Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Assoziation&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Assoziation přidružení 450 sdružení 5 asociace
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Assoziation přidružení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Assoziation fördert den Handel dahingehend, dass eine produktive Vollbeschäftigung und eine menschenwürdige Arbeit für alle unterstützt wird.
Cílem přidružení je podpora obchodu způsobem, který vede k plné a produktivní zaměstnanosti a slušné práci pro všechny.
   Korpustyp: EU
Diese Assoziation hat weitere in der Assoziationsklasse DerivedProfilePresenceInSoilBody definierte Eigenschaften.
Toto přidružení má další vlastnosti uvedené ve třídě přidružení DerivedProfilePresenceInSoilBody.
   Korpustyp: EU
Diese Assoziation hat weitere in der Assoziationsklasse Hierarchy definierte Eigenschaften.
Toto přidružení má další vlastnosti uvedené ve třídě přidružení Hierarchy.
   Korpustyp: EU
Diese Assoziation hat weitere in der Assoziationsklasse AnyDomainLink definierte Eigenschaften.
Toto přidružení má další vlastnosti uvedené ve třídě přidružení AnyDomainLink.
   Korpustyp: EU
Diese Assoziation hat weitere in der Assoziationsklasse NetworkFacility definierte Eigenschaften.
Toto přidružení má další vlastnosti uvedené ve třídě přidružení NetworkFacility.
   Korpustyp: EU
Diese Assoziation hat weitere in der Assoziationsklasse ElevationGridCoverageAggregation definierte Eigenschaften.
Toto přidružení má další vlastnosti uvedené ve třídě přidružení ElevationGridCoverageAggregation.
   Korpustyp: EU
Diese Assoziation hat weitere in der Assoziationsklasse OrthoimageAggregation definierte Eigenschaften.
Toto přidružení má další vlastnosti uvedené ve třídě přidružení OrthoimageAggregation.
   Korpustyp: EU
Partner der Assoziation sind die Union, die ÜLG und die Mitgliedstaaten, mit denen sie verbunden sind.
Partnery přidružení jsou Unie, ZZÚ a členské státy, s nimiž jsou ZZÚ spojeny.
   Korpustyp: EU
Die vollständige Assoziation wird schrittweise verwirklicht.
K úplnému přidružení bude docházet postupně.
   Korpustyp: EU
Die Zusammenarbeit im Bereich des Tourismus im Rahmen der Assoziation kann Folgendes umfassen:
Spolupráce v oblasti cestovního ruchu může v rámci přidružení zahrnovat:
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Assoziatives Array Asociativní pole
Assoziation karibischer Staaten Asociace karibských států
Südasiatische Assoziation für regionale Zusammenarbeit Jihoasijské sdružení pro regionální spolupráci

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "Assoziation"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Assoziatives Datenfeld
Asociativní pole
   Korpustyp: Wikipedia
assoziative Diskriminierung
diskriminace z důvodu vztahu s jinou osobou
   Korpustyp: EU IATE
Diskriminierung durch Assoziation
diskriminace z důvodu vztahu s jinou osobou
   Korpustyp: EU IATE
, Mehrfachdiskriminierung und Diskriminierung durch Assoziation
pohlaví, rasového či etnického původu,
   Korpustyp: EU DCEP
, Mehrfachdiskriminierung und von Diskriminierung durch Assoziation
přímá, nepřímá, vícenásobná a přidružená
   Korpustyp: EU DCEP
Die Diskriminierung durch Assoziation sollte definiert werden.
Je vhodné definovat přidruženou diskriminaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich dachte, wir spielen Wort-Assoziation.
Myslel jsem, že hrajeme "Co vás napadne".
   Korpustyp: Untertitel
Anwendung bei pulmonal arterieller Hypertonie in Assoziation mit HIV-Infektion
Plicní arteriální hypertenze se současnou infekcí HIV
   Korpustyp: Fachtext
In der Gegend, wo Lust und Assoziation sich treffen.
V oblasti, kde se požitek potkává s představami.
   Korpustyp: Untertitel
…ranntest du diese Assoziation in mein Gehirn ein.
…jsi mi tu asociaci vnutil.
   Korpustyp: Untertitel
Ein assoziatives Array von Variablen, das dem aktuellen Skript über HTTP-Cookies übergeben wurde.
Proměnné poskytované skriptu přes HTTP post uploady souborů.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Ein assoziatives Array aus Variablen, die dem aktuellen Skript über die Umgebung zur Verfügung stehen.
při běhu z příkazové řádky zde nebudou přítomny položky argv a argc; nacházejí se v poli $_SERVER.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Ein assoziatives Array aus Session-Variablen, die dem aktuellen Skript übergeben wurden.
