Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Höhe bis zur Krone bis zum untersten lebenden Ast (keine Wasserreißer) ist auf 0,1 m zu runden.
Výška do koruny zaokrouhlená dolů na nejbližší 0,1 metru se stanoví k nejnižší živé větvi, bez čerstvých výhonků.
Herrgott nochmal, es setzte einen Ast in Brand.
Pro Boha svatého, vždyť vám to zapálilo větev.
Alles, was Europa hiermit erreichen wird, ist, an dem Ast zu sägen, auf dem es sitzt.
Evropa tím dosáhne jen toho, že si sama pod sebou podřeže větev.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gut, dass du den Ast nicht entfernt hast.
Dobře, že jsi nechal tu větev na místě.
Manchmal erwischte man nur einen untergegangenen Ast oder einen alten Gummistiefel oder einen Fisch, den nicht mal ein ausgehungerter Waschbär fressen würde.
Někdy se nechytí nic. Někdy vylovíte jen starou větev nebo proděravělý gumový člun nebo rybu, kterou by nezrál ani hladový mýval.
Das ist ein Klacks verglichen mit dem Ast im Jahre 93.
Tohle nic není v porovnání s větví v roce '93.
Ich hoffe, dass diese Äste schon in der Kampagne zu den nächsten Europawahlen im Juni 2009 sichtbar werden.
Doufám, že tyto větve bude vidět již v kampani za budoucí evropské volby v červnu roku 2009.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sehen Sie jemals, dass Äste einander die Blätter abreißen?
Viděli jste někdy, aby si větve vzájemně trhaly listí?
Eine Drossel hatte sich keine fünf Meter entfernt von ihnen auf einem Ast fast in ihrer Augenhöhe niedergelassen.
Drozd usedl na větev ani ne pět metrů od nich, skoro ve výšce jejich tváří.
Ja, sie schlug wohl zwischen Steine, Äste im Wasser.
Ano, její tělo naráželo do kamenů, větví ve vodě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zuerst dachte ich, es seien Äste.
Nejdříve jsem si myslel, že to jsou haluze.
Schneid die kleinen Äste ab!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ast
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Isolierung/Identifizierung und AST
Izolace / identifikace a stanovení citlivosti na antimikrobiální látky
Nicht mehr wachsen, bitte, Ast.
Přestaň růst. Prosím větvičko, ne!
Mexiko auf dem aufsteigenden Ast?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hab einen Ast abgekriegt.
- Švihla mě větvička nebo co.
Hier kommt ein großer Ast.
Je třeba se nikdy nevzdá, víte.
Ten blázen Vasco se zas jenom směje.
Der Ast hat deine Arbeit übernommen.
Povedlo se ti to jen díky kořenu stromu.
Am was vorbei? Am Ast? - Genau.
- Nenapadlo ho šít do mě?
Als ging's dir am Ast vorbei.
Was machst du mit dem Ast?
Ich bin der einzige Ast mit Augen.
Es liegt schon ewig auf dem Ast.
Leží na tý větvi bez pohnutí celou dobu.
Der lacht sich vermutlich gerade einen Ast.
Možná se může posrat smíchy.
AST von Salmonellen- und E.-coli-Isolaten;
stanovení citlivosti izolátů salmonel a E. coli na antimikrobiální látky,
- Und lacht sich einen Ast ab.
- Cestou do banky se bude smát.
Du hast den Ast abgesägt, Marty.
Stavěl jsi se na zadní jak nějakej osel.
Es hält Dinge auf einem aufsteigenden Ast.
Člověk pak vypadá jako slušňák.
Cyril, lade und entsichere deinen Ast.
Womit hast du geangelt? Mit einem Ast?
Na co jsi chytal, na klacek?
AST-Bediensteter, z. B. tätig als
asistent pracující např. jako:
Ihr toter Lover, der am Ast baumelt.
Damon tu historku znal z přednášek.
Der Mast zersplitterte wie ein Ast.
Stožár praskl jako větvička.
Oben wollte Simon selbst einen Ast bekommen.
Nahoře se Simon taky snažil bojovat s klackem, ale po svém.
Vielleicht kommt ein Ast an die Leitung.
Možná spadl na dráty strom.
…ast Du irgendwas Stärkeres als Bier?
…áš něco silnějšího než pivo?
Ich säge an meinem eigenen Ast.
Der sieht aus wie ein Ast!
Podívej se na to, je jako větvička!
Ich bin auf dem aufsteigenden Ast, klar?
- Hey, was ist mit dem Ast passiert?
Ahoj, co se stalo s tvou větví?
Ich würde sie knicken wie einen Ast.
Nejradši bych jí zakroutila krkem.
Hunderte von Tausenden von Tiggern! Alle hüpfen von Ast zu Ast auf einem enormen Stammbaum!
Všichni poskakující tady kolem dokola u našeho obrovského, největšího rodinného stromu!
Ich sitze hier auf einem Ast und dieser Ast wird brechen.
Visím na vlásku a ten se co nevidět přetrhne!
QT-Verlängerung im EKG Erhöhte ALT-Werte Erhöhte AST-Werte
Prodloužení QT intervalu při EKG Zvýšení ALT Zvýšení hodnot aspartátaminotransferázy
Mit dem Ast im Mund lernen Sie nie schwimmen.
Nikdy se nenaučíte pořádně plavat s tou vrbovou větvičkou v tlamě.
Jordan, ich fürchte, Sie sitzen am längeren Ast.
Jordane, obávám se, že mě máš plně ve své moci.
Hab ihn gefunden! Und zwar auf einem Ast.
Du hattest gerade einen riesigen Ast in deiner--
Ty jsi měl jen obrovskou překážku ve tvé....
Denk dran, ein Mann erntet sein Vergnügen vom nächsten Ast.
Nezapomeň, že muž trhá ovoce z nejbližšího stromu.
Ja Klar. Männer planen, Gott lacht sich einen Ast.
Jo, naše plány jsou Bohu prosmích.
So wie sich der Ast beugt, wächst der Baum.
Jako ratolest je ohnuta, takže roste strom.
Du bist echt auf dem absteigenden Ast, Mann.
Ztrácíš svoje schopnosti, chlape.
Wir könnten ihn an einem Ast von mir aufhängen.
Taky bychom ho mohli pověsit na jednu z mých větví.
Wenn der Ast bricht, fällt das Baby herunter
Když se strom zlomí, děťátko vypadne.
Naja, sein Vater schlug ihn mit einem Ast.
No, jeho otec ho bil s větví.
Der Schlag auf seinen Kopf beschädigte einen Ast seines Sehnervs.
Rána do hlavy mu poškodila část optického nervu.
Pass bloß auf, dass dich so ein Ast nicht mitreißt.
Opatrně, ať si neufikneš ruku!
Meine Karriere war auf dem absteigenden Ast, Alter.
Moje kariéra byla na sestupu.
Er hätte sich auf diesen Ast hochziehen müssen.
Bude muset zvednout sám nahoru, vypnuto této pobočky.
Es hat riesige Schwierigkeiten, auf einem Ast zu hocken.
Má nevobyčejný potíže už s celkem jednoduchým úkolem, jako je hřadování.
Ich vermute, diese Frucht ist an einem hohen Ast.
Mám podezření, že je to ovoce na vysokých větvích.
-…ast du ihr Zuhause erobert, wie sich's gehört.
Obsadil jsi jejich domov, jako by ti patřil.
Eine Anstellung in einer Firma auf dem absteigenden Ast.
Jako práci bez příležitostí v upadající společnosti?
Kannst du erst diesen kleinen Ast hier schneiden?
Můžeš nejdříve odstřihnout tuto malou větvičku?
Ich sah seinen Flip und wie der Ast abbrach.
Viděl jsem tu lámání stromů na všechny způsoby.
Also war Paul Blart doch nicht auf dem absteigenden Ast.
Takže Paul Blart neměl oficiálně dosáhla svého vrcholu po všem.
15 EUR je AST der einzelnen Campylobacter-Isolate;
15 EUR na stanovení citlivosti každého izolátu bakterií rodu Campylobacter na antimikrobiální látky,
Ich hätte den Ast absägen sollen, aber ich war gierig.
Měl jsem ji uřiznout, ale byl jsem chamtivý.
Komm, trink einen Tee mit mir auf meinem Ast!
Pojď si dát čaj do mého domu v koruně stromu.
Trotz allem, was du ertragen musstest,…ast du überlebt.
I přes všechno, co stálo proti tobě, jsi přežila.
Erhöhungen von ALT und AST, Hypertriglyzeridämie, Erhöhungen der Serum- Kreatininkinase, Erhöhungen der Lipase
zvýšení alaninaminotransferázy, zvýšení aspartátaminotransferázy, zvýšení triglyceridů v krvi, zvýšení sérové kreatinkinázy, zvýšení lipázy
Das Korallenstückchen, ein winzigkleiner rosafarbener Ast wie ein Zuckerkringel von einer Torte, rollte über die Bodenmatte.
Úlomek korálu, droboučký růžový svitek, jako cukrová růžička z dortu, se kutálel po koberečku.
G3/4 AST-Anstieg (0,5%); G3/4 Anstieg der alkalischen Phosphatase (0,3%)
G3/ 4 Vzestup ALT (1, 3 G3/ 4 Vzestup alkalické%) fosfatázy v krvi (0, 3%)
Jenson, such einen Ast oder so, den wir als Schiene nutzen können.
Jensone, dojdi pro kus dřeva, nebo něco z čeho uděláme dlahu.
Man bringt die Menschen leichter auf den absteigenden Ast als umgekehrt.
Lidi mají zato, že je lehčí orat ze svahu než do svahu.
Es scheint, als ob ich den linken Ast der Luftröhre hinunterkomme.
Nějak se nemůžu dostat k levé průdušce.
Das ist ein Klacks verglichen mit dem Ast im Jahre 93.
Tohle nic není v porovnání s větví v roce '93.
Auf dem Ast darunter sitzt ein Eichhörnchen und dort ein Hase - sie sind zu Hause.
Na větvi pod ním má zase domov veverka. A u plotu má domov králík.
Ich spazierte neulich den Weg hinauf und bewunderte, wie sie auf einem Ast saßen.
Máš pravdu, zrovna se na to chystám.
Ich wette du beobachtest alles von oben und lachst dir einen Ast ab.
Vsadím se, že jsi nahoře a směješ se mi
Wenn wir darüberklettern, können wir zu dem Ast springen und sind wieder drin.
Když na něj vylezeme, můžeme z něj skočit na strom a hurá domů.
Würden Sie mir an meinem Ast sägen, würde ich Sie in den Tod schubsen.
Kdybyste mi stál v cestě, shodil bych vás z této římsy.
Bewertung und Wertdefinition für den Prozentanteil der symptomatischen Blätter an einem Ast mit ca. 30 Blättern
Bodové hodnocení a definice týkající se procenta listů s příznaky rostoucích na větvích s přibližně 30 listy
Für die USA wäre es auch von Vorteil, wenn Mexiko auf einen aufsteigenden Ast kommen würde.
Pokud se podmínky na jižní straně hranice začnou měnit k lepšímu, budou z toho mít USA stejný prospěch jako samotné Mexiko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe mir nur an einem Ast aufgekratzt während wir gerannt sind.
Jen jsem se trochu škrábla, když jsme utíkali.
Der kleine Ast hier zeigt, daß es dieses Jahr wenig regnete.
Každý rok nová větévka. Tahle je kratší, protože pršelo méně.
Die Kerben in dem Ast sind zu tief für Nestors Gewicht.
Rýhy, které ve větvi zanechalo lano, jsou moc hluboké na Nestorovu váhu.
Und eines Nachts wolltest du einfach nicht deine Klappe halten,…ast geschrien wie ein sterbendes Schwein.
A jedné noci, kdy jsi nechtěl ztichnout, jsi řval jako umírající prase.
Gewöhnliche Gewalt ist bedeutungslos, Mr Murphy, während er da oben auf seinem unangreifbarem Ast hockt.
Armáda byla bez šancí, pane Murphy, proti němu na jeho nedobytném místě, tam v kopcích.
- Welchen? Die hohe Buche mit dem kahlen Ast links an der Krone?
Ten velký buk s tou holou větví, co mu trčí vlevo z koruny?
15 EUR je Untersuchung der einzelnen Salmonellen- oder E.-coli-Isolate auf Antibiotikaempfindlichkeit (AST);
15 EUR na stanovení citlivosti každého izolátu salmonel nebo E. coli na antimikrobiální látky,
Vertraue nicht dem morgigen Ast der Früchte, pflücke diese, hier und jetzt."
"Nevěř zítřku, že přinese ovoce, " "Utrhni si ho, už dnes"
Ich jagt ein Stinktier auf den Baum, es setzt sich auf den Ast.
Já s oštěpem se vypravil na převeliký lov.
Greifen Sie nicht nach dem höchsten Ast, er schwankt zu sehr.
Není potřeba jít po nejlepších místech, rozkymácejí se při každém větříku.
34 AST ≥ 1,5fache der oberen Normalwerte, alkalische Phosphatase ≥ 2,5fache der oberen Normalwerte), ist die Clearance um ca.
33 fosfatázy ≥ 2, 5násobek horní hranice normy), se snížila celková clearance v průměru o 27% (viz bod 4. 2).
Häufig erhöhter Glukosespiegel , Amylase erhöht , ( Schweregrad 3 oder SGOT/ AST erhöht , SGPT/ ALT erhöht , 4 ) abweichende Leberfunktionstestwerte
13 Abnormální klinické a Velmi časté Zvýšení triglyceridů , zvýšení celkového laboratorní nálezy nezařazené ( stupeň 3 nebo cholesterolu , zvýšení GGT jinde 4 )
Den Idioten, der einen brennenden Ast fand, meine ich nicht. Ich meine den, der Feuer machen konnte.
A nemyslím toho idiota, který našel hořící pochodeň a nechal jí hořet, ale toho člověka, který ten oheň dokázal založit.
Die Höhe bis zur Krone bis zum untersten lebenden Ast (keine Wasserreißer) ist auf 0,1 m zu runden.
Výška do koruny zaokrouhlená dolů na nejbližší 0,1 metru se stanoví k nejnižší živé větvi, bez čerstvých výhonků.
Im Rahmen dieser Regelungen wird Beamten der Besoldungsgruppen AD/AST 9 oder höher kein Ausgleich in Form ganzer Arbeitstage gewährt.
V rámci této pružné pracovní doby nejsou úředníkům v platových třídách AD/AST9 nebo vyšších poskytovány celé pracovní dny.
Ich denke, wenn Sie nicht gewesen wären, hätte ich nie das Vergnügen empfunden, als Stein oder Ast zu existieren.
Neřekneš mi teď, že tu s Pevnými jen ztracím čas? Ty ji miluješ.
Verzeihen Sie, Madam, aber die Katze wird sicher ihres einsamen Astes bald müde und aus eigenem Antrieb zurückkehren.
Omlouvám se, madam, ale cožpak tu šelmu neomrzí její osamělé vyhnanství? Nezatouží po lásce své paní a nevrátí se z vlastní vůle?
Abschließend, Herr Präsident, denke ich, dass die Europäische Union, wirtschaftlich gesehen, einerseits auf dem absteigenden Ast ist, und andererseits durch die Anwesenheit der Hohen Vertreterin gestärkt wird.
Závěrem, pane předsedající, se domnívám, že na jedné straně je Evropská unie z hospodářského hlediska na ústupu a na druhé straně je posílena přítomností vysoké představitelky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
34 AST 1, 5fache der oberen Normalwerte , alkalische Phosphatase 2, 5fache der oberen Normalwerte ) , ist die Clearance um ca . 27 % erniedrigt ( siehe Abschnitt 4. 2 ) .
33 fosfatázy 2, 5násobek horní hranice normy ) , se snížila celková clearance v průměru o 27 % ( viz bod 4. 2 ) .
Viele Chinesen kamen fälschlicherweise zu dem Schluss, dass dies einen Wandel der globalen Machtverhältnisse bedeuten würde und dass die USA auf dem absteigenden Ast wären.
Mnozí Číňané z toho vyvodili mylný závěr, že to představuje posun v rovnováze globální moci a že USA jsou na ústupu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vorübergehende asymptomatische Erhöhungen von Lebertransaminasen ( ALT, AST ) , besonders zu Beginn der Behandlung ( siehe auch Abschnitt 4. 4 ) Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes Gelegentlich ( 0, 1-1 % ) :
Poruchy krve a lymfatického systému Časté ( 1-10 % ) : eozinofilie Poruchy metabolizmu a výživy Velmi časté ( " 10 % ) : přibývání na váze1 Časté ( 1-10 % ) : zvýšená chuť k jídlu , zvýšená hladina glukózy v krvi ( viz pozn .
Oh, um Himmels Willen, bin ich die Einzige die dieser riesigen Ast von Haar sieht der aus Mamas Nacken raus wächst?
Oh, k sakru jsem já ta jediná, kdo vidí ten obrovskej chomáč chlupů co roste babče na krku?!
Und auf dem Ast eines Eukalyptusbaums, unter dem ich immer stundenlang lag, und dabei zusah, wie die Wolken die Farbe des Grases unter ihm verändert haben.
A na větvi eukalyptu, kde jsem ležel celé hodiny a díval se, jak mraky mění barvu trávy pode mnou.
Als es uns angriff, mich und meine Verlobte Laura, zelteten wir am Lake Michigan. Ich griff mir einen brennenden Ast, da wurde es ganz wild und rannte weg.
Protože, když to napadlo mě, a mojí snoubenku Lauru, byly jsme u jezera Michigan vytáhl jsem z ohně hořící poleno a ono to uteklo.
Opel ist in diesem Zusammenhang nur ein Beispiel dafür, dass sich dieser Bereich im Moment auf dem aufsteigenden Ast befindet, aber natürlich befinden sich viel mehr Automobilhersteller in der gleichen Situation.
V tomto kontextu je Opel jen jedním z příkladů toho, jak je toto odvětví v současné době na dně, ale samozřejmě mnoho výrobců automobilů se nachází ve stejné situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte