Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Atempause&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Atempause přestávka 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Atempause přestávka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schließlich ist eine Waffenruhe oder ein vorübergehender Waffenstillstand für die Hamas und ihre Verbündeten bloß eine Atempause im Dschihad gegen Israel.
Konec konců zastavení palby nebo dočasné příměří je pro Hamás a spol. pouhou přestávkou, během níž jen nabere dech k džihádu proti Izraeli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Atempause"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich brauchte eine Atempause.
Potřebovala jsem na nějaký čas zmizet.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nur 'ne kurze Atempause.
Pro tvou venkovskou sestřenku.
   Korpustyp: Untertitel
Rede, sag was, gib mir eine Atempause.
Mluv, řekni něco, nech mě nadechnout.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrhaftige Liebe ist eine Atempause vom Tod.
Já věřím, že skutečná láska přináší úlevu od smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten dem reformgewillten Kabinett eine politische Atempause gönnen.
Umožněme proreformní vládě, aby se mohla politicky nadechnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit wird in nächster Zeit eine Atempause eingelegt.
Vytváří pro nadcházející období prostor, ve kterém se dá volněji dýchat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sieben Jahre keine Atempause, bis sie meine kleine Wenigkeit fand.
Trpět? Za celých sedm let nenašla pořádného mužského!
   Korpustyp: Untertitel
Reformmüdigkeit bedeutet, dass Mittel- und Osteuropa eine Atempause brauchen.
Reformní únava znamená, že střední a východní Evropa potřebuje oddech, aby nabrala síly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nutzen Sie die Atempause, um Ihre menschliche Fraktion zu erneuern.
Svou milost použijte k nápravě této lidské frakce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beschloss, Sie aufzusuchen und Ihnen eine Atempause anzubieten.
Tak jsem se rozhodl se s vámi setkat a nabídnout vám oddych.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Atempause wird uns Zeit geben, über den Film nachzudenken,
To volno nám dá možnost se nad filmem zamyslet a zlepšit ho.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als hast du dir eine Atempause verdient.
Vypadá to, že zatím dostaneš milost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben den Großen eine Chance auf Ruhm, und den Niederen eine Atempause von ihrem Leiden.
Poskytují urozeným šanci proslavit se a nízkým úlevu od jejich strastí.
   Korpustyp: Untertitel
Während Sie ausatmen, suchen Sie Ihre natürliche Atempause und den Abstand zwischen 2 Herzschlägen.
Když vydechujete, najděte si pauzy mezi dýcháním. A mezi srdečními tepy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Deal verschafft Griechenland bestenfalls eine Atempause – und wird sich wahrscheinlich als kurzlebig und oberflächlich erweisen.
Přinejlepším přinese tato dohoda přestávku na oddech – který však bude příliš krátký i příliš povrchní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben eine Atempause und eine zweite Amtszeit, um etwas zu tun.
A nezbude vám než čekat na druhý mandát, abyste mohl něco udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ein Wochenende mit Ian würde mir eine Atempause geben.
Myslela jsem, že víkend s lanem mi poskytne oddych.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Erfolg am Verhandlungstisch hat der Regierung eine beträchtliche Atempause verschafft, in der sie eine wirkungsvollere Referendumskampagne durchführen konnte.
Tento vyjednávací úspěch vládě poskytuje značný manévrovací prostor, v němž může uskutečňovat efektivnější kampaň před referendem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenfalls ermutigend ist, dass es seit der Amtsübernahme der neuen Regierung eine Atempause nach einer fürchterlichen Serie von Selbstmordattentaten gibt.
Opadnutí děsivé vlny sebevražedných útoků po nástupu nové vlády k moci je neméně povzbudivé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die finanzielle Unterstützung gibt Griechenland eine Atempause, um die Nachhaltigkeit seiner öffentlichen Finanzen sowie seine gesamtwirtschaftliche Wettbewerbsfähigkeit wiederherzustellen.
Finanční podpora dává Řecku oddechový čas k obnově jeho veřejných financí i jeho celkové hospodářské konkurenceschopnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Rettungsbeihilfe verschafft einem Unternehmen, das sich in Schwierigkeiten befindet, somit eine Atempause von höchstens sechs Monaten.
Jinými slovy, podnikům v obtížích skýtá krátkou úlevu nepřesahující šest měsíců.
   Korpustyp: EU
Nun, ich hatte gehofft, dass wir mit unserem Virus die Menschen auslöschen und somit der Erde eine Atempause verschaffen können.
Tím víc se těším na vyčištění Země tím, že zredukujeme lidské pokolení virem.
   Korpustyp: Untertitel
Auf bewaffnete Gruppen, die gegen die syrischen Regierungstruppen kämpfen, regnen nun russische Bomben und Raketen herab, was dem Regime die von Russland beabsichtigte Atempause verschafft.
A v současnosti se na řadu ozbrojených skupin, které bojují se syrskými vládními silami, snášejí rakety a bomby, což dává režimu prostor se vzpamatovat a co bylo účelem ruské intervence.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich ist eine Waffenruhe oder ein vorübergehender Waffenstillstand für die Hamas und ihre Verbündeten bloß eine Atempause im Dschihad gegen Israel.
Konec konců zastavení palby nebo dočasné příměří je pro Hamás a spol. pouhou přestávkou, během níž jen nabere dech k džihádu proti Izraeli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Joseph Kony die Atempause während des Friedensprozesses für die Neuformierung und Umgestaltung seiner LRA-Kräfte in der Demokratischen Republik Kongo genutzt hat,
vzhledem k tomu, že Joseph Kony využil přestávky v mírovém procesu k tomu, aby přeskupil a reorganizoval síly LRA v Konžské demokratické republice,
   Korpustyp: EU DCEP
Doch wachsende ökologische Herausforderungen und die begrenzte Verfügbarkeit von Ersatzmaterialen für Rohstoffe zeigen, dass eine Atempause im Hinblick auf die Preissteigerungen für Rohstoffe nicht in Sicht ist.
Vršící se ekologické problémy a omezená dostupnost komoditních náhražek nicméně naznačují, že zmírnění cen komodit není na pořadu dne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er böte jedoch jenen Iranern und Angehörigen der internationalen Gemeinschaft, die besorgt sind über Irans scheinbare Rückkehr zum revolutionären Radikalismus, eine willkommene Atempause.
Šlo by však o vítanou úlevu pro Íránce a pro ty v mezinárodním společenství, kdo se obávají zdánlivého návratu Íránu k revolučnímu radikalismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die europäischen Staats- und Regierungschefs geben sich heute einem Triumphalismus hin, der die aktuelle wirtschaftliche Atempause als Bestätigung gescheiterter transnationaler Governance-Strukturen betrachtet.
Evropští lídři dnes dávají volný průchod triumfalismu a současnou hospodářskou úlevu pokládají za potvrzení platnosti zkrachovalých nadnárodních struktur řízení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte sagen, dass sich der Markt seit 2007 positiv entwickelt hat, und in der Tat verschafft dies den Produzenten eine gewisse Atempause und gibt ihnen sogar die Möglichkeit, in ihre Betriebe zu investieren, was bisher undenkbar war.
Rád bych uvedl, že od roku 2007 se trh vyvíjel pozitivně, a to skutečně přináší výrobcům určitou úlevu, a dokonce jim to umožňuje, aby investovali do svých hospodářství, co bylo dosud nemyslitelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Unbeständigkeit der globalen Kapitalmärkte der letzten Zeit sollte jenen eine kurze Atempause bescheren, die der Meinung sind, führende deutsche Politiker, die für mehr Transparenz bei den globalen Hedgefonds eintreten, wären nur schlechte Verlierer.
Ty, kdo říkají, že němečtí lídři obhajující větší transparentnost globálních hedžových fondů, jsou jen zapšklí z neúspěchu, by současná volatilita na globálních kapitálových trzích měla přimět k zamyšlení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird sich erst zeigen, ob die jüngsten Wahlen in Großbritannien, den USA und Kanada ein Signal für ein eingedämmtes Wachstum des Sozialstaates waren oder nur eine zeitweilige Atempause.
Pouze čas ukáže, zda nedávné volby ve Velké Británii, v USA a v Kanadě signalizují ústup od bujení sociálního státu, anebo jde o pouhý dočasný odklon.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine erste Entscheidung im Amt war die Freilassung jener Richter, die von Musharraf unter Hausarrest gestellt worden waren. Ebenfalls ermutigend ist, dass es seit der Amtsübernahme der neuen Regierung eine Atempause nach einer fürchterlichen Serie von Selbstmordattentaten gibt.
