického hlediska zahraniční politiky EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tom, Sie müssen nicht jeden Aspekt der Operation verstehen.
Podívej, Tome, nepotřebuji, abys znal každé hledisko této operace.
Diese positiven Aspekte müssen jedoch im Gesamtzusammenhang gesehen werden.
Tato pozitivní hlediska však vyžadují zhodnocení ve vlastním kontextu.
Die Reinheit, natürlich, wovon ich spreche, ich spreche grundsätzlich nur von chemischen Aspekten,
Mluvíme samozřejmě o čistotě, čistě z hlediska chemika.
Die in dem Bericht vorgebrachten Aspekte werden eingehend berücksichtigt.
Hlediska uvedená ve zprávě jsou v něm náležitě zohledněna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie müssen nicht jeden Aspekt der Operation verstehen. Aber das FBI denkt, das Geld ist weg.
Nepotřebuji, abys chápal každé hledisko této operace, ale co ti můžu říct je, že úřad si myslí, že jsou ty peníze pryč.
Die South-Stream- und Nabucco-Projekte umfassen sehr wichtige wirtschaftliche, energetische, historische und politische Aspekte.
Součástí projektů South Stream a Nabucco jsou velmi významná hospodářská, energetická a politická hlediska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unter dem Aspekt des Umweltschutzes ist die Entsorgung vorzuziehen.
Z hlediska životního prostředí je upřednostňovanou možností její odstranění.
Hier spielen drei Aspekte wie folgt eine Rolle:
V tomto ohledu jsou významná tato tři hlediska:
Er hat jedoch angemerkt, dass bestimmte Aspekte des öffentlichen Auftragswesens verbessert werden könnten.
Zjišťuji však, že by bylo možné zlepšit některá hlediska procesu zadávání veřejných zakázek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
KOMPLEMENTARITÄTEN, BEREICHSÜBERGREIFENDE ASPEKTE UND UNTERSTÜTZUNGSMASSNAHMEN
DOPLŇKOVOST, PRŮŘEZOVÉ OTÁZKY A PODPŮRNÁ OPATŘENÍ
ASPEKTE BEZÜGLICH DER SICHERHEIT DER EUROPÄISCHEN UNION ODER IHRER MITGLIEDSTAATEN
OTÁZKY TÝKAJÍCÍ SE BEZPEČNOSTI EVROPSKÉ UNIE NEBO ČLENSKÝCH STÁTŮ
STELLUNGNAHMEN ZU FORMALEN UND VERFAHRENSTECHNISCHEN ASPEKTEN SOWIE IM ZUSAMMENHANG MIT DEM RECHT AUF INTERESSENVERTEIDIGUNG
OBDRŽENÉ PŘIPOMÍNKY TÝKAJÍCÍ SE FORMÁLNÍCH A PROCEDURÁLNÍCH OTÁZEK A OTÁZEK PRÁVA NA OBHAJOBU
Frau Präsidentin! Ich möchte noch einmal auf den Aspekt des Mehrwerts zurückkommen, den der Europäische Auswärtige Dienst erbringen kann.
Vážená paní předsedající, chci se vrátit zpět k otázce přidané hodnoty, kterou může vytvořit Služba pro vnější činnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist ein weiterer wichtiger Aspekt für die Haushaltspolitik im Jahr 2009.
Jde o další z důležitých otázek v oblasti rozpočtové politiky v roce 2009.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der zweite Aspekt bezieht sich auf die Fähigkeit der Europäischen Union zur Krisenbewältigung.
Druhá otázka se týká schopnosti Evropské unie řešit krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lastzustände und gewogene Masse sind in erster Linie ein (auf die Streckenklasse bezogener) betrieblicher Aspekt.
Podmínky zatížení a vážená hmotnost jsou převážně provozní otázkou (odkazuje se na třídu).
Die vorgeschlagene Verordnung könnte auch unter dem Aspekt der Kommunikation verbessert werden.
Navrhované nařízení lze rovněž zlepšit, pokud jde o otázku komunikace.
Die Unterstützung für den Jemen kann nicht vom Aspekt der Sicherheit getrennt werden.
Podpora Jemenu nemůže být odloučena od otázky bezpečnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
9. fordert die Kommission und den Rat auf, ihre Bemühungen um eine unter dem Aspekt der Entwicklung und insbesondere der Beseitigung des Hungers kohärentere europäische Politik zu intensivieren;
9. vyzývá agentury OSN a mezinárodní společenství, aby v otázkách zdraví, výživy, živobytí a sociální ochrany a také zemědělství postupovaly koordinovaně;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
RECHTLICHE ASPEKTE UND SICHERHEITSFRAGEN IM ZUSAMMENHANG MIT LIEFERANTEN An der Banknotenproduktion waren etwa 40 Unternehmen beteiligt , darunter Lieferanten von sicherheitsrelevanten Vorprodukten wie Banknotenpapier , besonderen Druckfarben sowie Folienelementen und - streifen .
DODAVATELÉ A PRÁVNÍ A BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ Na výrobě bankovek se podílelo zhruba 40 firem včetně dodavatelů surovin pro ochranné prvky bankovek , jako je bankovkový papír , speciální tiskařské barvy a hologramy .
Umweltaspekt - ein Aspekt der Tätigkeiten oder Produkte einer Organisation, der Wirkungen auf die Umwelt hat oder haben kann.
Environmentální aspekt je definován jako prvek činností nebo produktů organizace, který má nebo může mít dopad na životní prostředí.
Ein wichtiger Aspekt ist dabei die Stärkung transeuropäischer Netzwerke.
Důležitým prvkem v této oblasti je posilování transevropských sítí.
Damit gilt unter diesem Aspekt der Richtlinie der Binnenmarkt als das vorrangige Ziel.
Z pohledu tohoto prvku směrnice se vnitřní trh pokládá za primární cíl.
Einige Parteien brachten nach der Unterrichtung zusätzlich zu dem Aspekt der Preise auf dem Unionsmarkt Argumente für die Attraktivität des Unionsmarkts vor.
Po poskytnutí informací předložily zúčastněné strany prvky, které, vedle cen na trhu Unie, demonstrují atraktivitu trhu Unie.
Um so etwas zu verhindern, ist ein wichtiger Aspekt, dass bestehende und arbeitende Atomkraftwerke extrem streng kontrolliert werden.
Jedním z preventivních prvků je to, že stávající a funkční jaderné elektrárny musí podléhat mimořádně přísným kontrolám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leider war es nicht möglich, über diese Aspekte gesondert abzustimmen.
O těchto prvcích však bohužel nebylo možno hlasovat odděleně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der letzten Legislaturperiode legte der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt Stellungnahmen zum vorhergehenden Text vor, da wichtige Aspekte der mit dem Binnenmarkt zusammenhängenden Politik betroffen waren.
V posledním volebním období vydaly Výbor pro právní záležitosti a Výbor pro vnitřní trh stanoviska k předchozímu textu, neboť představuje významný prvek politiky vnitřního trhu.