Proměnné, které jsou momentálně registrovány v aktuální relaci skriptu.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Falls Sie sowohl numerische, als auch assoziative Indizes benötigen, verwenden Sie mysql_fetch_array().
Pokud potřebujete používat číselné indexy spolu s asociativními, použijte mysql_fetch_array().
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Plazebokontrollierte Studien bei primärer ( idiopathischer / familiärer ) PAH und PAH in Assoziation mit Bindegewebserkrankungen
Placebem kontrolované studie u primární ( idiopatické/ familiární ) PAH a PAH sdružené s onemocněním pojivové tkáně
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten mit PAH in Assoziation mit systemischer Sklerodermie war dieser Wert geringer .
Odhady přežití byly nižší v podskupině pacientů s PAH , sekundární k systémové skleróze .
   Korpustyp: Fachtext
Plazebokontrollierte Studie bei PAH in Assoziation mit angeborenen Herzfehlern ( BREATHE-5 )
Placebem kontrolované studie u PAH sdružené s vrozenými srdečními vadami ( BREATHE-5 )
   Korpustyp: Fachtext
Nicht-kontrollierte Studie bei Patienten mit PAH in Assoziation mit HIV-Infektion ( BREATHE-4 )
Nekontrolovaná studie u pacientů s PAH se současnou infekcí HIV ( BREATHE-4 )
   Korpustyp: Fachtext
Wir können ihnen das Etikett "Analyse", "Gesunder Menschenverstand", "freie Assoziation" und "Träumen" anhängen.
Nazvěme je "analýzou", "zdravým rozumem", "volnou asociací" a "sněním".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Freie Assoziation und Traum sind wie blau und violett, mit einer schönen Palette von Veilchenblautönen dazwischen.
Poměr mezi volnou asociací a sněním je pak jako vztah mezi modrou a fialovou barvou - s překrásným spektrem modrofialových odstínů uprostřed.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es muss Einheitlichkeit gewährleistet werden und auch in diesem Zusammenhang die Diskriminierung durch Assoziation vorgesehen werden.
Je nezbytné zajistit koherentnost a v této souvislosti uvést rovněž přidruženou diskriminaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Yin gilt allgemein als langsam, weich, passiv. Die Assoziation ist Wasser und Weiblichkeit.
Ying charakterizujeme jako pomalý, jemný a pasivní, a je spojován s vodou a ženskostí.
   Korpustyp: Untertitel
die ebenfalls starben und wiederauferstanden, diese Geschichte durch Assoziation unmittelbar in mythologisches Terrain verschiebt.
Navíc je tu vědomost o existenci mnohých předkřesťanských spasitelů, kteří taktéž zemřeli a byli vzkříšeni. To díky této známé analogii, odsouvá celý příběh do oblasti mytologií.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufnahmezeit des Orthofoto-Coverages ist durch das Attribut phenomenonTime oder die Assoziation mosaicElement anzugeben.
Čas pořízení pokrytí ortofotografickými obrazy bude poskytnut prostřednictvím atributu phenomenonTime nebo přidružením mosaicElement.
   Korpustyp: EU
Wir müssen von der Übertragung über die Assoziation zum Automatismus gelangen.
Tajemství je v posunu od překladu k přímé myšlence, až k automatické odpovědi. Netřeba sebekázně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wirksamkeit wurde nachgewiesen bei: • Primärer (idiopathischer und familiärer) PAH • Sekundärer PAH in Assoziation mit Sklerodermie ohne signifikante interstitielle Lungenerkrankung • PAH in Assoziation mit kongenitalen Herzfehlern und Eisenmenger-Physiologie
Účinnost byla prokázána u: • primární (idiopatické a familiární) PAH • PAH sekundární při sklerodermii bez signifikantního intersticiálního plicního onemocnění • PAH sdružené s vrozeným levo- pravým zkratem a Eisenmengerovým syndromem
   Korpustyp: Fachtext
Diese Funktion stellt ein assoziatives Array der Namen aller Dateien zur Verfügung, die mit include_once() in ein Script geladen wurden.
Tato funkce vrátí asociativní pole jmen všech souborů, které byly načteny do skriptu pomocí include_once().
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Diese Funktion stellt ein assoziatives Array der Namen aller Dateien zur Verfügung, die mit require_once() in ein Script geladen wurden.
Tato funkce vrátí asociativní pole jmen všech souborů, které byly načteny do probíhajícího skriptu pomocí require_once().
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Wir dürfen nicht vergessen, dass die Bürger in vielen Entwicklungsländern traditionell an assoziative oder genossenschaftliche Organisationsformen gewöhnt sind.
