Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Aspiration&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aspiration přídech 1 snaha 1 aspirace
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aspiration"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Okay, Nierenversagen, Aspiration, Ohnmacht, los.
OK, selhání ledvin, dýchání, omdlení, co vy na to?
   Korpustyp: Untertitel
- Dann mach eine Nadel-Aspiration.
Udělej teda ten odběr.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich jetzt machen muss, nennt sich Aspiration.
Musím provést zákrok, kterému říkáme biopsie.
   Korpustyp: Untertitel
Pneumonie mit oder ohne Aspiration) oder die gleichzeitige Anwendung von Benzodiazepinen sein.
plicní onemocně (napřpneumonie, ev. i s aspirací) nebo souč už
   Korpustyp: Fachtext
Bei Erbrechen ist darauf zu achten , dass es nicht zu einer Aspiration des Erbrochenen kommt .
Jestliže pacient zvrací , je nutné se preventivně postarat , aby neaspiroval zvratky .
   Korpustyp: Fachtext
Warten Sie. Er kotzt seine Seele aus dem Leib. Wir würden eine Aspiration riskieren.
Počkat, když bude zvracet vnitřnosti, tak riskujeme aspiraci.
   Korpustyp: Untertitel
An erster Stelle sei gesagt, die Aspiration Teil Europas zu werden förderte die Festigung der Demokratie in unserer Gesellschaft und leistete einen Beitrag zur Entwicklung der demokratischen Institutionen.
Zaprvé touha stát se součástí Evropy podpořila konsolidaci demokracie v naší společnosti a přispěla k rozvoji demokratických institucí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aspiration: das Eindringen eines flüssigen oder festen Stoffes oder Gemisches direkt über die Mund- oder Nasenhöhle oder indirekt durch Erbrechen in die Luftröhre und den unteren Atemtrakt.
„Vdechnutím“ se rozumí vniknutí kapaliny nebo tuhé látky či směsi do průdušnice a dolních cest dýchacích přímo ústní nebo nosní dutinou nebo nepřímo při dávení.
   Korpustyp: EU
Normalerweise sind die Partikel des durch Sprühpistolen und Sprühpumpen erzeugten Nebels groß, so dass eine Aneinanderlagerung und anschließende Aspiration möglich ist.
Mlha vytvářená rozprašovači se spouštěcím mechanismem a s pumpičkou je obvykle hrubá, a proto se může hromadit a poté může být vdechnuta.
   Korpustyp: EU
13 Andere medizinisch relevante Folgeerscheinungen einer Überdosierung sind Delirium, Krampfanfälle, Koma, mögliches malignes neuroleptisches Syndrom, Atemdepression, Aspiration, Hypertonie oder Hypotonie, Herzarrhythmien ( " 2% der Fälle von Überdosierung) und Herz - Atemstillstand.
Další zdravotně významné důsledky předávkování zahrnují delirium, křeče, koma, možný neuroleptický maligní syndrom, útlum dýchání, aspiraci, hypertenzi nebo hypotenzi, srdeční arytmie ( " 2% případů předávkování) a zástavu dýchání a srdeční činnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten mit neuromuskulären Erkrankungen oder mit einer anamnestisch vorbekannten Dysphagie und Aspiration müssen Botulinumtoxine unter engmaschiger ärztlicher Überwachung verabreicht werden und dürfen nur dann zur Anwendung kommen , wenn die Vorteile die Risiken klar überwiegen .
U pacientů s neuromuskulárními poruchami nebo dysfagií a aspirací v anamnéze je zapotřebí používat botulinové toxiny za bedlivého lékařského dohledu a pouze v případě , že výhody jasně převáží nad riziky .
   Korpustyp: Fachtext
Risikofaktoren für eine höhere Sterblichkeit in dieser Patientengruppe können Alter " 65 Jahre , Dysphagie , Sedierung , Mangelernährung und Dehydrierung , Erkrankungen der Lunge ( z. B . Pneumonie mit oder ohne Aspiration ) oder die gleichzeitige Anwendung von Benzodiazepinen sein .
Rizikovými faktory , které se mohou podílet na zvýšené mortalitě u této skupiny pacientů , jsou věk nad 65 let , dysfagie , sedace , malnutrice a dehydratace , plicní onemocnění ( např . pneumonie, ev . i s aspirací ) nebo současné užívání benzodiazepinů .
   Korpustyp: Fachtext