Wenn ein Beihilfeempfänger dieselbe oder eine ähnliche Tätigkeit in einem anderen Gebiet im EWR einstellt und diese Tätigkeit in das Zielgebiet verlagert und wenn ein ursächlicher Zusammenhang zwischen der Beihilfe und der Standortverlagerung besteht, wird dies als eine negative Auswirkung betrachtet, die kaum durch positive Aspekte aufgewogen werden kann.
Jestliže příjemce ukončuje stejnou nebo podobnou činnost v jiné oblasti EHP a přemisťuje tuto činnost do cílové oblasti a jestliže existuje příčinná souvislost mezi podporou a tímto přemístěním, bude to představovat negativní účinek, který pravděpodobně nebude vyvážen žádným pozitivním prvkem.
Innerhalb von sechs Monaten nach Mitteilung der Maßnahmenprogramme kann die Kommission beschließen, das Maßnahmenprogramm von Mitgliedstaaten in seiner Gesamtheit oder im Hinblick auf einzelne Aspekte zurückzuweisen, sofern es den Anforderungen dieser Richtlinie nicht entspricht.
Do šesti měsíců po obdržení oznámení o programech opatření může Komise v případě jednotlivých členských států rozhodnout o zamítnutí programu opatření nebo jakékoliv jeho prvku z důvodu, že není v souladu s touto směrnicí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Ermangelung von Informationen über ein etwaiges Dumping vor dem im Rahmen dieses Verfahrens untersuchten Zeitraum wurde dieser Aspekt als nicht relevant angesehen.
Protože nejsou k dispozici žádné údaje o existenci dumpingu před vznikem posuzované situace v současném řízení, pokládá se tato záležitost za irelevantní.
Dänemark hat keine weiteren Informationen zu diesem Aspekt übermittelt.
Dánsko neposkytlo ohledně této záležitosti žádné doplňkové informace.
Zwar ist die Belastbarkeit ein betrieblicher Aspekt, doch muss die Höchstlast an die Konstruktion (strukturellen Festigkeit) des Fahrzeugs angepasst sein.
Náložnost je provozní záležitostí, avšak maximální náložnost musí být v souladu s konstrukcí vozidla (pevnost konstrukce).
Dieser Bericht enthält unter anderem Informationen über folgende Aspekte:
Tato zpráva mimo jiné obsahuje informace o těchto záležitostech:
Ich möchte nun auf zwei andere Aspekte zu sprechen kommen.
Rád bych se věnoval dvěma dalším záležitostem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die von der Gasteinrichtung zur Verfügung gestellten organisatorischen Aspekte
Organizační záležitosti tak, jak byly poskytnuty hostitelskou organizací
Die jüngsten Vorkommnisse in der Türkei stellen zweifellos Aspekte dar, die aus der Perspektive europäischer demokratischer Prinzipien inakzeptabel sind.
Události v Turecku v poslední době jsou bezesporu záležitostmi, které jsou nepřijatelné v pojetí evropských demokratických principů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gegenseitige Solidarität und Zusammenarbeit schließen auch finanzielle Aspekte ein.
Vzájemná solidarita a spolupráce se týká rovněž finančních záležitostí.
Der Aufstieg und Fall von Weltmächten wird seit langem unter geopolitischen Aspekten betrachtet, basierend auf Faktoren wie militärische Mittel, Ressourcenausstattung und Bevölkerungsgröße.
Vzestup a pád impérií se odedávna považuje za geopolitickou záležitost danou několika faktory, jako jsou vojenské kapacity, bohatství přírodních zdrojů nebo velikost populace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die zuständigen Behörden sollten konkrete Informationen zu allgemeinen und spezifischen Aspekten bezüglich einzelner Drittländer übermitteln und die entsprechenden Quellen angeben.
Příslušné orgány by měly podávat konkrétní informace o obecných nebo konkrétních záležitostech týkajících se třetích zemí a uvádět jejich příčiny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zunächst ist da ein moralischer Aspekt.
Předně je tu jistý morální ohled.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ist der Auffassung, dass die Arbeitszeitrichtlinie unter dem Aspekt der Flexibilität und der Beschäftigungssicherheit überprüft werden sollte;
má za to, že by směrnice o pracovní době měla být přepracována s ohledem na flexibilitu a flexikuritu;
Dabei stimmen sie den von Dritten zu diesem Aspekt vorgebrachten Ansichten zu.
Přitom souhlasí s názory, které v tomto ohledu vyslovily třetí strany.
Außerdem sollte unter Achtung der verschiedenen ethischen Vorstellungen und der kulturellen Vielfalt Wert auf die zivilgesellschaftlichen und humanistischen Aspekte der Forschung gelegt werden.
stvrzovat občanské a humanitní hodnoty výzkumu a brát současně ohled na etickou a kulturní rozmanitost.
Diese Verordnung gilt auch für Zulassungen, deren Bedingungen sich in einem oder mehreren der folgenden Aspekte unterscheiden, die
Toto nařízení se rovněž vztahuje na povolení, která mají různé podmínky v jednom nebo více níže uvedených ohledech:
fordert die Kommission auf, eine Führungsrolle zu übernehmen und an allen Aspekten des Prozesses von der Planung bis zur Bewertung teilzunehmen, was folgende Aspekte betrifft:
vyzývá Komisi, aby se ujala vedoucí úlohy a účastnila se všech aspektů tohoto procesu od plánování po hodnocení, a to s ohledem na:
Produkte, die in Bezug auf diese Aspekte eine verbesserte Leistung aufweisen, sollten durch das Umweltzeichen gefördert werden.
Výrobky, které v tomto ohledu vykazují lepší parametry, by měly být podpořeny prostřednictvím ekoznačky.
Die wissenschaftliche Begründung und die ethische Rechtfertigung eines Projekts sind so eng miteinander verbunden, dass ein Überprüfungsgremium die ethischen Aspekte ohne die wissenschaftlichen Aspekte nicht richtig bewerten könnte.
Vědecké zdůvodnění projektu je tak těsně propojeno s etickým zdůvodněním, že hodnotící orgán nemůže řádně zhodnotit etické ohledy bez vědeckých.
Sie ist das Resümee des Bürgers aus der Abwägung sämtlicher Aspekte, ob er einen Kandidaten dem anderen vorzieht.
Jde o souhrn toho, zda po zvážení všech ohledů občan preferuje toho či onoho kandidáta.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Interpretation und die Umsetzung der Entsenderichtlinie werden beiden Aspekten nicht gerecht.
Výklad a provádění směrnice o vysílání pracovníků v obou ohledech nenaplnilo očekávání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dennoch fehlt bei der Entschließung ein einziger Aspekt, und zwar eine eindeutige Meinung zu der Transnistrien-Problematik.
Nicméně v usnesení mi chyběla jediná věc, a to naprosto jasné stanovisko k problému v Podněstří.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Teil der Lösung hängt auch mit einem zweiten Aspekt zusammen, den ich in dieser Aussprache anschneiden möchte, dem Wald.
