Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie viel CO2 gelangt wohl in die Atmosphäre, wenn nichts dagegen unternommen wird?
Kolik CO2 může proniknout do atmosféry, pokud se s tím nebude nic dělat?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Atmosphäre ist ausreichend. Temperatur im grünen Bereich.
Atmosféra je v normě, teplota v pořádku.
Es überrascht nicht, dass die Atmosphäre beim diesjährigen Weltwirtschaftsforum düster war.
Není divu, že atmosféra na letošním Světovém ekonomickém fóru byla ponurá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nur eine außerirdische Lebensform würde eine veränderte Atmosphäre brauchen.
Víte, jen odlišná forma života potřebuje jinou atmosféru.
Eine wahrlich historische Atmosphäre beherrscht diese spätabendliche Sitzung des Parlaments.
Na tomto pozdně večerním zasedání Parlamentu převládá skutečně historická atmosféra.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also beginnt wohl eher früher als später eine Kernschmelze und radioaktives Material wird in die Atmosphäre freigesetzt.
Takže, spíše dříve než později nastane havárie a do atmosféry bude vypuštěn radioaktivní materiál, ne?
Sarajevo ist von einer Atmosphäre umgeben, die sowohl multikulturell als auch europäisch ist.
Sarajevo obestírá atmosféra, která je jak multikulturní, tak evropská.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Können Sie durch diese Atmosphäre ein Signal senden?
Kapitáne, dokážete skrze atmosféru vyslat komunikační signál?
dem Dienst zur Überwachung der Atmosphäre, der Informationen über die Luftqualität europaweit und die chemische Zusammensetzung der Atmosphäre weltweit liefert.
službu monitorování atmosféry, která zajišťuje informace o kvalitě ovzduší v evropském měřítku a o chemickém složení atmosféry v celosvětovém měřítku.
Er erreicht die Atmosphäre in 44 Sekunden, Einschlag in 55 Sekunden.
Vstoupí do atmosféry za 44 sekund a dopadne o 11 sekund později.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie viel CO2 gelangt wohl in die Atmosphäre, wenn nichts dagegen unternommen wird?
Kolik CO2 může proniknout do atmosféry, pokud se s tím nebude nic dělat?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also beginnt wohl eher früher als später eine Kernschmelze und radioaktives Material wird in die Atmosphäre freigesetzt.
Takže, spíše dříve než později nastane havárie a do atmosféry bude vypuštěn radioaktivní materiál, ne?
dem Dienst zur Überwachung der Atmosphäre, der Informationen über die Luftqualität europaweit und die chemische Zusammensetzung der Atmosphäre weltweit liefert.
službu monitorování atmosféry, která zajišťuje informace o kvalitě ovzduší v evropském měřítku a o chemickém složení atmosféry v celosvětovém měřítku.
Er erreicht die Atmosphäre in 44 Sekunden, Einschlag in 55 Sekunden.
Vstoupí do atmosféry za 44 sekund a dopadne o 11 sekund později.
Die Entlüftungsöffnungen der Schadstoffminderungseinrichtung in die Atmosphäre sind wieder in den ursprünglichen Fertigungszustand zu bringen.
Odvzdušňovací otvory ze systému pro regulaci emisí do atmosféry se opět uvedou do provozního stavu.
Captain, in weniger als 20 Minuten treten wir in die Atmosphäre ein. Und verglühen.
Kapitáne, za necelých 20 minut vstoupíme do atmosféry planety.
Kohlendioxid macht nur 0,038 % unserer Atmosphäre aus und nur 4 % davon sind durch den Menschen verursacht.
Oxid uhličitý tvoří pouze 0,038 % naší atmosféry a pouze 4 % tohoto plynu jsou důsledkem činnosti člověka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei dem Winkel musste er von der Atmosphäre abprallen.
Nabral velkou rychlost a pak se odrazil od atmosféry.
Wenn sie Partikel in die Atmosphäre aussetzen, dann reflektieren sie Strahlung zurück ins All.
Když vypustíme částice síry do atmosféry, tak tyto začnou rozptylovat záření zpět do vesmíru.
Wir setzen die Sprungkoordinaten in die obere Atmosphäre, für alle Fälle.
Dobře, nastavíme skokové souřadnice do svrchní atmosféry. Jen pro jistotu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
DMPP verringert das Risiko von Stickstoffverlusten an den Boden oder die Atmosphäre und erhöht somit die Wirksamkeit des Stickstoffeinsatzes.
