Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Asphalt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Asphalt asfalt 56
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Asphalt asfalt
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bitumen wird häufig auch als Asphalt bezeichnet und in erster Linie im Straßenbau und für Bedachungen verwendet.
Bitumen se často označuje jako asfalt a používá se zejména při stavbě silnic a na střešní materiál.
   Korpustyp: EU
Rollschuhfahrer tragen Helme, und das Eis ist hart wie Asphalt.
Koléčkové brusle potřebují přilby, a led je tvrdý jako asfalt.
   Korpustyp: Untertitel
Asphalt
Asfalt
   Korpustyp: Wikipedia
Dann schippe ich Asphalt, fördere Kohle oder arbeite mit dir und Roach im Stahlwerk.
Pak budu pokládat asfalt nebo kopat uhlí. Nebo budu pracovat s tebou v ocelárně.
   Korpustyp: Untertitel
Für Sand und Asphalt stellt sich die Marktentwicklung anders dar als für andere Virgin-Granulate und weiterverarbeitete Granulate.
Písek a asfalt nekopírují stejné tendence jako jiné přírodní nebo zpracované kamenivo.
   Korpustyp: EU
Also goss er den ganzen Tag Asphalt und trainierte die ganze Nacht.
Takže pokládal celý den asfalt, a trénoval celou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Bitumen wird vorwiegend zur Herstellung von Asphalt verwendet; dabei dient Bitumen als Bindemittel für die übrigen Bestandteile.
Bitumen se používá zejména při výrobě asfaltu, kde slouží jako pojivo spojující ostatní materiály.
   Korpustyp: EU
Eis ist nicht so hart wie Asphalt.
Led není tak tvrdý jako asfalt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einfuhren bei Sand und Asphalt scheinen sich in den letzten Jahren jedoch verdoppelt zu haben.
Zdá se však, že dovoz písku a asfaltu se v posledních letech zdvojnásobil.
   Korpustyp: EU
Die einzigen Pläne die ich habe sind etwas Asphalt aufzureißen und etwas Krach zu schlagen.
Mám v plánu jen sedřít trochu asfaltu a dělat bordel.
   Korpustyp: Untertitel

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "Asphalt"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Asphalt
Asfaltový beton
   Korpustyp: Wikipedia
Asphalt-Cowboy
Půlnoční kovboj
   Korpustyp: Wikipedia
Glitzernder Asphalt
Chytrák
   Korpustyp: Wikipedia
Asphalt-Dschungel
Asfaltová džungle
   Korpustyp: Wikipedia
Keine Haut von meinem Asphalt.
Nesedře mi kůži z asfaltu."
   Korpustyp: Untertitel
Echter Asphalt auf den Straßen!
Místo hliněných cest bude dláždění.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr dünne Pappe auf Asphalt?
- Velmi tenký karton na asfaltu?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Asphalt, durch die Straße gezogen.
Vláčeli mě Crenshawskou ulicí.
   Korpustyp: Untertitel
Wirf ihn in die Asphalt-Grube.
Hodíme ho do díry s dehtem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Asphalt wird mir zu heiß.
Tahle půda začíná být pěkně horká.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur Asphalt schlägt so schnell zu.
Tak tvrdě se může projevit jen chodník.
   Korpustyp: Untertitel
Waren aus Asphalt oder aus ähnlichen Stoffen
Výrobky z asfaltu nebo podobných materiálů
   Korpustyp: EU
- er springt kopfüber auf den Asphalt.
Vznášel se a potom dopadl na dlažbu.
   Korpustyp: Untertitel
Da waren Brandspuren auf dem Asphalt.
Na silnici byly spálený místa.
   Korpustyp: Untertitel
Zurückbleiben, oder das Gehirn eures Bosses landet auf dem Asphalt.
Ustupte, nebo vašemu šéfovi vystřelím mozek z hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du bereit, etwas Asphalt unter die Füße zu bekommen?
Už jsou tvoje nohy připravené na trochu betonu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Buck! Ich lasse dich den Asphalt küssen.
Já jsem Buck a rozmrdám tě na kousky.
   Korpustyp: Untertitel
CPA 23.99.12: Waren aus Asphalt oder aus ähnlichen Stoffen
CPA 23.99.12: Výrobky z asfaltu nebo podobných materiálů
   Korpustyp: EU
Dach- und Dichtungsbahnen aus Asphalt oder ähnlichen Stoffen, in Rollen
Střešní (krytinové) nebo obkladové výrobky z asfaltu nebo podobných materiálů ve svitcích
   Korpustyp: EU
Andere Waren aus Asphalt oder ähnlichen Stoffen, in Rollen
Ostatní výrobky z asfaltu nebo podobných materiálů ve svitcích
   Korpustyp: EU
Wenn hier was geregelt wird, dann nur auf dem Asphalt.
A co takhle si to vyřídit při závodech?
   Korpustyp: Untertitel
Dach- und Dichtungsbahnen aus Asphalt oder ähnlichen Stoffen, in Rollen
Výrobky pro střešní krytinu a obklady stěn z asfaltu nebo podobných materiálů (ve svitcích)
   Korpustyp: EU
Andere Waren aus Asphalt oder ähnlichen Stoffen, in Rollen
Ostatní výrobky z asfaltu (ve svitcích)
   Korpustyp: EU
Wie das Geräusch Ihrer Absätze auf dem Asphalt?
Včetně zvuku tvých podpatků, když ťuknou do betonu?
   Korpustyp: Untertitel
Steckte da draußen fest, verschmolzen mit dem Asphalt.
Je tam uvíznutý a rozpouští se do asfaltu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Ihren Schädel auf dem Asphalt zerbrechen.
Rozbil bych ti lebku o chodník.
   Korpustyp: Untertitel
Genau da, dieses Licht, das vom Asphalt kommt.
Přímo támhle, to světlo z asfaltu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde vermutlich in den Asphalt eingearbeitet sein, wenn du meine Anrufe nicht bekommen hättest.
Byla bych jen pár pruhů na chodníku kdyby jsi nedostal můj vzkaz. Jaký vzkaz?
   Korpustyp: Untertitel
Nennt mich den "Engel des Asphalts", die "Mitternachts Madonna", macht ihr Witze?
Nazýváte mě Andělem chodníků, Půlnoční Madonou.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie nur auf dem Asphalt, bis das Tal hinter Ihnen liegt.
Držte se silnice, dokud nebudete pryč z údolí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann's kaum erwarten, mit diesem Baby über den Asphalt zu donnern.
Už se nemůžu dočkat, až tuhle věc dostanem na chodník.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzigen Pläne die ich habe sind etwas Asphalt aufzureißen und etwas Krach zu schlagen.
Mám v plánu jen sedřít trochu asfaltu a dělat bordel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie läuft, 'es ist früh, man hört nur ihre Schritte auf dem Asphalt.
Jak bych to tam jen dostala? Běží. Je to časně ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einfuhren bei Sand und Asphalt scheinen sich in den letzten Jahren jedoch verdoppelt zu haben.
Zdá se však, že dovoz písku a asfaltu se v posledních letech zdvojnásobil.
   Korpustyp: EU
Waren aus Asphalt oder aus ähnl. Stoffen „z. B. Erdölpech, Kohlenteerpech“, in Rollen
Výrobky z asfaltu nebo podobných materiálů, například z ropného asfaltu nebo černouhelné strusky, v kotoučích
   Korpustyp: EU
Waren aus Asphalt oder aus ähnl. Stoffen „z. B. Erdölpech, Kohlenteerpech“ (ausg. Rollenware)
Výrobky z asfaltu nebo podobných materiálů, například z ropného asfaltu nebo černouhelné strusky (jiné než v kotoučích)
   Korpustyp: EU
Andere Waren aus Asphalt oder ähnlichen Stoffen (ohne solche in Rollen)
Výrobky z asfaltu nebo podobných materiálů (kromě ve svitcích)
   Korpustyp: EU
Cassidy kann nirgendwohin, außer zurück in den Knast oder zermatscht auf dem Asphalt.
Cassidy se buď vrátí do cely, nebo se rozplácne na 45. ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Und meine Füsse fühlten den Asphalt. Ich warf noch einen letzten Blick zurück auf Tad.
Má noha se dotkla země a já se otočila a naposledy se podívala na Tada.
   Korpustyp: Untertitel
Nur verständlich, dass er wütend war, wenn der Neffe tot auf dem Asphalt liegt.
Přirozeně byl rozčilený, když viděl na silnici synovce rozjetého na kaši.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Waren aus Asphalt oder ähnlichen Stoffen (ohne solche in Rollen)
Ostatní výrobky z asfaltu (jiné než ve svitcích)
   Korpustyp: EU
Asphalt auf der Basis von natürlichen und künstlichen Mineralstoffen und Bitumen oder Naturasphalt als Bindemittel
Asfaltové směsi na bázi přírodního asfaltu, ropného asfaltu, minerálního dehtu nebo minerální dehtové smoly
   Korpustyp: EU
Waren aus Asphalt oder aus ähnlichen Stoffen (z. B. Erdölpech, Kohlenteerpech)
Výrobky z asfaltu nebo podobných materiálů (například z ropného asfaltu nebo černouhelné strusky)
   Korpustyp: EU
Waren aus Asphalt oder aus ähnlichen Stoffen z. B. Erdölpech oder Kohlenteerpech, in Rollen
Výrobky z asfaltu nebo podobných materiálů (například z ropného asfaltu nebo černouhelné strusky), ve svitcích
   Korpustyp: EU
Und wenn sie sich im Asphalt-Dschungel prügeln, würde Clark angezählt werden.
A pokud se budou rvát v asfaltové džungli Clark může být poražen.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, vielleicht gibt uns das Hotel Drinks aus, wie wenn man im Asphalt stecken bleibt.
No, možná nám dá hotel nějaké drinky zdarma, jak to dělají, když má letadlo zpoždění.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre die Kopfverletzung durch den Aufprall auf den Asphalt erfolgt, so hätte es keine Symmetrie gegeben.
Pokud by otřes způsobil pád na tvrdý povrch ulice, k těm poraněním by nedošlo.
   Korpustyp: Untertitel
Für einige kommt die Nachricht zu spät. Wie hier auf dem feierlichen Asphalt der Dover Air Force Base.
Pro mnohé přišla tato zpráva pozdě, jako zde na asfaltové ploše letecké základny v Doveru.
   Korpustyp: Untertitel
Bei seinem ersten Rennen auf Asphalt tritt Stoner gegen den schnellsten Fahrer an, dem er je begegnet ist:
Stoner poprvé závodil na asfaltu. Soupeřil s nejrychlejším jezdcem, jakého kdy viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Du steigst aus dem Flugzeug auf den Asphalt, mit Chanel-Brille und Hermes-Schal um deine neue Frisur gewickelt?
Vystoupíš z letadla přímo na dráhu s brejlema Chanel a šátkem Hermes omotaným kolem hlavy?
   Korpustyp: Untertitel
Metalle und Legierungen mit organischer Beschichtung mit einer Nennstärke unter 0,3 mm (u. a. Farbe, Kunststoff, Asphalt),
kovy a slitiny s organickými povlaky o jmenovité tloušťce menší než 0,3 mm (jako např. kromě jiných nátěry, povlaky z plastů, asfaltové povlaky),
   Korpustyp: EU
Zum Glück hatte jemand die Geistesgegenwart, sein Gesicht vom Asphalt zu kratzen und auf Eis zu legen.
Naštěstí tam nikdo neztratil duchaplnost a z tváře mu vybrali zbytky kamínků a dali mu na ni led.
   Korpustyp: Untertitel
Bitumen wird vorwiegend zur Herstellung von Asphalt verwendet; dabei dient Bitumen als Bindemittel für die übrigen Bestandteile.
Bitumen se používá zejména při výrobě asfaltu, kde slouží jako pojivo spojující ostatní materiály.
   Korpustyp: EU
Batterien und Kombinationen werden gewöhnlich auf hartem Boden, beispielsweise gefrorenem Boden und Bodenbelag, Asphalt oder Beton verwendet.
Baterie a kombinace se zpravidla používají na tvrdém podkladu, například na zmrzlé půdě nebo na dlažbě, na asfaltových površích nebo betonu.
   Korpustyp: EU
Ihr zwei da draußen fliegt mit mörderischer Geschwindigkeit durchs Land und wühlt den amerikanischen Asphalt auf, um etwas zu beweisen.
Jsi tam venku? Budeš muset projet zemi velkou rychlostí, abys dokázal, že jsi nejrychlejší na americké půdě.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb hat sich z. B. Deutschland verpflichtet, die tägliche Versiegelung durch Beton und Asphalt ab 2020 auf 30 Hektar zu begrenzen.
Z tohoto důvodu se například Německo zavázalo omezit od roku 2020 velikost území zataveného každý den do betonu a asfaltu na 30 hektarů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
drittens, dass die Zeit für uns gekommen ist, über eine dynamische Entwicklungspolitik zu sprechen, damit das Geld auch in Ideen und nicht nur in Asphalt und Zement fließt.
zatřetí, že nadešel čas, abychom hovořili o inteligentním rozvoji, o penězích, které také směřují do mozků, a nejenom do asfaltu a cementu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
gestrichene, überzogene oder getränkte Papiere und Pappen der Position 4810 oder 4811 (z. B. mit Glimmerstaub oder Grafit überzogene oder mit Bitumen oder Asphalt getränkte Papiere und Pappen);
potažený, impregnovaný nebo povrstvený papír, kartón a lepenka čísel 4810 nebo 4811 (například papír, kartón a lepenka povrstvené slídovým práškem nebo grafitem, bitumenový nebo asfaltový papír, kartón a lepenka);
   Korpustyp: EU
bestrichene, überzogene oder getränkte textile Flächenerzeugnisse des Kapitels 56 oder 59 und andere Spinnstofferzeugnisse (z. B. mit Glimmerstaub überzogene oder mit Bitumen oder Asphalt getränkte Gewebe);
povrstvené, impregnované nebo potažené textilie kapitoly 56 nebo 59 (například textilie povrstvené nebo potažené slídovým práškem, bitumenové nebo asfaltové textilie);
   Korpustyp: EU
In Ermangelung nationaler Statistiken für andere Produktklassen übermittelte das Vereinigte Königreich für die Handelsintensitäten von Gesteinsbruch, weiterverarbeiteten Betonerzeugnissen, Sand und Asphalt bestmögliche Schätzungen.
Vzhledem k tomu, že neexistují vnitrostátní statistiky o jiných kategoriích produktů, Spojené království poskytlo nejlepší odhady obchodních expozic drceného kamene, zpracovaných betonových produktů, písku a asfaltu.
   Korpustyp: EU
Die Kommission gibt jedoch zu bedenken, dass die Daten für Asphalt und Sand diesem Muster nicht folgen und eine erheblich niedrigere Handelsintensität aufweisen.
Komise nicméně podotýká, že údaje o asfaltu a písku tuto tendenci nemají a vyznačují se mnohem nižší obchodní expozicí.
   Korpustyp: EU
Mindestens 90 % des Bodens auf dem Campinggelände dürfen nicht mit Asphalt, Zement oder sonstigem Versiegelungsmaterial abgedeckt sein, das die erforderliche Entwässerung und Belüftung des Bodens behindert.
Alespoň 90 % povrchů v areálu kempu není pokryto asfaltem či betonem nebo jiným krycím materiálem, který zabraňuje správnému odvodnění a provzdušnění půdy.
   Korpustyp: EU
Wenn die Bautätigkeit nachlässt und die Nachfrage nach Beton und Asphalt zurückgeht, haben die fünf größten Unternehmen in Großbritannien also die Möglichkeit, ihre Granulatproduktionskapazitäten gezielt zurückzufahren.
To znamená, že klesnou-li výstupy ze stavebnictví a poptávka po betonu a asfaltu, pět největších společností ve Velké Británii má kontrolu nad snížením svých kapacit výroby kameniva.
   Korpustyp: EU
Mindestens 90 % des Bodens auf dem Campinggelände dürfen nicht mit Asphalt, Zement oder sonstigem Versiegelungsmaterial, das die erforderliche Entwässerung und Belüftung des Bodens behindert, abgedeckt sein.
Alespoň 90 % povrchu v areálu kempu není pokryto asfaltem/cementem nebo jiným krycím materiálem, který zabraňuje správnému odvodnění a provzdušnění půdy.
   Korpustyp: EU
Gehen Sie mal in ein paar Stunden raus auf den Asphalt, dann grillt es Ihnen den Scheiß-Schwanz von unten rauf.
Kdybys vyšel před barák před pár hodinami, usmažilo by ti to ptáka.
   Korpustyp: Untertitel
Extrakte (Erdöl), schwere paraffinhaltige Destillate, schwere paraffinhaltige Destillate, durch Lösungsmittel von Asphalt befreit (CAS-Nr. 68814-89-1), falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Extrakty (ropné), těžké, parafinické, odasfaltované rozpouštědly (CAS č. 68814-89-1), pokud obsahují > 3 % hmotnostních extraktu DMSO
   Korpustyp: EU
Extrakte (Erdöl), schwere paraffinhaltige Destillate, schwere paraffinhaltige Destillate, durch Lösungsmittel von Asphalt befreit, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Extrakty (ropné), těžké, parafinické destiláty, odasfaltované rozpouštědly, pokud obsahují > 3 % hmotnostních extraktu DMSO
   Korpustyp: EU
bestrichene, überzogene oder getränkte textile Flächenerzeugnisse der Kapitel 56 oder 59 und andere Spinnstofferzeugnisse (z. B. mit Glimmerstaub überzogene oder mit Bitumen oder Asphalt getränkte Gewebe);
povrstvené, impregnované nebo potažené textilie kapitoly 56 nebo 59 (například textilie povrstvené nebo potažené slídovým práškem, bitumenové nebo asfaltové textilie);
   Korpustyp: EU
"Ein Vorarbeiter im Griffith-Park hörte den Unfall, sah wie der Mann vom Rad stürzte, sich überschlug und mit dem Gesicht zuerst auf den unnachgiebigen Asphalt knallte."
- Hej! Viděl cyklistu, jak přeletěl přes řidítka a zabořil svou tvář do nemilosrdného asfaltu na Riverside drive. Dobré ráno, dámy a pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann benutzen wir eine schmale Kupfer-Verkleidung und etwas wie einen Asphalt-Stöpsel der einen Eisen-Stab umhüllt und setzen alles zusammen.
A potom použijeme tenkou svinutou měděnou vložku a nějakou železnou tyčku prostrčenou v asfaltové zátce, a toto všechno společně použijeme.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb sollten wir uns bereits jetzt Gedanken darüber machen, wie Unfälle mit Hybridfahrzeugen vermieden werden können, denn das einzige Geräusch, das sie erzeugen, kommt von ihren Reifen, die über den Asphalt rollen.
Proto bychom už nyní měli přemýšlet, jak zabránit nehodám s hybridními automobily, protože jediný zvuk, který vydávají, je zvuk pneumatik jedoucích po asfaltu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er war noch dünn, wenig mehr als ein Schimmer um die Straßenlaternen und Dunst über dem nassen Asphalt, aber Rosie vermutete, daß er in einer Stunde zum Schneiden dick sein würde.
Zatím ještě byla řídká, jen takový opar okolo pouličních světel a válela se v tenké vrstvě nízko nad mokrou vozovkou, ale Rosie odhadovala, že za další hodinu bude tak hustá, že by se dala krájet.
