Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Assoziierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Assoziierung přidružení 192
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Assoziierung přidružení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

VIERTER TEIL DIE ASSOZIIERUNG DER ÜBERSEEISCHEN LÄNDER UND HOHEITSGEBIETE Artikel 182 Die Mitgliedstaaten kommen überein , die außereuropäischen Länder und Hoheitsgebiete , die mit Dänemark , Frankreich , den Niederlanden und dem Vereinigten Königreich besondere Beziehungen unterhalten , der Gemeinschaft zu assoziieren .
ČÁST ČTVRTÁ PŘIDRUŽENÍ ZÁMOŘSKÝCH ZEMÍ A ÚZEMÍ Článek 182 Členské státy se shodují , že ke Společenství přidruží mimoevropské země a území , které mají zvláštní vztah k Dánsku , Francii , Nizozemsku nebo Spojenému království .
   Korpustyp: Allgemein
DIE ASSOZIIERUNG DER ÜBERSEEISCHEN LÄNDER UND HOHEITSGEBIETE
PŘIDRUŽENÍ ZÁMOŘSKÝCH ZEMÍ A ÚZEMÍ
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Das Abkommen sieht eine Assoziierung zwischen der Union und dem Kosovo mit gegenseitigen Rechten und Pflichten, gemeinsamem Vorgehen und besonderen Verfahren vor.
Dohoda stanoví přidružení mezi Unií a Kosovem, včetně vzájemných práv a povinností, společných postupů a zvláštního řízení.
   Korpustyp: EU
Zusätzlich zu der Assoziierung im Sinne des Absatzes 1 kann die Zusammenarbeit Folgendes umfassen:
Vedle přidružení uvedeného v odstavci 1 může spolupráce zahrnovat:
   Korpustyp: EU
Ziel dieses Abkommens ist die Assoziierung der Schweiz bei der Arbeit der EU im Bereich des Schengen-Besitzstandes.
Účelem této dohody je přidružení Švýcarska k činnostem EU v oblasti schengenského acquis .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Revision der Koordinierung soll die Assoziierung mit dem zuvor koordinierten Flug sicherstellen.
Postup opravy koordinace zajistí přidružení k dříve koordinovanému letu.
   Korpustyp: EU
Im Gegenzug ersuchte die Schweiz um die Aufnahme von Verhandlungen über ihre Assoziierung im Bezug auf die Schengen/Dublin-Systeme.
Švýcarsko na oplátku požaduje, aby se zahájila jednání o jeho přidružení k schengenskému a dublinskému systému.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedschaft im Gemeinsamen Unternehmen IMI2 oder die Assoziierung mit diesem kann nicht ohne die vorherige Zustimmung des Verwaltungsrats auf Dritte übertragen werden.
Členství ve společném podniku IIL 2 nebo přidružení k němu nesmí být převedeno na třetí stranu bez předchozího souhlasu správní rady.
   Korpustyp: EU
Horizont 2020 steht folgenden Ländern zur Assoziierung offen:
Program Horizont 2020 je otevřen přidružení:
   Korpustyp: EU
Drittstaaten, die den im Anhang enthaltenen Bestimmungen über die Assoziierung an der Arbeit des SATCEN zugestimmt haben;
třetím státům, které souhlasily s ustanoveními uvedenými v příloze o přidružení třetích států k činnosti SATCEN,
   Korpustyp: EU

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "Assoziierung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diskriminierung durch Assoziierung
diskriminace z důvodu vztahu s jinou osobou
   Korpustyp: EU IATE
Oder ist das wie ein Wort-Assoziierungs-Ding?
Nebo jde o slovní asociace?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Assoziierungs-Abkommen mit Albanien fand ebenfalls die Zustimmung des Plenums.
o sebevraždu se jich pokusí desetinásobek.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufhebung der Koordinierung soll die Assoziierung mit der vorab erfolgten Benachrichtigung oder aufzuhebenden Koordinierung gewährleisten.
Zrušení koordinace se přičlení k předchozímu oznámení nebo k postupu koordinace, který je rušen.
   Korpustyp: EU
Der Gegenvorschlag muss eine Assoziierung mit dem zuvor koordinierten Flug sicherstellen.
Postup protinávrhu přeletu se přičlení k letu, který předtím podléhal koordinaci.
   Korpustyp: EU
Bei der Überflugannullierung muss eine Assoziierung mit dem letzten annullierten Benachrichtigungs- oder Koordinierungsprozess sichergestellt werden.
Postup zrušení přeletu se přičlení k předchozímu postupu oznámení nebo koordinace, který je rušen.
   Korpustyp: EU
Assoziierung wissenschaftlicher Berater aus dem Pool mit den Aktivitäten der Ausschüsse und Einbeziehung externer Sachverständiger,
přizvání vědeckých poradců ze skupiny k činnostem výborů a zapojení externích odborníků;
   Korpustyp: EU
Die EU hat vor zwei Wochen die Verhandlungen über ein Assoziierungs- und Stabilisierungsabkommen mit Serbien wieder aufgenommen.
Evropská unie nedávno obnovila jednání o Stabilizační a asociační dohodě se Srbskem.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie vom Rat Ende 1999 gefordert, beabsichtigt die Kommission, auch in alle künftigen Assoziierungs- und Kooperationsabkommen Standard-Rückübernahmeklauseln einzufügen.
Na základě žádosti Rady z konce roku 1999 má Komise v úmyslu i nadále zařazovat do všech dalších asociačních dohod a dohod o spolupráci standardní klauzule o znovupřijetí osob.
   Korpustyp: EU DCEP
Drittländern, die den im Anhang enthaltenen Bestimmungen über die Assoziierung an der Arbeit des Zentrums zugestimmt haben,
třetím státům, které souhlasily s ustanoveními uvedenými v příloze o účasti třetích států na činnosti střediska,
   Korpustyp: EU
Orientierung für die Aufnahme und die Assoziierung von Partnern bieten, die nicht vollwertige Investoren oder Partner von KIC werden können.
bude poskytovat pokyny ohledně přidružování partnerů, kteří se v rámci určitého znalostního a inovačního společenství nemohou stát plnohodnotnými investory a partnery, a o spolupráci s nimi.
   Korpustyp: EU
Bei Änderung der Basisflugdaten ist eine Assoziierung mit dem Flug sicherzustellen, der zuvor Gegenstand eines Basisflugdatenprozesses war.
Změna základních letových údajů se přičlení k údajům o letu, pro který byly předtím zpracovány základní letové údaje.
   Korpustyp: EU
7. Beitritt Liechtensteins zum Abkommen EU/EG/Schweiz über die Assoziierung der Schweiz bei der Umsetzung, Anwendung und Entwicklung des Schengen-Besitzstands (
7. Přistoupení Lichtenštejnska k provádění, uplatňování a rozvoji schengenského acquis (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die politische Assoziierung mit der EU und der Prozess der Integration im Rahmen dieser Partnerschaft werden Reformen in diesen Schlüsselbereichen fördern.
Politické spojenectví s EU a proces integrace v rámci tohoto partnerství budou podporovat reformy v těchto klíčových oblastech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am 21. Juni 2006 wurden die Verhandlungen abgeschlossen und der Entwurf des Protokolls über die Assoziierung Liechtensteins am Dublin-Abkommen mit der Schweiz paraphiert.
Dne 21. června 2006 byla jednání ukončena a byl parafován návrh protokolu o přistoupení Lichtenštejnska k Dublinské dohodě se Švýcarskem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil ich den Abschluss des Protokolls über die Assoziierung Liechtensteins am Dublin-Abkommen mit der Schweiz unterstütze.
Hlasovala jsem pro tuto zprávu, protože podporuji uzavření protokolu o přistoupení Lichtenštejnska k Dublinské dohodě se Švýcarskem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einer davon wird in Anbetracht der anstehenden Assoziierung der Schweiz mit dem Schengen-Besitzstand unterbreitet, zu dem die vorliegende Maßnahme eine Weiterentwicklung darstellt.
One amendment is introduced to take account of Switzerland's upcoming accession to the Schengen acquis on which this measure constitutes a development.
   Korpustyp: EU DCEP
die systematische Assoziierung von Gruppen von körperlichen und psychologischen Eigenschaften oder von Verhaltensmerkmalen mit bestimmten Straftaten und ihre Verwendung als Grundlage für Entscheidungen über die Strafverfolgung
„ systematické spojování souborů fyzických, behaviorálních a psychologických charakteristik se specifickými trestnými činy a jejich použití jako základu pro rozhodování v oblasti vymáhání práva“
   Korpustyp: EU DCEP
Zugleich müsse sich die EU-Kommission dafür einzusetzen, dass die so genannte „Energiesicherheitsklausel“ in Handels‑, Assoziierungs- sowie Partnerschafts- und Kooperationsabkommen mit Erzeuger- und Transitländern aufgenommen wird.
Poslanci podpořili veškeré snahy zaměřené na „překonání stávajících závislostí členských států na dovozu energie ze zemí, které systematicky porušují literu i smysl Charty OSN” a zdůraznili, že evropská zahraniční politika v oblasti energií musí přispívat k „podpoře a prosazování hodnot a zájmů Evropské unie i hlavních cílů její zahraniční politiky”.
   Korpustyp: EU DCEP
Beitritt Liechtensteins zum Abkommen EU/EG/Schweiz über die Assoziierung der Schweiz bei der Umsetzung, Anwendung und Entwicklung des Schengen-Besitzstands * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Přistoupení Lichtenštejnska k provádění, uplatňování a rozvoji schengenského acquis * (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Beitritt Liechtensteins zum Abkommen EU/EG/Schweiz über die Assoziierung der Schweiz bei der Umsetzung, Anwendung und Entwicklung des Schengen-Besitzstands *
Přistoupení Lichtenštejnska k dohodě EU/ES/Švýcarsko o provádění, používání a rozvoji schengenského acquis *
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem müssen wir den Prozess der wirtschaftlichen Integration, der politischen Assoziierung und institutionellen Annäherung mit unseren östlichen Nachbarn wie der Ukraine und der Republik Moldau beschleunigen.
Mezitím musíme urychlit proces hospodářské integrace, politického sdružování a institucionálního přibližování a našimi východními sousedy jako je například Ukrajina a Moldávie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
über wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und den Färöern zur Assoziierung der Färöer mit dem Rahmenprogramm für Forschung und Innovation „Horizont 2020“ (2014-2020)
o vědecké a technologické spolupráci mezi Evropskou unií a Faerskými ostrovy, kterou se Faerské ostrovy přidružují k Horizontu 2020 – rámcovému programu pro výzkum a inovace (2014–2020)
   Korpustyp: EU
Entscheidung über die Beendigung der Mitgliedschaft eines Mitglieds im Gemeinsamen Unternehmen IMI2 oder der Assoziierung eines assoziierten Partners, das/der seinen Verpflichtungen nicht nachkommt;
rozhoduje o ukončení členství ve společném podniku IIL 2 v případě členů a přidružených partnerů neplnících své povinnosti;
   Korpustyp: EU
Zugleich müsse sich die EU-Kommission dafür einzusetzen, dass die so genannte „Energiesicherheitsklausel“ in Handels‑, Assoziierungs- sowie Partnerschafts- und Kooperationsabkommen mit Erzeuger- und Transitländern aufgenommen wird.
Výbor dále navrhuje, aby měl ETI po přijetí své první „strategické inovační agendy” možnost vybrat další znalostní a inovační komunity.
   Korpustyp: EU DCEP
(30) Da die Gemeinschaft auf Gaslieferungen aus Drittländern angewiesen ist, sollte die Kommission in Handels-, Assoziierungs- und Partnerschafts- und Kooperationsabkommen mit Förder- und Transitländern eine „Versorgungssicherheitsklausel“ aufnehmen.
(30) Vzhledem k tomu, že pro zabezpečení dodávek plynu ve Společenství jsou klíčové dodávky plynu ze třetích zemí, Komise by měla do obchodních dohod, dohod o přistoupení, o partnerství a o spolupráci se zeměmi těžby a s tranzitními zeměmi začlenit „doložku o zabezpečení dodávek energie“.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 27. Januar 2010 hat die Kommission ihre Zusage bezüglich einer verstärkten Assoziierung mit dem Parlament im Sinn dieser Entschließung abgegeben.
Dne 27. ledna 2010 Komise ujistila Parlament o svém závazku prohloubit styky s Parlamentem v souladu s ustanoveními tohoto usnesení.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher müssen wir, Frau Kommissarin, unsererseits jegliche Anstrengungen unternehmen, um diese strategische Assoziierung zwischen der Europäischen Union und Lateinamerika zu konsolidieren, die durch die Partnerschaft mit Mexiko und Brasilien gefördert und weit vorangebracht wird.
Proto musíme, paní komisařko, z naší strany vyvinout co největší úsilí na prohloubení tohoto strategického spojení mezi Evropskou unií a Latinskou Amerikou, které tato partnerství s Mexikem a Brazílií posílí a posunou je daleko kupředu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter diesen Umständen und ohne das mittelfristige Ziel der Herstellung einer Assoziierung zwischen der Andengemeinschaft und der Europäischen Union aufzugeben, schlug die Kommission dem Rat ein neues zweigleisiges Verhandlungsformat vor, das vom Rat am 19. Januar gebilligt wurde.
Za těchto okolností, a aniž by došlo k opuštění střednědobého cíle vytvoření asociace mezi Andským společenstvím a Evropskou unií, Komise navrhla Radě nový dvoukolejný formát jednání, který Rada schválila dne 19. ledna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts der Tatsache, dass die Schweiz und Liechtenstein beim Personenverkehr bereits seit Jahrzehnten eine Politik der offenen Grenzen betreiben, wäre die Assoziierung Liechtensteins an diesen Verhandlungen ein logischer Schritt gewesen.
Vzhledem k tomu, že politika otevřených hranic umožňující volný pohyb osob mezi Švýcarskem a Lichtenštejnskem existovala desítky let, bylo by logické, kdyby se těchto jednání zúčastnilo i Lichtenštejnsko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
erinnert daran, wie wichtig es ist, dass die Europäische Union Klauseln über die gemeinsame Steuerung der Migrationsströme und die verpflichtende Rückübernahme im Fall der illegalen Einwanderung in alle Assoziierungs- und Kooperationsabkommen, die sie abschließt, aufnimmt;
připomíná, jak je důležité, aby Evropská unie do všech asociačních smluv a smluv o spolupráci začlenila ustanovení o společném usměrňování přistěhovalectví a o povinném zpětném přebírání osob v případě nelegálního přistěhovalectví;
   Korpustyp: EU DCEP
a) Stärkung des politischen Dialogs über dieses Thema, insbesondere mit den Ländern, mit denen die Union und/oder ihre Mitgliedstaaten Assoziierungs- oder Kooperationsabkommen bereits abgeschlossen haben oder im Begriff sind auszuhandeln,
a) posílení politického dialogu o této otázce zejména s těmi zeměmi, s nimiž Evropská unie a/nebo její členské státy uzavřely dohody o partnerství či spolupráci, nebo o jejich uzavření jednají,
   Korpustyp: EU DCEP
Es soll zu einer erheblichen Verbesserung des gemeinsamen institutionellen Rahmens der EU und der Republik Moldau, zur Vertiefung der Beziehungen in allen Bereichen sowie zur Stärkung der politischen Assoziierung und der wirtschaftlichen Integration unter Einbeziehung gegenseitiger Rechte und Pflichten beitragen.
Jeho záměrem je dát podnět k výraznému zlepšení v rámci společného institucionálního rámce EU a Moldavské republiky, aby se mohly vyvíjet užší vztahy ve všech oblastech a aby se posílilo politické partnerství a hospodářská integrace, a přitom byla zavedena vzájemná práva a vzájemné povinnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
über den Abschluss des Abkommens über wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und den Färöern zur Assoziierung der Färöer mit dem Rahmenprogramm für Forschung und Innovation „Horizont 2020“ (2014-2020)
o uzavření dohody o vědecké a technologické spolupráci mezi Evropskou unií a Faerskými ostrovy, kterou Faerské ostrovy přistupují k Horizontu 2020 – rámcovému programu pro výzkum a inovace (2014–2020)
   Korpustyp: EU
Das Abkommen über wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und den Färöern zur Assoziierung der Färöer mit dem Rahmenprogramm für Forschung und Innovation „Horizont 2020“ (2014-2020) wird im Namen der Union genehmigt [2].Artikel 2
Dohoda o vědecké a technologické spolupráci mezi Evropskou Unií a Faerskými ostrovy, kterou Faerské ostrovy přistupují k Horizontu 2020 – rámcovému programu pro výzkum a inovace (2014-2020), se schvaluje jménem Unie [2].Článek 2
   Korpustyp: EU
Während Europas Wähler ihre Unzufriedenheit über die Weise artikulierten, wie die Europäische Union gegenwärtig funktioniert, brachte die Bevölkerung der Ukraine ihren Wunsch nach Assoziierung mit der EU zum Ausdruck.
Evropští voliči vyjádřili nespokojenost se způsobem, jímž Evropská unie v současnosti funguje, zatímco ukrajinský lid projevil touhu po přistoupení k EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Artikel 2 Die Mitgliedstaaten verpflichten sich , den in den Niederländischen Antillen raffinierten Erdölerzeugnissen nach Maßgabe dieses Protokolls die Zollvorteile einzuräumen , die sich aus der Assoziierung der letztgenannten mit der Union ergeben .
Článek 234 Byl-li podán návrh na vyslovení nedůvěry Komisi pro její činnost , může Evropský parlament o tomto návrhu rozhodnout až po uplynutí tří dnů od jeho podání , a to pouze veřejným hlasováním .
   Korpustyp: Allgemein
Die beiden Vorschläge, zu denen das Europäische Parlament nunmehr konsultiert wird, betreffen die Assoziierung des Königreichs Norwegen und der Republik Island in Bezug auf Frontex sowie die Regelung der Modalitäten für ihre Beteiligung an dieser Agentur.
Oba návrhy, které jsou v tomto případě konzultovány s Evropským parlamentem, si kladou za cíl přidružit Norsko a Island k Frontexu a stanovit podmínky jejich účasti na činnosti agentury.
   Korpustyp: EU DCEP
21. erinnert daran, wie wichtig es ist, dass die Europäische Union Klauseln über die gemeinsame Steuerung der Migrationsströme und die verpflichtende Rückübernahme im Fall der illegalen Einwanderung in alle Assoziierungs- und Kooperationsabkommen, die sie abschließt, aufnimmt;
21. připomíná, jak je důležité, aby Evropská unie do všech asociačních smluv a smluv o spolupráci začlenila klauzule o společném usměrňování přistěhovalectví a o povinném zpětném přebírání osob v případě nelegálního přistěhovalectví;
   Korpustyp: EU DCEP
Stärkung des politischen Dialogs über dieses Thema, insbesondere mit den Ländern, mit denen die Union und/oder ihre Mitgliedstaaten Assoziierungs- oder Kooperationsabkommen bereits abgeschlossen haben oder im Begriff sind auszuhandeln,
posílení politického dialogu o této otázce zejména s těmi zeměmi, s nimiž Evropská unie nebo její členské státy uzavřely dohody o partnerství či spolupráci, nebo o jejich uzavření jednají,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Frage der Auslieferung des ehemaligen Präsidenten Fujimori zwei Länder berührt, mit denen die Europäische Union im Rahmen der im Juli 1999 in Rio de Janeiro beschlossenen biregionalen strategischen Assoziierung in enger und privilegierter Partnerschaft verbunden ist,
vzhledem k tomu, že do záležitosti týkající se vydání bývalého prezidenta Fujimoriho jsou zapojeny dvě země, s nimiž Unie udržuje pevné a výsadní vztahy v rámci strategického partnerství obou regionů, o němž bylo poprvé rozhodnuto v červenci roku 1999 v Rio de Janeiru,
   Korpustyp: EU DCEP
Diskriminierungen, die sich auf Annahmen über die Religion oder Weltanschauung, eine Behinderung, das Alter oder die sexuelle Ausrichtung einer Person oder ihre Assoziierung mit Personen einer bestimmten Religion oder Weltanschauung, einer bestimmten Behinderung, eines bestimmten Alters oder einer bestimmten sexuellen Ausrichtung stützen, gelten als Diskriminierung im Sinne des Absatzes 1.
Diskriminace určité osoby na základě domněnek o jejím náboženském vyznání nebo víře, zdravotním postižení, věku nebo sexuální orientaci nebo protože je tato osoba spojována s osobami určitého náboženského vyznání nebo víry, zdravotního postižení, věku nebo sexuální orientace, se považuje za diskriminaci ve smyslu odstavce 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Das mit der Schweizerischen Eidgenossenschaft abgeschlossene Abkommen vom 26. Oktober 2004 über die Kriterien und Verfahren zur Bestimmung des zuständigen Staates für die Prüfung eines in einem Mitgliedstaat oder in der Schweiz gestellten Asylantrags (das „Dublin-Abkommen mit der Schweiz“) sieht eine mögliche Assoziierung Liechtensteins per Protokoll am Dublin-Besitzstand vor.
Dohoda uzavřená se Švýcarskou konfederací dne 26. října 2004 o kritériích a mechanismech určení státu příslušného pro posuzování žádosti o azyl podané v některém z členských států nebo ve Švýcarsku („Dublinská dohoda se Švýcarskem“) umožňuje Lichtenštejnsku, aby se na základě protokolu přidružilo k dublinskému acquis .
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang sind wir überzeugt, dass das Europäische Parlament dank der besonderen Bindungen zu der Region über Eurolat entscheidend dazu beitragen wird, dass die Assoziierung zwischen der Europäischen Union und den Ländern der Region eine immer wichtigere strategische Rolle spielen kann.
V této souvislosti jsme přesvědčeni, že Evropský parlament, který má s touto oblastí zvláštní vazby prostřednictvím EUROLAT, bude podnikat rozhodné kroky, které přispějí k tomu, aby sdružení mezi Evropskou unií a zeměmi tohoto regionu hrálo stále významnější strategickou úlohu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von besonderer Bedeutung im Jahre 2011 wird die Weiterentwicklung dieser Makro-Regionen sein, wobei besonderes Gewicht auf die Ostseestrategie unter all ihren Aspekten einschließlich des Pilotprojekts im Hinblick auf eine erleichterte Assoziierung mit Russland und eine ordnungsgemäße Umsetzung der Donaustrategie gelegt werden wird.
Zvláštní význam bude mít v roce 2011 rozvoje těchto makroregionů, přičemž důraz bude kladen především na strategii pro oblast Baltského moře a všech jejích aspektů včetně pilotních projektů zaměřených na usnadnění spolupráci s Ruskem a patřičnou realizaci Dunajské strategie.
   Korpustyp: EU DCEP
Diskriminierungen, die sich auf Annahmen über die Religion oder den Glauben, eine Behinderung, das Alter oder die sexuelle Ausrichtung einer Person oder ihre Assoziierung mit Personen einer bestimmten Religion oder eines bestimmten Glaubens, einer bestimmten Behinderung, eines bestimmten Alters oder einer bestimmten sexuellen Orientierung stützen, gelten als Diskriminierung im Sinne des Absatzes 1.
Diskriminace určité osoby na základě domněnek o jejím náboženském vyznání nebo víře, zdravotním postižení, věku nebo sexuální orientaci nebo protože je tato osoba spojována s osobami určitého náboženského vyznání nebo víry, zdravotního postižení, věku nebo sexuální orientace, se považuje za diskriminaci ve smyslu odstavce 1.
   Korpustyp: EU DCEP
über die Unterzeichnung — im Namen der Europäischen Union — und über die vorläufige Anwendung des Abkommens über wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und den Färöern zur Assoziierung der Färöer mit dem Rahmenprogramm für Forschung und Innovation „Horizont 2020“ (2014-2020)
o podpisu jménem Evropské unie a prozatímním provádění Dohody o vědecké a technologické spolupráci mezi Evropskou unií a Faerskými ostrovy, kterou se Faerské ostrovy přidružují k Horizontu 2020 – rámcovému programu pro výzkum a inovace (2014–2020)
   Korpustyp: EU
Die Unterzeichnung im Namen der Union des Abkommens über wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und den Färöern zur Assoziierung der Färöer mit dem Rahmenprogramm für Forschung und Innovation „Horizont 2020“ (2014-2020) wird — vorbehaltlich des Abschlusses des genannten Abkommens — genehmigt.
Podpis Dohody o vědecké a technologické spolupráci mezi Evropskou unií a Faerskými ostrovy, kterou se Faerské ostrovy přidružují k Horizontu 2020 – rámcovému programu pro výzkum a inovace (2014–2020), jménem Unie se schvaluje s výhradou jejího uzavření.
   Korpustyp: EU
4. fordert, dass die internen Mechanismen und die gemeinsamen Maßnahmen im Rahmen der Assoziierung verstärkt werden, damit die Entwicklungsstrategien ihr Potenzial maximal ausschöpfen, indem Projekte zur Mitwirkung an der Entwicklung, insbesondere mit der in der Europäischen Union ansässigen Einwanderbevölkerung, auf den Weg gebracht werden;
4. žádá, aby byly v rámci partnerství posíleny vnitřní mechanismy a společná opatření, které umožní maximální využití potenciálu strategií rozvoje a podpoří projekty společného rozvoje, zejména s přistěhovalci, kteří se usídlili v Evropské unii;
   Korpustyp: EU DCEP