Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frontex muss daher ein fairer und ausgeglichener Ansatz für Zuwanderung und Asyl werden.
Frontext proto musí být součástí spravedlivého a vyváženého přístupu k migraci a azylu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Iwan Rostowski erhält politisches Asyl in Großbritannien.
Ivan Rostovskij obdržel politický azyl v Británii.
Opfer von Folter, die um Asyl nachsuchen, müssen eine ihren Gesundheitsproblemen entsprechende Versorgung erhalten.
Obětem mučení, které žádají o azyl, se musí dostat péče vhodné pro jejich situaci.
Bedenken Sie, ich habe ein Recht auf Asyl.
Pamatujte, kapitáne, mám právo na politický azyl.
Das Recht auf Asyl ist eines dieser Grundrechte.
Právo na azyl patří mezi tato základní práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unheilbar an Krebs erkrankt, erhielt der Schah Asyl in den USA.
Šáhovi umírajícímu na rakovinu byl v Americe udělen azyl na léčení nemoci.
Ein Europäischer Pakt zu Einwanderung und Asyl wurde vor einem Jahr verabschiedet.
Evropský pakt o azylu a imigraci byl schválen před více než rokem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mira beantragte Asyl als serbischer Flüchtling, als Überlebende des Kosovo-Krieges.
Mira má azyl srbského uprchlíka, protože přežila válku v Kosovu.
- Es ist egal, ob ich Asyl beantrage?
Potom nezáleží na tom, kdybych požádal o azyl?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bis jetzt hat sie den Christen und auch 20 000 Arabern, Turkmenen und anderen Minderheiten großzügig Asyl gewährt.
Zatím byla v poskytování bezpečného útočiště křesťanům a také 20.000 Arabů, Turkmenů a různým jiným menšinovým komunitám velkorysá.
Hunderte von Schattenjägern Asyl, aber im Moment sind wir die einzigen.
Bývalo to útočiště stovek Lovců stínů. Ale jak vidíš, teď nyní jsme tu jen my.
Für die burmesischen Flüchtlinge ist sofortige humanitäre Hilfe und Asyl notwendig.
Barmští uprchlíci potřebují okamžitou humanitární pomoc a útočiště.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Firma vertritt verschiedene Flüchtlinge, die für die US Regierung im Irak gearbeitet haben und jetzt Asyl suchen.
Moje firma zastupuje několik uprchlíků, kteří pracovali pro americkou vládu v Iráku, a nyní hledají útočiště.
(RO) Jedes Jahr nehmen die Mitgliedstaaten der Europäischen Union Millionen von Menschen auf, die auf der Flucht vor Verfolgung und Konflikten in ihrem Herkunftsland Asyl beantragen.
(RO) Členské státy Evropské unie se zhostí každoročně milionů lidí, kteří hledají útočiště před pronásledováním a konfliktem v zemích jejich původu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe diesen Leuten Asyl geboten.
Dal jsem těm lidem útočiště.
Rima ist jetzt 17. Ihr droht die Abschiebung zurück nach Italien, wo sie zuerst Asyl beantragt hat, und wir tun, was wir können, um auf Rimas Fall aufmerksam zu machen, und appellieren an all jene, die ihr helfen können.
Nyní je Rimě sedmnáct let a má být deportována zpět do Itálie, kde hledala útočiště nejprve, a my děláme vše pro to, abychom na její případ upozornili a apelovali tak na všechny, kdo jí mohou pomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Bericht unterstützt nachdrücklich die Verfolgung aller Personen, die Genitalverstümmelungen durchführen, die Bereitstellung medizinischer und rechtlicher Unterstützung für die Opfer sowie Schutz für alle gefährdeten Personen, wie zum Beispiel das Gewähren von Asyl in bestimmten Fällen.
Ve zprávě se usiluje o to, aby každý, kdo se dopustí mrzačení ženských pohlavních orgánů, byl soudně stíhán, a aby byla obětem poskytována lékařská a právní pomoc, v některých případech včetně poskytnutí útočiště.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da die Zeit begrenzt ist, werde ich mich auf die Frage der Kinder beschränken, die nicht von ihren Eltern begleitet werden und ihr Heimatland verlassen, um in einem anderen Land Asyl zu beantragen: Genau 5 % aller Asylsuchenden sind Kinder.
Kvůli stručnosti se budu věnovat pouze otázce dětí, které nejsou doprovázeny rodiči a které překročí hranice státu původu a hledají útočiště v jiném státě. Vždyť přece 5 % ze všech žadatelů o azyl tvoří právě děti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rechtlich gesehen ist dies ein Asyl ein privates Frauenhaus.
Technicky řečeno, toto je útulek - soukromě podporovaný azylový dům.
Hey, ist dieser Eddi wieder im Asyl aufgetaucht?
Hej, vrátil se ten kluk, Eddie, zpátky do útulku?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Rat unterstützt voll und ganz das Bedürfnis, eine stärkere Harmonisierung auf dem Gebiet des Asyls zu erreichen.
Rada v plné míře schvaluje nutnost dosáhnout větší harmonizace v oblasti azylu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein solcher Missbrauch könnte den Asylbewerbern schaden, die wirklich Schutz brauchen, und das Thema des Asyls in der Europäischen Union langfristig gefährden.
Takové zneužívání může poškodit ty žadatele o azyl, kteří ochranu skutečně potřebují, a to by dlouhodobě mohlo otázku azylu v Evropské unii ohrozit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heute gibt es eine Wende für Asylbewerber; die Idee ist die Schaffung eines "Europa des Asyls".
Dnes jsou na řadě žadatelé o azyl; myšlenkou je však zavést "Evropu azylu”.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er profitierte ungerechterweise von der Doktrin des politischen Asyls aus den Zeiten Herrn Mitterrands und wurde von einigen linken französischen Intellektuellen geschützt und idealisiert.
Neprávem využil Mitterrandovu doktrínu o politickém azylu a některými francouzskými levicovými intelektuály byl chráněn a idealizován.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich stimme den von der Berichterstatterin vorgeschlagenen Änderungen zu, namentlich der Einbeziehung des Asyls in die Bezeichnung des Netzes und der Ausweitung seines Mandats.
Souhlasím s pozměňovacími návrhy zpravodaje, zejména se zahrnutím azylu do názvu sítě a s rozšířením jejího mandátu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kenne eine große Zahl dieser Leute und ich weiß, wie wichtig internationaler Schutz ist, insbesondere der Schutz, den die Institution des politischen Asyls bietet.
Řadu těchto lidí znám a vím, jak je důležitá mezinárodní ochrana, a především ochrana, kterou poskytuje mechanismus politického azylu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Konzept des Asyls sei in den letzten Jahren auf Kosten der Menschenrechte und des Schutzes der Asylbewerber stark "ausgehöhlt" worden, beklagt der Bericht.
Parlament lituje skutečnosti, že pojetí instituce azylu, které je nedílnou součástí demokracie a ochrany lidských práv, bylo v posledních letech vážně oslabeno.
Die Unterstützungsagentur muss speziell überprüfen, dass die Verfahren in ganz Europa mehr oder weniger gleich sind, damit dieses Europa des Asyls endlich zustande kommen kann.
Bude zapotřebí, aby Evropský podpůrný úřad pro otázky azylu konkrétně ověřil, že tyto postupy jsou v celé Evropě víceméně shodné, aby se Evropa azylu konečně stala skutečností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
erinnert an die Zusage, eine europäische Unterstützungsagentur im Bereich der Asylpolitik einzurichten, die insbesondere zum Ziel hat, Länderprofile und Bewertungen zu erarbeiten und zu unterhalten, damit eine einheitliche Anwendung der neuen Rechtsvorschriften im Bereich des Asyls gewährleistet ist;
připomíná závazek k vytvoření Evropského úřadu na pomoc žadatelům o azyl, jehož konkrétním cílem je vytvořit a prosazovat profily a hodnocení zemí s cílem jednotného uplatňování nových právních předpisů v oblasti azylu;
unter Hinweis auf den Europäischen Pakt zu Einwanderung und Asyl, angenommen vom Europäischen Rat am 16. Oktober 2008, dessen viertes Ziel die "Schaffung eines Europa des Asyls" ist,
s ohledem na Evropský pakt o přistěhovalectví a azylu, který přijala Evropská rada dne 16. října 2008, jehož čtvrtým cílem je "budovat Evropu azylu",
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schließlich darf Reisefreiheit nicht bedeuten, dass in erster Linie Asylanten oder gar Kriminelle davon profitieren.
A konečně prospěch z bezvízového styku by neměli mít v prvé řadě azylanti či dokonce zločinci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Opfer von Folter, die um Asyl nachsuchen, müssen eine ihren Gesundheitsproblemen entsprechende Versorgung erhalten.
Obětem mučení, které žádají o azyl, se musí dostat péče vhodné pro jejich situaci.
Captain Janeway, ich bitte um Asyl.
Kapitáne Janewayová, žádám vás o azyl.
Harry Wu, der 19 Jahre in den laogai verbrachte, hat jetzt in den USA um Asyl gebeten.
Harry Wu, jenž strávil 19 let v laogai, nyní poprosil o azyl ve Spojených státech.
Was glauben sie was ich da drin mache, Jack, um Asyl bitten?
Co si myslíš, že tam jako budu dělat Jacku, žádat o azyl?
Wo könnten sie im Notfall um Asyl bitten?
Kde by měli, pokud to potřebují, žádat o azyl?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden Millionen sein Die dich bitten werden um Asyl!
Budou nás miliony, které tě budou žádat o azyl!
Nichtsdestotrotz riskierten Zehntausende ihr Leben, indem sie aus dem Land flüchteten und um politisches Asyl baten.
Přesto desetitisíce z nich riskovali své životy, utíkali ze země a žádali o politický azyl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Notre Dame Und wir bitten dich um Asyl!
Notre Dame.. a my tě žádáme o azyl!
Diese Richtlinie findet keine Anwendung, wenn in Vertretungen der Mitgliedstaaten um diplomatisches oder territoriales Asyl nachgesucht wird.
Tato směrnice se nevztahuje na žádosti o diplomatický nebo územní azyl podané u zastupitelských úřadů členských států.
Alles was er heute Nacht tun muss, ist, über die Grenze zu gehen und um Asyl zu bitten.
Dnes jen stačí, aby přešel přes hranice a požádal o azyl.
politisches Asyl
politický azyl
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihm wurde politisches Asyl in Peru gewährt, nachdem er der Korruption in Venezuela angeklagt worden war.
Dostal politický azyl v Peru poté, co jej ve Venezuele obvinili z korupce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Iwan Rostowski erhält politisches Asyl in Großbritannien.
Ivan Rostovskij obdržel politický azyl v Británii.
Wenn einige dieser Gefangenen nicht mehr in ihre Heimat zurück möchten, dann können sie bei ihren Kerkermeistern ja politisches Asyl beantragen.
Nechtějí-li se někteří z nich vrátit domů, měli by požádat své věznitele o politický azyl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Familie ist hier, weil ich politisches Asyl suche.
Má rodina tu je proto, že hledám politický azyl.
Nichtsdestotrotz riskierten Zehntausende ihr Leben, indem sie aus dem Land flüchteten und um politisches Asyl baten.
Přesto desetitisíce z nich riskovali své životy, utíkali ze země a žádali o politický azyl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er will politisches Asyl durch die UN in einem Drittland.
Přes Spojené národy chce politický azyl ve 3. zemi.
Dies ist sicherlich nicht unser Ziel und diejenigen, die kein politisches Asyl verdienen, müssen in ihr jeweiliges Herkunftsland zurückgeführt werden.
To jistě není naším cílem a ti, kteří si politický azyl nezaslouží, musí být vráceni do země svého původu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir ersuchen politisches Asyl.
Es ist nicht hinzunehmen, dass die USA kubanischen Personen, die in Bombenanschläge verwickelt sind, "politisches Asyl" gewähren.
Je nepřijatelné, aby Spojené státy zaručovaly politický azyl Kubáncům, jež jsou zapleteni do případů bombových útoků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Außenministerium hat eingewilligt, allen politisches Asyl zu gewähren.
Státní oddělení souhlasilo dát jim politický azyl.
um Asyl bitten
žádat o azyl
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wo könnten sie im Notfall um Asyl bitten?
Kde by měli, pokud to potřebují, žádat o azyl?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was glauben sie was ich da drin mache, Jack, um Asyl bitten?
Co si myslíš, že tam jako budu dělat Jacku, žádat o azyl?
Nichtsdestotrotz riskierten Zehntausende ihr Leben, indem sie aus dem Land flüchteten und um politisches Asyl baten.
Přesto desetitisíce z nich riskovali své životy, utíkali ze země a žádali o politický azyl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden Millionen sein Die dich bitten werden um Asyl!
Budou nás miliony, které tě budou žádat o azyl!
Sie suchen hier Schutz, weil Sie in Ihrem Herkunftsland Angst hatten? Diesen Vorgang nennen wir ‚um Asyl bitten‘.
Pokud žádáte o ochranu v naší zemi proto, že jste ve své zemi původu měl (měla) důvod ke strachu, říkáme tomu „žádat o azyl“.
Notre Dame Und wir bitten dich um Asyl!
Notre Dame.. a my tě žádáme o azyl!
Als diese Verordnung verabschiedet wurde, war das Ziel, dass jeder, der Asyl beantragte - also jeder, der um Schutz bat - dies in dem Land tun konnte, in dem er zuerst ankam.
Když byl tento zákon vydán, cílem bylo, aby každý, kdo žádá o azyl - to jest, žádá o ochranu - mohl tak učinit v první zemi, kam se dostane.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Offiziere und ich bitten um Asyl in den USA.
Moji důstojníci a já žádáme o azyl.. ve Spojených státech amerických.
Wir haben Marivan gewählt, weil dort schon etliche Befehlshaber von Al-Qaida um politisches Asyl gebeten haben.
Vybrali jsme Marivan, protože tam několik velitelů Al-Káidy také žádalo o politický azyl.
um Asyl bitten
požádat o azyl
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alles was er heute Nacht tun muss, ist, über die Grenze zu gehen und um Asyl zu bitten.
Dnes jen stačí, aby přešel přes hranice a požádal o azyl.
Sie begab sich in Gefahr. Sie hätte auch so um Asyl bitten können.
Proč by ohrozila samu sebe, když by bylo mnohem jednodušší prostě požádat o azyl?
Wir haben Marivan gewählt, weil dort schon etliche Befehlshaber von Al-Qaida um politisches Asyl gebeten haben.
Vybrali jsme si Marivan, protože už tam o politický azyl požádalo i několik vůdců Al-Kájdy.
Er wollte mich ihnen ausliefern und im Westen um Asyl bitten.
Chystal se, že mě jim vydá a pak požádá o azyl na Západě.
- Ich möchte um Asyl bitten.
Přišel jsem požádat o azyl.
um Asyl nachsuchen
požádat o azyl
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Uns liegen Statistiken vor, aus denen hervorgeht, wie viele Kinder Asyl beantragt haben, aber es ist nicht bekannt, wie viele die Grenzen überschritten haben, ohne um Asyl nachgesucht zu haben.
Máme statistiky, kolik z těchto dětí požádalo o azyl, avšak nevíme, kolik z nich překročí hranice státu a o azyl nikdy nepožádá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Asyl
120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Asyl, Einwanderung und Visapolitik
Azylová, imigrační a vízová politika
Asyl, Zuwanderung und Visapolitik
Azylová, imigrační a vízová politika
- Abych chránil Johna Crichtona mimo jiné.
Bitte um politisches Asyl.
Kein Asyl für Teufelsanbeter!
Žádnou skrýš pro ďáblovi sluhy!
Kein Asyl für Teufelsanbeter!
- Dobrá, pojedem do Covent Garden, dobrá.
Unsere Familie schätzt Asyl immer.
Azylu si naše rodina vždy váží.
Wir brauchen eine humane Asyl- und Einwanderungspolitik.
Potřebujeme humánní azylovou a přistěhovaleckou politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf dich wartet ein anderes Asyl.
Jsi vážně ve špatnym čase na špatnym místě!
Zusammenarbeit im Bereich Migration und Asyl
Spolupráce v oblasti migrace a azylu
Europäischer Pakt zu Einwanderung und Asyl
Evropský pakt o přistěhovalectví a azylu
POLITIK IM BEREICH GRENZKONTROLLEN, ASYL UND EINWANDERUNG
POLITIKY TÝKAJÍCÍ SE KONTROL NA HRANICÍCH, AZYLU A PŘISTĚHOVALECTVÍ
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Ihr müsst in das Arkham Asyl eindringen.
Proniknete do Arkhamského ústavu.
In meiner Betreuungsgruppe im Asyl für Obdachlose.
-Pomáhávala se skupinou aktivní pomoci. Provozuji misii pro bezdomovce.
Europäischer Pakt über Einwanderung und Asyl
Evropský pakt o přistěhovalectví a azylu
Förmliche Annahme des Nationalen Aktionsplans für Asyl.
Přijmout formálně národní akční plán pro migraci.
Verbesserung der Asyl- und Aufnahmekapazitäten in Partnerländern.
zvýšení azylových a přijímajících kapacit v partnerských zemích.
Hätte ich einen, bräuchte ich kein Asyl!
- Kdybych ho měl, nežádal bych o nic!
Wir müssen dringend wirksame Gemeinschaftsmaßnahmen für Einwanderung und Asyl umsetzen.
Naléhavě potřebujeme přijmout opatření Společenství v oblasti přistěhovalectví a azylu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir reden nicht von Asyl, was immer wieder behauptet wird.
Nehovoříme o azylu, jak lidé často tvrdí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das gesamte EU-Asyl-Konzept ist für mich ein Desaster.
Celá azylová koncepce EU je podle mne neštěstím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politik in den Bereichen Migration, Asyl und Grenzüberschreitung
Migrační a azylová politika a politika překračování hranic
Asyl: praktische Zusammenarbeit, Qualität der Beschlussfassung im gemeinsamen Europäischen Asylsystem
o azylu: praktická spolupráce, zlepšování kvality rozhodovacího procesu ve společném evropském azylovém systému
Der Informationsaustausch betrifft die Bereiche Asyl, illegale und legale Einwanderung.
Výměna informací se týká azylu, zákonného a nezákonného přistěhovalectví.
Politik in den Bereichen Migration, Asyl und Überschreiten von Grenzen
Migrační a azylová politika a politika překračování hranic
Auch der Unterschied zwischen Einwanderung und Asyl sei klar geregelt.
Tento model přináší podle jeho názoru místo jistot spíše prekérnost.
Unsere Asyl- und Migrationspolitik ist demnach fest im Rechtsstaatsprinzip verwurzelt.
Naše azylová a migrační politika proto vychází ze zásad právního státu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sprechen vom Europäischen Pakt zu Einwanderung und Asyl.
Mluvíte o Evropském paktu o přistěhovalectví a azylu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einverstanden mit dem Europäischen Pakt zu Einwanderung und Asyl.
Mějme si tedy Evropský pakt o přistěhovalectví a azylu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt eine Kooperation bezüglich der Fluglinien, Asyl- und Justizfragen.
Funguje zde spolupráce leteckých společností a spolupráce v azylových a soudních záležitostech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rya Kibbys Bitte um Asyl wird gerade von uns geprüft.
Žádost Raye Kibbyové se posuzuje.
Wir nehmen ihn mit, und ab ins Asyl mit ihm.
Jen ho odvezem do útulku. Papírování a?
Snowden beantragt über die UN politisches Asyl und taucht unter.
Snowden požádal přes OSN o uprchlický status a jde do úkrytu.
Es kann nur inerhalb des Asyls ausgeschaltet werden
Může být vypnuto jen zevnitř.
ZUSAMMENARBEIT MIT DRITTLÄNDERN IN DEN BEREICHEN MIGRATION UND ASYL
SPOLUPRÁCE S TŘETÍMI ZEMĚMI V OBLASTI MIGRACE A AZYLU
Im Rahmen des Asyl-Einsatzpools erstellt das Unterstützungsbüro ein Dolmetscherverzeichnis.
Podpůrný úřad sestaví seznam tlumočníků, kteří budou součástí rezervní skupiny pro otázky azylu.
Maßnahmen betreffend die Einreise und den Personenverkehr, Asyl und Zuwanderung,
opatření týkajících se vstupu a pohybu osob, přistěhovalecké a azylové politiky,
PROTOKOLL ÜBER DIE GEWÄHRUNG VON ASYL FÜR STAATSANGEHÖRIGE DER MITGLIEDSTAATEN
PROTOKOL O POSKYTOVÁNÍ AZYLU STÁTNÍM PŘÍSLUŠNÍKŮM ČLENSKÝCH STÁTŮ
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Er wäre nicht das erste Asyl-Kind, das abhaut.
Nebyl by prvním útulkovým dítětem, které uprchlo.
Asyl- und Flüchtlingsrecht fachlich geeignete und qualifizierte Person
platných pro řízení o právu azylu a uprchlíky odborně vhodná a způsobilá
Asyl: praktische Zusammenarbeit, Qualität der Beschlussfassung im gemeinsamen europäischen Asylsystem
Praktická spolupráce, zlepšování kvality rozhodovacího procesu ve společném evropském azylovém systému
im Bereich Migration und Asyl tätig sind, ist vorgesehen.
v oblasti přistěhovalectví a azylu.
Obdachlos und arbeitslos, Arbeiter Bauer, Asylant, ohne Papiere
Nemáme domov, nemáme práci, nemáme papíry, jsme jen lůza
Zusammenarbeit in den Bereichen Migration, Asyl und Grenzmanagement
Spolupráce v oblasti migrace, azylu a správy hranic
Asyl: Rechte von schutzbedürftigen Personen in EU-Ländern angleichen
Podle statistik organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj žije v chudobě každý čtvrtý člověk s postižením.
Er war seit Wochen nicht mehr im Helton Asyl.
Už nebyl v Helton Shelter více jak týden.
Sobald die "Helton Asyl" hören, interessiert es sie nicht mehr.
Co udělali, jak zaslechli Helton Shelter? Přestali poslouchat.
- Will sie Asyl? - Sie möchte die Kolonie verlassen.
Jestli chce odejít, má na to právo.
- Wieso kein Asyl? - Das können wir nicht tun.
Musí být způsob, jak jim pomoci.
- Versuchen Sie es. Rechtlose verteidigen, Asyl für Flüchtlinge.
Jenom bráním ty bezbranné a chráním lidská práva, aby měli uprchlíci kde bydlet.
Hey, ist dieser Eddi wieder im Asyl aufgetaucht?
Hej, vrátil se ten kluk, Eddie, zpátky do útulku?
Ende 2010 verpflichteten sich die griechischen Behörden, eine umfassende Reform ihrer Asyl- und Migrationspolitik durchzuführen, und nahmen einen Nationalen Plan für Asyl- und Migrationsbewältigung an.
Na konci roku 2010 se řecké orgány zavázaly provést rozsáhlou reformu své azylové a migrační politiky a přijaly národní plán pro správu azylu a migrace.
Ende 2010 verpflichteten sich die griechischen Behörden, eine umfassende Reform ihrer Asyl- und Migrationspolitik durchzuführen, und nahmen einen Nationalen Plan für Asyl- und Migrationsbewältigung an.
Na konci roku 2010 se řecké orgány zavázaly provést rozsáhlou reformu své azylové a migrační politiky a přijaly národní plán pro řízení azylu a migrace.
Verwaltung von Asyl- und Migrationsangelegenheiten Gewährleistung des Aufbaus und des Funktionierens angemessener Strukturen für die Verwaltung von Asyl- und Migrationsangelegenheiten. (Empfehlung der Durchführbarkeitsstudie)
Správa azylu a migrace Zajistit vytvoření a provoz řádných struktur zabývajících se azylem a migrací. (Doporučení studie proveditelnosti)
Während des Einsatzes eines Asyl-Unterstützungsteams werden Mitglieder des Asyl-Unterstützungsteams in Bezug auf Straftaten, die gegen sie oder von ihnen begangen werden, wie Beamte des Einsatzmitgliedstaats behandelt.
Po dobu vyslání azylového podpůrného týmu se na členy azylového podpůrného týmu, pokud jde o jakékoliv trestné činy, které spáchali nebo které byly proti nim spáchány, pohlíží stejně jako na úředníky hostitelského členského státu.
Dies umfasst die Aspekte Asyl und Flüchtlinge sowie die Einhaltung des Europäischen Pakts zu Einwanderung und Asyl, der im Oktober 2008 unterzeichnet wurde.
To zahrnuje otázky azylu a uprchlíků a též soulad s Evropským paktem o přistěhovalectví a azylu, který byl podepsán v říjnu 2008.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– unter Hinweis auf den Europäischen Pakt zu Einwanderung und Asyl, angenommen vom Europäischen Rat am 16. Oktober 2008, dessen viertes Ziel die „Schaffung eines Europa des Asyls“ ist,
– s ohledem na Evropský pakt o přistěhovalectví a azylu, který přijala Evropská rada na svém zasedání dne 16. října 2008, jehož čtvrtým cílem je „budovat Evropu azylu“,
unter Hinweis auf den Europäischen Pakt zu Einwanderung und Asyl, angenommen vom Europäischen Rat am 16. Oktober 2008, dessen viertes Ziel die "Schaffung eines Europa des Asyls" ist,
s ohledem na Evropský pakt o přistěhovalectví a azylu, který přijala Evropská rada dne 16. října 2008, jehož čtvrtým cílem je "budovat Evropu azylu",
Bei den Prinzipien, die die Mitgliedstaaten bezüglich Asyl und Abschiebung anwenden, gibt es ganz erhebliche Unterschiede.
Zásady, které uplatňují jednotlivé členské státy, pokud jde o poskytnutí azylu nebo o vypovězení ze země, se ve velké míře liší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch lehne ich es entschieden ab, wenn Flüchtlinge innerhalb der EU politisches Asyl beantragen.
Zásadně však odmítám uprchlictví z důvodu politického azylu v rámci EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chile ist für uns in der Vergangenheit ein Ort des Schutzes und des Asyls gewesen.
Chile pro nás bylo v minulosti útočištěm a azylem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen wieder in der Lage sein, ihre eigene Asyl- und Immigrationspolitik aufzustellen.
Členské státy musí mít zase jednou možnost rozhodovat o své vlastní azylové a imigrační politice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es besteht kein Bedarf, diese Debatte erneut zu eröffnen, wenn wir über das Asyl diskutieren.
Není třeba ji znovu zahajovat při rozpravě o azylu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(NL) Frau Präsidentin, meine Partei hat eine europäische Asyl- und Einwanderungspolitik stets deutlich abgelehnt.
(NL) Paní předsedající, moje strana dávala vždy jasně najevo, že s evropskou azylovou a imigrační politikou nesouhlasí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus gibt es eine klare Unterscheidung zwischen Rückführung und Asyl.
Ve směrnici se kromě toho jasně rozlišuje mezi vracením a azylem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bedaure, dass diese Änderungsanträge angenommen wurden, denn diese Sicht auf Asyl ist völlig unverhältnismäßig.
Upřímně lituji přijetí těchto pozměňovacích návrhů, protože takové vnímání azylové politiky je naprosto nepřiměřené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - (FR) Die Europäische Union plant im Rahmen ihres Strategieplans für Asyl ein Gemeinsames Europäisches Asylsystem.
písemně. - (FR) Součástí plánu azylové politiky Evropské unie je snaha o vytvoření společného evropského azylového systému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Europäischer Pakt zu Einwanderung und Asyl wurde vor einem Jahr verabschiedet.
Evropský pakt o azylu a imigraci byl schválen před více než rokem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Artikel 61g Artikel 61h Artikel 61i Kapitel 2 --- Politik im Bereich Grenzkontrollen , Asyl und Einwanderung
Článek 61g Článek 61h Článek 61i Kapitola 2 -- Politiky týkající se kontrol na hranicích , azylu a přistěhovalectví
In Bezug auf Einwanderung und Asyl wurde dabei auf ein Europa der Verantwortung und Solidarität verwiesen.
Pak byla zmíněna Evropa odpovědnosti a solidarity v oblasti přistěhovalectví a azylu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend müssen wir eine einzige gemeinsame Asyl- und Einwanderungspolitik schaffen, die auf dem Solidaritätsprinzip basiert.
A konečně musíme vytvořit společnou azylovou a přistěhovaleckou politiku, která bude založena na zásadě solidarity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beim Thema Asyl unterstütze ich Ihre Forderung nach echter Solidarität der Mitgliedstaaten untereinander.
Co se týče problematiky azylu, podporuji vaši výzvu, aby byly členské státy mezi sebou skutečně solidární.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das langfristige Ziel der Europäischen Union, das wir unterstützen, ist eine gemeinsame Asyl- und Migrationspolitik.
Podporujeme dlouhodobý cíl Evropské unie, který spočívá v nastolení společné politiky v oblasti azylu a migrace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
10. Asyl: praktische Zusammenarbeit, Qualität der Beschlussfassung im gemeinsamen Europäischen Asylsystem (Abstimmung)
10. Praktická spolupráce, zlepšování kvality rozhodovacího procesu ve společném evropském azylovém systému (hlasování)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a) Erfahrung im Bereich Asyl und Migration, die die Aspekte Politikgestaltung, Recht, Forschung und Statistik umfasst;
a) odbornou způsobilost v oblasti azylu a přistěhovalectví, která zahrnuje aspekty tvorby politik, práva, výzkumu a statistiky;
· Erläuterungen des Staatssekretärs für Haushalts-, Einwanderungs-, Asyl- und Familienpolitik und die föderalen Kulturinstitutionen, Melchior Wathelet
· vystoupení státního tajemníka pro rozpočet, azylovou a migrační politiku, politiku rodin zodpovědného za kulturní instituce obou společenství Melchiora Watheleta
den wesentlichen Bestandteil des Informationsverfahrens betreffend einzelstaatliche Maßnahmen im Bereich Asyl und Einwanderung bilden.
měla být zásadním prvkem výměny informací o vnitrostátních opatřeních v oblasti azylu a přistěhovalectví.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission und den übrigen Mitgliedstaaten folgende im Bereich Asyl und Einwanderung geplante
Členské státy sdělí Komisi a ostatním členským státům následující opatření, která hodlají přijmout
José Manuel Barroso der Aussprache über Migrationsströme und Asyl und die Auswirkungen auf das Schengen-System (
José Manuel Barroso zúčastnil úterní rozpravy o migračních tocích a jejich dopadech na Schengen (
(b) Verwaltungsentscheidungen im Bereich Asyl und Einwanderung zum Zeitpunkt ihres Erlasses oder unmittelbar danach.
b) správní rozhodnutí v oblasti azylu a přistěhovalectví okamžikem jejich přijetí nebo bezprostředně poté.
Seit dem Vertrag von Amsterdam wurden auf europäischer Ebene zahlreiche asyl- und einwanderungspolitische Maßnahmen ergriffen.
Od Amsterodamské smlouvy se na evropské úrovni přijalo mnoho opatření v oblastech azylu a přistěhovalectví.
a) Maßnahmen betreffend die Einreise und den Personenverkehr, Asyl und Zuwanderung,
a) opatření týkajících se vstupu a pohybu osob, přistěhovalecké a azylové politiky,
Der zweite Schwerpunkt ist die Umsetzung des Pakts zu Einwanderung und Asyl.
Druhou prioritou je provádění Paktu o přistěhovalectví a azylu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Grundlage der gemeinsamen Asyl- und Migrationspolitik muss die enge Zusammenarbeit mit den Transit- und Herkunftsländern sein.
Společná azylová a migrační politika musí být založena na úzké spolupráci se zeměmi tranzitu a zeměmi původu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Entwicklung und Ausgestaltung einer EU-Asyl- und Einwanderungspolitik hängt auch von Ihren Anregungen ab.
Rozvoj a formování migrační a azylové politiky EU závisí i na vašem přičinění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Grundsatz der Solidarität wurde erstmals letzten Oktober im Europäischen Pakt zu Einwanderung und Asyl eingeführt.
Solidarita byla poprvé zavedena v paktu o přistěhovalectví a azylu v říjnu minulého roku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir waren und sind weiterhin gegen eine europäische Asyl- und Einwanderungspolitik.
Jsme a vždycky budeme proti evropské azylové a imigrační politice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei der Aufhebung der Visumpflicht geht es nicht um Asyl aus politischen oder wirtschaftlichen Gründen.
Bezvízový režim nemá nic společného s azylem z politických nebo ekonomických důvodů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
VISA, ASYL, EINWANDERUNG UND ANDERE POLITIKEN BETREFFEND DEN FREIEN PERSONENVERKEHR [7]
VÍZOVÁ, AZYLOVÁ A PŘISTĚHOVALECKÁ POLITIKA A JINÉ POLITIKY TÝKAJÍCÍ SE VOLNÉHO POHYBU OSOB [7]
Die Durchführung der Rechtsvorschriften zur Gemeinschaftsstatistik über Wanderung und Asyl wird abgeschlossen.
Bude dokončeno provádění právních předpisů o statistice Společenství o migrace a azylu.
Als ich das letzte Mal Asyl. Wussten Sie schon, was Penny dann?
Když si za mnou přišel do cvokárny, to už jsi o Penny věděl?
Ich bitte Sie, mir Asyl zu gewähren und mich vor meinem Feind zu schützen, ihm.
Oficiálně vás tímto, kapitáne žádám o udělení azylu a ochranu před mými nepřáteli.
Da Ihr Asyl zum Selbstmord führt, bin ich in einer schwierigen Lage.
V případě poskytnutí azylu chcete spáchat sebevraždu, tím jste mne dostal do složité situace.
Umsetzung der Politik in den Bereichen Visa, Asyl und Migration in Einklang mit den EU-Standards.
Provádět vízovou, azylovou a migrační politiku v souladu s normami EU.
Nachweislich effiziente Umsetzung der Asyl- und Migrationspolitik sowie Überwachung der entsprechenden Maßnahmen einschließlich Berichterstattung.
Prokázat účinnou vnitrostátní správu azylové a migrační politiky a monitorovat související činnosti a podávat o nich zprávy.
Im Rahmen des Aktionsplans beabsichtigte die Kommission, Rechtsvorschriften für Gemeinschaftsstatistiken über Wanderung und Asyl vorzuschlagen.
Podle akčního plánu bylo cílem Komise navrhnout právní úpravu statistiky Společenství týkající se migrace a azylu.
ein Verzeichnis von im Bereich Migration und Asyl tätigen Forschern und Forschungseinrichtungen.
seznam výzkumných pracovníků a institucí v oblasti migrace a azylu.
Damit die Asyl-Unterstützungsteams effizient eingesetzt werden, sollte für sie die vorliegende Verordnung maßgebend sein.
Pravidla týkající se azylových podpůrných týmů by se měla řídit tímto nařízením, aby bylo zajištěno, že vyslání těchto týmů bude účinné.
dem Unterstützungsbüro über alle Aspekte der Entsendung der Asyl-Unterstützungsteams zu berichten.
informuje podpůrný úřad o všech aspektech týkajících se vyslání azylových podpůrných týmů.