Část řešení závisí i na jiné věci, kterou jsem chtěla v rozpravě zmínit - lesy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine umfassendere Nutzung der zur Verfügung stehenden Gebiete der Erde ist ein positiver Aspekt im Kampf für ein besseres Klima.
Větší využívání dostupných ploch na povrchu Země je dobrou věcí v boji za lepší klima.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ATHEN – Wenn Menschen und Länder miteinander verhandeln, geht es oft um ihre Interessen, so als wären dies die einzigen Aspekte, die zu einer Einigung führen könnten.
ATÉNY – Když lidé a státy vyjednávají, často hovoří o svých zájmech, jako by to byla jediná věc, která může vést k dohodě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es reicht nicht, nur über diese Aspekte zu sprechen, sondern wir müssen sie auch in die Tat umsetzen.
Nestačí o těchto věcech jen mluvit. Musíme je proměnit ve skutečnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte diesbezüglich auf zwei Aspekte eingehen.
Chtěla bych se vyjádřit ke dvěma věcem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Casals betonte die positiven Aspekte, die Dinge, die ihm gefielen.
Casals uměl vyzvednout dobré věci, věci, které se mu líbily.
Ich wollte vage genug bleiben, damit sie sich verschiedene Aspekte ansah.
Chtěl jsem být dostatečně utajený, podívat se na mnoho různých věcí.
Bei all diesen Aspekten ist jedoch eins sicher: Keiner von uns kann sich eine beinahe gesetzlose Zone, die sich vom Horn von Afrika bis nach Afghanistan erstreckt, leisten.
Uprostřed toho všeho je jedna věc jasná: nikdo z nás si nemůže dovolit oblast rozléhající se od Somálského poloostrova do Afghánistánu, kde prakticky nefungují zákony.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach diesen positiven Aspekten möchte ich wiederholen, was Frau Joke Schauvliege vorhin dazu gesagt hat, dass dies nicht bedeutet, dass vor uns ein einfaches Jahr liegt.
Po těchto pozitivních věcech bych ráda zopakovala, co před chvílí řekla Joke Schauvliege, že to neznamená, že nás čeká velmi snadný rok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
das der Forderung vor Anwendung dieser Behandlung in Anhang VII, Teil 1, Nummer 4 zugewiesene Risikogewicht berücksichtigt noch keinen Aspekt der Besicherung;
riziková váha spojená s expozicí před uplatněním zacházení v příloze VII části 1 bodu 4 není ještě zahrnuta po žádné stránce do zajištění úvěru;
Ein Aspekt, der belanglos werden sollte. In dem immer wiederkehrenden Streit zwischen Ted und Marion, meine ich.
To byla jedna ze stránek, která mohla být bezvýznamná, v nastávající hádce mezi Tedem a Marion.
Dieser Aspekt sollte im Verordnungstext ausdrücklich zur Geltung kommen.
Tato stránka by měla být v nařízení výslovně uvedena.
Ein Aspekt, auf den ich unbedingt eingehen möchte, ist das bisherige Konjunkturprogramm.
Jednou stránkou, na kterou se chci zaměřit, je plán na obnovu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ITER geht über JET hinaus, indem der experimentelle Aspekt auf ein Niveau angehoben wird, auf dem die wissenschaftliche und technologische Machbarkeit der Fusionsenergieerzeugung demonstriert werden kann.
Vedle projektu JET rozšiřuje projekt ITER experimentální stránku na úroveň, kde lze demonstrovat vědecké a technologické možnosti energie získané jadernou syntézou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, was den humanitären Aspekt angeht, geben wir ja kein Geld, sondern leisten direkte Hilfe.
Co se tedy týče humanitární stránky, nedáváme peníze; poskytujeme přímou pomoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da die bewertenden zuständigen Behörden zurzeit sowohl administrative als auch wissenschaftliche Aspekte der Dossiers prüfen, ist es bei ihren Vorgehensweisen zu Uneinheitlichkeiten gekommen.
V současné době zkoumají dokumentace jak po stránce administrativní, tak vědecké hodnotící příslušné orgány, což přináší nesoulad v uplatňovaných postupech.
Sie alle verkörpern verschiedene Aspekte meiner Persönlichkeit, verschiedene Stimmen in meinem Kopf.
Jste ztělesněním různých stránek mé osobnosti, různé hlasy v mé hlavě.
Der erste Versuchssatellit, GIOVE-A, hat bereits seine Hauptmission erfüllt, die technischen Aspekte sind realisiert und das wichtigste Element, um das Projekt voranzubringen, ist nunmehr eine verantwortungsvolle Verwaltung.
Svůj hlavní úkol již splnil první experimentální satelit GIOVE-A, technická stránka je zvládnuta, takže pro další rozvoj projektu je v současnosti nejdůležitější správné řízení.
Die Kommission stellt somit fest, dass der UP alle formalen Aspekte, die gemäß Randnr. 36 der Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien gefordert werden, erfüllt.
Komise proto konstatuje, že RP se zabývá všemi formálními stránkami, které vyžadují pokyny na záchranu a restrukturalizaci v bodě 36.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der zweite Aspekt bezieht sich auf die Sicherheit der Netze und insbesondere die Sicherheit der Gasversorgung.
Druhý faktor se týká bezpečnosti systémů a především bezpečnosti dodávek zemního plynu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens: Die Partnerschaft mit Russland ist ein ganz wichtiger Aspekt.
Za druhé, partnerství s Ruskem je velmi důležitým faktorem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir dachten, der schwierigste Teil sei die Öffnung der Eisenbahnnetze; letztendlich hat sich der menschliche Aspekt als der komplizierteste erwiesen.
Domnívali jsem se, že nejsložitější otázkou bude otevření železničních sítí; nakonec se ukázalo, že nejsložitější byla otázka lidského faktoru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Anbetracht der Geschichtlichen, Moralischen und Politischen Aspekte dieser Hinrichtung. Verlieren wir möglicherweise die Sicht auf die menschlichen Aspekte.
Vzhledem k historické, morální a politické povaze této události, můžeme pustit ze zřetele lidský faktor.
Außerdem bereiten wir auch eine Mitteilung über die grundlegenden Aspekte der Wettbewerbsfähigkeit in der Modebranche vor.
Připravujeme rovněž sdělení o základních faktorech konkurenceschopnosti v módním průmyslu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch die Margen zwischen den Kredit - und Einlagezinsen sind für die Finanzstabilität und strukturelle Aspekte des Bankensektors relevant .
Rozpětí mezi úrokovými sazbami na vklady a na úvěry je také významným faktorem pro finanční stabilitu a strukturu bankovního sektoru .
In der Kategorie „Verwaltung“ werden folgende Aspekte bewertet:
v případě kategorie „řízení“ se posuzují tyto faktory:
Aber im palästinensischen Kontext sind mehrere spezielle Aspekte zu beachten.
V palestinském kontextu však existovalo několik jedinečných faktorů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weitere Aspekte sind die Notwendigkeit stärkerer Demokratisierung, Unterstützung der Zivilgesellschaft, Schutz von ethnischen, sexuellen und religiösen Minderheiten, die Menschenrechtsfrage.
K dalším faktorům patří potřeba posílení demokracie, podpora občanské společnosti, ochrana etnických, sexuálních a náboženských menšin a otázky lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Zinssatz, den sie für ihre eigene Refinanzierung zahlen muss, hängt von verschiedenen Aspekten ab wie z. B. ihrer eigenen Größe, ihrem Schuldenstand und den Immobilien in ihrem Portfolio. Dieser Zinssatz ist jedoch lediglich der Ausgangspunkt, da die Leasinggesellschaft (BAVARIA) auch für die vor ihr getragenen Risiken entschädigt werden muss.
Výše úrokové sazby, kterou za své vlastní refinancování musí zaplatit, závisí na různých faktorech, mezi něž patří například její vlastní velikost, zadluženost a nemovitosti v jejím portfoliu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies wird als Wettbewerbsparameter im Geschäftsleben verwendet und schafft so einen Anreiz für Unternehmen, um diesen Aspekt ihres Geschäfts fortlaufend zu verbessern.
To je v podnikání považováno za konkurenční charakteristiku, což vytváří motivaci pro samotné podniky, aby neustále zlepšovaly tuto oblast svého podnikání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine geeignete Lösung könnte daher darin bestehen, auf Unionsebene die offene Methode der Koordinierung auf diesen Aspekt der Zusammenarbeit anzuwenden.
To je rovněž důvod, proč by mohlo být vhodné uplatňovat otevřenou metodu koordinace v této oblasti spolupráce na úrovni Společenství.
Der zweite sehr wichtige Aspekt in Bezug auf die Rechtsetzung ist die Frage der Haftung, die von mehreren Rednern angesprochen wurde.
Druhou oblastí týkající se právních předpisů, která je velmi důležitá a na kterou upozornilo mnoho řečníků, je otázka odpovědnosti za škody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf europäischer Ebene muss der Kampf gegen das Doping Maßnahmen beinhalten, die ebenso auf die Wahrung der Rechtsvorschriften wie auch auf die Aspekte Prävention und Gesundheit abgestellt sind.
Boj proti dopingu na evropské úrovni se musí zaměřit jak na vymáhání práva, tak i na oblast zdraví a prevence.
Wenn die vorher genannten Aspekte angemessen entwickelt werden, liegt die künftige Entwicklung von Anlagen zur Energieerzeugung in der Verantwortung der europäischen Unternehmen.
Pokud bude v uvedených oblastech dosaženo odpovídajícího pokroku, bude budoucí vývoj elektráren v rukou evropských firem.
Wir dürfen nicht vergessen, dass auch diese Aspekte wesentliche Punkte der bevorstehenden EU-Verhandlungen sind.
Nesmíme zapomínat, že i tyto oblasti jsou pro nadcházející jednání s EU klíčové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist gut, dass die Berichterstatterin auch dieses Problem sowie viele andere Aspekte angesprochen hat.
Je proto dobré, že zpravodajka se věnovala i tomuto problému spolu s ostatními oblastmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie werden von einer eigens dafür eingerichteten Gruppe geprüft und betreffen insbesondere zwei Aspekte.
Přezkoumala je zvláštní skupina a týkají se v podstatě dvou oblastí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat stets nachdrücklich die uneingeschränkte Achtung der Menschenrechte bei allen Aspekten der EU-Angelegenheiten unterstützt.
Evropský parlament důsledně a důrazně podporuje plné respektování lidských práv ve všech oblastech politiky EU.
Deshalb widmet der Bericht diesen Aspekten besondere Aufmerksamkeit.
Právě z toho důvodu se ve zprávě věnuje zvláštní pozornost této oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gibt einen weiteren interessanten Aspekt hinsichtlich der Intervention des IWF.
Na tomto zásahu MMF je zajímavá ještě jedna skutečnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der für die Beihilfefähigkeit der Verträge ausschlaggebende Aspekt sei der Zeitpunkt, zu dem die Verträge geschlossen wurden, und nicht der Zeitpunkt der Anmeldung oder Gewährung der Beihilfe.
Rozhodující skutečností pro určení způsobilosti smluv pro poskytnutí podpory je datum podpisu smlouvy, nikoliv datum oznámení či poskytnutí podpory.
18. stellt fest, wie dies im Haager Programm erklärt wird, dass Integrationshindernisse für Drittstaatsangehörige beseitigt werden müssen und fordert, dass die Integrationspolitik in den verschiedenen Mitgliedstaaten und die entsprechenden Initiativen der EU besser koordiniert werden müssen; die gemeinsamen Grundprinzipien für einen stimmigen europäischen Rahmen für die Integration soll mindestens folgende Aspekte umfassen: Integration
18. konstatuje, že je třeba aktivně odstraňovat překážky v integraci občanů třetích zemí, jak stanoví Haagský program, a vyzývá k větší koordinaci národních politik integrace a iniciativ EU v této oblasti; společné základní principy koherentního evropského rámce pro integraci by měly obsahovat skutečnost, že integrace:
dass die Bewilligungsbehörde über alle Aspekte in Kenntnis gesetzt wird, welche die Bewilligung berühren können.
uvědomí orgán udělující povolení o veškerých skutečnostech, které by mohly mít vliv na povolení.
Bei ihrer Analyse berücksichtigt die Überwachungsbehörde folgende Aspekte:
Ve své analýze Kontrolní úřad přihlédne k těmto skutečnostem:
Diese Aspekte begünstigen unter Umständen Versuche, die Ausfuhrströme über die traditionellen Ausführer mit den niedrigsten Zollsätzen umzulenken.
Všechny tyto skutečnosti mohou vést ke snaze přesměrovat vývoz dotyčného výrobku na tradiční vývozce využívající nejnižší celní sazby.
Lettland zufolge stützte sich sein Beschluss auf die folgenden drei Aspekte:
Lotyšsko uvedlo, že jeho rozhodnutí v tomto ohledu bylo ovlivněno těmito třemi skutečnostmi.
Tetra war sich dieser beiden Aspekte voll bewusst.
Společnost Tetra si byla plně vědoma obou skutečností.
Von anderen Aspekten ganz abgesehen, geht es hier um die Wettbewerbsfähigkeit des europäischen Geflügelzuchtsektors, und wir wissen, dass der Vorschlag der Kommission Ausdruck der Unterstützung der amerikanischen Interessen im Transatlantischen Wirtschaftsrat ist.
Celkem nezávisle na tom, se podrobně přezkoumává skutečnost konkurenceschopnosti evropského drůbežářského odvětví a víme, že návrh Komise je vyjádřením podpory americkým zájmům v Transatlantické hospodářské radě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach Durchsicht der Bewertung des Abkommens wird nahegelegt, den folgenden Aspekten bei der Durchführung des Abkommens Rechnung zu tragen:
Z hodnocení dohody vyplývá, že by měly být při jejím uplatňování zohledňovány tyto skutečnosti:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Viertens kann der Aspekt der Unabhängigkeit der nationalen Regulierungsbehörden nicht hoch genug eingeschätzt werden.
Za čtvrté, problém nezávislosti národních regulačních orgánů nemůžeme přecenit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der zweite Aspekt ist eine sehr ernsthaft geführte politische Debatte.
Druhým problémem je velmi závažná politická diskuse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ansonsten kann die Auktionsbeobachtungsstelle in den in Absatz 1 oder 2 vorgesehenen Berichten auf diesen Aspekt eingehen.
V opačném případě může subjekt sledující dražby o tomto problému informovat ve zprávách stanovených v odstavci 1 nebo 2.
Der zweite Aspekt bezieht sich auf den Bereich technologische Innovation und angewandte Forschung.
Zadruhé existují problémy spojené s technologickými inovacemi a aplikovaným výzkumem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verfasserin der Stellungnahme hat auch auf die Frage des Verhältnisses zwischen dem Zugang zu Dokumenten und dem Datenschutz Bezug genommen, bei der es sich um den umstrittensten Aspekt der Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 handelt.
Navrhovatelka rovněž poukázala na vztah mezi přístupem k dokumentům a ochranou údajů, který představuje v souvislosti s uplatňováním nařízení č. 1049/2001 jeden z nejkontroverznějších problémů.
Mehr Effektivität und stärkere Synergien zwischen den verschiedenen Strukturfonds sind ausschlaggebende Aspekte in den Debatten über die künftige Kohäsionspolitik.
Problém větší efektivity a větší součinnosti mezi jednotlivými strukturálními fondy je v diskusích o politice soudržnosti velmi významný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher sollten die neuen Vorschriften auf diese Aspekte eingehen.
Nová pravidla by tedy měla na tyto problémy reagovat.
Institutionelle Aspekte beim Entwickeln des "Europäischen Auswärtigen Dienstes" (EAD)
Více problémů ale působí chybějící přesná definice pracovní "doby pohotovostní".
Wie auch in der Machbarkeitsstudie aufgezeigt wurde, müssen zudem einige Aspekte im Zusammenhang mit der Gerichtsbarkeit behandelt werden.
Ve studii proveditelnosti se také uvádí, že je třeba věnovat pozornost různým problémům týkajícím se jurisdikce.
dringende Informationen zu sicherheitsbezogenen Aspekten, die bei der Instandhaltung festgestellt wurden, etwa Mängel einer Komponente, die bei mehreren Mustern oder Baureihen von Fahrzeugen Verwendung findet;
v naléhavých informacích o problémech souvisejících s bezpečností zjištěných během údržby, jako jsou nedostatky odhalené na konstrukčních součástech, jež jsou společné různým typům či sériím vozidel;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
B. in der Erwägung, dass der geschlechtsspezifische Aspekt der Beziehungen zwischen den Generationen berücksichtigt werden muss,
B. vzhledem k tomu, že je třeba zohlednit rozměr mezigeneračních vztahů specifický pro ženy a muže,
Die Förderung von innovativen transnationalen und interregionalen Maßnahmen ist ein wichtiger Aspekt, der in den Interventionsbereich des ESF aufgenommen werden sollte.
Podpora inovativních nadnárodních a meziregionálních činností je důležitým rozměrem, který je třeba začlenit do oblasti působnosti Evropského sociálního fondu.
Infolgedessen ist gutes Verwaltungshandeln wichtig für eine erfolgreiche Herangehensweise an den territorialen Aspekt.
Pro úspěšné řešení územního rozměru je proto důležitá dobrá správa věcí veřejných.
In einem neuen integrierten Ansatz, der sowohl Innovationen als auch den politischen Rahmen einbezieht, sollen alle Verkehrsträger miteinander verknüpft und der sozioökonomische und technologische Aspekt von Forschung und Wissensentwicklung berücksichtigt werden.
Využije se nový integrovaný přístup, který propojuje všechny způsoby dopravy, řeší socioekonomické a technologické rozměry výzkumu a rozvoje znalostí a zahrnuje jak inovace, tak politický rámec.
Regierungen sollten regelmäßige Kontakte zwischen den Behörden ermöglichen, die für die technischen und politischen Aspekte der inneren Sicherheit zuständig sind.
Vlády by měly dát vzniknout pravidelným kontaktům mezi orgány zodpovědnými jak za technický, tak politický rozměr vnitřní bezpečnosti státu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kapazität der Beamten, die in den Zielstaaten für die Abwicklung sämtlicher Aspekte des Ausfuhrkontrollverfahrens zuständig sind, soll erhöht werden, so dass diese Beamten in der Praxis wirksam an der Durchführung der Resolution 1540 des VN-Sicherheitsrats arbeiten können.
posílit schopnosti úředníků v cílových státech, kteří jsou odpovědní za řízení procesu kontroly vývozu ve všech jeho rozměrech, aby mohli v praxi účinněji usilovat o praktické provádění rezoluce RB OSN 1540,
Zweitens müssen wir den Kampf gegen die politischen und kriminellen Aspekte dieses Phänomens intensivieren, indem wir auch die Organisationen, die mit Menschen handeln, bekämpfen.
Zadruhé musíme posílit boj s politickým a zločineckým rozměrem tohoto jevu a vypořádat se s organizacemi, které obchodují s lidmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Erhaltung der einheimischen Ökosysteme, die Entwicklung biologischer Pflanzenschutzmittel und die mikrobiologischen Aspekte der biologischen Vielfalt und der Metagenomik werden zur Geltung gebracht.
– Bude podporováno zachování původních ekosystémů (např. ve středomořské oblasti), rozvoj činitelů biokontroly a mikrobiologického rozměru biologické rozmanitosti a metagenomických činitelů.
Mit dieser Änderung werden zwei neue Aspekte in diesen Artikel eingeführt.
Tento pozměňovací návrh zavádí do uvedeného článku dva rozměry.
der kulturellen, sozialen, politischen und wirtschaftlichen Aspekte und Folgen von Terrorismus und Kriminalität, der Bedeutung menschlicher Werte, der Politikgestaltung, der Wirkung und Rolle der Medien, der Beilegung von Konflikten
kulturních, sociálních, politických a ekonomických rozměrů a následků terorismu a trestné činnosti, úlohy lidských hodnot, politiku, úlohu a vliv médií, řešení konfliktů,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So ist die Nachbarschaftspolitik darauf ausgerichtet, Verbesserungen in der Mobilität herbeizuführen, ohne dabei jedoch den Aspekt der Sicherheit zu vernachlässigen.
Politika sousedství bude usilovat o zlepšování mobility, aniž by ztrácela ze zřetele bezpečnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
empfiehlt den Mitgliedstaaten, sich möglichst weitgehend um die Schaffung eines rechtlichen Umfelds zu bemühen, das den KMU in Bezug auf die Beschäftigung Flexibilität gewährleistet, ohne dass Aspekte der sozialen Sicherheit beeinträchtigt werden;
doporučuje členským státům, aby co nejvíce usilovaly o vytvoření právního prostředí, které zaručuje malým a středním podnikům pružnost zaměstnávání, aniž se naruší zřetel sociálního zabezpečení;
Gemäß der Richtlinie 95/46/EG sind bei der Beurteilung des Datenschutzniveaus alle Umstände, die bei der Datenübermittlung oder einer Kategorie von Datenübermittlungen eine Rolle spielen, insbesondere eine Reihe bei der Datenübermittlung relevanter und in Artikel 25 der Richtlinie aufgeführter Aspekte, zu berücksichtigen.
