Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ast&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ast větev 129 haluz 2 suk
[Weiteres]
ast větve
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ast větev
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Höhe bis zur Krone bis zum untersten lebenden Ast (keine Wasserreißer) ist auf 0,1 m zu runden.
Výška do koruny zaokrouhlená dolů na nejbližší 0,1 metru se stanoví k nejnižší živé větvi, bez čerstvých výhonků.
   Korpustyp: EU
Herrgott nochmal, es setzte einen Ast in Brand.
Pro Boha svatého, vždyť vám to zapálilo větev.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was Europa hiermit erreichen wird, ist, an dem Ast zu sägen, auf dem es sitzt.
Evropa tím dosáhne jen toho, že si sama pod sebou podřeže větev.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gut, dass du den Ast nicht entfernt hast.
Dobře, že jsi nechal tu větev na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal erwischte man nur einen untergegangenen Ast oder einen alten Gummistiefel oder einen Fisch, den nicht mal ein ausgehungerter Waschbär fressen würde.
Někdy se nechytí nic. Někdy vylovíte jen starou větev nebo proděravělý gumový člun nebo rybu, kterou by nezrál ani hladový mýval.
   Korpustyp: Literatur
Das ist ein Klacks verglichen mit dem Ast im Jahre 93.
Tohle nic není v porovnání s větví v roce '93.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass diese Äste schon in der Kampagne zu den nächsten Europawahlen im Juni 2009 sichtbar werden.
Doufám, že tyto větve bude vidět již v kampani za budoucí evropské volby v červnu roku 2009.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sehen Sie jemals, dass Äste einander die Blätter abreißen?
Viděli jste někdy, aby si větve vzájemně trhaly listí?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Drossel hatte sich keine fünf Meter entfernt von ihnen auf einem Ast fast in ihrer Augenhöhe niedergelassen.
Drozd usedl na větev ani ne pět metrů od nich, skoro ve výšce jejich tváří.
   Korpustyp: Literatur
Ja, sie schlug wohl zwischen Steine, Äste im Wasser.
Ano, její tělo naráželo do kamenů, větví ve vodě.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ast

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist mein Ast!
To je moje ruka.
   Korpustyp: Untertitel
Isolierung/Identifizierung und AST
Izolace / identifikace a stanovení citlivosti na antimikrobiální látky
   Korpustyp: EU
Dies ast kien Spam.
Pozor, toto není spam.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mehr wachsen, bitte, Ast.
Přestaň růst. Prosím větvičko, ne!
   Korpustyp: Untertitel
Mexiko auf dem aufsteigenden Ast?
Mexická změna k lepšímu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hab einen Ast abgekriegt.
- Švihla mě větvička nebo co.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kommt ein großer Ast.
Je třeba se nikdy nevzdá, víte.
   Korpustyp: Untertitel
Er lacht sich nen Ast?
Ten blázen Vasco se zas jenom směje.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ast hat deine Arbeit übernommen.
Povedlo se ti to jen díky kořenu stromu.
   Korpustyp: Untertitel
Am was vorbei? Am Ast? - Genau.
- Nenapadlo ho šít do mě?
   Korpustyp: Untertitel
Als ging's dir am Ast vorbei.
Šít do tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Was machst du mit dem Ast?
Na co máš ten klacek?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der einzige Ast mit Augen.
Jediná větvička s očima!
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt schon ewig auf dem Ast.
Leží na tý větvi bez pohnutí celou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Der lacht sich vermutlich gerade einen Ast.
Možná se může posrat smíchy.
   Korpustyp: Untertitel
AST von Salmonellen- und E.-coli-Isolaten;
stanovení citlivosti izolátů salmonel a E. coli na antimikrobiální látky,
   Korpustyp: EU
- Und lacht sich einen Ast ab.
- Cestou do banky se bude smát.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Ast abgesägt, Marty.
Stavěl jsi se na zadní jak nějakej osel.
   Korpustyp: Untertitel
Es hält Dinge auf einem aufsteigenden Ast.
Člověk pak vypadá jako slušňák.