DMPP snižuje riziko úniku dusíku do půdy i v atmosféře, a proto zvyšuje účinnost využití dusíku.
Edmund musste das Kind anerkennen, und Guy wuchs in einer hasserfüllten Atmosphäre auf.
Edmund musel přijmout dítě za své. Guye vychoval v nenávistné atmosféře.
In der vergifteten politischen Atmosphäre, die die UNO seit dem Irakkrieg quält, kann eine allgemeine Desillusionierung nicht überraschen.
V otrávené politické atmosféře, která po válce v Iráku uvrhla OSN ve zmatek, není všeobecná deziluze žádným překvapením.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht kann das Wesen kurzzeitig in einer solchen Atmosphäre existieren, ehe es in seine eigene Umgebung zurückkehrt.
Je možné, že ta bytost v takové atmosféře chvíli vydrží a pak se vrátí do svého prostředí.
Fast alle jener Gase sind nach immer in der Atmosphäre, und ohne sie wäre das Problem nicht annähernd so drängend wie heute.
většina z těchto plynů je stále v atmosféře a bez nich by problém nebyl ani zdaleka tak naléhavý, jak v současnosti je.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In der Atmosphäre war zu viel Staub.
Vrstva prachu v atmosféře byla moc hustá.
Doch in dieser sehr starren Atmosphäre wird es immer komplizierter.
Ale v této rigidní atmosféře je to stále více komplikované.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich empfange eine Impulssignatur in der oberen Atmosphäre.
V horní atmosféře jsem zachytil reziduální impulzní signaturu.
sind oder bis zu 50 000 Jahre in der Atmosphäre bleiben.
nebo mají životnost v atmosféře až 50 000 let.
Marko war der Atmosphäre ausgesetzt und läuft noch rum.
Marko a Dalby jsou venku vystavení atmosféře, a pořád se pohybují.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abschließend ist die Atmosphäre vom Außenminister als eine Atmosphäre der Aussöhnung beschrieben worden.
A konečně, ministr zahraničí popisuje atmosféru jako atmosféru usmíření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur eine außerirdische Lebensform würde eine veränderte Atmosphäre brauchen.
Víte, jen odlišná forma života potřebuje jinou atmosféru.
Doch seit Neuestem treten komplexere Probleme auf, die sich aus der gemeinsamen Nutzung der Atmosphäre durch die Menschheit ergeben.
Skutečnost, že se o atmosféru dělí celé lidstvo, však v poslední době přináší složitější problémy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Können Sie durch diese Atmosphäre ein Signal senden?
Kapitáne, dokážete skrze atmosféru vyslat komunikační signál?
Die Anwesenheit von Stickstoffdioxid und Feuchtigkeit verursacht jedoch eine aggressive Atmosphäre .
Nicméně přítomnost oxidu dusičitého a vlhkosti vytváří agresivní atmosféru .
Die Zusammensetzung der Atmosphäre ist ähnlich wie bei uns.
Tyto údaje říkají, že to má stejnou atmosféru.
Die Existenz einer echten politischen Opposition jedoch schafft eine andere Atmosphäre, die sich über die Wahlen hinaus verbreitet.
Existence skutečné politické opozice však vytváří odlišnou atmosféru, která proniká i za období voleb.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tuvok sagte mir, dieser Planet habe eine instabile Atmosphäre.
Tuvok zjistil, že tato planeta má nestabilní atmosféru.
Wie ein Schwamm speichern sie Wasser und kühlen damit die Atmosphäre.
Nasávají vodu jako houba a tak ochlazují atmosféru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gewicht und Struktur weisen auf eine Umgebung mit geringer Schwerkraft hin und eine dünne Atmosphäre.
Hmotnost a struktura odkazuje na prostředí s nízkou gravitací. I na řídkou atmosféru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie wird es sein, wenn die zunehmenden Ausstöße der Müllverbrennungsanlage in die Atmosphäre entlassen werden?
Co se stane, až se po spuštění spalovny odpadu zvýší množství látek vypouštěných do ovzduší?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Systemgrenze bezieht sich auf die Grenze zwischen der Volkswirtschaft (als Bestandteil des Wirtschaftssystems) und der Atmosphäre (als Komponente des Umweltsystems).
Hranice systému označuje rozhraní mezi národním hospodářstvím (jako součástí hospodářského systému) a ovzduším (jako součástí systému životního prostředí).
Eine Abscheu gegen die geplanten Gemeinschaften, die Programmierung, die sterilen, kunstvoll ausbalancierten Atmosphären.
Hluboký odpor proti plánovaným společnostem, programování, sterilnímu a uměle vyváženému ovzduší.
Emissionen in die Atmosphäre werden bei der Recyclingeffizienz nicht berücksichtigt.
Emise do ovzduší se do recyklační účinnosti nezapočítávají.
Das gasdichte Gehäuse muss eine offene Verbindung zur Atmosphäre aufweisen, gegebenenfalls über einen Verbindungsschlauch und eine Durchführung.
Plynotěsná skříň musí být volně propojena s ovzduším, v případě potřeby pomocí propojovací hadice a průchodky.
Schilde künstlicher Atmosphäre, die wir um jeden Planeten legten.
Clona umělého ovzduší, kterou jsme pokryli každou planetu.
Und doch konnte es keine ruhigere Fahrt geben, als dieses Dahinschweben durch die Atmosphäre, deren Strömung sich am Spätabend ganz gelegt hatte.
A přece to byla ta nejklidnější pouť ovzduším, které se zvečera uklidnilo.
Bei einer Prüfung nach Anhang 6 dieser Regelung dürfen aus dem Entlüftungssystem des Kurbelgehäuses keine Kurbelgehäuseabgase in die Atmosphäre entweichen.
Při zkoušce podle přílohy 6 tohoto předpisu nesmí systém větrání klikové skříně umožňovat únik plynů z klikové skříně do ovzduší.
Bei einer Prüfung nach Anhang 6 dürfen aus dem Entlüftungssystem des Kurbelgehäuses keine Kurbelgehäuseabgase in die Atmosphäre entweichen.
Při zkoušce podle přílohy 6 nesmí větrací systém klikové skříně umožňovat únik plynů z klikové skříně do ovzduší.
Falls notwendig, kann der Prüfsubstanz ein geeignetes Vehikel beigegeben werden, um die gewünschte Konzentration der Prüfsubstanz in der Atmosphäre herzustellen.
Je-li to nezbytné, přidá se ke zkoušené látce vhodné vehikulum tak, aby v ovzduší vznikla požadovaná koncentrace zkoušené látky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
falls Produkt flüchtig ist und eine gefährliche Atmosphäre erzeugen kann
Je-li výrobek natolik těkavý, že vytváří nebezpečné prostředí.
Agentur für explosionsfähige Atmosphären und explosionsgefährdete Bereiche;
Agentura pro prostředí s nebezpečím výbuchu,
Das ist Klettband in einer Atmosphäre von reinem Sauerstoff.
Toto je suchý zip v prostředí s čistým kyslíkem.
Aber ich habe die große, böse Atmosphäre erschaffen, die es erlaubte, dass das geschah.
Ale já jsem vytvořil to velké, ošklivé, zlé prostředí, díky kterému se to stalo.
Hier, in dieser Atmosphäre, bist du schwach wie ein Mensch.
Tady, v tomto prostředí, jsi slabý jako člověk.
Wie kann man hier existieren? In einer so lebensfeindlichen Atmosphäre.
Jak může někdo existovat v prostředí, které je k životu tak nepřátelské?
- Nein, es soll eine echte Atmosphäre haben.
- No, jen chceme reálné prostředí.
Die Europäische Union hat die Mittel und die Erfahrung, zur Schaffung einer toleranteren Atmosphäre im Südkaukasus beizutragen.
Evropská unie má prostředky a zkušenosti, aby mohla přispět k vytvoření tolerantnějšího prostředí na jižním Kavkazu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
All dies schafft eine Atmosphäre der Unsicherheit und schürt die Angst vor der Zukunft.
V důsledku všech těchto faktorů vzniká prostředí nejistoty a narůstá strach z budoucnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klassische Musik passt genau so wenig zu dieser Atmosphäre wie Brendan Conlon zu diesem Turnier.
Klasická hudba sedí do tohoto prostředí tak jako Brendan Conlon sedí do tohoto turnaje.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Physikalische Atmosphäre
|
atmosféra
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Atmosphäre
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist weihnachtliche Atmosphäre.
Ist die Atmosphäre normal?
Co atmosférické podmínky, Date?
Atmosphäre wird wieder hergestellt.
Obnovuji tlak ve stanici.
Ich genieße nur die Atmosphäre.
Jen si užívám toho výhledu.
Wir haben die Atmosphäre beeinträchtigt.
Asi bychom měli pokračovat do další místnosti.
Spürt die Atmosphäre dieses Ortes.
- Die Atmosphäre ist in Ordnung.
Solche Dinge vergiften die Atmosphäre.
Takové věci vyvolávají nepříjemnosti.
Die Atmosphäre wird sie zerdrücken.
Kapitáne, atmosférický tlak ji rozdrtí!
Ich wollte die Atmosphäre auflockern.
Já sem mířil na lehkovážnost.
Korrekte Objektkoordinaten für Effekte der Atmosphäre
Korigovat souřadnice objektů podle zkreslení atmosférou
Und wir haben hier eine schlechte Atmosphäre.
A teď tady něco opravdu ve vzduchu visí.
Ich kann die Atmosphäre damit kompensieren.
Tohle mu pomůže přizpůsobit se.
Klasse-M-Atmosphäre auf dem zweiten Planeten.
Zaznamenal jsem třídu M na druhé planetě
Neueinflug des Phoenix in die Atmosphäre!
Du verkaufst wirklich die ganze Krankenhaus-Atmosphäre.
Opravdu, uh, prodáváš celej ten nemocniční zážitek.
Wir jagen Radek in die Atmosphäre.
Radka pustíme, ale do povětří.
Nur so durchdringt man die Atmosphäre.
Je to nutné, aby signál pronikl atmosférou.
Wir treten in die Atmosphäre ein.
Tohle bude intro-atmo vstup.
Wir haben einen Planeten mit Atmosphäre vorbereitet.
Připravili jsme planetu s vhodnou atmosférou.
Was für eine gelungene und ungezwungene Atmosphäre.
Wir stellen die Atmosphäre eines Bordells nach.
hrajeme si na nevěstinec. docela zábavné.
Er sagte, er mochte die Atmosphäre dort.
Říkal, že se mu tam líbí četnost podkladů.
Diese künstliche Atmosphäre hat ein Ende!
Díky bohu, že už je konec!
Spürst du die New York Atmosphäre?
Können die Sensoren die Atmosphäre durchdringen?
Proniknou naše senzory atmosférou?
Mit kontrollierter Atmosphäre betriebene Wärmebehandlungsöfen wie folgt:
Pece s řízenou atmosférou na tepelné zpracování:
b. Mit kontrollierter Atmosphäre betriebene Wärmebehandlungsöfen
b. pece s řízenou atmosférou na tepelné zpracování.
Umwelt Sensoren zeigen lebensfähige Atmosphäre an.
Senzory ukazují, že jsou zde přijatelné životní podmínky.
- Diese Atmosphäre ist nichts für dich.
-Nechci tě v té společnosti.
Er scheint seine eigene Atmosphäre zu brauchen.
Ihre Puppen schaffen die richtige Atmosphäre.
Tvoje figuríny jsou přesně to co jsem hledala.
Toll! Schießen in 'ner richtig familiären Atmosphäre!
To by bylo hezký, něco jako si zastřílet u sebe doma.
In der Atmosphäre sind Spurenelemente von Stickstoffdioxid,
Skoro jsem zapomněl, jak voní čerstvý vzduch.
Ich wollte nur die Atmosphäre lockern.
Jen jsem chtěl trochu uvolnit klima.
Ich meine, da war eine eigenartige Atmosphäre.
Cítil jsem v tom zvláštní pnutí.
Hier ist eine art schlechte Atmosphäre.
Je to druh neznámých vibrací.
Es herrschte also eine freundliche Atmosphäre.
Da ist mehr Atmosphäre und Musik!
Er gibt dem ganzen Raum Atmosphäre.
Celá místnost s ním stojí a padá.
Ich analysiere die Molekularstruktur der Atmosphäre.
Zkoumám jestli molekulární soudržnost té bubliny odolá našim phaserům.
In recht ruhiger Atmosphäre -- das ging auch noch recht gut.
Šlo to i za větru o rychlosti pěti až šesti metrů za vteřinu.
Draußen herrscht ebenso wie im Haus eine trübe Atmosphäre.
Smutno jest venku a smutno jest uvnitř.
- ich bin zu nah in der Atmosphäre - zuck!
Jsem v její sféře, a šup!
Trotz wiederholter Konflikte hat Sarajevo seine multikulturelle Atmosphäre erhalten.
Tváří v tvář opakovaným konfliktům si Sarajevo uchovalo svého multikulturního ducha.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
angereicherten Atmosphäre, um das Wachstum pflanzlicher Organismen anzuregen
k urychlení růstu rostlinných organizmů
Heute freigesetzte Treibhausgase verbleiben über Jahrhunderte in der Atmosphäre.
Skladování CO2 pod zemí je také jednou z technologií, kterou lze efektivně využívat.
Die Atmosphäre ist sauerstoffreicher als üblich für uns. Ansonsten normal.
Nepatrně bohatší na kyslík, než je obvyklé, ale jinak normální.
Lasst uns eine Atmosphäre schaffen, in die er gern zurückkommt!
Co kdybychom podpořili Naokiho, aby se mezi nás vrátil?
Giftstoffe in der Atmosphäre sind unter einem Teil pro Trillion.
Atmosférické znečištění se snížilo na jednu částici na bilion.
Bringt mich einfach in dem Raumschiff durch die Atmosphäre.
Prodíráme se atmosférou v kosmické lodi.
Masse und Gravitation: ähnlich den der Erde, es gibt Atmosphäre,
Hmotnost a gravitační síla podobné Zemi.
- Sie stimmen mir zu, dass Atmosphäre wichtig ist?
- Souhlasíte, že je to důležité?
Sie erzeugt die Atmosphäre, die bei unserer ersten Begegnung herrschte.
Marayna se pokusila obnovit nastavení z našeho předchozího setkání
Sie strahlen eine Art Country-Club-Atmosphäre aus.
Máte kolem sebe takové to country vlnění.
Es hat was mit Lebenserhaltungssystemen und veränderter Atmosphäre zu tun.
Asi jde o systémy životní podpory s odlišnou atmosférou. To je vše co vím.
Sie errichten Atmosphäre-Prozessoren, damit man dort atmen kann.
Budují tam atmosférické procesory, takže vzduch se stává dýchatelný.
Evakuation wäre von den Störungen der Atmosphäre verhindert worden.
Jakékoliv pokusy o evakuaci by byly znemožněny atmosférickými poruchami.
Er kam in die Atmosphäre und geriet in eine Umlaufbahn.
Střela se přiblížila k naší planetě a začala kroužit na naší orbitě.
Das Nervengas verbreitet sich in der Atmosphäre des Planeten.
Nervový plyn se už šíří atmosférou planety.
Wir können durch die Turbulenzen in der Atmosphäre nichts erkennen.
Přes jeho atmosférické poruchy vůbec nic nevidíme.
Stickstoff-Sauerstoff-Atmosphäre ist gefährlich für menschliches Leben.
Atmosfěra dusíko-kyslíková, pro humanoidy nebezpečná.
Mit kontrollierter Atmosphäre betriebene Induktionsöfen und Netzgeräte dafür
Indukční pece s řízenou atmosférou a pro ně konstruované zdroje energie
Die Menschheit hat noch nie in einer solchen Atmosphäre gelebt.
Lidstvo ještě nikdy nedýchalo takový vzduch, jako dýchá dnes.
Vielleicht kann er die Atmosphäre dieses Ortes nicht fühlen?
Možná mu nevoní to místo.
Nun, die Atmosphäre hier strotzt nicht gerade vor Bruderliebe.
Zdá se, že nám tady chybí trochu tý bratrský lásky.
Ich bin kribbelig. Mir gefällt die Atmosphäre hier nicht mehr.
Jsem nesvá, už se mi zdejší nálada nelíbí.
Ich glaube, wir können die Atmosphäre wieder herstellen.
Myslím, že můžeme obnovit tlak.
Ein riesiger Wald füllt die Atmosphäre mit Sauerstoff.
Obrovský les, který planetu zásobuje kyslíkem.
Vielleicht schaffen wir es, einen mit Atmosphäre einzufangen.
Chyť jednoho a dej ho do nádoby i s půdou.
Können wir ein Loch in die Atmosphäre schießen?
Pane, Worfe. Můžeme phasery prorazit v povrchu sféry otvor?
Während du dich rasierst, sorge ich für Atmosphäre.
Než se oholíš, trochu to tu připravím.
…n die obere Atmosphäre und wird die Durchschnittstemperatur angenehm senken.
… tím snížíme globální teplotu na přijatelnou úroveň.
Sie steckt unter der Atmosphäre des Gas-Giganten fest.
Uvízla pod atmosférou stejného plynného obra, který zničil vaši loď.
Dort ist es so kalt, dass die Atmosphäre gefroren ist.
Je tam taková zima, že zmrzlá atmosféha leží na jeho povrchu.
Das spürte man an der ganzen Atmosphäre zwischen uns.
Bylo to doslova cítit ve vzduchu mezi námi.
Es ist programmiert für den Wiedereintritt in die Atmosphäre.
Automaticky se vrátí na oběžnou dráhu.
Wir hüpfen aus der Atmosphäre und kommen nie zurück.
Tak se dostaneme pryč z atmosfěry a už se nevrátíme.
In dieser steifen Atmosphäre kann man sich nicht unterhalten.
Tato místnost je příliš oficiální na to, abychom si mohli promluvit.
Die ganze Atmosphäre bei Ihnen ist so gemütlich.
Všechno tu je tak útulné.
Biometrischer Druck verdrängt die Atmosphäre oberhalb der Puppe.
Biometrické tlakové kouzlo rozežene vzduch nad panenkou.
Da gab es wunderbaren Service, eine nette Atmosphäre. Alles toll.
Poskytují tam skvělé služby, jsou tam milí lidé, je to tam skvělé.
Ich will nicht, dass dieses ganze Misstrauen die Atmosphäre vergiftet.
Ale na to si musíme věřit.
Die ganze Atmosphäre hier erinnert mich an meine Collegezeiten.
Připadám si, jako bych byl zase na vysoký.
Er dachte, er lockert die Atmosphäre mit einem Eisbrecher auf.
Rozhodl se, že se nejdříve pokusí prolomit ledy.
Sie dürften unsere Atmosphäre in den nächsten 25 Minuten erreichen.
Za necelých 25 minut vstoupí do naší atmosfěry.
Seit Mackenzies Geburt bevorzugt mein Mann eine privatere Atmosphäre.
Od té doby co máme MacKenzieho, můj muž chce, aby jsme měli více soukromé.
Ich spüre die vertraute Atmosphäre der Geschichte in den Grundsteinen.
Cítím v jeho pevných základech samotné dějiny.
Ich habe noch keine Daten über die Atmosphäre.
Zatím nevím, jestli je vzduch dýchatelný.
Es gibt dort unterirdische Höhlen mit Sauerstoff-Stickstoff-Atmosphäre.
A taky to vypadá, že je tam několik podzemních jeskyní s dýchatelnou atmosférou.
Reduziert man hingegen die Kohlendioxidemissionen in die Atmosphäre, zeigt das erst in etwa 100 Jahren Wirkung auf die Atmosphäre.
Na rozdil od CO2, snizeni emisi do ovzdusi nebudeme videt signal minimalne 100 lety.
Ich möchte ihnen auch für die äußerst positive Atmosphäre danken, die während dieser Aussprache herrschte.
Rád bych jim také poděkoval za velmi pozitivní evropskou energii, která vyzařuje z této rozpravy v Parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moderne Architektur, eine lebendige Studentenkultur und viele schwimmende Restaurants tragen zur besonderen Atmosphäre der Stadt bei.
Kromě tradice hudebních festivalů jako třeba proslulý Ruisrock nebo Podél řeky je Turku známé také pořádáním středověkých trhů nebo divadelních představení pod širým nebem.
Die Atmosphäre gleicht einer "Hexenjagd" gegenüber rumänischen Staatsbürgern und Roma, die mit zahlreichen Abschiebungen einhergeht.
Ve vztahu k rumunským občanům a Romům probíhá "hon na čarodějnice" doprovázený mnoha trestnými výpravami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht sollten die abends abgehaltenen Aussprachen anregender und hitziger sein, damit sich die Atmosphäre etwas aufheizt.
Naše večerní rozpravy by zřejmě měly být živější a rozohněnější, aby vzduch ve Sněmovně prohřály.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– sie stellen einen Zusammenhang zwischen der Atmosphäre, den Wasservorräten und den geologischen Systemen her;
- vytváří spojení s atmosférou, vodními zdroji a litologickými systémy;
Ich möchte deshalb allen Beteiligten für ihre enge Mitarbeit und die konstruktive Atmosphäre danken."
Evropa však podle jeho slov není „ostrovem", ale kontinentem, kterému nesmí být lhostejný okolní svět.
Wie war die Atmosphäre in Athen mit Blick auf die EU?
Jaká panuje v Aténách vůči Unii nálada?