V souladu se směrnicí 95/46/ES má být úroveň ochrany údajů hodnocena s ohledem na všechny okolnosti související s předáním nebo předáváním údajů, a to se zvláštním zřetelem na celou řadu podmínek týkajících se předávání a uvedených v článku 25 této směrnice.
Es bedarf einer gewissen Flexibilität, um die Anwendung dieser Bestimmung besser den konkreten Umständen der verschiedenen Fischereien anzupassen und um den Flotten unzumutbare wirtschaftliche Verluste zu ersparen, ohne aber sämtliche vom Gesetzgeber beabsichtigten Aspekte preiszugeben.
Aniž by se ztrácel ze zřetele záměr zákonodárce, je tedy nutno zavést určitou pružnost, aby se mohlo praktické uplatňování tohoto opatření lépe přizpůsobit podmínkám, které panují v jednotlivých rybolovných odvětvích, a aby nezpůsobilo plavidlům neúnosné hospodářské ztráty.
unter Berücksichtigung folgender Aspekte angewandt werden: Grundsatz der Einfachheit und der Konsistenz bei der Wahl der Haushaltsinstrumente, Begrenzung der Zahl der Fälle, in denen die Kommission unmittelbar für ihre Anwendung und Verwaltung verantwortlich ist, und
se zřetelem k zásadám jednoduchosti a jednotnosti ve výběru rozpočtových nástrojů, k omezení počtu případů, kdy si Komise ponechává přímou odpovědnost za jejich provádění a řízení, a k požadované úměrnosti mezi objemem prostředků a administrativní zátěží související s jejich
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Durch die Beimischung von Wasser erhält die Emulsion bei Raumtemperatur einen milchigen Aspekt, während Gasöl klar und transparent ist.
Přítomnost vody propůjčuje emulzi v pokojové teplotě mléčný vzhled, zatímco motorová nafta je čirá a průzračná.
Zur Unterscheidung des neuen Warentyps von den anderen dem KN-Code 38243000 zugewiesenen pressfertigen Pulvern können folgende Kriterien herangezogen werden: makroskopischer Aspekt, Teilchengröße, chemische Zusammensetzung und Fließverhalten.
K rozlišení nového typu výrobku od prášků připravených k lisování („ready to press“) kódu KN 38243000 je možné uplatnit tato kritéria: makroskopický vzhled, velikost částic, chemické složení a tekutost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allerdings sind auch die Erfolgschancen, maßgebliche Aspekte des Wohlfahrtsstaates beizubehalten in kleineren Staaten höher.
U menších zemí navíc existuje vyšší pravděpodobnost, že úspěšně obhájí klíčové aspekty sociálního státu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er findet gewisse Aspekte dieser Geschichte etwas verwunderlich.
Určité aspekty této záležitosti považuje za poměrně zarážející.
Ich möchte nur auf zwei absolut wichtige Aspekte hinweisen.
Chtěla bych upozornit jen na dva zcela zásadní aspekty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe die Menschen studiert, und doch gibt es immer noch unverständliche Aspekte ihrer psychologie.
Vaši rasu studujeme už dlouho, a stále jsou tu aspekty vaší psychologie, které nerozumím.
Herr Präsident, die Reaktion auf die größten Aspekte der Wirtschaftskrise war langsam.
Pane předsedo, reakce na závažné aspekty hospodářské krize byla pomalá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, nein, natürlich habe ich Aspekte davon vermisst.
Jo, samozřejmě, že mi jisté aspekty chybí.
Aspekte der Auswertung sind in den Kapiteln über Unsicherheit, Berichterstattung und Leistungsverfolgung enthalten.
Aspekty interpretace jsou součástí kapitol o nejistotě, podávání zpráv a sledování environmentálního profilu.
Eine Chance zu beurteilen, welche Aspekte für mich in Ordnung sind und welche nicht.
Šanci zhodnotit, které aspekty na mě fungují a které ne.
Damit meine ich Fahrgastrechte und die sozialen Aspekte des Verkehrs.
Mám nyní na mysli práva cestujících a sociální aspekty dopravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedem Sozialarbeiter gefallen einige Aspekte seines Jobs mehr als andere.
Každý sociální pracovník si užívá jisté aspekty práce víc než jiné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es bedarf einer gewissen Flexibilität, um die Anwendung dieser Bestimmung besser den konkreten Umständen der verschiedenen Fischereien anzupassen und um den Flotten unzumutbare wirtschaftliche Verluste zu ersparen, ohne aber sämtliche vom Gesetzgeber beabsichtigten Aspekte preiszugeben.
Aniž by se ztrácel ze zřetele záměr zákonodárce, je tedy nutno zavést určitou pružnost, aby se mohlo praktické uplatňování tohoto opatření lépe přizpůsobit podmínkám, které panují v jednotlivých rybolovných odvětvích, a aby nezpůsobilo plavidlům neúnosné hospodářské ztráty.
verschiedene Aspekte
různé aspekty
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es können verschiedene Aspekte der Strategie von Lissabon, bei denen es geringe Erfolge gegeben hat, ermittelt werden.
Různé aspekty Lisabonské strategie, ve kterých se dostavil jen malý úspěch, není obtížné identifikovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich führe Simulationen aus, um verschiedene Aspekte meiner Menschlichkeit zu ergründen.
Prováděla jsem simulace, abych prozkoumala různé aspekty mého lidství.
Toxikokinetische Modelle können für verschiedene Aspekte der Gefahren- und Risikobewertung von Nutzen sein, z. B. für die Vorhersage der systemischen Exposition und der die inneren Gewebe erreichenden Dosis.
Toxikokinetické modely mohou být užitečné pro různé aspekty posouzení nebezpečnosti a rizik, například při predikci systémové expozice a vnitřní dávky v tkáni.
Die Erhebung ist Teil des europäischen Systems von Erhebungen im Gesundheitsbereich und legt den Schwerpunkt auf Behinderungen und verschiedene Aspekte der sozialen Integration von Menschen im Alter von etwa 18 Jahren.
Průzkum je součástí Evropského systému pro průzkum zdraví a zaměřuje se na zdravotní postižení a různé aspekty sociální integrace lidí ve věku okolo 18 let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Datenqualität deckt verschiedene Aspekte wie technologische, räumliche und zeitliche Repräsentativität sowie die Vollständigkeit und Genauigkeit der Daten ab.
Kvalita údajů zahrnuje různé aspekty, například nejen technickou, geografickou a časovou reprezentativnost, ale také úplnost a přesnost inventarizačních údajů.
1. fordert die Kommission auf, so bald wie möglich umfassende Konsultationen mit sämtlichen Donauanrainerstaaten aufzunehmen, um verschiedene Aspekte der regionalen Zusammenarbeit abzudecken, und die EU-Strategie für den Donauraum bis spätestens Ende 2010 vorzulegen;
1. vyzývá Komisi, aby co nejdříve zahájila rozsáhlé konzultace se všemi zeměmi podél Dunaje, které by pokryly různé aspekty regionální spolupráce, a aby nejpozději na konci roku 2010 předložila strategii EU pro Podunají;
Durch die Urteile des Gerichtshofs der Europäischen Union verfügt die EU über die ausschließliche Zuständigkeit für verschiedene Aspekte der Luftfahrtaußenbeziehungen, die traditionell Gegenstand bilateraler Luftverkehrsabkommen zwischen den Mitgliedstaaten und Drittstaaten waren.
Podle rozhodnutí Soudního dvora Evropské unie spadají do výlučné pravomoci Unie různé aspekty vnější politiky v oblasti letectví, které byly tradičně upravovány dvoustrannými dohodami o leteckých službách mezi členskými státy a třetími zeměmi.
Durch die Urteile des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften verfügt die Gemeinschaft über die ausschließliche Zuständigkeit für verschiedene Aspekte der Luftfahrtaußenbeziehungen, die traditionell Gegenstand bilateraler Luftverkehrsabkommen zwischen den Mitgliedstaaten und Drittstaaten waren.
Podle rozhodnutí Soudního dvora Evropských společenství spadají do výlučné pravomoci Společenství různé aspekty vnější politiky v oblasti letectví, které byly tradičně upravovány dvoustrannými dohodami o leteckých službách mezi členskými státy a třetími zeměmi.
Es lassen sich mit der Gemeinsamen Agrarpolitik also verschiedene Aspekte mit den in dieser Reform vorgesehenen Zielen vereinen: Wirtschaft, Umwelt, Klimaschutz und die gebietsbezogene Harmonisierung in ländlichen Bereichen.
Tak bude společná zemědělská politika schopna integrovat různé aspekty - aspekty hospodářské, aspekty ochrany životního prostředí, aspekty spojené se změnami klimatu a aspekty související s harmonizací oblastí na venkově - do cílů, jež tato reforma navrhuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verschiedene Aspekte der Herstellung und der Produkte wie die in der Frage erwähnten - z. B. Kosmetikprodukte und Arzneimittel - unterliegen bereits unterschiedlichen Gemeinschaftsbestimmungen, auch wenn sich diese nicht ausdrücklich auf die Nanotechnologie beziehen.
Různé aspekty výroby a výrobků, třeba u těch zmíněných v otázce, tedy kosmetických výrobků a léčiv již právní předpisy Společenství upravují, i když nikoliv konkrétně, pokud jde o nanotechnologie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
spezifische Aspekte
specifické aspekty
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Spezifische Aspekte und Probleme im Hinblick auf die Finanzierung der GAP
Specifické aspekty a problémy související s financováním SZP
Ebenso ist zu begrüßen, dass der Rat die Zustimmung des EP einholen muss, wenn er Mindestvorschriften in Bezug auf „sonstige“ spezifische Aspekte des Strafverfahrens festlegen, ausgehend von Eurojust eine Europäische Staatsanwaltschaft einsetzen oder die Befugnisse der Europäischen Staatsanwaltschaft ausdehnen will;
Další pozitivní skutečností je, že souhlas Parlamentu bude požadován tam, kde si Rada přeje zavedení minimálních pravidel pro „ostatní“ specifické aspekty trestního řízení, k vytvoření funkce Evropského veřejného žalobce z Eurojustu a rozšíření jeho pravomocí;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aspekt
280 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erstens den Aspekt Bildung.
Zaprvé, jde o hlediska vzdělávání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir unterstützen diese Aspekte.
My tato hlediska podporujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
c) praktische Aspekte beim
c) praktických aspektů při
Folgende Aspekte sind wichtig:
Důležité jsou tyto aspekty:
Das sind wichtige Aspekte.
Tyto aspekty jsou důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jugendarbeitslosigkeit hat zwei Aspekte.
Nezaměstnanost mládeže má dvě stránky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
An Aspekte deiner Kindheit.
Und die verfassungsrechtlichen Aspekte?
A to nemluvím o ústavních právech.
- Und der schlechte Aspekt?
- Ein dämonischer Aspekt?
- "Ein dämonischer Aspekt".
die finanziellen Aspekte, nämlich
finanční hlediska, zejména:
Gruppe "Terrorismus (Internationale Aspekte)"
Pracovní skupina pro terorismus (mezinárodní aspekty)
- Ein Aspekt meiner Persönlichkeit.
O jisté stránce mé osobnosti.
technische und verfahrenstechnische Aspekte.
technické a organizační stránky.
Biotechnologie und gesundheitsbezogene Aspekte:
Biotechnologie a aspekty související se zdravím:
Unsere Änderungsanträge betreffen drei Aspekte.
Naše pozměňovací návrhy se zabývají třemi body.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt auch positive Aspekte.
Máme i pozitivní stránky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige Aspekte wurden schon genannt.
O některých hlediscích se již hovořilo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt jedoch zwei Aspekte.
Jsou zde však dva aspekty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
18. Bestimmte Aspekte der Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung (
18. Některé záležitosti týkající se pojištění motorových vozidel (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
über bestimmte Aspekte der Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung
o některých záležitostech týkajících se pojištění motorových vozidel
Dazu kommen noch ökonomische Aspekte.
Připočtěme k tomuto receptu ještě ekonomiku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bestimmte Aspekte der Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung (Aussprache)
Některé záležitosti týkající se pojištění motorových vozidel (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte zwei Aspekte hervorheben.
Chtěl bych upozornit na dva aspekty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
sonstige politische und operative Aspekte.
ostatních politických a operativních hledisek.
in Bezug auf bestimmte Aspekte
v souvislosti s určitými aspekty
Er hat viele lobenswerte Aspekte.
Je v něm mnoho chvályhodných aspektů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte zwei Aspekte ansprechen.
Chtěl bych se zabývat dvěma otázkami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mehrere Aspekte führten zu Kontroversen.
Vyskytly se některé sporné oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte alle Aspekte hören.
Das sind ganz neue Aspekte.
- To jsou úplně nové směry.
Warum noch moralische Aspekte einbringen?
Proč do toho tahat morálku?
Nicht zwei Aspekte im Krieg.
sonstige politische und operative Aspekte.
ostatních politických a operačních hledisek.
dabei wurden folgende Aspekte analysiert:
výrobní kapacita a volná kapacita v Číně;
Nur zwei Aspekte seien unterschiedlich:
Lišily by se pouze dva aspekty:
sonstige organisatorische Aspekte des Begutachtungsverfahrens.
jiných organizačních opatřeních týkajících se procesu vzájemného hodnocení.
Finanzdienstleistungen (makroökonomische Aspekte) und Kapitalmärkte,
Finanční služby (makroekonomické aspekty) a kapitálové trhy
KOMPLEMENTARITÄTEN, BEREICHSÜBERGREIFENDE ASPEKTE UND UNTERSTÜTZUNGSMASSNAHMEN
DOPLŇKOVOST, PRŮŘEZOVÉ OTÁZKY A PODPŮRNÁ OPATŘENÍ
Finanzdienstleistungen (makroökonomische Aspekte) und Kapitelmärkte
Finanční služby (makroekonomické aspekty) a kapitálové trhy
Von Personalvertretern/-ausschüssen abgedeckte Aspekte:
Hlediska, jimiž se zabývají zástupci/výbory zaměstnanců
Angaben zur Fortpflanzung (umweltsicherheitsrelevante Aspekte)
2.3 Informace týkající se rozmnožování (z hlediska bezpečnosti pro životní prostředí)
Von Personalvertretern/-ausschüssen abgedeckte Aspekte:
Aspekty, které pokrývají zástupci/výbory zaměstnanců
Finanzwesen und Kapitalmärkte (makroökonomische Aspekte)
Finanční sektor a kapitálový trh (makroekonomické aspekty)
Diese Regelung behandelt folgende Aspekte:
Tento režim se týká těchto záležitostí:
Im vorliegenden Dokument erfasste Aspekte
Aspekty zahrnuté v tomto dokumentu
flugmedizinische Aspekte und Erste Hilfe,
letecko-lékařská hlediska a první pomoc;
Diese Aspekte werden getrennt untersucht.
Tyto záležitosti budou řešeny zvlášť.
sonstige politische und operative Aspekte.
jiných politických a operačních hledisek.
Folgende Aspekte werden nachstehend behandelt:
Je třeba zvážit následující:
All dies sind positive Aspekte.
To vše jsou pozitivní hlediska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Umstellung umfasst drei Aspekte.
Tato transformace se skládá ze tří částí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
– Mit der Verfassung verknüpfte Aspekte:
- Aspekty vztahující se k Ústavě
einschließlich der Aspekte, die mit
, včetně hledisek souvisejících s
Aspekte des Führens von Fahrzeugen:
- znalost požadavků ke zkoušce;
Bestimmte Aspekte der Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung (Abstimmung)
Některé záležitosti týkající se pojištění motorových vozidel (hlasování)
Externe Aspekte: Energiesicherheit als Beispiel
Vnější hlediska: jako příklad je možné uvést energetickou bezpečnost.
Interne Aspekte: Grenzkontrollen und Einwanderung
Vnitřní hlediska: kontrola na hranicích a přistěhovalectví
Konzentriere dich auf einen Aspekt.
Vyber si z příběhu jen jedno.
Ich studiere Aspekte Ihres Rechtssystems.
Studuji aspekty vašeho právního systému.
Länderspezifische rechtliche Aspekte [soweit zutreffend]
Právní aspekty specifické pro danou zemi [v použitelném rozsahu]
Dazu können folgende Aspekte gehören:
To by mohlo zahrnovat aspekty jako například:
über bestimmte Aspekte von Luftverkehrsdiensten
který zohledňuje rozšíření Evropské unie
Die Hauptprobleme betrafen folgende Aspekte:
Hlavní problémy se týkaly těchto skutečností:
Standpunkt des Berichterstatters – konkrete Aspekte
Stanovisko zpravodaje ke konkrétním bodům
zentraler Aspekt des Ziels, die
s ostatními politikami a programy Společenství je klíčovým
Verfahrenstechnische Aspekte, Koordinierung und Lenkungsausschuss
Procedurální aspekty, koordinace a řídící výbor
- Es gibt einen positiven Aspekt.
Lassen Sie mich einige wenige Aspekte herausgreifen.
Dovolte mi vybrat jen několik souvisejících aspektů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kennenlernen der Aspekte von Erwachsenenbildung im Gastland
Studium aspektů vzdělávání a učení dospělých v hostitelské zemi
Wir unterstützen nicht alle Aspekte der Initiative.
Nepodporujeme všechny aspekty této iniciativy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der zweite Aspekt betrifft den Helsinki-Prozess.
Druhá poznámka se týká helsinského procesu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der dritte positive Aspekt ist die Immobilienpolitik.
Třetím kladným aspektem je politika v oblasti budov.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt hierbei überhaupt einige positive Aspekte.
Na tom všem je několik pozitivních aspektů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der zweite Aspekt ist der der Arzneimittelzulassungen.
Dalším aspektem týkající se této problematiky je schvalování léčivých přípravků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wesentlich ist aber der Aspekt des Energiesparens.
Dalším klíčovým aspektem je úspora energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte mich auf zwei Aspekte konzentrieren.
Dovolte, abych se zaměřil na dvě hlediska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der erste Aspekt betrifft die staatlichen Beihilfen.
První se týká státní podpory.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die heutige Aussprache hat zwei Aspekte.
V dnešní rozpravě se objevují dva aspekty:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dabei spielen mehrere wichtige Aspekte eine Rolle.
Zahrnuje to několik důležitých aspektů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anwenderfreundlichkeit ist ein wichtiger Aspekt der Kohäsionspolitik.
Je důležité, aby politika soudržnosti byla uživatelsky přívětivá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der erste Aspekt ist die Solidarität.
Prvním bodem je solidarita.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich die sozialen Aspekte ansprechen.
Jako poslednímu tématu bych se chtěla věnovat sociálním aspektům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich einige wichtige Aspekte hervorheben.
Dovolte mi, abych vyzdvihl několik zásadních aspektů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens ist der humanitäre Aspekt zu nennen.
Nyní přejdu k humanitárním opatřením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein wichtiger Aspekt wird oftmals ignoriert:
Jeden fakt je často přehlížen:
Die Berichterstatterin spricht einige dieser Aspekte an.
Některými z těchto aspektů se zpravodajka zabývá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte zwei grundlegende Aspekte ansprechen.
Chtěl bych se věnovat dvěma zásadním záležitostem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daraus ergeben sich meines Erachtens zwei Aspekte.
Jsem tedy přesvědčený, že existují dva aspekty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke hauptsächlich an zwei Aspekte.
Mám na mysli především dvě hlediska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte drei Aspekte besonders hervorheben.
Chtěl bych se zaměřit na tři aspekty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Empfehlung zur Harmonisierung bestimmter Aspekte der Forderungsanmeldung
Doporučení týkající se harmonizace některých aspektů přihlašování pohledávek
Empfehlung zur Harmonisierung bestimmter Aspekte der Restrukturierungspläne
Doporučení týkající se harmonizace aspektů reorganizačních plánů
Ein wichtiger Aspekt ist die Produktivität.
Významným prvkem je produktivita práce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
die kulturellen Aspekte der Europäischen Union, insbesondere
PRAVOMOCI TÝKAJÍCÍ SE POLITICKÝCH STRAN NA EVROPSKÉ ÚROVNI
Ich möchte diesbezüglich auf zwei Aspekte eingehen.
Chtěla bych se vyjádřit ke dvěma věcem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde mich auf vier Aspekte konzentrieren.
Zaměřím se na čtyři hlavní problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte