Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Attentat&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Attentat atentát 135 útok 74
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Attentat atentát
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Attentat
Atentát
   Korpustyp: Wikipedia
Attentate sind absolut ethisch, wenn man auf der richtigen Seite ist.
Atentát a podobné věci mohou být etické když stojíš na správné straně.
   Korpustyp: Untertitel
Djindjic selbst entging erst im letzten Monat auf der Autobahn knapp einem Attentat.
Před měsícem byl - neúspěšně - spáchán atentát i proti samotnému Djindjičovi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Etwa eine halbe Stunde nach dem Attentat kommt Oswald in sein Zimmer zurück.
Oswald se vrátil do své ubytovny okolo 13.00, půl hodiny po atentátu.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar nach einem fehlgeschlagenen Attentat wiesen die USA erneut Hilfeersuchen zurück.
Dokonce i po neúspěšném pokusu o atentát smetly USA žádosti o pomoc ze stolu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das war merkwürdig, nur 20 Minuten nach dem Attentat.
Což je zvláštní, nebylo ani 20 minut po atentátu.
   Korpustyp: Untertitel
Seit dem versuchten Attentat 1981 ertrug er sein Leiden mit Würde.
S důstojností nesl své utrpení od pokusu o atentát v roce 1981.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum musst gerade du das Attentat ausführen, Bruderherz?
Proč zrovna ty musíš ten atentát řídit, brácho?
   Korpustyp: Untertitel
Doch drei Monate nach Unterzeichnung des Abkommens fiel JFK einem Attentat zum Opfer.
Tři měsíce po podepsání smlouvy však byl na JFK spáchán atentát.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach dem Attentat auf US-Präsident Ford vor 18 Tagen gab es gestern in San Francisco einen zweiten Anschlag.
První pokus o atentát na prezidenta Forda byl před 18ti dny další byl v San Franciscu včera.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Attentats atentátu 9
Attentat begehen spáchat atentát
Attentat von Sarajevo Atentát na Františka Ferdinanda d'Este
Attentat auf Martin Luther King Atentát na Martina Luthera Kinga
Attentat vom 20. Juli 1944 Stauffenbergův pokus o převrat

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Attentat

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Attentat
Kategorie:Atentáty
   Korpustyp: Wikipedia
Egal, kein Attentat, okay?
Žádné vraždění, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Sabotage, ein chirurgisches Attentat.
Máme obavy z chirurgického atentátu.
   Korpustyp: Untertitel
Baba, es gab ein Attentat.
- Baba, došlo k útoku.
   Korpustyp: Untertitel
er plant ein neues Attentat.
Chystá se znovu zaútočit.
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich gab es ein Attentat.
- Jo. Asi to byla bomba.
   Korpustyp: Untertitel
Operation Walküre – Das Stauffenberg-Attentat
Valkýra
   Korpustyp: Wikipedia
Attentat auf John F. Kennedy
Kategorie:Atentát na Johna Fitzgeralda Kennedyho
   Korpustyp: Wikipedia
Das war ein verfluchtes Attentat.
Ukázal jsi na Andrewse?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Attentat auf den Senator.
Zastřelit na ulici senátora.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Attentat ist nicht erwiesen.
O vraždě ještě nemáme důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist für ein Attentat.
Musel být na nájemnou vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war ein Säure-Attentat.
Někdo hodil na Vargase kyselinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine nicht das Attentat.
- Nemluvím o tom útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie an ein Attentat?
- Pokus o vraždu?
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie an ein Attentat?
Byl to pokus o vraždu?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Beteiligung am Attentat wurde nicht erwähnt.
Nepadla zmínka o jeho účasti na tom bombovém útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Reden Sie vom Attentat auf die CIA?
Mluvíš o útoku na CIA?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist der Plan für das Attentat.
Toto je plán naší akce.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen gibt es ein Attentat in Brooklyn.
Něco o zítřejší akci v Brooklynu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab ein Attentat auf Hitler.
Hitlera už chtěli zabít jeho vlastní lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind Fotos vom Attentat auf Kennedy.
Fotky z atentátu na Kennedyho.
   Korpustyp: Untertitel
Das Attentat ist misslungen, der Aufstand gescheitert!
Attentát se nezdařil. Povstání ztroskotalo!
   Korpustyp: Untertitel
Du willst ihn umbringen? Ein Attentat.
Máš na mysli vraždu?
   Korpustyp: Untertitel
Es war beinahe wie ein gezieltes Attentat.
Téměř jako by to bylo záměrné.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hauptverdächtige vom Ronnie Middleton Attentat.
Ten je hlavním podezřelým v případu vraždy Ronnieho Middletona.
   Korpustyp: Untertitel
Teheran. Das Attentat auf die Amiri-Brüder.
V Teheránu, s bratry Amiriovými.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Attentat auf den Sohn der Bürgermeisterin.
Pokus o vraždu starostčina syna.
   Korpustyp: Untertitel
…und einem Attentat zum Opfer fallen."
"a padne za oběť atentátu."
   Korpustyp: Untertitel
Ein Stunde vor dem Attentats-Versuch.
HODINU PŘED ATENTÁTEM:
   Korpustyp: Untertitel
Kein Attentat im Palast brachte etwas Gutes.
Už bylo příliš mnoho vraždění v palácích, a žádné dobré výsledky.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte eine Verbindung zum Attentat bestehen.
Policie si myslí, že to mohlo mít souvislost s presidentovou vraždou.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab ein Attentat auf Grayson Global.
V Grayson Global byla bomba.
   Korpustyp: Untertitel
Akonitin. Ungewöhnliche Wahl für ein Attentat.
Neobvyklá volba jedu pro vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
"in Dallas ein Attentat zu verüben."
"na jeho cestě do Dallasu v Texasu."
   Korpustyp: Untertitel
Man hat ein Attentat auf sie verübt.
Byl na ni spáchán pokus o vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder spricht von dem Attentat in Connecticut.
Všichni mluví o tom přepadení v Connecticutu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie planen ein Attentat auf dich.
- Chtějí tě zabít.
   Korpustyp: Untertitel
So ein Attentat erfordert eine gewisse Planung.
Dostat se sem, to chtělo plánování.
   Korpustyp: Untertitel
Wo waren Sie am Tag des Attentats?
Co jste dělal v den vraždy?
   Korpustyp: Untertitel
So war's auch beim Kennedy-Attentat.
Přes naši největší snahu,
   Korpustyp: Untertitel
Einer unserer Agenten soll beim Attentat helfen?
- Agenta, který chce pomoci zavraždit prezidenta?
   Korpustyp: Untertitel
- Was tat sie bei dem Attentat?
- Co dělala při tom útoku na OPEC?
   Korpustyp: Untertitel
Gott befahl das Attentat auf einen Banker?
Takže to Bůh mu řekl, aby zabil toho investičního bankéře?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Attentat haben Sie zu verantworten!
Ne, máte na krku úkladnou vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich Beweise für ein Attentat habe.
Šel jsem svědčit ohledně vraždy doktora.
   Korpustyp: Untertitel
Er rief nach dem Attentat: "Sic semper tyrannis."
Zařval "Sic Semper tyrannis" potom co zastřelil Lincoln.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht mein Schicksal, einem Attentat zu erliegen.
Nechat se zabít není mým osudem.
   Korpustyp: Untertitel
Um das Abkommen vor dem Attentat zu vereiteln.
Aby smlouvu před atentátem zavrhnul.
   Korpustyp: Untertitel
Hier wurde scheinbar private Motivation zum politischen Attentat.
Soukromý motiv se zřejmě stal politickým atentátem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Beweise, die VaHon mit dem Attentat verbinden.
Neexistují žádné důkazy, které by Vallona spojovaly s pokusem o vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine nachgewiesene Bedrohung, Monsieur, nennt man ein Attentat.
Dokázat nebezpečí? Tak říkajíc bombardování.
   Korpustyp: Untertitel
Senator. Berichten zufolge haben ihre Berater das Attentat inszeniert.
Říká se, že vaši poradci ten pokus o vraždu zinscenovali.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten nichts mit dem Drexler Attentat zu tun.
Nemáme nic společnýho s bombama v Drexleru.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Attentat auf mein Leben auf meiner eigenen Station.
Snažili se mně zavraždit na mé vlastní stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihre mögliche Verstrickung in ein Attentat geprüft.
Prověřoval jsem její možné zapojení ve vražedném spiknutí.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Präsidenten der USA soll ein Attentat verübt werden.
A vím o tom, i když nevím odkud.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Sie wird versuchen, ein Attentat auf Sie auszuüben.
Myslím, že se vás Kira pokusí zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche von dem Attentat auf den Preisträger Aaron Wiesel.
Mluvím o teroristickém útoku na letošního vítěze Aarona Visela.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Männer haben ein Attentat auf den König verübt?
Jeden z vašich mužů se pokusil ublížit králi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekenne mich zu dem Attentat auf die Siedlung.
Přiznávám se k atentátu na osadu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fanden Sie am Tatort, kurz nach dem Attentat.
Byla nalezena na místě činu po atentátu, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wir fanden sie gestern. Sie waren am Attentat beteiligt.
Co víme tak jeden z nich podílel na útěku z radnice.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es mit dem Attentat auf JFK?
Co třeba atentátu na Kennedyho?
   Korpustyp: Untertitel
Was weißt du vom Attentat auf Flug 197?
- Co víš o pádu letadla 197?
   Korpustyp: Untertitel
Ein geflohener Sträfling wird verdächtigt das Attentat begangen zu haben.
Z atentátu je podezřelý jeden uprchlý trestanec.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern fiel Martin Luther King einem Attentat zum Opfer.
Včera padl Martin Luther King za oběť atentátníkovi.
   Korpustyp: Untertitel
Er war in der Nähe zum Zeitpunkt des Attentats.
Byl na Manhattanu, když uslyšel nárazy letadel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, ein Attentat auf Präsident Heller zu verhindern.
Snažím se zabránit útoku na prezidenta Hellera.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben letzten Monat beim Delancey-Attentat zusammengearbeitet.
Pracovali jsme spolu na té Delanceyho střelbě minulý měsíc.
   Korpustyp: Untertitel
"Erst 24 Stunden nach dem Attentat wurden die Ausfallstrassen gesperrt.
Policie přijela ihned, ale silnice zůstala průjezdná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist gerade nach Palermo gefahren, wegen des Attentats.
Odjela do Palerma, aby nafotila ten masakr. O čem to mluvíte?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du schon mal eine Kinderleiche nach einem Attentat gesehen?
Už vám někdy po bombovém útoku spadla do obličeje noha 8-letého kluka?
   Korpustyp: Untertitel
Das war merkwürdig, nur 20 Minuten nach dem Attentat.
Což je zvláštní, nebylo ani 20 minut po atentátu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen den Mutanten, der das Attentat begehen wollte.
Musíme najít mutanta, který napadl prezidenta.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist von großem Interesse bei diesem Drexler Attentat.
Je to podezřelý v případu bomb v Drexleru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ein Attentat auf den Präsidenten planen.
Chci abyste naplánoval zavraždění prezidenta.
   Korpustyp: Untertitel
Seit dem Attentat wollen auch andere eine stärkere Grenzsicherung.
Nyní i ostatní souhlasí s výrazným posílením ochrany hranic.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass ihr nicht am Attentat schuld seid.
Machete mi řekl, že jste u té střelby nebyli.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Bullen in Texas jagen dich wegen dem Attentat.
Honí vás policajti celého státu, že jste chtěl zabít senátora.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ermittlungen zum Attentat auf der Galactica sind abgeschlossen.
Vyšetřování, které bylo prováděno ve věci sabotáže na Galactice je už uzavřeno.
   Korpustyp: Untertitel
Also nehmen wir an, dass es ein Attentat war?
- Takže, se předpokládá, že se ho někdo pokusil zabít?
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie kamen ganz zufällig beim Attentat vorbei?
A čirou náhodou jste se ocitl na místě vraždy?
   Korpustyp: Untertitel
Heute wird ein Attentat auf David Palmer verübt werden.
Někdo se dnes pokusí zabít Davida Palmera.
   Korpustyp: Untertitel
Zurzeit beschreibe ich das Attentat auf Hitler vom Juli.
V současnosti popisuji červencové spiknutí na zabití Hitlera.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Killer, Rogue, hat das Attentat nicht überlebt.
Tvůj nájemný vrah, Rogue, nikdy nepřežil.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Attentat gehst du zurück ins Hotel.
Renaldo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der beste Amateurfilm seit dem Kennedy-Attentat.
Toto je největší věc od doby Zapruderova filmu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Attentat auf Sie versetzte das Land in Schock.
Země byla po útoku na váš život v šoku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein zweites Attentat muß unter allen Umständen verhindert werden.
Jakýkoliv náznak povstání musí být za každou cenu zlikvidován!
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst erzählen Sie mir diesen kranken Mist mit dem Attentat.
Napřed mě krmíte kecama o nějaké vraždě, a pak mi dáte prázdnou pásku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich auf das Zug-Attentat konzentrieren.
- O váš stav tu teď nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Mahnwache am Ort des Attentats.
Kvůli té bombě je tam dost rušno.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er irgendetwas über das Attentat auf New York gesagt?
Mluvil vůbec o spiknutí na New York?
   Korpustyp: Untertitel
Ungefähr zwei Wochen nach dem Attentat auf Kennedy.
- Dva týdny po vraždě Kennedyho.
   Korpustyp: Untertitel
Am 11. März 2004 führte das tragische Attentat in Madrid zu einem Aktionsplan gegen den Terrorismus.
Po tragických útocích v Madridu dne 11. března v Madridu byl zaveden akční plán boje proti terorismu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Attentat, das 1914 den Ersten Weltkrieg auslöste, wurde in Sarajevo verübt.
Právě v Sarajevu došlo k atentátu, který v roce 1914 odstartoval první světovou válku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Alien-Landung in Roswell. Die Wahrheit über das JFK-Attentat.
O mimozemšťanech u Roswellu, pravdu o vraždě J.F. Kennedyho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, dass das Gift ist und Chakotay ein Attentat auf mich vorhat.
Já to udělám, tati. Buďte opatrné, děti, a vraťte se před západem slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat hier einen Link zu einem Selbstmord-attentat direkt hier auf ihrer Seite.
Přímo na své stránce má odkaz na video sebevražedného atentátníka.
   Korpustyp: Untertitel