Nesmíme zapomínat, že občané mnoha rozvojových zemí jsou tradičně zvyklí se sdružovat nebo tvořit družstva.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber, ebenso verständlich, möchten hochrangige Vertreter der Politik und des Militärs - vor allem in Demokratien - jede Assoziation mit Folter vermeiden.
Stejně pochopitelné je však to, že vyšší političtí i vojenští funkcionáři - zejména v demokraciích - se raději jakékoliv spojitosti s mučením vyhýbají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Zusatzprotokoll zum Abkommen zur Gründung einer Assoziation zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und der Türkei aufgrund der Erweiterung der Europäischen Union;
- Dodatkový protokol k Dohodě zakládající přídružení mezi Evropským hospodářským společenstvím a Tureckem v důsledku rozšíření Evropské unie;
   Korpustyp: EU DCEP
die vier Denkstile hängen mit einander zusammen. Wir können ihnen das Etikett Analyse, Gesunder Menschenverstand, freie Assoziation und Träumen anhängen.
tyto čtyři styly uvažování jsou navzájem propojeny. Nazvěme je analýzou, zdravým rozumem, volnou asociací a sněním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Funktion gibt ein assoziatives Array mit den Elementen "errcode" und, falls "errcode "den Wert FALSE hat, "outbuff" (string), "outLth "(long) und "macbuff" (string) zurück.
tato funkce vrací asociativní pole s elementem "errcode", a pokud je "errcode" FALSE, "outbuff "(string), "outLth" (long) a "macbuff "(string).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Diese Funktion gibt ein assoziatives Array mit den Elementen "errcode" und, falls "errcode "den Wert FALSE hat, "outbuff" (string), "outLth "(long) und "macbuff" (string) zurück.
Tato funkce vrací asociativní pole s elementem "errcode", a pokud je "errcode" FALSE, "outbuff "(string), "outLth" (long) and "macbuff "(string).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Das $GLOBALS -Array ist ein assoziatives Array mit dem Bezeichner der globalen Variablen als Schlüssel und dem Inhalt dieser Variablen als Wert des Array-Elements.
Pole $GLOBALS je asociativní pole s názvem globální proměnné jako klíčem a obsahem příslušné proměnné jako obsahem elementu pole.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Ist er dagegen 1, liefert localtime() ein assoziatives Array zurück, welches alle Elemente der Struktur des localtime-Aufrufs in C enthält.
Je-li argument nastaven na 1, potom localtime() vrací asociativní pole obsahující všechny elementy struktury vrácené příslušným funkčním voláním v C.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Die klinische Bedeutung dieser Assoziation ist nicht bekannt , jedoch ist die Möglichkeit nicht auszuschließen , dass die Häufigkeit und Schwere Efavirenz -assoziierter unerwünschter Ereignisse zunimmt .
Klinické implikace takového spojení jsou neznámé ; avšak potenciál pro zvýšenou frekvenci a závažnost nežádoucích účinků spojovaných s efavirenzem nelze vyloučit .
   Korpustyp: Fachtext
Ein Problem mit dem Wort Blase ist, dass es die Assoziation einer größer werdenden Seifenblase hervorruft, die plötzlich und unwiederbringlich zerplatzt.
Jedním z problémů spojených se slovem „bublina“ je skutečnost, že vytváří obraz zvětšující se mýdlové bubliny, která je odsouzena k tomu, aby zničehonic a nenávratně praskla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Parallel zu dem Rückübernahmeabkommen wurden Standardklauseln für die Rückübernahme angenommen, die in die Assoziations- oder Kooperationsabkommen der EU aufgenommen werden sollen.
Souběžně s dohodami o znovupřijetí osob byly schváleny standardní klauzule o znovupřijetí osob, aby mohly být zařazeny do asociačních dohod nebo dohod o spolupráci, v nichž je EU smluvní stranou.
   Korpustyp: EU DCEP
(12) Unter Diskriminierung sind unmittelbare und mittelbare, mehrfache Diskriminierung oder Diskriminierung durch Assoziation , Belästigung, sexuelle Belästigung, Anweisung zur Diskriminierung und Verweigerung angemessener Vorkehrungen zu verstehen.
(12) Výklad diskriminace zahrnuje přímou a nepřímou diskriminaci, vícenásobnou diskriminaci, přidruženou diskriminaci , obtěžování , včetně sexuálního , navádění k diskriminaci a odepření přiměřené úpravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl bislang in klinischen und epidemiologischen Studien keine klare Assoziation mit der Anwendung von Antipsychotika gezeigt werden konnte, ist bei Patienten mit entsprechender medizinischer Vorgeschichte Vorsicht geboten.
Ačkoli dosud nebyla v klinických a epidemiologických studiích prokázána přímá souvislost s podáváním antipsychotik, u pacientů s příslušnou anamnézou je nutno postupovat opatrně.
   Korpustyp: Fachtext
Nach dem Absetzen (beispielsweise an Tag 25 ± 2 Tage) und beim jungen adulten Tier (PND 60 oder älter) sollte ein Test für assoziatives Lernen und Gedächtnis durchgeführt werden.
Zkouška asociativního učení a paměti se provádí po odstavení (např. 25. postnatální den ± 2 dny) a u mladých dospělých (60. postnatální den a starší).
   Korpustyp: EU
Entsprechende Ausgaben seien für die Zukunft der Bank unverzichtbar gewesen, da die Bank unter der Assoziation mit dem Namen Dexia besonders stark gelitten habe.
Tyto náklady byly nevyhnutelné, pokud měla banka v budoucnu pokračovat v činnosti, jelikož její spojování s názvem Dexia ji značně poškozovalo.
   Korpustyp: EU
Diese Methode ist anzuwenden bei reinen Substanzen, bei denen weder eine Dissoziation noch eine Assoziation erfolgt und die keine erhebliche Grenzflächenaktivität aufweisen.
Tato metoda se používá u čistých látek, které nedisociují ani neasociují a nejsou výrazně povrchově aktivní.
   Korpustyp: EU
Diese Unterscheidung entsprach der traditionellen kulturellen Assoziation von Rechts- und Linkshändigkeit mit Vertrauen bzw. Mißtrauen – in diesem Fall gegenüber dem Status Quo.
Toto rozlišení těžilo z odvěkých kulturních asociací pravorukosti a levorukosti s důvěrou respektive podezřívavostí – v tomto případě vůči statu quo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenfalls in diesem Zusammenhang starten wir in die Verhandlungen über Russlands Assoziation zu dem Europäischen Rahmenprogramm für Forschung und technologische Entwicklung.
V této souvislosti již zahajujeme jednání s ruským sdružením pro rámcový program Evropského společenství pro výzkum a technologický rozvoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Empfehlung Elmar BROK (A6-0220/2005) - Protokoll zum Europa-Mittelmeer-Abkommen zur Gründung einer Assoziation zwischen den Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten einerseits und Tunesien aufgrund der Erweiterung
Elmar Brok (A6-0220/2005) - Protokol k Euro-st ř edomo ř ské dohod ě mezi EU a Tuniskou republikou, který zohled ň uje roz š í ř ení EU
   Korpustyp: EU DCEP
nicht attraktiv für Minderjährige oder Jugendliche sein, etwa durch Bezugnahme auf Aktivitäten aus dem Bereich der Jugendkultur oder durch Assoziation von Glücksspielen mit derartigen Aktivitäten;
cílit na nezletilé nebo mladé osoby tím, že v nich hazardní hry odrážejí činnosti typické pro kulturu mladých lidí či jsou s nimi spojovány;
   Korpustyp: EU
Behandlung der pulmonal arteriellen Hypertonie ( PAH ) zur Verbesserung der körperlichen Belastbarkeit und Symptome bei Patienten mit der funktionellen WHO - / NYHA-Klasse III . Die Wirksamkeit wurde nachgewiesen bei : · Primärer ( idiopathischer und familiärer ) PAH · PAH in Assoziation mit Sklerodermie ohne signifikante interstitielle Lungenerkrankung · PAH in Assoziation mit kongenitalen Herzfehlern und Eisenmenger-Physiologie
Léčba plicní arteriální hypertenze ( PAH ) pro zlepšení zátěžové kapacity a symptomů u pacientů se stupněm III funkční klasifikace WHO Účinnost byla prokázána u : ˇ primární ( idiopatické a familiární ) PAH ˇ PAH sekundární při sklerodermii bez signifikantního intersticiálního plicního onemocnění ˇ PAH sdružené s vrozeným levo-pravým zkratem a Eisenmengerovým syndromem
   Korpustyp: Fachtext
Die Erfahrungen aus klinischen Studien zur Behandlung von Patienten mit pulmonal arterieller Hypertonie in Assoziation mit HIV-Infektion , die mit antiretroviralen Arzneimitteln behandelt wurden , sind begrenzt ( siehe Abschnitt 5. 1 ) .
Z klinických hodnocení jsou pouze omezené zkušenosti s podáváním přípravku Tracleer pacientům s PAH se současnou infekcí HIV , která je léčena antiretrovirálními přípravky ( viz bod 5. 1 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Ich stimme der Aufnahme des Konzepts der "Diskriminierung durch Assoziation" im Sinne des jüngsten Urteils im Fall Coleman zu, aber dieses Konzept darf nur dann angewendet werden, wenn eine direkte Diskriminierung und Viktimisierung vorliegt.
