Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Asyl&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Asyl azyl 781 útočiště 9 útulek 3 přístřeší
úkryt
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Asyl azyl
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Frontex muss daher ein fairer und ausgeglichener Ansatz für Zuwanderung und Asyl werden.
Frontext proto musí být součástí spravedlivého a vyváženého přístupu k migraci a azylu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Iwan Rostowski erhält politisches Asyl in Großbritannien.
Ivan Rostovskij obdržel politický azyl v Británii.
   Korpustyp: Untertitel
Opfer von Folter, die um Asyl nachsuchen, müssen eine ihren Gesundheitsproblemen entsprechende Versorgung erhalten.
Obětem mučení, které žádají o azyl, se musí dostat péče vhodné pro jejich situaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Bedenken Sie, ich habe ein Recht auf Asyl.
Pamatujte, kapitáne, mám právo na politický azyl.
   Korpustyp: Untertitel
Das Recht auf Asyl ist eines dieser Grundrechte.
Právo na azyl patří mezi tato základní práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unheilbar an Krebs erkrankt, erhielt der Schah Asyl in den USA.
Šáhovi umírajícímu na rakovinu byl v Americe udělen azyl na léčení nemoci.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Europäischer Pakt zu Einwanderung und Asyl wurde vor einem Jahr verabschiedet.
Evropský pakt o azylu a imigraci byl schválen před více než rokem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mira beantragte Asyl als serbischer Flüchtling, als Überlebende des Kosovo-Krieges.
Mira má azyl srbského uprchlíka, protože přežila válku v Kosovu.
   Korpustyp: Untertitel
Asyl
Azyl
   Korpustyp: Wikipedia
- Es ist egal, ob ich Asyl beantrage?
Potom nezáleží na tom, kdybych požádal o azyl?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Asyls azylu 18
Asylant azylant 1
um Asyl o azyl 58
politisches Asyl politický azyl 33
um Asyl bitten žádat o azyl 9 požádat o azyl 7
um Asyl nachsuchen požádat o azyl 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Asyl

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Asyl, Einwanderung und Visapolitik
Azylová, imigrační a vízová politika
   Korpustyp: EU DCEP
Asyl, Zuwanderung und Visapolitik
Azylová, imigrační a vízová politika
   Korpustyp: EU DCEP
- Er will Asyl.
- Abych chránil Johna Crichtona mimo jiné.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte um politisches Asyl.
Loď je těžce poškozena.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Asyl für Teufelsanbeter!
Žádnou skrýš pro ďáblovi sluhy!
   Korpustyp: Untertitel
Kein Asyl für Teufelsanbeter!
- Dobrá, pojedem do Covent Garden, dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst heute ins Asyl.
Dnes půjdeš do útulku.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Familie schätzt Asyl immer.
Azylu si naše rodina vždy váží.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine humane Asyl- und Einwanderungspolitik.
Potřebujeme humánní azylovou a přistěhovaleckou politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf dich wartet ein anderes Asyl.
Jsi vážně ve špatnym čase na špatnym místě!
   Korpustyp: Untertitel
Zusammenarbeit im Bereich Migration und Asyl
Spolupráce v oblasti migrace a azylu
   Korpustyp: EU
Europäischer Pakt zu Einwanderung und Asyl
Evropský pakt o přistěhovalectví a azylu
   Korpustyp: EU IATE
POLITIK IM BEREICH GRENZKONTROLLEN, ASYL UND EINWANDERUNG
POLITIKY TÝKAJÍCÍ SE KONTROL NA HRANICÍCH, AZYLU A PŘISTĚHOVALECTVÍ
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Ihr müsst in das Arkham Asyl eindringen.
Proniknete do Arkhamského ústavu.
   Korpustyp: Untertitel
In meiner Betreuungsgruppe im Asyl für Obdachlose.
-Pomáhávala se skupinou aktivní pomoci. Provozuji misii pro bezdomovce.
   Korpustyp: Untertitel
Europäischer Pakt über Einwanderung und Asyl
Evropský pakt o přistěhovalectví a azylu
   Korpustyp: EU DCEP
Förmliche Annahme des Nationalen Aktionsplans für Asyl.
Přijmout formálně národní akční plán pro migraci.
   Korpustyp: EU
Verbesserung der Asyl- und Aufnahmekapazitäten in Partnerländern.
zvýšení azylových a přijímajících kapacit v partnerských zemích.
   Korpustyp: EU
Hätte ich einen, bräuchte ich kein Asyl!
- Kdybych ho měl, nežádal bych o nic!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dringend wirksame Gemeinschaftsmaßnahmen für Einwanderung und Asyl umsetzen.
Naléhavě potřebujeme přijmout opatření Společenství v oblasti přistěhovalectví a azylu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir reden nicht von Asyl, was immer wieder behauptet wird.
Nehovoříme o azylu, jak lidé často tvrdí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das gesamte EU-Asyl-Konzept ist für mich ein Desaster.
Celá azylová koncepce EU je podle mne neštěstím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politik in den Bereichen Migration, Asyl und Grenzüberschreitung
Migrační a azylová politika a politika překračování hranic
   Korpustyp: EU DCEP
Asyl: praktische Zusammenarbeit, Qualität der Beschlussfassung im gemeinsamen Europäischen Asylsystem
o azylu: praktická spolupráce, zlepšování kvality rozhodovacího procesu ve společném evropském azylovém systému
   Korpustyp: EU DCEP
Der Informationsaustausch betrifft die Bereiche Asyl, illegale und legale Einwanderung.
Výměna informací se týká azylu, zákonného a nezákonného přistěhovalectví.
   Korpustyp: EU DCEP
Politik in den Bereichen Migration, Asyl und Überschreiten von Grenzen
Migrační a azylová politika a politika překračování hranic
   Korpustyp: EU DCEP
Auch der Unterschied zwischen Einwanderung und Asyl sei klar geregelt.
Tento model přináší podle jeho názoru místo jistot spíše prekérnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Asyl- und Migrationspolitik ist demnach fest im Rechtsstaatsprinzip verwurzelt.
Naše azylová a migrační politika proto vychází ze zásad právního státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sprechen vom Europäischen Pakt zu Einwanderung und Asyl.
Mluvíte o Evropském paktu o přistěhovalectví a azylu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einverstanden mit dem Europäischen Pakt zu Einwanderung und Asyl.
Mějme si tedy Evropský pakt o přistěhovalectví a azylu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt eine Kooperation bezüglich der Fluglinien, Asyl- und Justizfragen.
Funguje zde spolupráce leteckých společností a spolupráce v azylových a soudních záležitostech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rya Kibbys Bitte um Asyl wird gerade von uns geprüft.
Žádost Raye Kibbyové se posuzuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen ihn mit, und ab ins Asyl mit ihm.
Jen ho odvezem do útulku. Papírování a?
   Korpustyp: Untertitel
Snowden beantragt über die UN politisches Asyl und taucht unter.
Snowden požádal přes OSN o uprchlický status a jde do úkrytu.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann nur inerhalb des Asyls ausgeschaltet werden
Může být vypnuto jen zevnitř.
   Korpustyp: Untertitel
ZUSAMMENARBEIT MIT DRITTLÄNDERN IN DEN BEREICHEN MIGRATION UND ASYL
SPOLUPRÁCE S TŘETÍMI ZEMĚMI V OBLASTI MIGRACE A AZYLU
   Korpustyp: EU
Im Rahmen des Asyl-Einsatzpools erstellt das Unterstützungsbüro ein Dolmetscherverzeichnis.
Podpůrný úřad sestaví seznam tlumočníků, kteří budou součástí rezervní skupiny pro otázky azylu.
   Korpustyp: EU
Maßnahmen betreffend die Einreise und den Personenverkehr, Asyl und Zuwanderung,
opatření týkajících se vstupu a pohybu osob, přistěhovalecké a azylové politiky,
   Korpustyp: EU
PROTOKOLL ÜBER DIE GEWÄHRUNG VON ASYL FÜR STAATSANGEHÖRIGE DER MITGLIEDSTAATEN
PROTOKOL O POSKYTOVÁNÍ AZYLU STÁTNÍM PŘÍSLUŠNÍKŮM ČLENSKÝCH STÁTŮ
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Er wäre nicht das erste Asyl-Kind, das abhaut.
Nebyl by prvním útulkovým dítětem, které uprchlo.
   Korpustyp: Untertitel
Asyl- und Flüchtlingsrecht fachlich geeignete und qualifizierte Person
platných pro řízení o právu azylu a uprchlíky odborně vhodná a způsobilá
   Korpustyp: EU DCEP
Asyl: praktische Zusammenarbeit, Qualität der Beschlussfassung im gemeinsamen europäischen Asylsystem
Praktická spolupráce, zlepšování kvality rozhodovacího procesu ve společném evropském azylovém systému
   Korpustyp: EU DCEP
im Bereich Migration und Asyl tätig sind, ist vorgesehen.
v oblasti přistěhovalectví a azylu.
   Korpustyp: EU DCEP
Obdachlos und arbeitslos, Arbeiter Bauer, Asylant, ohne Papiere
Nemáme domov, nemáme práci, nemáme papíry, jsme jen lůza
   Korpustyp: Untertitel
Zusammenarbeit in den Bereichen Migration, Asyl und Grenzmanagement
Spolupráce v oblasti migrace, azylu a správy hranic
   Korpustyp: EU
Asyl: Rechte von schutzbedürftigen Personen in EU-Ländern angleichen
Podle statistik organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj žije v chudobě každý čtvrtý člověk s postižením.
   Korpustyp: EU DCEP
Er war seit Wochen nicht mehr im Helton Asyl.
Už nebyl v Helton Shelter více jak týden.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald die "Helton Asyl" hören, interessiert es sie nicht mehr.
Co udělali, jak zaslechli Helton Shelter? Přestali poslouchat.
   Korpustyp: Untertitel
- Will sie Asyl? - Sie möchte die Kolonie verlassen.
Jestli chce odejít, má na to právo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso kein Asyl? - Das können wir nicht tun.
Musí být způsob, jak jim pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuchen Sie es. Rechtlose verteidigen, Asyl für Flüchtlinge.
Jenom bráním ty bezbranné a chráním lidská práva, aby měli uprchlíci kde bydlet.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ist dieser Eddi wieder im Asyl aufgetaucht?
Hej, vrátil se ten kluk, Eddie, zpátky do útulku?
   Korpustyp: Untertitel
Ende 2010 verpflichteten sich die griechischen Behörden, eine umfassende Reform ihrer Asyl- und Migrationspolitik durchzuführen, und nahmen einen Nationalen Plan für Asyl- und Migrationsbewältigung an.
Na konci roku 2010 se řecké orgány zavázaly provést rozsáhlou reformu své azylové a migrační politiky a přijaly národní plán pro správu azylu a migrace.
   Korpustyp: EU DCEP
Ende 2010 verpflichteten sich die griechischen Behörden, eine umfassende Reform ihrer Asyl- und Migrationspolitik durchzuführen, und nahmen einen Nationalen Plan für Asyl- und Migrationsbewältigung an.
Na konci roku 2010 se řecké orgány zavázaly provést rozsáhlou reformu své azylové a migrační politiky a přijaly národní plán pro řízení azylu a migrace.
   Korpustyp: EU DCEP
Verwaltung von Asyl- und Migrationsangelegenheiten Gewährleistung des Aufbaus und des Funktionierens angemessener Strukturen für die Verwaltung von Asyl- und Migrationsangelegenheiten. (Empfehlung der Durchführbarkeitsstudie)
Správa azylu a migrace Zajistit vytvoření a provoz řádných struktur zabývajících se azylem a migrací. (Doporučení studie proveditelnosti)
   Korpustyp: EU
Während des Einsatzes eines Asyl-Unterstützungsteams werden Mitglieder des Asyl-Unterstützungsteams in Bezug auf Straftaten, die gegen sie oder von ihnen begangen werden, wie Beamte des Einsatzmitgliedstaats behandelt.
Po dobu vyslání azylového podpůrného týmu se na členy azylového podpůrného týmu, pokud jde o jakékoliv trestné činy, které spáchali nebo které byly proti nim spáchány, pohlíží stejně jako na úředníky hostitelského členského státu.
   Korpustyp: EU
Dies umfasst die Aspekte Asyl und Flüchtlinge sowie die Einhaltung des Europäischen Pakts zu Einwanderung und Asyl, der im Oktober 2008 unterzeichnet wurde.
To zahrnuje otázky azylu a uprchlíků a též soulad s Evropským paktem o přistěhovalectví a azylu, který byl podepsán v říjnu 2008.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– unter Hinweis auf den Europäischen Pakt zu Einwanderung und Asyl, angenommen vom Europäischen Rat am 16. Oktober 2008, dessen viertes Ziel die „Schaffung eines Europa des Asyls“ ist,
– s ohledem na Evropský pakt o přistěhovalectví a azylu, který přijala Evropská rada na svém zasedání dne 16. října 2008, jehož čtvrtým cílem je „budovat Evropu azylu“,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf den Europäischen Pakt zu Einwanderung und Asyl, angenommen vom Europäischen Rat am 16. Oktober 2008, dessen viertes Ziel die "Schaffung eines Europa des Asyls" ist,
s ohledem na Evropský pakt o přistěhovalectví a azylu, který přijala Evropská rada dne 16. října 2008, jehož čtvrtým cílem je "budovat Evropu azylu",
   Korpustyp: EU DCEP
Bei den Prinzipien, die die Mitgliedstaaten bezüglich Asyl und Abschiebung anwenden, gibt es ganz erhebliche Unterschiede.
Zásady, které uplatňují jednotlivé členské státy, pokud jde o poskytnutí azylu nebo o vypovězení ze země, se ve velké míře liší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch lehne ich es entschieden ab, wenn Flüchtlinge innerhalb der EU politisches Asyl beantragen.
Zásadně však odmítám uprchlictví z důvodu politického azylu v rámci EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chile ist für uns in der Vergangenheit ein Ort des Schutzes und des Asyls gewesen.
Chile pro nás bylo v minulosti útočištěm a azylem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen wieder in der Lage sein, ihre eigene Asyl- und Immigrationspolitik aufzustellen.
Členské státy musí mít zase jednou možnost rozhodovat o své vlastní azylové a imigrační politice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es besteht kein Bedarf, diese Debatte erneut zu eröffnen, wenn wir über das Asyl diskutieren.
Není třeba ji znovu zahajovat při rozpravě o azylu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Frau Präsidentin, meine Partei hat eine europäische Asyl- und Einwanderungspolitik stets deutlich abgelehnt.
(NL) Paní předsedající, moje strana dávala vždy jasně najevo, že s evropskou azylovou a imigrační politikou nesouhlasí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus gibt es eine klare Unterscheidung zwischen Rückführung und Asyl.
Ve směrnici se kromě toho jasně rozlišuje mezi vracením a azylem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bedaure, dass diese Änderungsanträge angenommen wurden, denn diese Sicht auf Asyl ist völlig unverhältnismäßig.
Upřímně lituji přijetí těchto pozměňovacích návrhů, protože takové vnímání azylové politiky je naprosto nepřiměřené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (FR) Die Europäische Union plant im Rahmen ihres Strategieplans für Asyl ein Gemeinsames Europäisches Asylsystem.
písemně. - (FR) Součástí plánu azylové politiky Evropské unie je snaha o vytvoření společného evropského azylového systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Europäischer Pakt zu Einwanderung und Asyl wurde vor einem Jahr verabschiedet.
Evropský pakt o azylu a imigraci byl schválen před více než rokem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Artikel 61g Artikel 61h Artikel 61i Kapitel 2 --- Politik im Bereich Grenzkontrollen , Asyl und Einwanderung
Článek 61g Článek 61h Článek 61i Kapitola 2 -- Politiky týkající se kontrol na hranicích , azylu a přistěhovalectví
   Korpustyp: Allgemein
In Bezug auf Einwanderung und Asyl wurde dabei auf ein Europa der Verantwortung und Solidarität verwiesen.
Pak byla zmíněna Evropa odpovědnosti a solidarity v oblasti přistěhovalectví a azylu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend müssen wir eine einzige gemeinsame Asyl- und Einwanderungspolitik schaffen, die auf dem Solidaritätsprinzip basiert.
A konečně musíme vytvořit společnou azylovou a přistěhovaleckou politiku, která bude založena na zásadě solidarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beim Thema Asyl unterstütze ich Ihre Forderung nach echter Solidarität der Mitgliedstaaten untereinander.
Co se týče problematiky azylu, podporuji vaši výzvu, aby byly členské státy mezi sebou skutečně solidární.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das langfristige Ziel der Europäischen Union, das wir unterstützen, ist eine gemeinsame Asyl- und Migrationspolitik.
Podporujeme dlouhodobý cíl Evropské unie, který spočívá v nastolení společné politiky v oblasti azylu a migrace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
10. Asyl: praktische Zusammenarbeit, Qualität der Beschlussfassung im gemeinsamen Europäischen Asylsystem (Abstimmung)
10. Praktická spolupráce, zlepšování kvality rozhodovacího procesu ve společném evropském azylovém systému (hlasování)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) Erfahrung im Bereich Asyl und Migration, die die Aspekte Politikgestaltung, Recht, Forschung und Statistik umfasst;
a) odbornou způsobilost v oblasti azylu a přistěhovalectví, která zahrnuje aspekty tvorby politik, práva, výzkumu a statistiky;
   Korpustyp: EU DCEP
· Erläuterungen des Staatssekretärs für Haushalts-, Einwanderungs-, Asyl- und Familienpolitik und die föderalen Kulturinstitutionen, Melchior Wathelet
· vystoupení státního tajemníka pro rozpočet, azylovou a migrační politiku, politiku rodin zodpovědného za kulturní instituce obou společenství Melchiora Watheleta
   Korpustyp: EU DCEP
den wesentlichen Bestandteil des Informationsverfahrens betreffend einzelstaatliche Maßnahmen im Bereich Asyl und Einwanderung bilden.
měla být zásadním prvkem výměny informací o vnitrostátních opatřeních v oblasti azylu a přistěhovalectví.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission und den übrigen Mitgliedstaaten folgende im Bereich Asyl und Einwanderung geplante
Členské státy sdělí Komisi a ostatním členským státům následující opatření, která hodlají přijmout
   Korpustyp: EU DCEP
José Manuel Barroso der Aussprache über Migrationsströme und Asyl und die Auswirkungen auf das Schengen-System (
José Manuel Barroso zúčastnil úterní rozpravy o migračních tocích a jejich dopadech na Schengen (
   Korpustyp: EU DCEP
(b) Verwaltungsentscheidungen im Bereich Asyl und Einwanderung zum Zeitpunkt ihres Erlasses oder unmittelbar danach.
b) správní rozhodnutí v oblasti azylu a přistěhovalectví okamžikem jejich přijetí nebo bezprostředně poté.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit dem Vertrag von Amsterdam wurden auf europäischer Ebene zahlreiche asyl- und einwanderungspolitische Maßnahmen ergriffen.
Od Amsterodamské smlouvy se na evropské úrovni přijalo mnoho opatření v oblastech azylu a přistěhovalectví.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Maßnahmen betreffend die Einreise und den Personenverkehr, Asyl und Zuwanderung,
a) opatření týkajících se vstupu a pohybu osob, přistěhovalecké a azylové politiky,
   Korpustyp: EU DCEP
Der zweite Schwerpunkt ist die Umsetzung des Pakts zu Einwanderung und Asyl.
Druhou prioritou je provádění Paktu o přistěhovalectví a azylu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grundlage der gemeinsamen Asyl- und Migrationspolitik muss die enge Zusammenarbeit mit den Transit- und Herkunftsländern sein.
Společná azylová a migrační politika musí být založena na úzké spolupráci se zeměmi tranzitu a zeměmi původu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entwicklung und Ausgestaltung einer EU-Asyl- und Einwanderungspolitik hängt auch von Ihren Anregungen ab.
Rozvoj a formování migrační a azylové politiky EU závisí i na vašem přičinění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Grundsatz der Solidarität wurde erstmals letzten Oktober im Europäischen Pakt zu Einwanderung und Asyl eingeführt.
Solidarita byla poprvé zavedena v paktu o přistěhovalectví a azylu v říjnu minulého roku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir waren und sind weiterhin gegen eine europäische Asyl- und Einwanderungspolitik.
Jsme a vždycky budeme proti evropské azylové a imigrační politice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Aufhebung der Visumpflicht geht es nicht um Asyl aus politischen oder wirtschaftlichen Gründen.
Bezvízový režim nemá nic společného s azylem z politických nebo ekonomických důvodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
VISA, ASYL, EINWANDERUNG UND ANDERE POLITIKEN BETREFFEND DEN FREIEN PERSONENVERKEHR [7]
VÍZOVÁ, AZYLOVÁ A PŘISTĚHOVALECKÁ POLITIKA A JINÉ POLITIKY TÝKAJÍCÍ SE VOLNÉHO POHYBU OSOB [7]
   Korpustyp: EU
Die Durchführung der Rechtsvorschriften zur Gemeinschaftsstatistik über Wanderung und Asyl wird abgeschlossen.
Bude dokončeno provádění právních předpisů o statistice Společenství o migrace a azylu.
   Korpustyp: EU
Als ich das letzte Mal Asyl. Wussten Sie schon, was Penny dann?
Když si za mnou přišel do cvokárny, to už jsi o Penny věděl?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie, mir Asyl zu gewähren und mich vor meinem Feind zu schützen, ihm.
Oficiálně vás tímto, kapitáne žádám o udělení azylu a ochranu před mými nepřáteli.
   Korpustyp: Untertitel
Da Ihr Asyl zum Selbstmord führt, bin ich in einer schwierigen Lage.
V případě poskytnutí azylu chcete spáchat sebevraždu, tím jste mne dostal do složité situace.
   Korpustyp: Untertitel
Umsetzung der Politik in den Bereichen Visa, Asyl und Migration in Einklang mit den EU-Standards.
Provádět vízovou, azylovou a migrační politiku v souladu s normami EU.
   Korpustyp: EU
Nachweislich effiziente Umsetzung der Asyl- und Migrationspolitik sowie Überwachung der entsprechenden Maßnahmen einschließlich Berichterstattung.
Prokázat účinnou vnitrostátní správu azylové a migrační politiky a monitorovat související činnosti a podávat o nich zprávy.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen des Aktionsplans beabsichtigte die Kommission, Rechtsvorschriften für Gemeinschaftsstatistiken über Wanderung und Asyl vorzuschlagen.
Podle akčního plánu bylo cílem Komise navrhnout právní úpravu statistiky Společenství týkající se migrace a azylu.
   Korpustyp: EU
ein Verzeichnis von im Bereich Migration und Asyl tätigen Forschern und Forschungseinrichtungen.
seznam výzkumných pracovníků a institucí v oblasti migrace a azylu.
   Korpustyp: EU
Damit die Asyl-Unterstützungsteams effizient eingesetzt werden, sollte für sie die vorliegende Verordnung maßgebend sein.
Pravidla týkající se azylových podpůrných týmů by se měla řídit tímto nařízením, aby bylo zajištěno, že vyslání těchto týmů bude účinné.
   Korpustyp: EU
dem Unterstützungsbüro über alle Aspekte der Entsendung der Asyl-Unterstützungsteams zu berichten.
informuje podpůrný úřad o všech aspektech týkajících se vyslání azylových podpůrných týmů.
   Korpustyp: EU