Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Assistenz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Assistenz asistence 32
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Assistenz asistence
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Mittel sind zur Deckung der Kosten für parlamentarische Assistenz bestimmt.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí výdajů na parlamentní asistenci.
   Korpustyp: EU DCEP
Die durchschnittliche indirekte Zahlung für parlamentarische Assistenz belief sich auf 17.283 EUR. ;
Průměrná nepřímá platba na parlamentní asistenci činila 17 283 EUR. ;
   Korpustyp: EU DCEP
Referat Parlamentarische Assistenz und allgemeine Ausgaben der Mitglieder
Oddělení pro parlamentní asistenci a všeobecné výdaje poslanců
   Korpustyp: EU IATE
Außerdem investierte die GECB in die Optimierung des Filialnetzes, in Mitarbeiterschulungen, in die Assistenz der Geschäftsführung und in die Weitergabe von Know-how.
GECB taktéž investovala do optimalizace sítě poboček, školení zaměstnanců, asistence vedení podniku a předávání know-how.
   Korpustyp: EU
Es ist allerdings auch selbst stark betroffen, da ein Audit-Bericht über die Zulage für die parlamentarische Assistenz eigene Mängel zutage gebracht hat.
Připouštím, že je znepokojen nedostatky zprávy auditora o vyplácení příspěvků na parlamentní asistenci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Verwaltung des Parlaments auffordern, die kohärente Anwendung und Umsetzung der internen Vorschriften des Parlaments für die Erstattung der Ausgaben für parlamentarische Assistenz sicherzustellen,
vyzývající správu, aby zajistila konzistentní uplatňování vnitřních pravidel Parlamentu pro úhradu výdajů na parlamentní asistenci;
   Korpustyp: EU DCEP
· die Verwaltung des Parlaments aufforderten, die kohärente Anwendung und Umsetzung der internen Vorschriften des Parlaments für die Erstattung der Ausgaben für parlamentarische Assistenz sicherzustellen,
· vyzývající správu, aby zajistila konzistentní uplatňování vnitřních pravidel Parlamentu pro úhradu výdajů na parlamentní asistenci,
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Artikel kann nur im Wege einer Mittelübertragung von Posten 4 2 2 0 „Parlamentarische Assistenz“ mit Mitteln ausgestattet werden.
Do tohoto článku lze zapsat prostředky pouze převodem z bodu 4 2 2 0 (Parlamentní asistence).
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Artikel kann nur im Wege einer Mittelübertragung von Posten 4 2 2 0 „Parlamentarische Assistenz“ mit Mitteln ausgestattet werden.
Do tohoto článku lze pasat prostředky pouze převodem z bodu 4 2 2 0 (Parlamentní asistence).
   Korpustyp: EU DCEP
eine Folgeprüfung der Zulage für parlamentarische Assistenz,
opatření přijatá na základě auditu příspěvku na parlamentní asistenci,
   Korpustyp: EU

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "Assistenz"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Danke für deine Assistenz.
Děkuji za vaši pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitel 4 2 — AUSGABEN FÜR PARLAMENTARISCHE ASSISTENZ
Kapitola 4 2 — VÝDAJE NA PARLAMENTNÍ ASISTENTY
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist einer der Assistenz-Wärter, Michael Shainby.
To je jeden z pomocných dozorců, Michael Shainby.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind verhaftet wegen Mordes an Assistenz-Staatsanwalt Alberto Garza.
Jste zatčen za vraždu státního návladního Alberta Garzy.
   Korpustyp: Untertitel
Unterstützung und Assistenz der Mitgliedstaaten bei Kontrollen und Durchsetzungsmaßnahmen.“
poskytování podpory a pomoci členským státům v souvislosti s kontrolními činnostmi a činnostmi spojenými s prosazováním.“
   Korpustyp: EU
Ein Assistenz-Staatsanwalt wurde letzte Nacht in Los Angeles ermordet.
Zástupce státního návladního byl včera v noci zavražděn.
   Korpustyp: Untertitel
Enrico Spolaore ist Assistenz-Professor für Wirtschaft in Brown.
Enrico Spolaore je docentem ekonomie na Brown University.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist Hannah Webster, eine unserer Assistenz-Spezialistinnen.
Toto je Hannah Websterová, jedna z našich pomocných odborníků.
   Korpustyp: Untertitel
Der Assistenz-Staatsanwalt welcher letzte Nacht getötet wurde?
O tom zástupci státního návladního, co byl v noci zavražděn?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind verhaftet wegen Mordes an Assistenz-Staatsanwalt Alberto Garza.
Jste obviněn z vraždy státního zástupce Alberta Garzy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gehofft, du gibst mir eine Chance als Assistenz-Managerin.
Doufala jsem, že bys měla to místo provozní, jak jsi říkala na podzim.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe die Assistenz an Olivia, was aber nicht an Ihren Fähigkeiten liegt.
Asistovat bude Olivia, což vůbec neodráží vaše schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind verhaftet für den Mord an Assistenz-Staatsanwalt Alberto Garza.
Jste zatčen za vraždu zástupce státního návladního Alberta Garzy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind verhaftet für den Mord am Assistenz-Staatsanwalt Alberto Garza.
Jste obviněn z vraždy státního zástupce Alberta Garzy.
   Korpustyp: Untertitel
Josh Ruxin ist klinischer Assistenz-Professor für öffentliche Gesundheit an der Columbia University.
Josh Ruxin je docentem klinického lékařství na Columbia University.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind verhaftet für den Mord an Assistenz-Staatsanwalt Alberto Garza.
Jste zatčen za vraždu státního návladního Alberta Garzy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind verhaftet für den Mord am Assistenz-Staatsanwalt Alberto Garza.
Jste zatčen za vraždu zástupce státního návladního Alberta Garzy.
   Korpustyp: Untertitel
im Falle der Bediensteten auf Zeit der anderen Besoldungsgruppen der Funktionsgruppen ‚Administration‘ und ‚Assistenz‘ durch den Generalsekretär;
generální tajemník, pokud jde o zaměstnance na dobu určitou jiných platových tříd administrátorů a asistentů;
   Korpustyp: EU
im Falle der Bediensteten auf Zeit der anderen Besoldungsgruppen der Funktionsgruppen „Administration“ und „Assistenz“ durch den Generalsekretär;
generální tajemník, pokud jde o dočasné zaměstnance jiného zařazení skupiny funkcí administrátorů a pro skupinu funkcí asistentů,
   Korpustyp: EU
Auch das hat man abgeschwächt, so dass z. B. Mobilitätsbehinderte nicht einmal wissen oder herausfinden können, wo sie Assistenz und Hilfe finden, und so weiter und so fort.
I to bylo omezeno tak, že osoby se sníženou pohyblivostí nemohou ani zjistit, kde mohou získat pomoc atd.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen keine Wirtschaftsregierung mit Finanzministern, wir brauchen einen Automatismus, der Reaktionen auslöst, wenn es zu Verstößen kommt, unter Assistenz und Führung der EZB und der Kommission.
Nepotřebujeme hospodářské řízení pod vedením ministrů financí. Namísto toho potřebujeme samočinný systém, který bude reagovat v případě porušení, s podporou a pod vedením ECB a Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vermerkt und würdigt die erheblichen Anstrengungen der Dienststellen im Rahmen der Abrechnung der Ausgaben für parlamentarische Assistenz in den Jahren 2004 bis 2008;
bere na vědomí, že útvary Parlamentu odvedly v letech 2004–2008 značnou práci při účtování výdajů na asistenční příspěvky poslancům, a vyjadřuje jim za to uznání;
   Korpustyp: EU DCEP
61. vermerkt und würdigt die erheblichen Anstrengungen der Dienststellen im Rahmen der Abrechnung der Ausgaben für parlamentarische Assistenz in den Jahren 2004 bis 2008;
61. bere na vědomí, že útvary EP odvedly v letech 2004–2008 značnou práci při účtování výdajů na asistenční příspěvky poslancům, a vyjadřuje jim za to uznání;
   Korpustyp: EU DCEP
93. ist der Auffassung, dass das Mandat der Arbeitsgruppe „Parlamentarische Assistenz” angesichts der gegenwärtigen Debatte über dieses Thema verlängert werden sollte;
93. je toho názoru, že ve světle probíhající diskuse k této otázce by měl být mandát parlamentní pracovní skupiny pro asistenty poslanců rozšířen;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Schritt, "so kompliziert er auch sein mag", dürfe nicht der parallelen Umsetzung neuer Rechtsvorschriften für die Zulage für parlamentarische Assistenz im Wege stehen.
Parlament prostřednictvím zprávy také navrhuje, aby bylo zakázáno zaměstnávání příbuzných a aby nedodržení vnitrostátních právních předpisů nebo pravidel pro poskytování náhrad a příspěvků mělo automaticky za následek pozastavení plateb a kroky ke zpětnému získání neoprávněně vyplacených částek.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verwaltung des Parlaments müsse dafür sorgen, dass die Zulage für parlamentarische Assistenz "unter Achtung der Grundsätze der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung, der Rechtmäßigkeit und der Ordnungsmäßigkeit" gewährt werde.
Snížení rizik spojených s transplantací Poslanci v neposlední řadě zdůrazňují, že pro snížení transplantačních rizik je životně důležité zlepšit kvalitu a bezpečnost dárcovství orgánů a transplantací.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Schwächung unserer Kräfte nach den letzten Centauri-Angriffen, hätten wir noch mehr Tote gehabt, ohne die Assistenz der Weißen-Stern-Flotte.
Vzhledem na vyčerpání našich jednotek z boje proti Centaurům bychom bez podpory Bílých hvězd určitě utrpěli o mnoho větší ztráty.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Mobilität kann es sich um einen Lehraufenthalt, Tätigkeiten im Rahmen einer Assistenz oder die Teilnahme an Aktivitäten zur beruflichen Entwicklung im Ausland handeln.
Tato mobilita může mít podobu výuky či asistentských stáží nebo účasti na činnostech profesního rozvoje v zahraničí.
   Korpustyp: EU
im Falle der Bediensteten auf Zeit der Besoldungsgruppen AD5 bis AD13, die keine Managementfunktion auf der Ebene Referatsleiter oder höher wahrnehmen, sowie der Funktionsgruppe Assistenz durch den Generalsekretär;
generální tajemník, pokud jde o dočasné zaměstnance platových tříd AD5 až AD13, kteří nevykonávají funkci vedoucího oddělení ani vyšší funkci, a pokud jde o dočasné zaměstnance ve funkční skupině asistentů;
   Korpustyp: EU
im Falle der Beamten der Besoldungsgruppen AD5 bis AD13, die keine Managementfunktion auf der Ebene Referatsleiter oder höher wahrnehmen, sowie der Funktionsgruppe Assistenz durch den Generalsekretär.
generální tajemník, pokud jde o úředníky platových tříd AD5 až AD13, kteří nevykonávají funkci vedoucího oddělení ani vyšší funkci, a pokud jde o úředníky ve funkční skupině asistentů.
   Korpustyp: EU
Und Sie hat mir mein ganzes erwachsenes Leben hindurch nicht verzeihen können, dass ich meine Assistenz an der Universität hingeschmissen hab und nicht Professor geworden bin, nur Lehrer.
A ona mi celý život nemůže odpustit, že jsem nezůstal na univerzitě a nestal se profesorem. Jen učitelem.
   Korpustyp: Untertitel
Wahnsinniger und gewiß wohlberechtigter Beifall, denn wenn es auch als etwas Außergewöhnliches nicht gelten konnte, daß eine solche Wochenversammlung eröffnet wurde, so erhielt der Umstand doch ein außergewöhnliches Gewicht, daß das durch Onkel Prudent unter Assistenz von Phil Evans geschah.
Odpověděl mu bouřlivý a oprávněný potlesk. Nebylo divné, že je schůze zahájena, ale bylo divné, že ji zahájil strýc Prudent za přítomnosti Phila Evanse.
   Korpustyp: Literatur
Ich möchte nur sagen, dass der große Wirbel um meine Ausgaben für parlamentarische Assistenz, über die in den letzten neun bis zwölf Monaten in den Medien berichtet wurde, eine schreckliche Erfahrung war.
Chtěl bych říci jen tolik, že ten velký povyk a pohoršení nad mými výdaji na parlamentní asistenty, kterým se média věnují již devět či dvanáct měsíců, je trýznivá zkušenost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem bin ich der Meinung, dass die Integration der Roma bereits in früher Kindheit erfolgen sollte, die die Eintragung des Kindes in das Melderegister, den Zugang zu hochwertiger Bildung, sowie die Assistenz bei der Arbeitsplatzsuche für Eltern beinhaltet.
Domnívám se dále, že začleňování Romů by mělo začít v raném dětství, současně se začleněním dětí do evidence obyvatel, s přístupem ke kvalitnímu vzdělání, pomocí pro rodiče při hledání zaměstnání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte sagen, dass für mich der grundsätzliche Schluss, den wir aus dem internen Prüfungsbericht ziehen können, die Tatsache ist, dass das System der Ausgaben für parlamentarische Assistenz entscheidende Defizite aufweist.
Rád bych řekl, že se mi zdá jasné, že základní závěr, jenž si můžeme vyvodit ze zprávy o interním auditu je, že způsob, jakým funguje systém parlamentních asistenčních příspěvků, je poznamenán závažnými nedostatky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Ausschuss zeigt allerdings "Verständnis" für die Probleme und Schwierigkeiten, die die Harmonisierung der Zulage für parlamentarische Assistenz mit den sozialen und steuerlichen Vorschriften jedes der 27 Mitgliedstaaten mit sich bringt.
Výběrové řízení pro všechny balíčky by mělo proběhnout v rámci jednotného postupu, v jehož průběhu se může jakýkoliv nezávislý právní subjekt ucházet o pozici hlavního dodavatele pro maximálně dva ze šesti hlavních pracovních balíčků.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Plenum zeigt allerdings "Verständnis" für die Probleme und Schwierigkeiten, die die Harmonisierung der Zulage für parlamentarische Assistenz mit den sozialen und steuerlichen Vorschriften jedes der 27 Mitgliedstaaten mit sich bringt.
Parlament proto netrpělivě očekává návrh směrnice, která by stanovila požadavky na zajištění kvality a bezpečnosti dárcovství orgánů a transplantací, kterou má předložit Evropská komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Dienstposten im Sinne dieses Statuts sind nach Art und Bedeutung der ihnen entsprechenden Aufgaben zwei Funktionsgruppen zugeordnet, und zwar der Funktionsgruppe Administration („AD“) und der Funktionsgruppe Assistenz („AST“).
Pracovní místa, na která se vztahuje tento služební řád, jsou roztříděna podle povahy a důležitosti povinností, jež obnáší, v rámci funkční skupiny administrátorů (dále jen „AD“) a v rámci funkční skupiny asistentů (dále jen „AST“).
   Korpustyp: EU
"(1) Die Dienstposten im Sinne des Statuts sind nach Art und Bedeutung der ihnen entsprechenden Aufgaben den Funktionsgruppen Administration ('AD'), Assistenz ('AST') und Sekretariatskräfte und Büroangestellte ('AST/SC') zugeordnet.";
Pracovní místa, na která se vztahuje tento služební řád, se řadí podle povahy a významu odpovídajících služebních povinností do funkční skupiny administrátorů (dále jen „AD“), do funkční skupiny asistentů (dále jen „AST“) a funkční skupiny administrativních pracovníků (dále jen „AST/SC“).“;
   Korpustyp: EU
Haben Sie in Ihrer Funktion als Assistenz-Staatsanwalt im Staat New York wissentlich Beweismittel unterschlagen und damit gegen die "A.V.A. Verhaltensregeln", die "N.D.A.A. Standards" und gegen die "New York Landesgerichts-Regel 8.4, Sektion C" verstoßen?
Během vašeho působení ve funkci asistenta státního zástupce pro oblast New Yorku, zatajoval jste úmyslně důkazy a porušil tak Etický kodex advokátní komory, předpisy ministerstva spravedlnosti a trestní zákoník státu New York, paragraf 8.4, odstavec C?
   Korpustyp: Untertitel
nimmt darüber hinaus zur Kenntnis, dass das seit dem 14. Juli 2009 angewendete neue System eine ordnungsgemäße Einhaltung der geltenden Bestimmungen und Grundsätze sicherstellen und die beste Gewähr für Transparenz, Rechtmäßigkeit und wirtschaftliche Haushaltsführung bezüglich der Zulagen für parlamentarische Assistenz bieten soll;
dále konstatuje, že nový systém, který je používán od 14. července 2009, by měl zajistit náležitý soulad s příslušnými pravidly a zásadami a poskytnout pevné záruky pro transparentnost, zákonnost a řádné finanční řízení parlamentních asistenčních příspěvků;
   Korpustyp: EU DCEP
ersucht in Anbetracht des erheblichen Reputationsrisikos in diesem Bereich öffentlicher Politik sowohl seinen Internen Prüfer als auch den Rechnungshof, die Funktionsweise und Effizienz des neuen Regelwerks aufmerksam zu verfolgen und sämtliche Mängel und/oder Möglichkeiten zur Verbesserung des Zugangs der Bürger zu Informationen über Zahlungen an Mitglieder, einschließlich der Ausgaben für parlamentarische Assistenz, mitzuteilen;
vzhledem k značnému riziku poškození dobré pověsti v této oblasti veřejné politiky vybízí interního auditora a Evropský účetní dvůr, aby pečlivě sledovali fungování a účinnost nového rámce a aby oznámili veškeré jeho nedostatky, popř. možnosti, jak lze zlepšit přístup veřejnosti k informacím o platbách poslancům, včetně asistenčních příspěvků;
   Korpustyp: EU DCEP
6. begrüßt die im Bericht des Generalsekretärs an die Mitglieder des Präsidiums über den Vorentwurf des Haushaltsvoranschlags des Europäischen Parlaments für das Haushaltsjahr 2013 vorgeschlagen Einsparungen von ungefähr 3,5 Millionen Euro in Zusammenhang mit der parlamentarischen Assistenz; stellt fest, dass bei diesen Einsparungen dem Ergebnis bei den Ausgaben dieser Haushaltslinie im Jahr 2011 Rechnung getragen wird;
6. vítá úspory ve výši přibližně 3,5 milionů EUR v souvislosti s parlamentní asistencí navrhované ve zprávě generálního tajemníka členům předsednictva o předběžném návrhu odhadu příjmů a výdajů Evropského parlamentu na rozpočtový rok 2013; konstatuje, že tyto úspory zohledňují výsledek výdajů této rozpočtové položky v roce 2011;
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt den Beschluss des Präsidiums, die Bestimmungen über die Zulage für parlamentarische Assistenz klarer zu fassen; fordert das Präsidium auf, seine Arbeiten zur Festlegung einer eigenen Regelung für parlamentarische Assistenten fortzusetzen; ist grundsätzlich bereit, die in die Reserve eingestellten Mittel freizugeben, sobald der Antrag auf Mittelübertragung eingereicht wird;
vítá rozhodnutí předsednictva o vyjasnění předpisů pro poskytování asistenčních příspěvků poslancům; vyzývá předsednictvo, aby pokračovalo ve svém úsilí o vytvoření zvláštního režimu pro parlamentní asistenty; je v zásadě ochoten uvolnit finanční prostředky zapsané do rezervy, jakmile bude předložena žádost o převod;
   Korpustyp: EU DCEP
16. verweist auf seine Entschließung zu den Leitlinien, in der bereits eine Bewertung gefordert wurde, einschließlich eines detaillierten Finanzbogens zu den Kosten insgesamt, die sich aus der vorgeschlagenen Anhebung der Zulage für parlamentarische Assistenz ergeben würden; beschließt deshalb, die entsprechenden Mittel in die Reserve einzustellen;
16. připomíná své usnesení o pokynech, v němž již požadoval vyhodnocení situace u asistenčních příspěvků, včetně podrobného finančního výkazu celkových nákladů vyplývajících z jejich navrhovaného zvýšení; proto se rozhodl umístit příslušné prostředky do rezervy;
   Korpustyp: EU DCEP
vertritt nachdrücklich die Auffassung, dass die Übermittlung individueller Mitteilungen an diejenigen Mitglieder, die noch keine Unterlagen eingereicht haben, der effizienteste Weg wäre, das Problem der fehlenden Unterlagen über die Ausgaben im Rahmen der Vergütung für parlamentarische Assistenz, die von den Mitgliedern eingereicht werden müssen, zu lösen;
trvá na tom, že nejúčinnějším způsobem řešení problému chybějící dokumentace o výdajích na parlamentní asistenční příspěvek by bylo zaslání individuálních sdělení poslancům, kteří dokumenty ještě nepředložili;
   Korpustyp: EU DCEP