Mohu souhlasit se zavedením pojmu "diskriminace na základě vztahů s jinou osobou" ve smyslu nedávného rozsudku ve věci Coleman, ale tento pojem by měl být uplatňován pouze u přímé diskriminace a obtěžování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die ENP zielt darauf ab, das volle Potenzial der Assoziations- und der Partnerschafts- und Kooperationsabkommen zu entwickeln, die zunächst auch weiterhin den vertraglichen Rahmen für die Beziehungen zwischen der EU und den betreffenden Nachbarländern bilden werden.
The ENP is aimed at developing the full potential of the Association Agreements and Partnership and Cooperation Agreements which for the time being continue to constitute the contractual frameworks for relations between the EU and the neighbouring countries concerned.
   Korpustyp: EU DCEP
(14) Die Beurteilung von Tatbeständen, die auf eine unmittelbare oder mittelbare, mehrfache Diskriminierung und eine Diskriminierung durch Assoziation schließen lassen, sollte den einzelstaatlichen gerichtlichen Instanzen , dem Europäischen Gerichtshofs oder anderen zuständigen Stellen nach den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften oder Gepflogenheiten obliegen.
(14) Posouzení skutečností, které vedou k domněnce, že došlo k přímé, nepřímé, vícenásobné nebo přidružené diskriminaci, by mělo nadále příslušet vnitrostátním soudním orgánům, Evropskému soudnímu dvoru nebo jiným příslušným orgánům v souladu s vnitrostátními právními předpisy nebo zvyklostmi.
   Korpustyp: EU DCEP
(23) Opfer von unmittelbarer und mittelbarer, mehrfacher Diskriminierung und von Diskriminierung durch Assoziation aufgrund ihrer Religion oder Weltanschauung, einer Behinderung, ihres Alters , ihrer sexuellen Ausrichtung oder ihres Geschlechts sollten über einen angemessenen Rechtsschutz verfügen.
(23) Osoby, které jsou předmětem přímé, nepřímé, vícenásobné nebo přidružené diskriminace na základě náboženského vyznání nebo víry, zdravotního postižení, věku, sexuální orientace nebo genderu , mají mít k dispozici přiměřené prostředky právní ochrany.
   Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht der Tatsache, dass der geschlechtsspezifische Aspekt auf alle Diskriminierungsgründe zutrifft, ist es notwendig, den Tatbestand der Mehrfachdiskriminierung und den Tatbestand der Diskriminierung durch Assoziation, der vor allem Frauen betrifft, einzuführen.
Je nezbytné uvést případ vícenásobné diskriminace, protože se vztahuje na všechny důvody diskriminace, a jev přidružené diskriminace, jež postihuje především ženy.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig, dass unter den Begriff der mittelbaren Diskriminierung sowohl das Konzept der Mehrfachdiskriminierung als auch das der Diskriminierung durch Assoziation fällt, das Personen betrifft, die zu Diskriminierungsopfern in Beziehung stehen.
Je důležité zavést do definice nepřímé diskriminace jak pojem vícenásobné diskriminace, tak pojem přidružené diskriminace, která postihuje osoby, jež jsou ve vztahu s oběťmi diskriminace.
   Korpustyp: EU DCEP
bb) liegt Diskriminierung durch Assoziation vor, wenn eine Person negative Auswirkungen zu spüren bekommt, weil sie in direkter Beziehung zu Personen mit einer bestimmten Religion oder Weltanschauung, einer bestimmten Behinderung, eines bestimmten Alters oder mit einer bestimmten sexuellen Ausrichtung steht.
bb ) přidruženou diskriminací rozumí situace, kdy nějaké osobě přináší negativní důsledky skutečnost, že je přímo spojována s osobami určitého náboženského vyznání nebo víry, zdravotního postižení, věku nebo určité sexuální orientace.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Europäische Union und der Mercosur im Unterschied zu den Verhandlungen über die Errichtung der Panamerikanischen Freihandelszone (FTAA) eine umfassende strategische Assoziation anstreben, die über die rein handelspolitischen Aspekte hinausgeht,
vzhledem k tomu, že na rozdíl od jednání o ustavení celoamerické zóny volného obchodu navrhují EU a unie Mercosur formu globálně strategického partnerství přesahujícího přísně obchodní hlediska,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich die Europäische Union und der Mercosur im Rahmen ihrer Assoziation wie auch im weitergefassten weltordnungspolitischen Rahmen für die Förderung internationaler und multilateraler Normen im Handels-, Sozial- und Umweltbereich einsetzen sollten,
vzhledem k tomu, že EU a unie Mercosur by se měly v rámci partnerství a v širším rámci světového vládnutí dohodnout na prosazování mezinárodních a vícestranných norem, týkajících se obchodu, sociální oblasti a životního prostředí,
   Korpustyp: EU DCEP
Ein wichtiger Vorteil ist beispielsweise, dass sie in einem Versuchsmodell mit einem pigmentierten Tier verwendet werden kann, um die mögliche Assoziation der Prüfsubstanz mit Melanin zu bewerten, das sich an bestimmte Moleküle binden kann.
Jednou, velmi podstatnou výhodou je například to, že ji lze používat u pigmentovaného zvířecího modelu k stanovení možné vazby zkoušené chemické látky na melanin, který je schopen vázat určité molekuly.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang ist ein Leugnen des Holocaust die Ablehnung seiner modernen Assoziation mit dem Bösen und impliziert, dass das, was während des Holocaust geschah, einem anderen Moralbegriff untergeordnet werden könnte.
Popírat holocaust v tomto kontextu znamená odmítat jeho moderní spojitost se zlem a naznačovat, že to, k čemu během holocaustu došlo, by mohlo za jiného mravního řádu vyhovět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
FRANKFURT: Die Eurokrise hat die Europäische Union schon jetzt von einer freiwilligen Assoziation gleichberechtigter Staaten in eine Gläubiger-Schuldner-Beziehung verwandelt, aus der es so leicht kein Entkommen gibt.
FRANKFURT – Krize eura už Evropskou unii proměnila z dobrovolného svazku rovnoprávných států na vazbu mezi věřiteli a dlužníky, z níž není úniku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kurzfristig könnte das wahrscheinlichste Gegengewicht eine liberale Koalition mit einer starken Komponente ehemaliger Mitglieder der Nationaldemokratischen Partei (NDP) des gestürzten Präsidenten Hosni Mubarak sein – d.h. jener Mitglieder, die sich nicht durch ihre Assoziation mit Mubarak diskreditiert haben.
V nejbližším období by nejpravděpodobnější protiváhu mohla tvořit liberální koalice se silným zastoupením bývalých členů Národní demokratické strany (NDP) svrženého prezidenta Husního Mubaraka – tedy těch, kteří se spojenectvím s Mubarakem nezdiskreditovali.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K. in der Erwägung, dass die EU und der Mercosur im Unterschied zu den Verhandlungen über die Errichtung der Panamerikanischen Freihandelszone (FTAA) eine umfassende strategische Assoziation anstreben, die über die rein handelspolitischen Aspekte hinausgeht,
K. vzhledem k tomu, že na rozdíl od jednání o ustavení celoamerické zóny volného obchodu (FTAA) navrhují EU a unie Mercosur formu globálně strategického partnerství přesahujícího přísně obchodní hlediska,
   Korpustyp: EU DCEP
P. in der Erwägung, dass sich die Europäische Union und der Mercosur im Rahmen ihrer Assoziation wie auch im weitergefassten weltordnungspolitischen Rahmen für die Förderung internationaler und multilateraler Normen im Handels-, Sozial- und Umweltbereich einsetzen sollten,
P. vzhledem k tomu, že Evropská unie a unie Mercosur by se měly v rámci partnerství a v širším rámci světového vládnutí dohodnout na prosazování mezinárodních a vícestranných norem, týkajících se obchodu, sociální oblasti a životního prostředí,
   Korpustyp: EU DCEP
IN DER ERKENNTNIS, dass die gemeinsamen Werte, auf die sich die EU stützt, namentlich Demokratie, Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten sowie Rechtsstaatlichkeit, auch das Kernstück der mit diesem Abkommen angestrebten politischen Assoziation und wirtschaftlichen Integration sind,
UZNÁVAJÍCE, že společné hodnoty, na nichž je postavena EU, totiž demokracie, dodržování lidských práv a základních svobod a právní stát, jsou rovněž základem politického přidružování a hospodářské integrace, které předpokládá tato dohoda,
   Korpustyp: EU
(A) Ziele [dieses Abkommens/dieser Assoziation] sind: … die Förderung und der Schutz der Wahrung der Grundsätze der Demokratie und der Menschenrechte, und zwar sowohl der bürgerlichen und politischen als auch der wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Rechte.
(A) The aims of this [agreement/association] are: … the promotion and protection of respect for democratic principles and human rights, be they civil and political, or economic, social and cultural.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Assoziation soll einen Beitrag zu den Anstrengungen der ÜLG zur Stärkung zivilgesellschaftlicher Organisationen leisten, insbesondere zu deren Auf- und Ausbau, und zur Schaffung der Voraussetzungen für ihre Beteiligung an der Konzeption, Umsetzung und Bewertung von Entwicklungsstrategien und -programmen.
Cílem přidržení je přispět k úsilí ZZÚ o posílení organizací občanské společnosti, zejména co se týče jejich zakládání a rozvoje, a o vypracování potřebných opatření, která by jim umožnila zapojovat se do koncepce, provádění a hodnocení rozvojových strategií a programů.
   Korpustyp: EU
16 Patienten mit PAH in Assoziation mit HIV-Infektion ( funktionelle WHO - / NYHA-Klasse III ) wurden in einer offenen nicht-vergleichenden Studie ( AC-052-362 ; BREATHE-4 ) 4 Wochen lang mit zweimal täglich 62, 5 mg Tracleer und anschließend für weitere 12 Wochen mit zweimal täglich 125 mg Tracleer behandelt .
Otevřená , nekomparativní studie ( AC-052-362 ; BREATHE-4 ) byla provedena u 16 pacientů s PAH funkční klasifikace III . stupně dle WHO se současnou infekcí HIV . Pacienti byli léčeni přípravkem Tracleer 62, 5 mg dvakrát denně po čtyři týdny a potom 125 mg dvakrát denně po dobu dalších 12 týdnů .
   Korpustyp: Fachtext
zu dem Vorschlag für einen Beschluss des Rates über den Abschluss des Protokolls zum Europa-Mittelmeer-Abkommen zur Gründung einer Assoziation zwischen den Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten einerseits und dem Staat Israel andererseits anlässlich des Beitritts der Republik Bulgarien und Rumäniens zur Europäischen Union
k návrhu rozhodnutí Rady o podpisu a prozatímním provádění Protokolu k Evropsko-středomořské dohodě mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Státem Izrael na straně druhé, který zohledňuje přistoupení Bulharské republiky a Rumunska k Evropské unii
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Vorschlag für einen Beschluss des Rates über den Abschluss des Protokolls zum Europa-Mittelmeer-Abkommen zur Gründung einer Assoziation zwischen den Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten einerseits und dem Staat Israel andererseits anlässlich des Beitritts der Republik Bulgarien und Rumäniens zur Europäischen Union
o návrhu rozhodnutí Rady o podpisu a prozatímním provádění Protokolu k Evropsko-středomořské dohodě mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Státem Izrael na straně druhé, který zohledňuje přistoupení Bulharské republiky a Rumunska k Evropské unii
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Vorschlag für einen Beschluss des Rates über den Abschluss des Protokolls zum Europa-Mittelmeer-Abkommen zur Gründung einer Assoziation zwischen den Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten einerseits und dem Königreich Marokko andererseits anlässlich des Beitritts der Republik Bulgarien und Rumäniens zur Europäischen Union
k návrhu rozhodnutí Rady o uzavření protokolu k Evropsko–středomořské dohodě mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Marockým královstvím na straně druhé, který zohledňuje přistoupení Bulharské republiky a Rumunska k Evropské unii
   Korpustyp: EU DCEP
Im Vereinigten Königreich haben wir den Ausschuss für Gleichstellung und Menschenrechte, der kürzlich den Fall einer europäischen Bürgerin, Sharon Coleman, Mutter eines behinderten Kindes, unterstützte, die einen Fall gegen ihren Arbeitgeber vorgetragen hatte wegen Diskriminierung von Behinderten durch Assoziation, etwas Wesentliches im Bericht von Frau Buitenweg.
Ve Spojeném království máme komisi pro rovné zacházení a lidská práva, která nedávno podpořila případ jedné evropské občanky, matky zdravotně postiženého dítěte Sharon Colemanové, která žalovala svého zaměstnavatele pro diskriminaci na základě zdravotního postižení z důvodu spojení s jinou osobou, jež tvoří podstatnou součást zprávy paní Buitenwegové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(4) Das Europäische Jahr der Menschen mit Behinderungen 2003, das Europäische Jahr der Chancengleichheit für alle 2007 und das Europäische Jahr des interkulturellen Dialogs 2008 haben das Weiterbestehen von unmittelbarer und mittelbarer, mehrfacher Diskriminierung und von Diskriminierung durch Assoziation , aber auch die Vorzüge der Vielfalt deutlich gemacht.
(4) Evropský rok osob se zdravotním postižením 2003, Evropský rok rovných příležitostí pro všechny 2007 a Evropský rok mezikulturního dialogu 2008 upozornily na to, že přímá, nepřímá, vícenásobná a přidružená diskriminace přetrvává, avšak také na výhody rozmanitosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Richtlinie wird ein allgemeiner Rahmen zur Bekämpfung der Diskriminierung , einschließlich der Mehrfachdiskriminierung und der Diskriminierung durch Assoziation, aus Gründen der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters , der sexuellen Ausrichtung oder des Geschlechts zur Verwirklichung des Grundsatzes der Gleichbehandlung in den Mitgliedstaaten außerhalb von Beschäftigung und Beruf festgelegt.
Tato směrnice stanoví rámec pro boj s diskriminací na základě náboženského vyznání nebo víry, zdravotního postižení, věku, sexuální orientace nebo genderu , včetně vícenásobné a přidružené diskriminace , s cílem zavést v členských státech zásadu rovného zacházení v jiných oblastech, než je zaměstnání a povolání.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist notwendig, den Begriff der Mehrfachdiskriminierung und der Diskriminierung durch Assoziation einzuführen, um wirksam gegen die Fälle vorgehen zu können, in denen zwei oder mehrere Formen der Diskriminierung zusammenkommen und das Opfer in eine äußerst verletzliche und schwierige Lage bei der Beschreitung des Rechtswegs gebracht wird.
Je nezbytné zavést pojem vícenásobní a přidružené diskriminace, aby bylo možno účinně řešit případy, kdy spolupůsobí dvě či více forem diskriminace a staví takto oběť do situace, kdy je ještě více zranitelná a při využití soudních prostředků čelí ještě větším obtížím.
   Korpustyp: EU DCEP
Methoxy-Polyethylenglycol-Epoetin beta , der Wirkstoff von MIRCERA , ist ein kontinuierlicher Erythropoietin-Rezeptoraktivator , der im Unterschied zu Erythropoietin auf Rezeptorebene eine andersartige Aktivität zeigt . Diese ist gekennzeichnet durch eine langsamere Assoziation zum und eine schnellere Dissoziation vom Rezeptor , eine verringerte spezifische Aktivität in vitro und eine größere Aktivität in vivo sowie durch eine verlängerte Halbwertszeit .
6 Metoxy-polyetylenglykol-epoetin beta , léčivá složka přípravku MIRCERA , je kontinuální aktivátor erytropoetinového receptoru , který , na rozdíl od erytropoetinu , vykazuje rozdílnou aktivitu na úrovni receptoru , charakterizovanou pomalejším navázáním a rychlejším uvolněním z receptoru , sníženou specifickou aktivitou in vitro , spolu se zvýšenou aktivitou in vivo a prodlouženým poločasem .
   Korpustyp: Fachtext
(4) Das Europäische Jahr der Menschen mit Behinderungen 2003, das Europäische Jahr der Chancengleichheit für alle 2007 und das Europäische Jahr des interkulturellen Dialogs 2008 haben das Weiterbestehen von unmittelbarer und mittelbarer, mehrfacher Diskriminierung und von Diskriminierung durch Assoziation , aber auch die Notwendigkeit der Förderung der Vorzüge der Vielfalt deutlich gemacht.
(4) Evropský rok osob se zdravotním postižením 2003, Evropský rok rovných příležitostí pro všechny 2007 a Evropský rok mezikulturního dialogu 2008 upozornily na to, že přímá, nepřímá, vícenásobná a přidružená diskriminace přetrvává, avšak také na nutnost propagovat výhody rozmanitosti.
   Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass die Achtung der Demokratie, der Rechtsstaatlichkeit und die uneingeschränkte Gültigkeit der Menschenrechte für alle, einschließlich der Rechte und Grundfreiheiten der einheimischen Völker, sowie der Schutz der Menschenrechtsverteidiger und die Ausmerzung der Straflosigkeit, wie in Wien beschlossen, Grundvoraussetzungen für die Entwicklung der Assoziation zwischen beiden Partnern darstellen müssen,
A. vzhledem k tomu, že dodržování demokracie, právního státu a neomezené požívání lidských práv pro všechny, včetně základních práv a svobod domorodých obyvatel, musí být stejně jako ochrana obránců lidských práv a odstranění beztrestnosti podle rozhodnutí přijatého ve Vídni základní podmínkou rozvoje partnerství mezi oběma stranami,
   Korpustyp: EU DCEP
In dem Bericht fordert das Parlament auch eindeutige Bezugsnormen für Anreiz- und restriktive Maßnahmen, strukturierte Dialogverfahren sowie spezielle Unterausschüsse zu Menschenrechtsfragen in den Assoziations- und Kooperationsräten und bedauert, dass das Parlament nicht am Entscheidungsprozess zur Einleitung von Konsultationen oder zur Aussetzung eines Abkommens beteiligt ist.
In the report, the Parliament also asks for clear benchmarks for incentive and restrictive measures, structured dialogue procedures, specific sub-committees on human rights in the Association and Cooperation Councils, and deplores the fact that Parliament is not involved in the decision-making process for initiating consultations or suspending an agreement.
   Korpustyp: EU DCEP