Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Assay&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Assay analýza 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Assay analýza
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Varizellen-Antikörperkonzentration von ≥ 5 gpELISA-Einheiten/ml im Glykoprotein-Enzym- Immunoassay (gpELISA ist ein hochempfindlicher, nicht kommerziell erhältlicher Assay) korreliert nachgewiesenermaßen mit einem Langzeitschutz.
Ukázalo se, že odpověď protilátek proti viru planých neštovic ≥ 5 gpELISA j. / ml v glykoproteinové enzymové imunoanalýze (enzyme- linked immunosorbent assay) (gpELISA, vysoce citlivé analýze, která není komerčně dostupná) těsně koreluje s dlouhodobou ochranou.
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Enzyme-linked Immunosorbent Assay ELISA

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Assay

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Enzyme-linked Immunosorbent Assay
ELISA
   Korpustyp: Wikipedia
Enzym-Immuno-Assay
enzymová imunoanalýza s enzymem vázaným na imunosorbent
   Korpustyp: EU IATE
Assays zur Bestimmung der Immunantwort
Vyšetření na měření imunitní odpovědi
   Korpustyp: Fachtext
Der H295R-Assay weist mehrere Vorteile auf:
Zkouška H295R má několik výhod:
   Korpustyp: EU
Nachweisgrenzen für die gewählten analytischen Assays.
limity detekce pro vybrané analytické zkoušky.
   Korpustyp: EU
Assay zur vererbbaren Translokation an Mäusen
test dědičné translokace u myší.
   Korpustyp: EU
Es zeigte sich kein Hinweis auf Genotoxizität in einem Ames mikrobiellen Mutagenitäts-Assay , einem Säugetierzellgenmutations-Assay , und einem Transformations-Assay mit syrischen Hamster -Embryozellen .
Při Amesově mikrobiálním testu mutagenity , testu genových mutací savčích buněk a transformačním testu s embryonálními buňkami syrského křečka nebyly zjištěny žádné známky genotoxicity .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn ein multimodales Modell mehrere Assays mit nur einem Endpunkt (Single-Endpoint-Assays) umfasst, ersetzt dieses Modell die Durchführung der Single-Endpoint-Assays.
Pokud multimodální model zahrnuje několik zkoušek pro jednotlivý účinek, pak by uvedený model nahradil použití těchto jednotlivých zkoušek.
   Korpustyp: EU
Im Mikronukleus-Assay an Mäusen zeigt ReFacto keine genschädigenden Eigenschaften .
ReFacto neměl genotoxické vlastnosti v mikronukleárním testu u myší .
   Korpustyp: Fachtext
Mit ReFacto erhält man mit dem chromogenen Assay
Deklarovaná účinnost ReFacto je založena na chromogenní metodě Evropského lékopisu .
   Korpustyp: Fachtext
Mit ReFacto erhält man mit dem chromogenen Assay .
Chromogenní metoda dává s ReFacto výsledky , které jsou vyšší než výsledky dosažené jednofázovou koagulační metodou .
   Korpustyp: Fachtext
Nicotinsäure zeigte keine mutagenen Effekte in In-vitro- Assays.
Kyselina nikotinová nevykázala v in vitro testech žádné mutagenní účinky.
   Korpustyp: Fachtext
Für den Assay wird DMSO als Lösungsmittel empfohlen.
Doporučovaným rozpouštědlem pro zkoušku je DMSO.
   Korpustyp: EU
Für den MTT-Assay kann die folgende Formel verwendet werden:
Pro zkoušku MTT lze použít následující vzorec:
   Korpustyp: EU
Es sind mindestens zwei unabhängige Assay-Testreihen durchzuführen.
V rámci zkoušky by měly být provedeny minimálně dva nezávislé pokusy.
   Korpustyp: EU
Akzeptanzbereiche und/oder Variation (in %) für die H295R-Assay-Testplattenparameter
Přijatelná rozmezí a/nebo variace (%) pro parametry zkušební destičky pro zkoušku H295R.
   Korpustyp: EU
Standard- und Kalibrierungskurven für alle durchzuführenden analytischen Assays,
standardní a kalibrační křivky pro všechny analytické zkoušky, které budou provedeny,
   Korpustyp: EU
Mutagen, erfordert Stoffwechsel, ebenfalls positiv in dem Spi–Assay
Mutagen, vyžaduje metabolismus, také pozitivní při zkoušce Spi–
   Korpustyp: EU
(Assay) mindestens 96 % der Gesamtfarbstoffe (Trockenmasse) ausgedrückt als Beta-Carotin.
(Zkouška) min. 96 % barviv celkem (sušená látka), vyjádřeno jako beta-karoten.
   Korpustyp: EU
Assay (ausgedrückt als Astaxanthin): mindestens 96 % der Gesamtfarbstoffe.
Stanovení obsahu (vyjádřeno jako astaxanthin): min. 96 % barviv celkem.
   Korpustyp: EU
die Anzahl der Tiere zu Beginn des Assays,
počet zvířat na začátku studie,
   Korpustyp: EU
Der chromogene Assay bringt Ergebnisse, die höher sind als die, die bei Verwendung des One-Stage-Gerinnungs-Assays beobachtet werden.
Chromogenní metoda dává výsledky, které jsou vyšší než výsledky dosažené jednofázovou koagulační metodou.
   Korpustyp: Fachtext
Typischerweise sind die Ergebnisse des One- Stage-Gerinnungs-Assays 20 – 50% niedriger als die des chromogenen Assays.
Výsledky jednofázové koagulační metody jsou typicky o 20 – 50% nižší než výsledky chromogenní metody.
   Korpustyp: Fachtext
Bioanalytische Methoden sind Verfahren, die auf der Anwendung biologischer Grundsätze beruhen, beispielsweise zellbasierte Assays, Rezeptor-Assays oder Immunoassays.
Bioanalytické metody jsou metody založené na využití biologických principů, jako jsou buněčné testy, receptorové testy nebo imunologické testy.
   Korpustyp: EU
„Bioanalytische Methoden“ Verfahren, die auf der Anwendung biologischer Grundsätze beruhen, beispielsweise zellbasierte Assays, Rezeptor-Assays oder Immunoassays.
„Bioanalytickými“ metodami se rozumějí metody založené na využití biologických principů, jako jsou buněčné testy, receptorové testy nebo imunologické testy.
   Korpustyp: EU
Die Studien zur Gentoxizität haben gezeigt , dass Clofarabin im bakteriellen Rückmutations-Assay nicht mutagen war , jedoch im nicht-aktivierten chromosomalen Aberrations-Assay an Ovarialzellen des Chinesischen Hamsters ( CHO ) und im in vivo Ratten-Mikronukleus-Assay klastogene Wirkung hatte .
Studie genotoxicity prokázaly , že klofarabin není mutagenní při testech reverzní mutace u bakterií , ale indukuje klastogenní účinky při stanovení neaktivované chromozomální aberace v buňkách ovarií čínského křečka ( CHO ) a při stanovení mikrojader u potkanů in vivo .
   Korpustyp: Fachtext
Mit ReFacto erhält man mit dem chromogenen Assay Messwerte , die höher sind als die Ergebnisse , die man mit dem One-Stage-Assay erhält .
Chromogenní metoda dává s ReFacto výsledky , které jsou vyšší než výsledky dosažené jednofázovou koagulační metodou .
   Korpustyp: Fachtext
Einstufige Assays , die auf der Prothrombinzeit basieren ( wie Faktor II - , V - , VII - und X-Assays ) , werden nicht durch Drotrecogin alfa ( aktiviert ) aus Plasmaproben beeinflusst .
Drotrekogin alfa ( aktivovaný ) ve vzorcích plazmy neinterferuje s testy hemokoagulace souvisejícími s PT ( stanovení faktorů II , V , VII a X ) .
   Korpustyp: Fachtext
Es können auch andere RT-PCR-Assays verwendet werden, die eine ähnliche Sensitivität und ähnliche Spezifitäten wie die hier beschriebenen Assays aufweisen.
Lze použít i testy RT-PCR s podobnou citlivostí a specifičností, jakou mají testy popsané v tomto bodě.
   Korpustyp: EU
* Die Aktivität (Internationale Einheiten, I.E.) wird anhand des in der Europäischen Pharmakopoe beschriebenen chromogenen Assays bestimmt.
* Účinnost (mezinárodní jednotky) je stanovena podle Evropského lékopisu chromogenní metodou.
   Korpustyp: Fachtext
Bei PUPs wurden die pharmakokinetischen Parameter von ReFacto mit dem chromogenen Assay ermittelt.
U předtím neléčených pacientů (PNP) byly farmakokinetické parametry ReFacto stanoveny chromogenní metodou.
   Korpustyp: Fachtext
Die Wirksamkeit ( I. E . ) wird anhand des in der europäischen Pharmakopoe beschriebenen chromogenen Assays bestimmt .
Účinnost ( IU ) je stanovena podle Evropského lékopisu chromogenní metodou .
   Korpustyp: Fachtext
Die für ReFacto angegebene Aktivität wurde mit dem in der Europäischen Pharmakopoe beschriebenen chromogenen Assay bestimmt .
Deklarovaná účinnost ReFacto je založena na chromogenní metodě Evropského lékopisu .
   Korpustyp: Fachtext
11 Messwerte , die höher sind als die Ergebnisse , die man mit dem One-Stage-Assay erhält .
Chromogenní metoda dává s ReFacto výsledky , které jsou vyšší než výsledky dosažené jednofázovou koagulační metodou .
   Korpustyp: Fachtext
Dieser Assay misst für jeden HPV-Typ die Antikörper gegen neutralisierende Epitope .
Toto vyšetření měří protilátky proti neutralizujícím epitopům pro každý HPV typ .
   Korpustyp: Fachtext
33 humane PPAR zeigte in einem Glucosetoleranz-Assay bei der adipösen Maus eine relativ hohe Wirksamkeit .
Hlavní metabolit , para-hydroxysulfát , mající vysokou afinitu k rozpustnému lidskému PPAR , vykazoval relativně vysokou účinnost při vyšetření glukózové tolerance u obézních myší .
   Korpustyp: Fachtext
Der alkalische Pikrat-Assay zur Kreatinin-Bestimmung wird durch Cefuroxim nicht beeinflusst ( siehe Abschnitt 4. 5 ) .
Cefuroxim neinterferuje s vyšetřením kreatininu pomocí alkalického pikrátu ( viz bod 4. 5 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Der alkalische Pikrat-Assay zur Kreatinin-Bestimmung wird durch Cefuroxim nicht beeinflusst ( siehe Abschnitt 4. 5 ) .
Cefuroxim neinterferuje s vyšetřením sérového kreatininu pomocí alkalického pikrátu ( viz bod 4. 5 Interakce ) .
   Korpustyp: Fachtext
Dieser Assay misst für jeden einzelnen HPV-Typ die Antikörper gegen ein einziges neutralisierendes Epitop.
Toto vyšetření měří protilátky proti jedinému neutralizujícímu epitopu pro každý jednotlivý typ HPV.
   Korpustyp: Fachtext
Der H295R-Assay ist optimiert und validiert worden (2) (3) (4) (5).
Zkouška H295R byla optimalizována a validována (2) (3) (4) (5).
   Korpustyp: EU
daher würden Chemikalien, die metabolisch aktiviert werden müssen, in diesem Assay wahrscheinlich übersehen.
chemické látky, které musí být metabolicky aktivovány, pravděpodobně nebudou v této zkoušce zachyceny.
   Korpustyp: EU
Zweck des Assays ist der Nachweis von Chemikalien, die die Produktion von T und E2 beeinträchtigen.
Účelem této zkoušky je odhalit chemické látky, které mají vliv na produkci T a E2.
   Korpustyp: EU
Der Assay wird in der Regel unter Standardzellkulturbedingungen in 24-Mulden-Kulturplatten durchgeführt.
Zkouška se obvykle provádí za standardních podmínek kultivace buněk v 24jamkových kultivačních destičkách.
   Korpustyp: EU
Alternativ dazu können andere Plattengrößen für die Durchführung des Assays verwendet werden;
Případně lze k provedení zkoušky použít jiné velikosti destiček.
   Korpustyp: EU
Dies ist typischerweise die optimale Zelldichte für die Hormonproduktion im Assay.
To je obvykle optimální hustota buněk pro produkci hormonu při zkoušce.
   Korpustyp: EU
B.58 GENMUTATIONS-ASSAYS AN SOMATISCHEN ZELLEN UND KEIMZELLEN TRANSGENER NAGETIERE
B.58 ZKOUŠKY GENOVÝCH MUTACÍ U SOMATICKÝCH A ZÁRODEČNÝCH BUNĚK TRANSGENNÍCH HLODAVCŮ
   Korpustyp: EU
Bei der Planung eines Assays ist grundsätzlich die Art der Humanexposition zu berücksichtigen.
Při plánování zkoušky by měl být zvážen předpokládaný způsob expozice člověka.
   Korpustyp: EU
Alternativ können andere PCR-Assays mit erwiesenermaßen ähnlicher Empfindlichkeit und erwiesenermaßen ähnlichen Spezifitäten verwendet werden.
Místo tohoto postupu lze však použít i jiné testy PCR, u nichž byla prokázána podobná citlivost a specifičnost jako v popisovaném testu.
   Korpustyp: EU
Es ist der im Folgenden beschriebene Assay zu verwenden, der auf das Segment 8 abzielt.
Použije se test popsaný v tomto bodě, což je test, který se zaměřuje na segment 8.
   Korpustyp: EU
Dieser Assay muss Isolate aus der Europäischen Union, der Europäischen Freihandelsassoziation und Nordamerika abdecken.
Tento test se použije u izolátů z Evropské unie, Evropského sdružení volného obchodu a Severní Ameriky.
   Korpustyp: EU
das zweite PCR-Protokoll ist ein SYBR® Green Echtzeit-PCR-Assay.
druhým protokolem PCR je test PCR v reálném čase s pomocí barviva SYBR® Green.
   Korpustyp: EU
Assays des gesamten oder partiellen Lebenszyklus bei Fischen, Vögeln, Amphibien und wirbellosen Tieren (Entwicklung und Reproduktion)
Zkoušky částečného a celého životniho cyklu u ryb, ptáků, obojživelniků a bezobratlých (vývojové a reprodukce)
   Korpustyp: EU
Die Kriterien für die Leistungsbewertung von NAT-Assays sind der Tabelle 2 zu entnehmen.
Kritéria hodnocení funkční způsobilosti pro testy NAT jsou uvedena v tabulce 2.
   Korpustyp: EU
Die Ode an die Freude muß gespielt werden allegro assai vivace:
Óda na radost se má hrát allegro vivace:
   Korpustyp: Untertitel
Die für ReFacto AF angegebene Aktivität basiert auf dem in der Europäischen Pharmakopoe beschriebenen chromogenen Assay, der verwendet wurde, um die Aktivität des Herstellungsstandards unter Nutzung des chromogenen Assays gegen den internationalen WHO-Standard zu kalibrieren.
Deklarovaná účinnost ReFacto AF je založena na chromogenní metodě podle Evropského lékopisu, v níž byl standard účinnosti výrobce kalibrován chromogenní metodou k Mezinárodnímu standardu
   Korpustyp: Fachtext
Die Ergebnisse dieser pharmakokinetischen Studie , bei der die Plasmaproben durch ein Zentrallabor analysiert wurden , haben gezeigt , dass der One-Stage-Assay Werte lieferte , die annähernd 50 % der mit dem chromogenen Assay ermittelten Werte betrugen .
Výsledky získané z této farmakokinetické studie , s využitím centrální laboratoře k analýze plasmatických vzorků ukazují , že jednofázová metoda dává výsledky , které jsou přibližně 50 % hodnot , získaných chromogenní metodou ( viz bod 4. 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Falsch positive Testergebnisse sind nur beim CEDIA DAU Multilevel THC Assay beobachtet worden , der für das Screening verwendet wurde und wurden nicht bei anderen Cannabinoid Assays beobachtet , die einschließlich der Tests zur Bestätigung der positiven Ergebnisse eingesetzt worden sind .
Falešně pozitivní výsledky testu byly zjištěny pouze u testu CEDIA DAU Multi-level THC , který se používá při screeningu , a nebyly pozorovány u jiných testů na kanabinoidy , včetně testů používaných k potvrzení pozitivních výsledků .
   Korpustyp: Fachtext
Falsch positive Testergebnisse sind nur beim CEDIA DAU Multilevel THC Assay beobachtet worden , der für das Screening verwendet wurde und wurden nicht bei anderen Cannabinoid Assays beobachtet , einschließlich der Tests , die zur Bestätigung der positiven Ergebnisse eingesetzt worden sind .
Falešně pozitivní výsledky testu byly zjištěny pouze u testu CEDIA DAU Multi-level THC , který se používá při screeningu , a nebyly pozorovány u jiných testů na kanabinoidy , včetně testů používaných k potvrzení pozitivních výsledků .
   Korpustyp: Fachtext
Falsch-positive Testergebnisse sind nur beim CEDIA DAU Multilevel THC Assay beobachtet worden , der für das Screening verwendet wurde , und nicht bei anderen verwendeten Cannabinoid-Assays , einschließlich der Tests zur Bestätigung der positiven Ergebnisse .
Falešné pozitivní testy byly pozorovány pouze ve víceúrovňovém THC testu CEDIA DAU , který se používá pro screening , a nebyly pozorovány při jiných testech na kanabioidy včetně testů používaných pro potvrzení pozitivních výsledků .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist bekannt , dass Mitotan das Hormonbindungsprotein im Plasma erhöht : Dies sollte bei der Interpretation von Hormon-Assays berücksichtigt werden .
Je prokázáno , že mitotan zvyšuje plazmatickou koncentraci hormon vázajícího proteinu ; to je třeba vzít v úvahu při interpretaci výsledků hormonálních testů .
   Korpustyp: Fachtext
3 SOMAVERT besitzt eine ausgeprägte strukturelle Ähnlichkeit mit Wachstumshormon , was zu Kreuzreaktionen mit kommerziell verfügbaren Wachstumshormon-Assays führt .
SOMAVERT je strukturálně významně podobný růstovému hormonu , což způsobuje zkříženou reakci s komerčně dostupnými analýzami na růstový hormon .
   Korpustyp: Fachtext
Sorafenib erwies sich nicht als genotoxisch im Ames-Test oder in einem in vivo Testsystem ( Mouse Micronucleus Assay ) .
12 Při Amesově testu ani při in vivo rozboru myšího mikronukleu nebyla pozorována genotoxicita sorafenibu .
   Korpustyp: Fachtext
Docetaxel ist in vitro zytotoxisch gegenüber verschiedenen tierischen und menschlichen Tumorzelllinien und in klonogenen Assays gegen frisch biopsierte menschliche Tumorzellen .
In vitro byla u docetaxelu v klonovacích testech zjištěna cytotoxicita vůči různým myším a lidským nádorovým buněčným řadám a proti čerstvě excidovaným lidským nádorovým buňkám .
   Korpustyp: Fachtext
Agomelatin zeigte keinen Unterschied gegenüber Placebo in einer Studie, in der die aktive Kontrollsubstanz Fluoxetin Assay-Sensitivität zeigte.
V jedné studii agomelatin neprokázal rozdíl proti placebu, v této studii prokázal aktivní komparátor fluoxetin citlivost vůči testu.
   Korpustyp: Fachtext
Dieser Assay der klinischen Prüfung wurde in einem zentralen Laboratorium durchgeführt , wobei eine Skala von 0 bis 3+ verwendet wurde .
Test byl prováděn v jedné centrální laboratoři za použití škály 0 - 3+ .
   Korpustyp: Fachtext
Dies sollte bei der Interpretation der Ergebnisse von Hormon-Assays berücksichtigt werden und kann zu Gynäkomastie führen.
To by se mělo brát v úvahu při interpretaci výsledků hormonálních testů; může to mít za následek gynekomastii.
   Korpustyp: Fachtext
Die Diagnose sollte durch den HIPAA ( Heparin-induzierten Plättchen-Aktivierungs-Assay ) oder einen gleichwertigen Test bestätigt werden .
Diagnóza by měla být potvrzena pomocí HIPAA ( test heparinem indukované aktivace destiček ) nebo obdobným testem .
   Korpustyp: Fachtext
Anteil von Probanden, bei denen einen Monat nach Grundimmunisierung mit Tritanrix HepB Antikörpertiter oberhalb des Assay-Schwellenwerts nachgewiesen wurden:
Celkové procento subjektů, u kterých byly jeden měsíc po ukončení základního očkování vakcínou Tritanrix HepB titry protilátek ≥ titrům, které byly při ukončení studie (cut- off):
   Korpustyp: Fachtext
Analysemethode [2]Reduzierende-Zucker-Assay auf Endo-1,4-beta-Xylanase durch kolorimetrische Reaktion von Dinitrosalicylsäurereagens auf Ertrag an reduzierendem Zucker.
Analytická metoda [2]Stanovení redukujících cukrů kolorimetrickou reakcí s dinitrosalicylovou kyselinou uvolněných endo-1,4-beta-xylanázou.
   Korpustyp: EU
Die Ergebnisse des Assays werden als relative Veränderungen in der Hormonproduktion im Vergleich zu den Lösungsmittelkontrollen (LK) angegeben.
Výsledky zkoušky jsou vyjádřeny jako relativní změny v produkci hormonu v porovnání s kontrolami pomocí rozpouštědel (SC).
   Korpustyp: EU
Der Assay zielt nicht darauf ab, spezifische mechanistische Informationen über die Interaktion der Prüfsubstanz mit dem endokrinen System zu liefern.
Účelem zkoušky není poskytnout specifické mechanistické informace týkající se interakce zkoušené chemické látky s endokrinním systémem.
   Korpustyp: EU
Mit dem Assay können Chemikalien nachgewiesen werden, die die Enzyme des Steroidgenesepfades in der Regel hemmen oder auslösen.
Zkouška může odhalit chemické látky, které zpravidla inhibují anebo indukují enzymy dráhy steroidogeneze.
   Korpustyp: EU
Zur Bestimmung der potenziellen Auswirkung der Prüfsubstanz auf die Zellviabilität/Zytotoxizität kann ein beliebiger Zellviabilitäts-/Zytotoxizitäts-Assay durchgeführt werden.
Pro určení potenciálního vlivu zkoušené chemické látky na životaschopnost buněk není metoda testování životaschopnosti buněk/cytotoxicity předepsána, je možno ji zvolit.
   Korpustyp: EU
Ein alternativer Assay, der sich ebenfalls bewährt hat, ist der MTT-Test [3-(4,5-Dimethylthiazol-2-yl)-2,5-Diphenyltetrazoliumbromid] (18).
Alternativní zkouškou, u které se ukázalo, že funguje stejně dobře, je test MTT [3-(4,5-dimethylthiazol-2-yl)-2,5-difenyltetrazoliumbromid] (18).
   Korpustyp: EU
Sollten Sichtkontrolle oder Viabilitäts-/Zytotoxizitäts-Assay auf eine Erhöhung der Zellenanzahl hindeuten, so muss diese überprüft werden.
Pokud se na základě vizuální prohlídky nebo podle důkazů ze zkoušky životaschopnosti/cytotoxicity zdá, že počet buněk narostl, je nutné zdánlivý nárůst ověřit.
   Korpustyp: EU
Beispiel für die Präsentation und Bewertung der bei der Durchführung des H295R-Assays generierten Daten in grafischer und tabellarischer Form
Příklad prezentace a hodnocení údajů získaných během zkoušky H295R v grafickém a tabulkovém formátu
   Korpustyp: EU
EU-Prüfmethoden stehen für eine Vielzahl von In-vitro-Assays zum Nachweis von Chromosomen- und/oder Genmutationen zur Verfügung.
Zkušební metody EU jsou k dispozici pro širokou škálu in vitro testů mutagenity, které jsou schopny odhalit chromozomové a/nebo genové mutace.
   Korpustyp: EU
Bei den Assays werden neutrale Transgene eingesetzt, die sich ohne weiteres in den meisten Geweben wiederfinden lassen.
Zkoušky využívají neutrální transgeny, které lze snadno znovu získat z většiny tkání.
   Korpustyp: EU
Die verschiedenen im Handel erhältlichen Assay-Kits können bei der Analyse der Hormonkonzentration unterschiedliche numerische Werte ergeben.
Číselné hodnoty získané při analýze koncentrací hormonů se u různých komerčních testovacích souprav liší.
   Korpustyp: EU
Zur Bestimmung von D-(+)-Biotin in Wasser: Mikrobiologischer Assay (US Pharmacopoeia 21, 3. Ergänzungsband, Methode (88) 1986)
Pro stanovení D-(+)-biotinu ve vodě: mikrobiologická zkouška (US Pharmacopoeia 21, dodatek 3, metoda 88-1986)
   Korpustyp: EU
Es ist der im Folgenden beschriebene Assay zu verwenden, der auf das Thymin-Kinase (TK)-Gen von KHV abstellt.
Použije se test popsaný v tomto bodě, který se zaměřuje na gen thymidinkinázy přenášený KHV.
   Korpustyp: EU
Primer und Bedingungen für den geschachtelten PCR-Assay abzielend auf alle Cypriniden-Herpesviren (CyHV-1, CyHV-2 und CyHV-3)
Primery a podmínky testu „zahnízděné“ (nested) PCR zaměřeného na všechny typy herpesviru kaprovitých ryb (CyHV-1, CyHV-2 a CyHV-3).
   Korpustyp: EU
Ein Nachteil des RT-qPCR-Assays ist, dass es oftmals nicht möglich ist, amplifizierte Produkte zu sequenzieren.
Nevýhodou testu RT-qPCR je, že často není možné provést sekvenování amplifikovaných produktů.
   Korpustyp: EU
Es ist möglichst das einstufige Verfahren anzuwenden, da der Assay in einem einzigen Röhrchen die Gefahr der Kreuzkontamination minimiert.
Použije se pokud možno jednostupňová metoda, protože test v jedné zkumavce minimalizuje riziko křížové kontaminace.
   Korpustyp: EU
Nachweis von viralem Antigen oder Antikörper aus Atemwegsekret (z. B. EIA, FAMA, Kurzzeitkultur (shell vial assay), PCR);
pozitivní detekce virového antigenu nebo protilátky ze sekretu respiračního traktu (např. EIA, FAMA, lahvičkový test za použití patrony (cartridge), PCR),
   Korpustyp: EU
geimpftes Geflügel: 20 Blutproben für einen geeigneten DIVA-Strategie-Assay innerhalb von 72 Stunden vor der Versendung;
očkovaná drůbež: 20 krevních vzorků k odpovídajícímu testu DIVA do 72 hodin před okamžikem odeslání;
   Korpustyp: EU
NAT-Assays können zum Virusnachweis in antikörper-negativen Proben, d. h. Proben aus der Präserokonversionsphase, verwendet werden.
Testy NAT mohou být použity k detekci virů ve vzorcích negativních na protilátky, tj. sérokonverzních vzorcích.
   Korpustyp: EU
Dieser Assay ist gegebenenfalls durch Flüssig-Flüssig-Trennung mit Ethylacetat/Wasser oder Dichlormethan/Wasser zu ergänzen, um mögliche Interferenzen auszuschließen.
Tato zkouška může být v případě potřeby doplněna fázemi oddělování tekutiny/tekutiny s ethylacetátem/vodou nebo dichlormetanem/vodou, aby se odstranily případné interference.
   Korpustyp: EU
Die analytische Sensitivität oder die Nachweisgrenze bei NAT-Assays muss durch den 95 % positiven Cut-Off-Wert angegeben werden.
Analytická citlivost nebo mez detekce pro testy NAT musí být vyjádřeny 95 % hraniční pozitivní hodnotou cut-off.
   Korpustyp: EU
NAT-Assays können zum Virusnachweis in antikörper-negativen Proben, d. h. Proben aus der Präserokonversionsphase, verwendet werden.
Testy NAT musí být použity k detekci virů ve vzorcích negativních na protilátky, tj. vzorcích odebraných před sérokonverzí.
   Korpustyp: EU
In HIV-antiviralen Assays zeigte sich Entecavir in mikromolaren Konzentrationen als nicht-antagonistisch gegen die anti-HIV-Aktivität in Zellkultur dieser sechs NRTIs oder von Emtricitabin .
U antivirových testů HIV nebyl entekavir v mikromolárních koncentracích antagonistický vůči anti-HIV účinkům v buněčné kultuře těchto šesti NRTI nebo emtricitabinu .
   Korpustyp: Fachtext
Alle Konzentrationen der Kombination aus TnBP und Triton X-100 testeten außerdem negativ in Assays zur Bestimmung der Mutagenität, Chromosomenaberrationen und Induktion von Mikrokernen in Säugerzellen.
Ve zkouškách prováděných k posouzení mutagenity u savčích buněk, v testech chromozomových aberací a indukce tvorby mikrojader, byly výsledky pro všechny koncentrace kombinace TnBP a Tritonu X- 100 rovněž negativní.
   Korpustyp: Fachtext
Bei der Überwachung der Faktor VIII-Aktivitätsspiegel während der Behandlung mit ReFacto AF wird die Verwendung des in der Europäischen Pharmakopoe beschriebenen chromogenen Assays ausdrücklich empfohlen.
Při monitorování aktivity faktoru VIII u pacientů v průběhu léčení přípravkem ReFacto AF se přísně doporučuje použití chromogenní metody podle Evropského lékopisu.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Inhibitoren sind stets gegen die prokoagulatorische Aktivität von Faktor VIII gerichtete IgG Immunglobuline, die in Bethesda Einheiten (B.E.) pro ml Plasma mittels modifiziertem Bethesda Assay quantifiziert werden.
Tyto inhibitory jsou obvykle IgG zaměřené proti prokoagulační aktivitě faktoru VIII, které jsou kvantifikovány v Bethesda jednotkách (Bethesda Units, BU) na ml plazmy s použitím modifikovaného Bethesda testu.
   Korpustyp: Fachtext
1 Definiert als HCV-RNA unterhalb der Nachweisgrenze unter Verwendung eines zu Forschungszwecken bestimmten RT- PCR Assays am Ende der Behandlung und während der Nachbeobachtung
Definována jako HCV - RNA pod hranicí detekce s použitím RT- PCR stanovení na konci léčby a během dalšího sledování
   Korpustyp: Fachtext
2 Es wird dringend geraten , dass zur Kontrolle der Faktor VIII Aktivität bei den Patienten während der Therapie der chromogene Assay gemäß der Europäischen Pharmakopoe verwendet wird .
Při monitorování aktivity faktoru VIII u pacientů v průběhu léčení se přísně doporučuje používání chromogenní metody podle Evropského lékopisu .
   Korpustyp: Fachtext
Die Ergebnisse dieser pharmakokinetischen Studie , bei der die Plasmaproben durch ein Zentrallabor analysiert wurden , haben gezeigt , dass der One-Stage-Assay Werte lieferte , die annähernd 50 % der
Výsledky získané z této farmakokinetické studie , s využitím centrální laboratoře k analýze plasmatických vzorků ukazují , že jednofázová metoda dává výsledky , které jsou přibližně 50 % hodnot , získaných chromogenní metodou ( viz bod 4. 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die mit dem chromogenen Assay gemessenen pharmakokinetischen Parameter wurden in weiteren klinischen Studien für vorbehandelte ( PTPs ) und nicht vorbehandelte Patienten ( PUPs ) bestimmt .
V dalších klinických studiích byly farmakokinetické parametry stanoveny u dříve léčených nemocných ( DLN ) a dříve neléčených nemocných ( DNN ) chromogenní metodou .
   Korpustyp: Fachtext
*Die Aktivität (Internationale Einheiten) wird unter Verwendung des chromogenen Assays gegen einen hausinternen Standard, der sich auf den WHO-Standard bezieht, bestimmt.
* Síla (mezinárodní jednotky, IU) se určuje chromogenním testem v porovnání k in- house standardu, který se vztahuje ke standardu WHO.
   Korpustyp: Fachtext
Der Hauptmetabolit (para-Hydroxysulfat) mit hoher Affinität für das lösliche humane PPARγ zeigte in einem Glucosetoleranz-Assay bei der adipösen Maus eine relativ hohe Wirksamkeit.
Hlavní metabolit, para- hydroxysulfát, mající vysokou afinitu k rozpustnému lidskému PPARγ, vykazoval relativně vysokou účinnost při vyšetření glukózové tolerance u obézních myší.
   Korpustyp: Fachtext