   Korpustyp: Untertitel
Cyril, lade und entsichere deinen Ast.
Cyrile, nabij si klacek.
   Korpustyp: Untertitel
Womit hast du geangelt? Mit einem Ast?
Na co jsi chytal, na klacek?
   Korpustyp: Untertitel
AST-Bediensteter, z. B. tätig als
asistent pracující např. jako:
   Korpustyp: EU
Ihr toter Lover, der am Ast baumelt.
Damon tu historku znal z přednášek.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mast zersplitterte wie ein Ast.
Stožár praskl jako větvička.
   Korpustyp: Untertitel
Oben wollte Simon selbst einen Ast bekommen.
Nahoře se Simon taky snažil bojovat s klackem, ale po svém.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kommt ein Ast an die Leitung.
Možná spadl na dráty strom.
   Korpustyp: Untertitel
…ast Du irgendwas Stärkeres als Bier?
…áš něco silnějšího než pivo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich säge an meinem eigenen Ast.
Už jsem dost riskoval.
   Korpustyp: Untertitel
Der sieht aus wie ein Ast!
Podívej se na to, je jako větvička!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auf dem aufsteigenden Ast, klar?
Začíná se mi dařit, ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, was ist mit dem Ast passiert?
Ahoj, co se stalo s tvou větví?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sie knicken wie einen Ast.
Nejradši bych jí zakroutila krkem.
   Korpustyp: Untertitel
Hunderte von Tausenden von Tiggern! Alle hüpfen von Ast zu Ast auf einem enormen Stammbaum!
Všichni poskakující tady kolem dokola u našeho obrovského, největšího rodinného stromu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze hier auf einem Ast und dieser Ast wird brechen.
Visím na vlásku a ten se co nevidět přetrhne!
   Korpustyp: Untertitel
QT-Verlängerung im EKG Erhöhte ALT-Werte Erhöhte AST-Werte
Prodloužení QT intervalu při EKG Zvýšení ALT Zvýšení hodnot aspartátaminotransferázy
   Korpustyp: Fachtext
Mit dem Ast im Mund lernen Sie nie schwimmen.
Nikdy se nenaučíte pořádně plavat s tou vrbovou větvičkou v tlamě.
   Korpustyp: Untertitel
Jordan, ich fürchte, Sie sitzen am längeren Ast.
Jordane, obávám se, že mě máš plně ve své moci.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ihn gefunden! Und zwar auf einem Ast.
Našla si ho, Andie!
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest gerade einen riesigen Ast in deiner--
Ty jsi měl jen obrovskou překážku ve tvé....
   Korpustyp: Untertitel
Denk dran, ein Mann erntet sein Vergnügen vom nächsten Ast.
Nezapomeň, že muž trhá ovoce z nejbližšího stromu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja Klar. Männer planen, Gott lacht sich einen Ast.
Jo, naše plány jsou Bohu prosmích.
   Korpustyp: Untertitel
So wie sich der Ast beugt, wächst der Baum.
Jako ratolest je ohnuta, takže roste strom.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist echt auf dem absteigenden Ast, Mann.
Ztrácíš svoje schopnosti, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ihn an einem Ast von mir aufhängen.
Taky bychom ho mohli pověsit na jednu z mých větví.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Ast bricht, fällt das Baby herunter
Když se strom zlomí, děťátko vypadne.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, sein Vater schlug ihn mit einem Ast.
No, jeho otec ho bil s větví.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlag auf seinen Kopf beschädigte einen Ast seines Sehnervs.
Rána do hlavy mu poškodila část optického nervu.
   Korpustyp: Untertitel
Pass bloß auf, dass dich so ein Ast nicht mitreißt.
Opatrně, ať si neufikneš ruku!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Karriere war auf dem absteigenden Ast, Alter.
Moje kariéra byla na sestupu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte sich auf diesen Ast hochziehen müssen.
Bude muset zvednout sám nahoru, vypnuto této pobočky.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat riesige Schwierigkeiten, auf einem Ast zu hocken.
Má nevobyčejný potíže už s celkem jednoduchým úkolem, jako je hřadování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, diese Frucht ist an einem hohen Ast.
Mám podezření, že je to ovoce na vysokých větvích.
   Korpustyp: Untertitel
-…ast du ihr Zuhause erobert, wie sich's gehört.
Obsadil jsi jejich domov, jako by ti patřil.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Anstellung in einer Firma auf dem absteigenden Ast.
Jako práci bez příležitostí v upadající společnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du erst diesen kleinen Ast hier schneiden?
Můžeš nejdříve odstřihnout tuto malou větvičku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah seinen Flip und wie der Ast abbrach.
Viděl jsem tu lámání stromů na všechny způsoby.
   Korpustyp: Untertitel
Also war Paul Blart doch nicht auf dem absteigenden Ast.
Takže Paul Blart neměl oficiálně dosáhla svého vrcholu po všem.
   Korpustyp: Untertitel
15 EUR je AST der einzelnen Campylobacter-Isolate;
15 EUR na stanovení citlivosti každého izolátu bakterií rodu Campylobacter na antimikrobiální látky,
   Korpustyp: EU
Ich hätte den Ast absägen sollen, aber ich war gierig.
Měl jsem ji uřiznout, ale byl jsem chamtivý.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, trink einen Tee mit mir auf meinem Ast!
Pojď si dát čaj do mého domu v koruně stromu.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz allem, was du ertragen musstest,…ast du überlebt.
I přes všechno, co stálo proti tobě, jsi přežila.
   Korpustyp: Untertitel
Erhöhungen von ALT und AST, Hypertriglyzeridämie, Erhöhungen der Serum- Kreatininkinase, Erhöhungen der Lipase
zvýšení alaninaminotransferázy, zvýšení aspartátaminotransferázy, zvýšení triglyceridů v krvi, zvýšení sérové kreatinkinázy, zvýšení lipázy
   Korpustyp: Fachtext
Das Korallenstückchen, ein winzigkleiner rosafarbener Ast wie ein Zuckerkringel von einer Torte, rollte über die Bodenmatte.
Úlomek korálu, droboučký růžový svitek, jako cukrová růžička z dortu, se kutálel po koberečku.
   Korpustyp: Literatur
G3/4 AST-Anstieg (0,5%); G3/4 Anstieg der alkalischen Phosphatase (0,3%)
G3/ 4 Vzestup ALT (1, 3 G3/ 4 Vzestup alkalické%) fosfatázy v krvi (0, 3%)
   Korpustyp: Fachtext
Jenson, such einen Ast oder so, den wir als Schiene nutzen können.
Jensone, dojdi pro kus dřeva, nebo něco z čeho uděláme dlahu.
   Korpustyp: Untertitel
Man bringt die Menschen leichter auf den absteigenden Ast als umgekehrt.
Lidi mají zato, že je lehčí orat ze svahu než do svahu.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint, als ob ich den linken Ast der Luftröhre hinunterkomme.
Nějak se nemůžu dostat k levé průdušce.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Klacks verglichen mit dem Ast im Jahre 93.
Tohle nic není v porovnání s větví v roce '93.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Ast darunter sitzt ein Eichhörnchen und dort ein Hase - sie sind zu Hause.
Na větvi pod ním má zase domov veverka. A u plotu má domov králík.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spazierte neulich den Weg hinauf und bewunderte, wie sie auf einem Ast saßen.
Máš pravdu, zrovna se na to chystám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette du beobachtest alles von oben und lachst dir einen Ast ab.
Vsadím se, že jsi nahoře a směješ se mi
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir darüberklettern, können wir zu dem Ast springen und sind wieder drin.
Když na něj vylezeme, můžeme z něj skočit na strom a hurá domů.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie mir an meinem Ast sägen, würde ich Sie in den Tod schubsen.
Kdybyste mi stál v cestě, shodil bych vás z této římsy.