Ve svém inauguračním projevu jednoznačně deklaroval, že boj s terorismem je prvořadou prioritou, a jeho prvním rozhodnutím bylo propustit z domácího vězení soudce, které Mušaraf zbavil funkcí. Opadnutí děsivé vlny sebevražedných útoků po nástupu nové vlády k moci je neméně povzbudivé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien definieren die Rettungsbeihilfe als eine kurzfristige Beihilfe, die grundsätzlich nicht für einen längeren Zeitraum als sechs Monate gewährt wird und dem Begünstigen die notwendige Atempause verschaffen soll, um einen detaillierten Umstrukturierungs- oder Liquidationsplan zu erstellen.
Pokyny k podpoře na záchranu a restrukturalizaci vymezují podporu na záchranu jako krátkodobou podporu, která je v zásadě udělena nejdéle na šest měsíců, aby měl příjemce potřebný prostor pro vypracování podrobného plánu restrukturalizace nebo likvidace.
   Korpustyp: EU
Mein letzter Punkt ist, dass wir uns damit nur eine Atempause verschaffen und der Kernpunkt ist, dass wir noch ernstere Aktionen zur Haushaltskonsolidierung in Europa unternehmen müssen, wo in den vergangenen zwei Jahren das Ergebnis von 20 Jahren Haushaltskonsolidierung vernichtet worden ist.
Na závěr k tomu už jen uvedu, že díky tomu získáme čas, a je nezbytné, abychom se zapojili do velmi důležité kampaně fiskální konsolidace v Evropě, kde poslední dva roky vymazaly 20 let fiskální konsolidace dosažené v posledních dvou desetiletích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zur Ansicht der meisten Menschen könnte gegen den zweiten Einwand erwidert werden, der Sieg über das Altern selbst könnte uns eine Atempause geben, um Lösungen für das Bevölkerungsproblem zu finden, da auch die Menopause verschoben oder verhindert würde, und Frauen dadurch ihre ersten Kinder viel später bekommen könnten als heute.
Co se druhé námitky týče, oproti předpokladu většiny lidí by nám úspěch v boji proti stárnutí dal prostor k nalezení východisek z populačního problému, protože by též oddálil nebo potlačil menopauzu, takže by ženy oproti dnešku mohly mít první dítě mnohem později.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn diese Atempause und Zuflucht nach und nach durch dieselbe Art von “Produkten” verengt und vereinnahmt wird, die den Massenmarkt beherrschen, sind wir dazu verdammt, Gefangene des verkrüppelten Universums namens “Pragmatismus” zu werden, das durch die ordinären Klischees der Werbung definiert wird.
Pokud se tento zdroj oddechu a útočiště postupně zúží a ovládne ho stejný typ „produktů“, jaké dnes převládají na masovém trhu, pak jsme odsouzeni k tomu, abychom se stali věčnými zajatci téhož zakrnělého vesmíru „praktičností“, fádního shluku klišé zabalených do reklamního hávu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frankreich verfügt zwar nicht über die militärische Macht der USA oder die Wachstumsrate Chinas und Indiens, aber seine Nationalmannschaft hat das Finale der Weltmeisterschaft erreicht und damit Frankreichs Ansehen in den Augen von Milliarden von Menschen gesteigert – und vielleicht seiner unpopulären Regierung eine Atempause verschafft.
Francie sice snad nemá vojenskou sílu USA ani tempo růstu srovnatelné s Čínou a Indií, ale její tým je „světový šampion“, díky čemuž země v očích miliard lidí pozvedla svou reputaci – a její nepopulární vláda si zřejmě načas oddechla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier ist auch die internationale Gemeinschaft aufgefordert Hilfe zu leisten, so wie sie es in Südostasien tat, als die damals noch jungen Industrien Schutz brauchten. Auch Afrika benötigt in der ersten Aufbauphase der AU eine kurze Atempause, bevor man sich voll auf den harten internationalen Markt einstellt.
Zde bude muset pomoci mezinárodní společenství, neboť stejně jako určitou ochranu svých mladých průmyslových podniků potřebovaly ekonomiky zemí jihovýchodní Asie, bude i Afrika během první fáze budování AU možná potřebovat krátkou úlevu před vírem celosvětových trhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wahl Pekings als Veranstaltungsort der Olympischen Sommerspiele 2008 könnte eine siebenjährige Atempause für Taiwan bedeuten um seine Politik neu zu ordnen, denn es ist wohl anzunehmen, dass China mit einem Militärschlag gegen Taiwan nicht den Boykott der Spiele riskieren wird.
Díky tomu, že Peking v roce 2008 hostí letní Olympijské hry, dostane Taiwan osm let na to, aby si dal do pořádku svůj politický nepořádek: konvenční učení praví, že Čína nebude riskovat bojkot her tím, že vojensky napadne Taiwan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar