Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Attacke&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Attacke útok 187 atak 27 ataka 8 napadení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Attacke útok
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Welche Rolle spielen nun gewählte Politiker angesichts einer spekulativen Attacke?
Jaká je tedy role politiků tváří v tvář spekulativnímu útoku?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Narn-Heimatwelt und -Gebiete haben ähnliche Attacken erlebt.
Narna a její kolonie též odrazili podobné útoky.
   Korpustyp: Untertitel
Attacken auf Synagogen werden oftmals durch die Verwendung dieser verleumderischen Sprache im Zusammenhang mit dem Nahen Osten ausgelöst.
Impulsem k útokům na synagogy bývají často zavádějící a jednostranné informace o dění na Blízkém východě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem beherrsche ich die doh Attacke nicht sehr gut.
Kromě toho, nejsem tak dobrý v útocích doh.
   Korpustyp: Untertitel
Israel habe die Berechtigung, sich gegen Attacken, die ohne jede Begründung stattfinden, selbst zu verteidigen.
Uznává proto právo Izraele účinně se bránit proti útokům z Gazy.
   Korpustyp: EU DCEP
Sich zu fragen woher die nächste Attacke kommt.
Myslet na to, odkud přijde další útok.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gefahren fanatischer antisemitischer Attacken gegen Israel sind offensichtlich.
Nebezpečí spojená s vášnivými antisemitskými útoky na Izrael jsou zřejmá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
John, direkt nach der Attacke, hat Beth sich Sorgen um sie gemacht.
Johne, hned po útoku, se Beth o vás začala bát.
   Korpustyp: Untertitel
Planet %2 hat die Attacke von %1 überstanden.
Planeta% 2 se ubránila útoku od% 1.
   Korpustyp: Fachtext
- Zahlreiche Attacken in den nächsten Jahren, unzählige Leben in Gefahr.
Už v minulosti provedl několik útoků. Nespočet životů je v ohrožení.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hunde-Attacke útok psa 1
Attacke im Indischen Ozean Nálety v Indickém oceánu
Transitorische ischämische Attacke Tranzitorní ischemická ataka

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Attacke

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mars Attacks!
Mars útočí!
   Korpustyp: Wikipedia
Attacke im Indischen Ozean
Operace C
   Korpustyp: Wikipedia
Eine DDoS-Attacke?
- Shodit nějakou stránku?
   Korpustyp: Untertitel
-Was, nach der Attacke?
- Po tom útoku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte "Attacke"!
- Zpátky do boje.
   Korpustyp: Untertitel
Links bereit zur Attacke.
Vlevo připraven k útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Garthims, zur Attacke!
Garthimové, vpřed!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Obst-Attacke.
Jsem moc rád, že jste přijeli.
   Korpustyp: Untertitel
Transitorische Ischämische Attacke TIA) hatten.
Přípravek ARCOXIA může u některých lidí
   Korpustyp: Fachtext
- Das war keine ischämische Attacke!
- Nebyl to ischemický záchvat!
   Korpustyp: Untertitel
Attacke! Die spinnen, die Römer.
Prosím vás to nejde, létat si sem a tam, tady není Rumunsko.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Cobra zischt zur Attacke!
Kobří Sykot, do útoku!
   Korpustyp: Untertitel
Wir rannten auch keine Attacke.
Ani jsme ji nezdolali útokem.
   Korpustyp: Untertitel
Als Ergebnis einer grundlosen Attacke.
Důsledek útoku, který jsme nevyvolali.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde während der Attacke deaktiviert.
- Během útoku byly vypnuté.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab eine erneute Attacke.
Došlo k dalšímu útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Er leitet die erste Attacke.
Vrcholové družstvo povede on.
   Korpustyp: Untertitel
Die Attacke ist nicht gestattet.
Hachidan kiritsu.
   Korpustyp: Untertitel
(transitorische ischämische Attacke, TIA) erlitten haben.
- Jestliže jste někdy prodělal/ a cévní mozkovou příhodu nebo tzv. tranzitorní ischemickou ataku (TIA).
   Korpustyp: Fachtext
Eine transitorische ischämische Attacke, mehr nicht.
Přechodný ischemický záchvat, to je vše.
   Korpustyp: Untertitel
-Es ist sehr gute Kritiken bekommen .. -Attack!
- Jsou na ni skvělý kritiky.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat die Attacke ausgelöst, Alex?
Co se ti honilo myslí?
   Korpustyp: Untertitel
Unvorstellbar, dass es keine geplante Attacke war.
Nemohu uvěřit, že to byl vyvolaný záchvat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen auf ihre zweite Attacke warten?
Necháte si náboje na druhou vlnu?
   Korpustyp: Untertitel
Du beherrschst die doh Attacke sehr gut.
Jsi dobrý v útoku doh.
   Korpustyp: Untertitel
Sensoren zeigen keine Spur einer konventionellen Attacke.
Senzory nezaznamenávají žádně stopy po konvenčním útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe während meiner Attacke etwas gesehen.
Něco jsem během toho útoku viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Foley bewegt sich auf Alien Attack zu.
Foley míří k Útoku mimozemšťanů.
   Korpustyp: Untertitel
Arac Attack – Angriff der achtbeinigen Monster
Pavoučí teror
   Korpustyp: Wikipedia
Verdammt nochmal! Das ist eine Attacke!
Sakra, tohle je přepadení!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine kleine Allergie-Attacke.
Trochu mě trápí alergie.
   Korpustyp: Untertitel
Das dritte Opfer überlebte die Attacke.
Jeho třetí oběť to přežila.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dachten schon an eine Fress-Attacke.
- Zase mě chytá záchvat žravosti.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen zur "Space Blast Art Attack".
Vítejte na Vesmírné náloži umění.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses neue Spiel heißt Kleinkind-Attacke.
Tahle nová hra se jmenuje "Dětský Blitz".
   Korpustyp: Untertitel
Planet %2 hat die Attacke von %1 überstanden.
Planeta% 2 se ubránila útoku od% 1.
   Korpustyp: Fachtext
Welche Rolle spielen nun gewählte Politiker angesichts einer spekulativen Attacke?
Jaká je tedy role politiků tváří v tvář spekulativnímu útoku?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schlaganfall oder transitorische ischämische Attacke (TIA) in der Anamnese.
Anamnéza cévní mozkové příhody nebo tranzitorní ischemické ataky (TIA).
   Korpustyp: Fachtext
Diese Symptome können als Ergebnis einer HAE-Attacke auftreten.
Tyto příznaky se mohou vyskytnout v důsledku ataky dědičného angioedému.
   Korpustyp: Fachtext
Bei Jo reichte die gute, alte, verbale Attacke.
V případě Jo to byla stará dobrá slovní smršť.
   Korpustyp: Untertitel
Ungewöhnliche Attacke. Von wem haben Sie die gelernt?
Zajímavý výpad, pane Ale co to bylo za techniku?
   Korpustyp: Untertitel
Siri, Attacke mit der neusten Technik, die unser Waffendepot hergibt.
Siri. Co potřebuješ? Zaútoč na ni naší nejlepší zbraní, kterou máme.
   Korpustyp: Untertitel
Er grunzt wie ein festgeklemmtes Schwein vor jeder Attacke.
Otho chrochtá jako prase před každým útokem.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dieser Attacke werden wir vollkommen von ihnen beherrscht werden.
Po tomhle útoku, už nás budou mít úplně pod palcem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten als erste Mars Attacks auf dem Mars anschauen.
Nebo jako první sledovat Mars útočí! na Marsu.
   Korpustyp: Untertitel
Und woher stammt diese Kopie von Mars Attacks!
Odkud je ta kopie Mars útočí!?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das Außenteam aufgrund einer Attacke nicht hochbeamen.
Nemohu transportovat výsadek na palubu, kvůli útočící lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Attacke auf Fort Sumter kann nicht einfach ignoriert werden.
Generále, můj domov je tady za Potomacem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Grund für diese Attacke ist meiner Meinung nicht stichhaltig.
Podle mě, nejsou vaše důvody ke konfrontaci opodstatněné.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nur ein Warnschuss werden, keine uneingeschränkte Attacke.
Napoprvé to bude jen výstražný zásah, ne plnohodnotný úder.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, eine Attacke wie diese muss von Marcel stammen.
Došlo mi, že za takovým útokem musel stát Marcel.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem beherrsche ich die doh Attacke nicht sehr gut.
Kromě toho, nejsem tak dobrý v útocích doh.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest einen Herzstillstand oder eine Transitorische Ischämische Attacke erleiden.
Mohl bys prodělávat kardiopulmonární selhání nebo tranzitorní ischemickou ataku.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie die letzte Attacke von Meaghers Brigade gesehen?
Srdce by se mi zastavilo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden mit unserer Attacke bis zu deiner Rückkehr warten.
Zastavíme postup až do tvého návratu.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einer Attacke denken Regierungen über unmittelbare Sicherheitsmaßnahmen nach.
Po útoku se státy zabývají bezprostředními bezpečnostními opatřeními.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So, die erste Attacke erfolgte mit dem Kartoffelschäler.
Proto tu není žádné větší množství krve.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe die Militärbasis, wir sind unter schwerer Attacke.
Volám základnu.. Jsme pod těžkým ůtokem.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Ohren steif, Das kann ne kombinierte Attacke sein.
Měj uši nastražený, útoky můžou přijít ze všech stran.
   Korpustyp: Untertitel
Creel wirkt überrascht von der heftigen Attacke des älteren Murdock!
Mladý Creel je úplně omráčen silou zkušenějšího Murdocka!
   Korpustyp: Untertitel
Und so verhindern wir die Attacke am sichersten.
To je naší nejlepší šancí, jak tomu útoku zabránit.
   Korpustyp: Untertitel
Seit der Attacke spreche ich mit russischem Akzent.
Od toho útoku mám zase silnej ruskej přízvuk.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zugexplosion war die erste Attacke aus einer Serie.
Exploze vlaku byla tím prvním útokem a následovat jich bude víc.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest Marcels Verrat, Vaters Attacke, den Verlust eines Kindes.
Zradil tě tady Marcel, zaútočil na tebe otec, přišel jsi o své dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie überrascht, dass er eine Herz-Attacke hatte?
Byla jste překvapená, že měl infarkt?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ein Mörder eine Herz-Attacke vortäuschen?
Jak může vrah nafingovat infarkt?
   Korpustyp: Untertitel
Von Tully. Für die Attacke auf den Chinamann.
Od Tullyho, na toho žluťáka.
   Korpustyp: Untertitel
Transitorische Ischämische Attacke, TIA) oder Verengungen der Blutgefäße, die zum Herzen oder Gehirn führen)
prodělal/ a srdeční infarkt, cévní mozkovou příhodu, malou (přechodnou) cévní mozkovou příhodu, nebo máte ucpané cévy vedoucí k srdci či mozku,
   Korpustyp: Fachtext
Die Schädigung des ZNS kann während einer MS-Attacke (Schub) stattfinden.
K poškození CNS může dojít během ataky (relapsu) RS.
   Korpustyp: Fachtext
Sie ist nicht anwesend, kann sich insofern gegen diese Attacke auch nicht selbst wehren.
Není zde přítomna, a proto se nemůže bránit proti takovému útoku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ähnliches gilt für den Bereich cyber attacks und die Einbindung von Stakeholdern.
Totéž platí pro oblast počítačových útoků a zapojení zúčastněných stran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(GUE/NGL) Betrifft: Mörderische Attacke Israels auf einen Hilsfkonvoi zur Unterstützung des palästinensischen Volkes
(GUE/NGL) Předmět: Zločinná agrese Izraele proti solidární misi na pomoc palestinskému lidu
   Korpustyp: EU DCEP
Verurteilt er die mörderische Attacke auf das palästinensische Volk und die Menschen in dieser gesamten Region?
Odsuzuje zločinné agrese proti palestinskému lidu a obyvatelům celého regionu?
   Korpustyp: EU DCEP
In den meisten Fällen ist eine einzelne Injektion von Firazyr ausreichend, um eine Attacke zu behandeln.
Ve většině případů stačí k léčbě ataky jediná injekce přípravku Firazyr.
   Korpustyp: Fachtext
In beiden Studien erhielten die Patienten Rhucin bei Auftreten einer Angioödem-Attacke.
V obou studiích byl pacientům podáván přípravek Rhucin, pokud u nich došlo k záchvatu angioedému.
   Korpustyp: Fachtext
- Bekannter ischämischer Schlaganfall oder transiente ischämische Attacke in den vergangenen 6
- Známá anamnéza ischemické cévní mozkové příhody nebo tranzitorní ischemické ataky během
   Korpustyp: Fachtext
91te West ist ungefähr 15 Blocks von der letzten Attacke entfernt.
Západní 91. ulice je asi 15 bloků od posledního útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kontrolliere nun mein Leben. Und ich plane eine Attacke.
Ale teď rozhoduju o svém životě sám a mám v plánu postavit se ke všemu čelem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Touchdown wurde nicht gewertet wegen deiner regelwidrigen, brutalen Attacke auf meine Nase.
Ten touchdown neplatil kvůli nepovolenému brutálnímu zlomení nosu.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Angst, dass ich eine neue Kuss-Attacke starte, während du schläfst?
- bojíš se, že tě budu líbat ve spánku?
   Korpustyp: Untertitel
Es stellte sich heraus, dass es wegen einer schweren Asthma-Attacke war.
Ukázalo se, že to byl prudký astma záchvat.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Zwei-gegen-einer-Situation und ausgerechnet Thompson führt die Attacke!
Jsou tu dva na jednoho a Thompson přebírá vedení.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Papa vor dem Krankenhaus eine Attacke hat, kann er vielleicht nicht operiert werden.
Jestli táta dostane záchvat dřív, jak ho odvezou do nemocnice, nebude moct jít na operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mir nicht gleichzeitig eine Attacke mit einer Beutelratte und Nettigkeit bei einem Besuch unterstellen.
Nemůžeš mě obvinit z útoku vačice a říkat, že jsem hodný ve stejnou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte einen Kampf gegen den Mann, der gerade eben durch einer glanzvollen doh Attacke gewann.
Rád bych se utkal s mužem, který vyhrál úžasným doh-útokem před malou chvílí.
   Korpustyp: Untertitel
Warwickshire schlug die Schlagmänner der Kalahari mit 140. Dann erlebten sie selbst eine außergewöhnliche Kalahari-Attacke.
Warwickshire zakončil směnu s kalaharskými pálkaři na stočtyřiceti, pak byla řada na nich, aby čelili podivuhodnému kalaharskému útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Nach jeder Attacke ließen wir uns 1 oder 2 Leichen schicken.
Získali jsme dvě mrtvá těla, které nám poslali po jednom útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Genauso wie ich nicht auf die Mayans losgegangen bin, für die Schrottplatz Attacke.
Stejně jako jsem já nešel po Mayans za to, co se stalo na smetišti.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Russen kamen schon vor der Attacke in Beslan zu dieser Erkenntnis.
Většina Rusů k tomuto závěru dospěla již dlouho před útokem v Beslanu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hat von der Existenz des Jungen bei einer Cyber-Attacke erfahren.
Myslíme si, že to, že Nathan žije, zjistil před pár lety díky internetovému útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Plan ist, nur hinter ein paar Mehlsäcken zu stehen und auf die Attacke zu warten?
Vaším jediným plánem je stát pár metrů za pytlem mouky a čekat, až zaútočí?
   Korpustyp: Untertitel
Caspers letzte Attacke deckte eine Schwachstelle in der Architektur des Internets selbst auf.
Casperova poslední práce odhalila chybu v architektuře celého internetu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie jagen den Flughafen hoch, 3 Tage nach der Attacke auf Osaka!
Tři dny po útocích na Osaku vyhodí do vzduchu letiště!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nichts mit der Attacke, letze Nacht, auf deine Leute zu tun.
S tím útokem včera večer na tvé lidi nemám nic společného.
   Korpustyp: Untertitel
John, direkt nach der Attacke, hat Beth sich Sorgen um sie gemacht.
Johne, hned po útoku, se Beth o vás začala bát.
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt es keine Verbindung, die er irgendwie zu dieser Attacke hat.
Není možné, aby se na útoku na vás podílel.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, Ihr Vektor deutet auf eine Attacke auf unsere Flottenbasis auf der japanischen Insel Okinawa hin.
Podle jejich trasy chtějí zaútočit na naše námořní základny na Okinawě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist vielleicht der Schlüssel, um sie vor ihrer nächsten Attacke aufzuhalten.
Může být klíčem k jejich zastavení, než dojde k dalšímu útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Bewegung verstärkt die Fluktuationen und kann zu einer neuen Attacke führen.
Pohyb by jen zhoršil ty výkyvy a mohl by přivodit další záchvat.
   Korpustyp: Untertitel
Das FBI glaubt, sie haben herausgefunden wo die nächste Attacke stattfinden wird.
FBI si myslí, že odhalili místo dalšího útoku.
   Korpustyp: Untertitel