   Korpustyp: Untertitel
Bewertung und Wertdefinition für den Prozentanteil der symptomatischen Blätter an einem Ast mit ca. 30 Blättern
Bodové hodnocení a definice týkající se procenta listů s příznaky rostoucích na větvích s přibližně 30 listy
   Korpustyp: EU
Für die USA wäre es auch von Vorteil, wenn Mexiko auf einen aufsteigenden Ast kommen würde.
Pokud se podmínky na jižní straně hranice začnou měnit k lepšímu, budou z toho mít USA stejný prospěch jako samotné Mexiko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe mir nur an einem Ast aufgekratzt während wir gerannt sind.
Jen jsem se trochu škrábla, když jsme utíkali.
   Korpustyp: Untertitel
Der kleine Ast hier zeigt, daß es dieses Jahr wenig regnete.
Každý rok nová větévka. Tahle je kratší, protože pršelo méně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kerben in dem Ast sind zu tief für Nestors Gewicht.
Rýhy, které ve větvi zanechalo lano, jsou moc hluboké na Nestorovu váhu.
   Korpustyp: Untertitel
Und eines Nachts wolltest du einfach nicht deine Klappe halten,…ast geschrien wie ein sterbendes Schwein.
A jedné noci, kdy jsi nechtěl ztichnout, jsi řval jako umírající prase.
   Korpustyp: Untertitel
Gewöhnliche Gewalt ist bedeutungslos, Mr Murphy, während er da oben auf seinem unangreifbarem Ast hockt.
Armáda byla bez šancí, pane Murphy, proti němu na jeho nedobytném místě, tam v kopcích.
   Korpustyp: Untertitel
- Welchen? Die hohe Buche mit dem kahlen Ast links an der Krone?
Ten velký buk s tou holou větví, co mu trčí vlevo z koruny?
   Korpustyp: Untertitel
15 EUR je Untersuchung der einzelnen Salmonellen- oder E.-coli-Isolate auf Antibiotikaempfindlichkeit (AST);
15 EUR na stanovení citlivosti každého izolátu salmonel nebo E. coli na antimikrobiální látky,
   Korpustyp: EU
Vertraue nicht dem morgigen Ast der Früchte, pflücke diese, hier und jetzt."
"Nevěř zítřku, že přinese ovoce, " "Utrhni si ho, už dnes"
   Korpustyp: Untertitel
Ich jagt ein Stinktier auf den Baum, es setzt sich auf den Ast.
Já s oštěpem se vypravil na převeliký lov.
   Korpustyp: Untertitel
Greifen Sie nicht nach dem höchsten Ast, er schwankt zu sehr.
Není potřeba jít po nejlepších místech, rozkymácejí se při každém větříku.
   Korpustyp: Untertitel
34 AST ≥ 1,5fache der oberen Normalwerte, alkalische Phosphatase ≥ 2,5fache der oberen Normalwerte), ist die Clearance um ca.
33 fosfatázy ≥ 2, 5násobek horní hranice normy), se snížila celková clearance v průměru o 27% (viz bod 4. 2).
   Korpustyp: Fachtext
Häufig erhöhter Glukosespiegel , Amylase erhöht , ( Schweregrad 3 oder SGOT/ AST erhöht , SGPT/ ALT erhöht , 4 ) abweichende Leberfunktionstestwerte
13 Abnormální klinické a Velmi časté Zvýšení triglyceridů , zvýšení celkového laboratorní nálezy nezařazené ( stupeň 3 nebo cholesterolu , zvýšení GGT jinde 4 )
   Korpustyp: Fachtext
Den Idioten, der einen brennenden Ast fand, meine ich nicht. Ich meine den, der Feuer machen konnte.
A nemyslím toho idiota, který našel hořící pochodeň a nechal jí hořet, ale toho člověka, který ten oheň dokázal založit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Höhe bis zur Krone bis zum untersten lebenden Ast (keine Wasserreißer) ist auf 0,1 m zu runden.
Výška do koruny zaokrouhlená dolů na nejbližší 0,1 metru se stanoví k nejnižší živé větvi, bez čerstvých výhonků.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen dieser Regelungen wird Beamten der Besoldungsgruppen AD/AST 9 oder höher kein Ausgleich in Form ganzer Arbeitstage gewährt.
V rámci této pružné pracovní doby nejsou úředníkům v platových třídách AD/AST9 nebo vyšších poskytovány celé pracovní dny.
   Korpustyp: EU
Ich denke, wenn Sie nicht gewesen wären, hätte ich nie das Vergnügen empfunden, als Stein oder Ast zu existieren.
Neřekneš mi teď, že tu s Pevnými jen ztracím čas? Ty ji miluješ.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, Madam, aber die Katze wird sicher ihres einsamen Astes bald müde und aus eigenem Antrieb zurückkehren.
Omlouvám se, madam, ale cožpak tu šelmu neomrzí její osamělé vyhnanství? Nezatouží po lásce své paní a nevrátí se z vlastní vůle?
   Korpustyp: Untertitel
Abschließend, Herr Präsident, denke ich, dass die Europäische Union, wirtschaftlich gesehen, einerseits auf dem absteigenden Ast ist, und andererseits durch die Anwesenheit der Hohen Vertreterin gestärkt wird.
Závěrem, pane předsedající, se domnívám, že na jedné straně je Evropská unie z hospodářského hlediska na ústupu a na druhé straně je posílena přítomností vysoké představitelky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
34 AST 1, 5fache der oberen Normalwerte , alkalische Phosphatase 2, 5fache der oberen Normalwerte ) , ist die Clearance um ca . 27 % erniedrigt ( siehe Abschnitt 4. 2 ) .
33 fosfatázy 2, 5násobek horní hranice normy ) , se snížila celková clearance v průměru o 27 % ( viz bod 4. 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Viele Chinesen kamen fälschlicherweise zu dem Schluss, dass dies einen Wandel der globalen Machtverhältnisse bedeuten würde und dass die USA auf dem absteigenden Ast wären.
Mnozí Číňané z toho vyvodili mylný závěr, že to představuje posun v rovnováze globální moci a že USA jsou na ústupu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vorübergehende asymptomatische Erhöhungen von Lebertransaminasen ( ALT, AST ) , besonders zu Beginn der Behandlung ( siehe auch Abschnitt 4. 4 ) Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes Gelegentlich ( 0, 1-1 % ) :
Poruchy krve a lymfatického systému Časté ( 1-10 % ) : eozinofilie Poruchy metabolizmu a výživy Velmi časté ( " 10 % ) : přibývání na váze1 Časté ( 1-10 % ) : zvýšená chuť k jídlu , zvýšená hladina glukózy v krvi ( viz pozn .
   Korpustyp: Fachtext
Oh, um Himmels Willen, bin ich die Einzige die dieser riesigen Ast von Haar sieht der aus Mamas Nacken raus wächst?
Oh, k sakru jsem já ta jediná, kdo vidí ten obrovskej chomáč chlupů co roste babče na krku?!
   Korpustyp: Untertitel
Und auf dem Ast eines Eukalyptusbaums, unter dem ich immer stundenlang lag, und dabei zusah, wie die Wolken die Farbe des Grases unter ihm verändert haben.
A na větvi eukalyptu, kde jsem ležel celé hodiny a díval se, jak mraky mění barvu trávy pode mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Als es uns angriff, mich und meine Verlobte Laura, zelteten wir am Lake Michigan. Ich griff mir einen brennenden Ast, da wurde es ganz wild und rannte weg.
Protože, když to napadlo mě, a mojí snoubenku Lauru, byly jsme u jezera Michigan vytáhl jsem z ohně hořící poleno a ono to uteklo.
   Korpustyp: Untertitel
Opel ist in diesem Zusammenhang nur ein Beispiel dafür, dass sich dieser Bereich im Moment auf dem aufsteigenden Ast befindet, aber natürlich befinden sich viel mehr Automobilhersteller in der gleichen Situation.
V tomto kontextu je Opel jen jedním z příkladů toho, jak je toto odvětví v současné době na dně, ale samozřejmě mnoho výrobců automobilů se nachází ve stejné situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte