Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Atelier&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Atelier ateliér 47 studio 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Atelier ateliér
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Atelier
Výtvarný ateliér
   Korpustyp: Wikipedia
May ließ ihre Hände in Roches Atelier in Marmor modellieren.
May si nechala vymodelovat ruce v Rochově ateliéru.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre mir dieses Atelier nicht umsonst zur Verfügung gestellt, ich wäre schon längst ausgezogen.
Kdybych ten atelier neměl zadarmo, byl bych se už dávno odstěhoval.
   Korpustyp: Literatur
Das ist das erste Atelier, das du für dich allein hast.
Je to první ateliér, který jsi kdy měla sama pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Auch mein Atelier gehört eigentlich zu den Gerichtskanzleien, das Gericht hat es mir aber zur Verfügung gestellt.
Také můj atelier náleží vlastně k soudním kancelářím, soud mi však tu místnost poskytl.
   Korpustyp: Literatur
Deswegen sind auch noch die Fingerabdrücke von anderen im Atelier.
-Proto jsou v ateliéru otisky prstů i jiných lidí.
   Korpustyp: Untertitel
K. hatte sich inzwischen im Zimmer umgesehen, er wäre niemals selbst auf den Gedanken gekommen, daß man dieses elende kleine Zimmer ein Atelier nennen könnte.
K. se zatím rozhlédl po pokoji, nikdy by ho nebylo napadlo, že lze ten bídný pokojíček nazvat atelierem.
   Korpustyp: Literatur
Aber er war zu einem ganz anderen Zeitpunkt im Atelier.
Ale byl v tom ateliéru v úplně jiné době.
   Korpustyp: Untertitel
Vor ihm dehnte sich ein langer Gang, aus dem eine Luft wehte, mit der verglichen die Luft im Atelier erfrischend war.
Před ním se prostírala dlouhá chodba, z níž vanul vzduch, vedle něhož vzduch v atelieru byl hotové osvěžení.
   Korpustyp: Literatur
Die Ateliers veröden, die Filme werden auf der Straße gedreht. Ohne Stars und ohne Drehbuch.
Film se nebude točit v ateliérech, ale v ulicích, bez hvězd a scénáře.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ateliers ateliéry 2

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "Atelier"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Willst du ins Atelier?
Chceš jít do ateliéru?
   Korpustyp: Untertitel
Marlyse ist im Atelier.
Marlyse je v dílně.
   Korpustyp: Untertitel
Das Atelier deiner Mutter?
Do ateliéru tvé mámy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Atelier.
Já už jeden mám.
   Korpustyp: Untertitel
Ateliers de Construction Mécanique l’Aster
Aster
   Korpustyp: Wikipedia
- In ihrem Atelier, Herr Graf.
Ve svém studiu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er in seinem Atelier?
- Saint Laurent je ve studiu?
   Korpustyp: Untertitel
- Man könnte Ateliers draus machen.
- Mohou z nich být ateliéry.
   Korpustyp: Untertitel
Er geht jeden Tag ins Atelier.
-Chodí ted' každý den do ateliéru.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wartet auf Sie im Atelier.
Je dole v ateliéru.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte sich im Atelier eingeschlossen.
Byl zavřený ve svém studiu a čmáral na ta svá plátna.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie. Das machen wir im Atelier.
Pojďte za mnou dozadu.
   Korpustyp: Untertitel
Rita kommt heute um neun ins Atelier.
- Ve 21:00 ke mně přijde Rita.
   Korpustyp: Untertitel
Das steht sicher noch im Atelier.
Musela jsem je zapomenout ve studiu.
   Korpustyp: Untertitel
Oh nein. Mein Geld liegt im Atelier.
- Ou, nechal jsem peníze ve studiu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin immer noch im Atelier.
Promiň, ale jsem ještě v ateliéru.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann gehst du in dein Atelier.
A pak jdeš do svého ateliéru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie finden mich in meinem Atelier.
- Najdeš mě v ateliéru.
   Korpustyp: Untertitel
Und morgen ziehst du ins Atelier.
A zítra se přesuneš tam nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Atelier bis zum Abendessen.
Až do večeře budu v ateliéru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war am Nachmittag im alten Atelier deiner Mutter.
Dnes odpoledne jsem šel do ateliéru tvojí matky.
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie mein Ballkleid bitte endlich beim Atelier ab!
nemohl byste mi vyzvednout šaty na ples v ateliéru Walden-Jones.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich in ihrem Atelier die Pulsadern aufgeschnitten.
Podřezala si zápěstí ve studiu.
   Korpustyp: Untertitel
May ließ ihre Hände in Roches Atelier in Marmor modellieren.
May si nechala vymodelovat ruce v Rochově ateliéru.
   Korpustyp: Untertitel
Es war in der Altstadt Nizzas, unten war ein Atelier.
Stalo se to ve staré čtvrti v Nice.
   Korpustyp: Untertitel
Inspektor Silvestri - Signora Christiana, die Inhaberin des Ateliers
Inspektore Silvestre, grófka Cristina Como majitelka našeho salónu.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen sind auch noch die Fingerabdrücke von anderen im Atelier.
-Proto jsou v ateliéru otisky prstů i jiných lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er war zu einem ganz anderen Zeitpunkt im Atelier.
Ale byl v tom ateliéru v úplně jiné době.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, Picasso hat nie sein Atelier verlassen.
Říká, že Picasso nikdy nevyšel z ateliéru.
   Korpustyp: Untertitel
Anne-Marie Muñoz übernimmt die Leitung der Ateliers.
A Anne-Marie Muñoz bude ředitelkou dílen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte in meinem Atelier Trübsal blasen, melodramatische Bilder malen,
Chtěla jsem truchlit v mém ateliéru, malovat melodramatické obrazy, poslouchat Adele, smutnit po Tyovi,
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten mein Atelier in der Via Palestro anrufen.
Měli bychom zavolat na Via Palestro.
   Korpustyp: Untertitel
Die standen auf der Wand in meinem Atelier.
Jsou na zdech v mém studiu.
   Korpustyp: Untertitel
Seither hat sie nicht einen Fuß in sein Atelier gesetzt.
Od těch dob až do dneška už do jeho ateliéru tolik nechodí.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, den Schlüssel zu seinem Atelier hat er mit.
- Máte klíče od atelieru?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, wir dürfen einmal Ihr Atelier besuchen.
Mohli bychom se podívat k vám do ateliéru?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich immer versteckt vor den Modellen, die um sein Atelier strichen.
Schovával se před modelkami, co obcházely kolem jeho ateliéru.
   Korpustyp: Untertitel
Bis er vor fünf Jahren aufhörte und ein Gebäude voller Ateliers in der Spring Street kaufte.
Dokud před pěti lety nedal výpověď a poté koupil budovy plné uměleckých studií na Spring Street.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er erst wieder in Wien ist, im neuen Atelier, in Hietzing.
Až bude zpátky ve Vídni v jeho novém atelieru v Hietzingu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden uns nicht aus den Augen lassen, weil alle Mädchen in Deinem Atelier gearbeitet haben
Dokud ho nenajdou, budou okolo nás slídit. Pamatuj, že všechny oběti pracovaly pro nás.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie zufällig Zeit haben, rufen Sie an und kommen zu mir ins Atelier.
Když budete mít čas, přijďte za mnou do ateliéru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe noch eine Weile auf. Ich gehe ins Atelier und probiere ein paar Glasuren.
Zůstanu chvilku vzhůru, možná pojedu do studia a budu si hrát s glazurami.
   Korpustyp: Untertitel
- Falls was sein sollte, ich bin im Atelier. Rufen Sie mich dort an.
Sunday, pokud mě budete potřebovat, budu ve svém studiu, zavolejte mi tam.
   Korpustyp: Untertitel
Das erinnert mich an die Zeit, als du mit deiner Mutter ins Atelier kamst.
Připomína mi to dobu, když jste prišly s matkou do ateliéru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ateliers veröden, die Filme werden auf der Straße gedreht. Ohne Stars und ohne Drehbuch.
Film se nebude točit v ateliérech, ale v ulicích, bez hvězd a scénáře.
   Korpustyp: Untertitel
Myriam, 21, ersticht ihren Freund, ein Maler, in seinem Atelier in der Avenue de Choisy.
"Myriam, 21 let, pobodala svého milence" "v jeho uměleckém ateliéru na jihu Paříže."
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du zustimmst, kannst du in den Bergen im Atelier wohnen.
Pokud souhlasíš, můžeš zůstat nahoře v ateliéru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Notiz im Atelier war nicht von einem Kind, sie war von ihm!
Nebylo to od dítěte, ale od něj.
   Korpustyp: Untertitel
Komm mal in mein Atelier nach Brooklyn, Sachen ansehen, wenn du willst.
Jestli chceš, tak někdy můžeš zajít do mého studia v Brooklynu a kouknout na moje věci.
   Korpustyp: Untertitel
Früher, da hatte ich so eine Atelier Wohnung in der Rue del Sol!
Dřív jsem měl malý byt v ulici Solo.
   Korpustyp: Untertitel
Da waren die großen Druckereien mit ihren Hilfsredakteuren, ihren drucktechnischen Fachleuten und ihren hervorragend ausgestatteten Ateliers für Fälschungen von Photographien.
Byly tu obrovské tiskárny s redaktory a školenými typografy a dokonale vybavené ateliéry na falšování fotografií.
   Korpustyp: Literatur
Eines Nachts schlich ich mich aus dem Fenster und begab mich auf dem Weg in sein Atelier.
Jedné noci jsem se vyplížila oknem a vyrazila do jeho studia.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal kam ich in sein Atelier und er verbrannte gerade einige Gemälde, die ich für ziemlich schön hielt.
Šla jsem za ním do studia. Pálil tam pár svých kreseb. Byly fakt nádherný.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast immer gesagt, dass Glätten zu lange dauert und du in der Zeit lieber im Atelier bist.
Říkala jsi, že trvá hrozně dlouho je vyžehlit. A že radši využiješ ten čas na práci v ateliéru.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, vielleicht kommen Sie morgen einfach mal in meinem Atelier vorbei, dann können Sie sich meine anderen Kunstsammlungen ansehen.
No, možná bys zítra mohla přijít do mého ateliéru a podívat se na některou z mých dalších sbírek.
   Korpustyp: Untertitel
Vor ihm dehnte sich ein langer Gang, aus dem eine Luft wehte, mit der verglichen die Luft im Atelier erfrischend war.
Před ním se prostírala dlouhá chodba, z níž vanul vzduch, vedle něhož vzduch v atelieru byl hotové osvěžení.
   Korpustyp: Literatur
Sie hatten offenbar gesehen, daß die zweite Tür des Ateliers geöffnet worden war und hatten den Umweg gemacht, um von dieser Seite einzudringen.
Patrně viděly, jak se otevřely druhé dveře atelieru, a daly se oklikou, aby vnikly z této strany.
   Korpustyp: Literatur
K. hatte sich inzwischen im Zimmer umgesehen, er wäre niemals selbst auf den Gedanken gekommen, daß man dieses elende kleine Zimmer ein Atelier nennen könnte.
K. se zatím rozhlédl po pokoji, nikdy by ho nebylo napadlo, že lze ten bídný pokojíček nazvat atelierem.
   Korpustyp: Literatur
Konzept, Planung und Gestaltung des Besucherzentrums wurden vom deutschen ATELIER BRÜCKNER entwickelt, das 2008 vom Europäischen Parlament mit der Gesamtplanung beauftragt worden war.
Projekt a ztvárnění návštěvnického centra pochází z dílny Atelieru Brückner, německého studia pro návrhy výstavních prostor, jež v roce 2008 získalo zakázku Evropského parlamentu na vypracování celkové koncepce.
   Korpustyp: EU DCEP
Einen Monat später, brach jemand in das Loft meines Vaters ein, prügelte ihn zu Tode und setzte das Atelier in Brand.
O měsíc později se někdo vloupal do otcova ateliéru, umlátil ho k smrti a všechno zapálil.
   Korpustyp: Untertitel
" Anders verhält es sich aber damit, was man in dieser Hinsicht hinter dem öffentlichen Gericht versucht, also in den Beratungszimmern, in den Korridoren oder zum Beispiel auch hier, im Atelier.
Jinak je však s tím, co se po této stránce zkusí za zády veřejného soudu, tedy v poradnách, na chodbách anebo na příklad i zde, v atelieru.
   Korpustyp: Literatur
Schon als Kind hörte ich dem Vater genau zu, wenn er zu Hause von Prozessen erzählte, auch die Richter, die in sein Atelier kamen, erzählten vom Gericht, man spricht in unseren Kreisen überhaupt von nichts anderem;
Už jako dítě jsem dával dobrý pozor, když otec doma vypravoval o procesech, také soudcové, kteří přicházeli do jeho atelieru, vypravovali o soudu, v našich vrstvách se vůbec nemluví o jiném;
   Korpustyp: Literatur
Und Künstler können nicht nur von Seminaren im Atelier profitieren, sondern auch von Kursen, in denen Kunstverständnis gelehrt wird und in denen sie Bekanntschaft mit dem gesamten Repertoire und der Farbpalette alter Meister machen.
Výtvarným umělcům neprospívají pouze kurzy v ateliéru, ale i lekce uměleckého poznávání, které je seznamují s plným repertoárem a paletami předešlých mistrů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Richter zum Beispiel, den ich jetzt male, kommt immer durch die Tür beim Bett, und ich habe ihm auch einen Schlüssel von dieser Tür gegeben, damit er, auch wenn ich nicht zu Hause bin, hier im Atelier auf mich warten kann.
Soudce na příklad, kterého teď maluji, přichází vždy dveřmi u postele, a já jsem mu také dal klíč od těch dveří, aby mohl, něj sem-li doma, počkat na mne zde v atelieru.
   Korpustyp: Literatur