Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Atmosphäre&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Atmosphäre atmosféra 964 atmosféry 344 atmosféře 293 atmosféru 151 ovzduší 131 prostředí 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Atmosphäre atmosféra
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie viel CO2 gelangt wohl in die Atmosphäre, wenn nichts dagegen unternommen wird?
Kolik CO2 může proniknout do atmosféry, pokud se s tím nebude nic dělat?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Atmosphäre ist ausreichend. Temperatur im grünen Bereich.
Atmosféra je v normě, teplota v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Es überrascht nicht, dass die Atmosphäre beim diesjährigen Weltwirtschaftsforum düster war.
Není divu, že atmosféra na letošním Světovém ekonomickém fóru byla ponurá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur eine außerirdische Lebensform würde eine veränderte Atmosphäre brauchen.
Víte, jen odlišná forma života potřebuje jinou atmosféru.
   Korpustyp: Untertitel
Eine wahrlich historische Atmosphäre beherrscht diese spätabendliche Sitzung des Parlaments.
Na tomto pozdně večerním zasedání Parlamentu převládá skutečně historická atmosféra.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also beginnt wohl eher früher als später eine Kernschmelze und radioaktives Material wird in die Atmosphäre freigesetzt.
Takže, spíše dříve než později nastane havárie a do atmosféry bude vypuštěn radioaktivní materiál, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Sarajevo ist von einer Atmosphäre umgeben, die sowohl multikulturell als auch europäisch ist.
Sarajevo obestírá atmosféra, která je jak multikulturní, tak evropská.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Können Sie durch diese Atmosphäre ein Signal senden?
Kapitáne, dokážete skrze atmosféru vyslat komunikační signál?
   Korpustyp: Untertitel
dem Dienst zur Überwachung der Atmosphäre, der Informationen über die Luftqualität europaweit und die chemische Zusammensetzung der Atmosphäre weltweit liefert.
službu monitorování atmosféry, která zajišťuje informace o kvalitě ovzduší v evropském měřítku a o chemickém složení atmosféry v celosvětovém měřítku.
   Korpustyp: EU
Er erreicht die Atmosphäre in 44 Sekunden, Einschlag in 55 Sekunden.
Vstoupí do atmosféry za 44 sekund a dopadne o 11 sekund později.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Physikalische Atmosphäre atmosféra

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Atmosphäre

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Atmosphäre
Kategorie:Atmosféra
   Korpustyp: Wikipedia
Das ist weihnachtliche Atmosphäre.
To je duch Vánoc.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Atmosphäre normal?
Co atmosférické podmínky, Date?
   Korpustyp: Untertitel
Atmosphäre wird wieder hergestellt.
Obnovuji tlak ve stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Die Atmosphäre ist gut.
Míří to správným směrem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich genieße nur die Atmosphäre.
Jen si užívám toho výhledu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Atmosphäre beeinträchtigt.
Asi bychom měli pokračovat do další místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Spürt die Atmosphäre dieses Ortes.
Nechci, aby to tu našli.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Atmosphäre ist in Ordnung.
S atmosférou nic není.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Dinge vergiften die Atmosphäre.
Takové věci vyvolávají nepříjemnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Atmosphäre wird sie zerdrücken.
Kapitáne, atmosférický tlak ji rozdrtí!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte die Atmosphäre auflockern.
Já sem mířil na lehkovážnost.
   Korpustyp: Untertitel
Korrekte Objektkoordinaten für Effekte der Atmosphäre
Korigovat souřadnice objektů podle zkreslení atmosférou
   Korpustyp: Fachtext
Und wir haben hier eine schlechte Atmosphäre.
A teď tady něco opravdu ve vzduchu visí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Atmosphäre damit kompensieren.
Tohle mu pomůže přizpůsobit se.
   Korpustyp: Untertitel
Klasse-M-Atmosphäre auf dem zweiten Planeten.
Zaznamenal jsem třídu M na druhé planetě
   Korpustyp: Untertitel
Neueinflug des Phoenix in die Atmosphäre!
- Phoenix se vrací.
   Korpustyp: Untertitel
Du verkaufst wirklich die ganze Krankenhaus-Atmosphäre.
Opravdu, uh, prodáváš celej ten nemocniční zážitek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir jagen Radek in die Atmosphäre.
Radka pustíme, ale do povětří.
   Korpustyp: Untertitel
Nur so durchdringt man die Atmosphäre.
Je to nutné, aby signál pronikl atmosférou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treten in die Atmosphäre ein.
Tohle bude intro-atmo vstup.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Planeten mit Atmosphäre vorbereitet.
Připravili jsme planetu s vhodnou atmosférou.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine gelungene und ungezwungene Atmosphäre.
S nim se člověk nenudí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stellen die Atmosphäre eines Bordells nach.
hrajeme si na nevěstinec. docela zábavné.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er mochte die Atmosphäre dort.
Říkal, že se mu tam líbí četnost podkladů.
   Korpustyp: Untertitel
Diese künstliche Atmosphäre hat ein Ende!
Díky bohu, že už je konec!
   Korpustyp: Untertitel
Spürst du die New York Atmosphäre?
Ten New York se změnil.
   Korpustyp: Untertitel
Können die Sensoren die Atmosphäre durchdringen?
Proniknou naše senzory atmosférou?
   Korpustyp: Untertitel
Mit kontrollierter Atmosphäre betriebene Wärmebehandlungsöfen wie folgt:
Pece s řízenou atmosférou na tepelné zpracování:
   Korpustyp: EU
b. Mit kontrollierter Atmosphäre betriebene Wärmebehandlungsöfen
b. pece s řízenou atmosférou na tepelné zpracování.
   Korpustyp: EU
Umwelt Sensoren zeigen lebensfähige Atmosphäre an.
Senzory ukazují, že jsou zde přijatelné životní podmínky.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Atmosphäre ist nichts für dich.
-Nechci tě v té společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Er scheint seine eigene Atmosphäre zu brauchen.
-Musel ho zabít kyslík.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Puppen schaffen die richtige Atmosphäre.
Tvoje figuríny jsou přesně to co jsem hledala.
   Korpustyp: Untertitel
Toll! Schießen in 'ner richtig familiären Atmosphäre!
To by bylo hezký, něco jako si zastřílet u sebe doma.
   Korpustyp: Untertitel
In der Atmosphäre sind Spurenelemente von Stickstoffdioxid,
Skoro jsem zapomněl, jak voní čerstvý vzduch.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur die Atmosphäre lockern.
Jen jsem chtěl trochu uvolnit klima.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, da war eine eigenartige Atmosphäre.
Cítil jsem v tom zvláštní pnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist eine art schlechte Atmosphäre.
Je to druh neznámých vibrací.
   Korpustyp: Untertitel
Es herrschte also eine freundliche Atmosphäre.
Takže jste jako kámoši?
   Korpustyp: Untertitel
Da ist mehr Atmosphäre und Musik!
Hlavně tu chybí hudba.
   Korpustyp: Untertitel
Er gibt dem ganzen Raum Atmosphäre.
Celá místnost s ním stojí a padá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich analysiere die Molekularstruktur der Atmosphäre.
Zkoumám jestli molekulární soudržnost té bubliny odolá našim phaserům.
   Korpustyp: Untertitel
In recht ruhiger Atmosphäre -- das ging auch noch recht gut.
Šlo to i za větru o rychlosti pěti až šesti metrů za vteřinu.
   Korpustyp: Literatur
Draußen herrscht ebenso wie im Haus eine trübe Atmosphäre.
Smutno jest venku a smutno jest uvnitř.
   Korpustyp: Literatur
- ich bin zu nah in der Atmosphäre - zuck!
Jsem v její sféře, a šup!
   Korpustyp: Literatur
Trotz wiederholter Konflikte hat Sarajevo seine multikulturelle Atmosphäre erhalten.
Tváří v tvář opakovaným konfliktům si Sarajevo uchovalo svého multikulturního ducha.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
angereicherten Atmosphäre, um das Wachstum pflanzlicher Organismen anzuregen
k urychlení růstu rostlinných organizmů
   Korpustyp: EU DCEP
Heute freigesetzte Treibhausgase verbleiben über Jahrhunderte in der Atmosphäre.
Skladování CO2 pod zemí je také jednou z technologií, kterou lze efektivně využívat.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Atmosphäre ist sauerstoffreicher als üblich für uns. Ansonsten normal.
Nepatrně bohatší na kyslík, než je obvyklé, ale jinak normální.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns eine Atmosphäre schaffen, in die er gern zurückkommt!
Co kdybychom podpořili Naokiho, aby se mezi nás vrátil?
   Korpustyp: Untertitel
Giftstoffe in der Atmosphäre sind unter einem Teil pro Trillion.
Atmosférické znečištění se snížilo na jednu částici na bilion.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt mich einfach in dem Raumschiff durch die Atmosphäre.
Prodíráme se atmosférou v kosmické lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Masse und Gravitation: ähnlich den der Erde, es gibt Atmosphäre,
Hmotnost a gravitační síla podobné Zemi.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie stimmen mir zu, dass Atmosphäre wichtig ist?
- Souhlasíte, že je to důležité?
   Korpustyp: Untertitel
Sie erzeugt die Atmosphäre, die bei unserer ersten Begegnung herrschte.
Marayna se pokusila obnovit nastavení z našeho předchozího setkání
   Korpustyp: Untertitel
Sie strahlen eine Art Country-Club-Atmosphäre aus.
Máte kolem sebe takové to country vlnění.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat was mit Lebenserhaltungssystemen und veränderter Atmosphäre zu tun.
Asi jde o systémy životní podpory s odlišnou atmosférou. To je vše co vím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie errichten Atmosphäre-Prozessoren, damit man dort atmen kann.
Budují tam atmosférické procesory, takže vzduch se stává dýchatelný.
   Korpustyp: Untertitel
Evakuation wäre von den Störungen der Atmosphäre verhindert worden.
Jakékoliv pokusy o evakuaci by byly znemožněny atmosférickými poruchami.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam in die Atmosphäre und geriet in eine Umlaufbahn.
Střela se přiblížila k naší planetě a začala kroužit na naší orbitě.
   Korpustyp: Untertitel
Das Nervengas verbreitet sich in der Atmosphäre des Planeten.
Nervový plyn se už šíří atmosférou planety.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können durch die Turbulenzen in der Atmosphäre nichts erkennen.
Přes jeho atmosférické poruchy vůbec nic nevidíme.
   Korpustyp: Untertitel
Stickstoff-Sauerstoff-Atmosphäre ist gefährlich für menschliches Leben.
Atmosfěra dusíko-kyslíková, pro humanoidy nebezpečná.
   Korpustyp: Untertitel
Mit kontrollierter Atmosphäre betriebene Induktionsöfen und Netzgeräte dafür
Indukční pece s řízenou atmosférou a pro ně konstruované zdroje energie
   Korpustyp: EU
Die Menschheit hat noch nie in einer solchen Atmosphäre gelebt.
Lidstvo ještě nikdy nedýchalo takový vzduch, jako dýchá dnes.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann er die Atmosphäre dieses Ortes nicht fühlen?
Možná mu nevoní to místo.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, die Atmosphäre hier strotzt nicht gerade vor Bruderliebe.
Zdá se, že nám tady chybí trochu tý bratrský lásky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kribbelig. Mir gefällt die Atmosphäre hier nicht mehr.
Jsem nesvá, už se mi zdejší nálada nelíbí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir können die Atmosphäre wieder herstellen.
Myslím, že můžeme obnovit tlak.
   Korpustyp: Untertitel
Ein riesiger Wald füllt die Atmosphäre mit Sauerstoff.
Obrovský les, který planetu zásobuje kyslíkem.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht schaffen wir es, einen mit Atmosphäre einzufangen.
Chyť jednoho a dej ho do nádoby i s půdou.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir ein Loch in die Atmosphäre schießen?
Pane, Worfe. Můžeme phasery prorazit v povrchu sféry otvor?
   Korpustyp: Untertitel
Während du dich rasierst, sorge ich für Atmosphäre.
Než se oholíš, trochu to tu připravím.
   Korpustyp: Untertitel
…n die obere Atmosphäre und wird die Durchschnittstemperatur angenehm senken.
… tím snížíme globální teplotu na přijatelnou úroveň.
   Korpustyp: Untertitel
Sie steckt unter der Atmosphäre des Gas-Giganten fest.
Uvízla pod atmosférou stejného plynného obra, který zničil vaši loď.
   Korpustyp: Untertitel
Dort ist es so kalt, dass die Atmosphäre gefroren ist.
Je tam taková zima, že zmrzlá atmosféha leží na jeho povrchu.
   Korpustyp: Untertitel
Das spürte man an der ganzen Atmosphäre zwischen uns.
Bylo to doslova cítit ve vzduchu mezi námi.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist programmiert für den Wiedereintritt in die Atmosphäre.
Automaticky se vrátí na oběžnou dráhu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hüpfen aus der Atmosphäre und kommen nie zurück.
Tak se dostaneme pryč z atmosfěry a už se nevrátíme.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser steifen Atmosphäre kann man sich nicht unterhalten.
Tato místnost je příliš oficiální na to, abychom si mohli promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Atmosphäre bei Ihnen ist so gemütlich.
Všechno tu je tak útulné.
   Korpustyp: Untertitel
Biometrischer Druck verdrängt die Atmosphäre oberhalb der Puppe.
Biometrické tlakové kouzlo rozežene vzduch nad panenkou.
   Korpustyp: Untertitel
Da gab es wunderbaren Service, eine nette Atmosphäre. Alles toll.
Poskytují tam skvělé služby, jsou tam milí lidé, je to tam skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass dieses ganze Misstrauen die Atmosphäre vergiftet.
Ale na to si musíme věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Atmosphäre hier erinnert mich an meine Collegezeiten.
Připadám si, jako bych byl zase na vysoký.
   Korpustyp: Untertitel
Er dachte, er lockert die Atmosphäre mit einem Eisbrecher auf.
Rozhodl se, že se nejdříve pokusí prolomit ledy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürften unsere Atmosphäre in den nächsten 25 Minuten erreichen.
Za necelých 25 minut vstoupí do naší atmosfěry.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Mackenzies Geburt bevorzugt mein Mann eine privatere Atmosphäre.
Od té doby co máme MacKenzieho, můj muž chce, aby jsme měli více soukromé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spüre die vertraute Atmosphäre der Geschichte in den Grundsteinen.
Cítím v jeho pevných základech samotné dějiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch keine Daten über die Atmosphäre.
Zatím nevím, jestli je vzduch dýchatelný.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt dort unterirdische Höhlen mit Sauerstoff-Stickstoff-Atmosphäre.
A taky to vypadá, že je tam několik podzemních jeskyní s dýchatelnou atmosférou.
   Korpustyp: Untertitel
Reduziert man hingegen die Kohlendioxidemissionen in die Atmosphäre, zeigt das erst in etwa 100 Jahren Wirkung auf die Atmosphäre.
Na rozdil od CO2, snizeni emisi do ovzdusi nebudeme videt signal minimalne 100 lety.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ihnen auch für die äußerst positive Atmosphäre danken, die während dieser Aussprache herrschte.
Rád bych jim také poděkoval za velmi pozitivní evropskou energii, která vyzařuje z této rozpravy v Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moderne Architektur, eine lebendige Studentenkultur und viele schwimmende Restaurants tragen zur besonderen Atmosphäre der Stadt bei.
Kromě tradice hudebních festivalů jako třeba proslulý Ruisrock nebo Podél řeky je Turku známé také pořádáním středověkých trhů nebo divadelních představení pod širým nebem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Atmosphäre gleicht einer "Hexenjagd" gegenüber rumänischen Staatsbürgern und Roma, die mit zahlreichen Abschiebungen einhergeht.
Ve vztahu k rumunským občanům a Romům probíhá "hon na čarodějnice" doprovázený mnoha trestnými výpravami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht sollten die abends abgehaltenen Aussprachen anregender und hitziger sein, damit sich die Atmosphäre etwas aufheizt.
Naše večerní rozpravy by zřejmě měly být živější a rozohněnější, aby vzduch ve Sněmovně prohřály.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– sie stellen einen Zusammenhang zwischen der Atmosphäre, den Wasservorräten und den geologischen Systemen her;
- vytváří spojení s atmosférou, vodními zdroji a litologickými systémy;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte deshalb allen Beteiligten für ihre enge Mitarbeit und die konstruktive Atmosphäre danken."
Evropa však podle jeho slov není „ostrovem", ale kontinentem, kterému nesmí být lhostejný okolní svět.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie war die Atmosphäre in Athen mit Blick auf die EU?
Jaká panuje v Aténách vůči Unii nálada?
   Korpustyp: EU DCEP