   Korpustyp: Literatur
Die Reifen von Bills Harley hatten von der Straße abgehoben einen Moment hatte sie den vorderen gesehen, der sich zehn Zentimeter über dem Asphalt drehte, und sie hatte ihren Schatten gesehen, nicht neben, sondern unter ihnen.
Kola Billova harleye opustila silnici - ještě chvilku viděla, jak se přední kolo točí asi šest coulů nad zemí - a pak spatřila jejich stín, ne vedle nich, ale pod nimi.
   Korpustyp: Literatur
Denn ich sehe eine Tür, die zu einem sehr langen Aufenthalt in einem kubanischen Gefängnis führt oder ein Fenster, dass zu einem sehr tiefen Fall auf den Asphalt führt.
Protože já vidím buď dveře, který vedou do dlouhýho pobytu v Kubánským vězení, nebo okno, který vede k dlouhýmu pádu na beton.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwer zu beschreiben, was da passiert ist. Aber ich spürte in diesem Moment, dass das Göttliche, wie auch immer wir so etwas definieren, sicherlich genauso im Asphalt und einem Taxi steckt, wie in Flüssen, Seen und Bergen.
Těžko říct, co se vlastně stalo, ale v tu chvíli mi došlo, že nějaké božství, ať už si pod ním představujeme cokoliv, přebývá v chodnících a taxících stejnou měrou, jako v jezerech, řekách nebo horách.
   Korpustyp: Untertitel
dieser kann mit einer Decke aus Beton, Asphalt oder ähnlichem Material versehen sein und darf nicht mit Pulverschnee, lockerer Erde oder Asche bedeckt oder mit hohem Gras bewachsen sein.
může být pokryta betonem, asfaltem nebo podobným materiálem a nesmí být pokryta prachovým sněhem, vysokou trávou, volnou zeminou nebo škvárou.
   Korpustyp: EU
Außerdem geht die Tendenz - und dies sollte nunmehr zur Kenntnis genommen werden - in eine Richtung weg von Investitionen in Beton und Asphalt, um es so auszudrücken, hin zu Investitionen in Wissen und Infrastruktur; der Löwenanteil der Strukturfonds, 70 % etwa, wird in den kommenden Jahren auf die Lissabon-Strategie entfallen.
Kromě toho, současný trend (bylo by dobré, kdybychom se na tom dohodli nyní) je takový, že investice se přesouvají takříkajíc z oblasti betonu a asfaltu do oblasti poznatků a infrastruktury, největší podíl výdajů ze strukturálních fondů, až kolem 70 % půjde letos na Lisabonskou strategii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Gelände kann z. B. eine freie Fläche mit 50 m Radius sein, deren mittlerer Teil über mindestens 20 m Radius praktisch eben ist und aus Beton, Asphalt oder einem ähnlichen Material besteht, sowie nicht mit Pulverschnee, hohem Gras, lockerem Boden oder Asche bedeckt ist.
Místo může být například ve formě otevřeného prostoru o poloměru 50 metrů, jehož střední část musí být prakticky vodorovná v poloměru nejméně 20 metrů, s betonovým, asfaltovým nebo podobným povrchem, který nesmí být pokryt prachovým sněhem, vysokou trávou nebo sypkou půdou či škvárou.
   Korpustyp: EU
Als Messort eignet sich zum Beispiel eine freie Fläche von 50 m Halbmesser, deren mittlerer Teil über mindestens 20 m Halbmesser praktisch horizontal verlaufen und mit einer Decke aus Beton, Asphalt oder ähnlichem Material versehen sein muss; er darf nicht mit Pulverschnee, lockerer Erde oder Asche bedeckt oder mit hohem Gras bewachsen sein.
Tato oblast může mít například tvar volného prostranství s poloměrem 50 m se střední částí o poloměru alespoň 20 m, která je prakticky rovná; může být pokryta betonem, asfaltem nebo podobným materiálem; nesmí být pokryta prachovým sněhem, vysokou trávou, volnou zeminou nebo škvárou.
   Korpustyp: EU