Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Attentatsversuch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Attentatsversuch pokus o atentát 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Attentatsversuch pokus o atentát
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Allein diese Tatsache hat zu Attentatsversuchen und zu einer Reihe politischer und rechtlicher Angriffe durch die regierende Partei geführt, einschließlich einer 12-jährigen Freiheitsstrafe.
Tato skutečnost sama o sobě vedla k pokusům o atentát a mnoha politickým i právním útokům od vládnoucí strany, včetně 12letého trestu odnětí svobody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gab einen Attentatsversuch in der Festung.
V pevnosti došlo k pokusu o atentát.
   Korpustyp: Untertitel
Der momentane Waffenstillstand mit Israel wird täglich durch Raketensalven aus dem Gazastreifen gebrochen, während Waffenruhen unter den Palästinensern üblicherweise schon ein paar Stunden nach ihrem Inkrafttreten durch Gewehrfeuer und Attentatsversuche zu Ende gehen.
Současné příměří s Izraelem je den co den porušováno salvami raket odpalovaných z Gazy, zatímco příměří mezi Palestinci obvykle do několika hodin ukončí střelba a pokusy o atentát.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was wissen Sie über den Attentatsversuch?
Co víte o tom pokusu o atentát?
   Korpustyp: Untertitel
Während Pakistans Progressive prinzipiell gegen Militarismus und Gewalt sind, haben religiöse Fundamentalisten keine Skrupel, zur Durchsetzung ihrer Ansichten auf Gewalt zurückgreifen - und stellen somit nicht nur für General Musharraf, der bereits mindestens zwei Attentatsversuche auf seine Person überlebte, eine Bedrohung dar, sondern auch für die Mitarbeiter von Menschenrechtsorganisationen.
Zatímco se však stoupenci pokrokových směrů v Pákistánu stavějí již z principu proti militarismu a násilí, náboženští fundamentalisté nemají žádné zábrany uchylovat se k násilí za účelem posílení vlastního stanoviska - představují tak hrozbu nejen pro generála Mušarafa, který přežil již nejméně dva pokusy o atentát, ale i pro bojovníky za lidská práva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber außerdem habe ich die NSA jeden Telefonanruf kontrollieren lassen und jede Kommunikation die rein und raus aus dem Coral Gables Gelände, am Tag des Attentatsversuch kam.
Ale také jsem nechal NSA prověřit všechny mobily a každou komunikaci, která proběhla v oblasti Coral Gables v den pokusu o atentát.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pilot des Flugzeuges, Michael Buchanan, wurde positiv unter den Toten identifiziert, also wird er unglücklicher Weise keine Fragen über den Attentatsversuch beantworten.
Pilot letadla, Michael Buchanan, byl mezi mrtvými pozitivně identifikován, takže nám bohužel neodpoví na žádné otázky ohledně toho pokusu o atentát.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, aber selbst wenn wir es wüssten, würden wir den Attentatsversuch vertuschen, wir können nicht gegen jemanden Anklage erheben, für etwas, was nie passiert ist.
Jenže, i kdybychom to dokázali, ten pokus o atentát jsme ututlali. Nemůžete obžalovat někoho z něčeho, co se nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald Jarvis den Mann hinter dem Attentatsversuch identifiziert hat, will ich das alle Mittel, darauf konzentriert werden, ihn zu finden und bezahlen zu lassen.
Jakmile Jarvis identifikuje toho, kdo stojí za tím pokusem o atentát, chci, aby ho začali hledat všichni, které máme k dispozici, aby ze z toho odpovídal.
   Korpustyp: Untertitel

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Attentatsversuch"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es gab einen Attentatsversuch auf Präsident Palmer.
Na prezidenta Palmera někdo spáchal atentát.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab ein Attentatsversuch auf Wayne Palmer.
Někdo se pokusil zavraždit Wayna Palmera.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Attentatsversuch in der Festung.
V pevnosti došlo k pokusu o atentát.
   Korpustyp: Untertitel
Was wissen Sie über den Attentatsversuch?
Co víte o tom pokusu o atentát?
   Korpustyp: Untertitel
lm Weißen Haus hat es einen Attentatsversuch gegeben.
V Bílém domě došlo k útoku.
   Korpustyp: Untertitel
So hat Rasputin also all die Attentatsversuche überlebt.
Tak takhle Rasputin přežil všechny ty atentáty.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl die im Jahr 2008 abgehaltenen Wahlen friedlich verliefen, wurde kurz danach ein erster Attentatsversuch unternommen.
I přes pokojný průběh voleb, které se konaly v roce 2008, došlo krátce poté k prvnímu pokusu o vraždu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Agent Lowry, diese Männer sind für den Attentatsversuch auf den Präsidenten verantwortlich.
Agente Lowry, tito muži jsou zodpovědní za pokus o vraždu prezidenta.
   Korpustyp: Untertitel
Palmer vor Kurzem bei einem Attentatsversuch im Weißen Haus ernsthaft verletzt wurde.
Prezident Palmer vážně zraněn po vražedném útoku na Bílý dům.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Führer wurde heute ein Attentatsversuch von einer Gruppe von Verrätern unternommen.
Dnes v 12:40 došlo k pokusu zavraždit Vůdce skupinou zlomyslných zrádců! Vůdce je naživu!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann könnte zu denen führen, die hinter dem Attentatsversuch auf den Präsidenten stecken.
Ten člověk nás může zavést za tím, kdo stojí za atentátem na prezidenta.
   Korpustyp: Untertitel
FBl-Quelle bestätigt, US-Regierung gibt Russland keine Schuld für den Attentatsversuch.
Zdroj z FBI potvrdil, že vláda neobviní SSSR z atentátu.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde außerdem erklären, wieso er ein Treffen über einen bevorstehender Attentatsversuch, das er selbst festgelegt hat, auslassen würde.
Jo, taky by to vysvětlovalo to, že nepřišel na schůzku, kterou svolal kvůli hrozícímu atentátu.
   Korpustyp: Untertitel
So wie wir es besprochen haben, leiten Sie nicht die Ermittlung, über den Attentatsversuch, Ich tue das.
Jak jsme se dohodli, vy nevedete vyšetřování toho pokusu o vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir bereits den Anschlag auf die Londoner U-Bahn, auf Deutschland, Holland, Spanien und die Dutzende weiterer, vereitelter Attentatsversuche vergessen?
Zapomněli jsme už na londýnské metro, na Německo, Holandsko, Španělsko a na desítky zmařených teroristických pokusů?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin zusammen mit einem Informanten der mir mal geholfen hat der behauptet Informationen über einen Attentatsversuch auf Präsident Hassan zu haben.
Jsem se svým bývalým informátorem. Tvrdí, že má informace ochystaném útoku na prezidenta Hassana.
   Korpustyp: Untertitel
Aber außerdem habe ich die NSA jeden Telefonanruf kontrollieren lassen und jede Kommunikation die rein und raus aus dem Coral Gables Gelände, am Tag des Attentatsversuch kam.
Ale také jsem nechal NSA prověřit všechny mobily a každou komunikaci, která proběhla v oblasti Coral Gables v den pokusu o atentát.
   Korpustyp: Untertitel
Mitglied der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Die Kommission hat die Attentatsversuche auf Präsident Ramos-Horta und Ministerpräsident Xanana Gusmao auf das Schärfste verurteilt.
členka Komise. - Pane předsedající, Komise co nejdůrazněji odsoudila útoky na prezidenta Ramose Hortu a předsedu vlády Xanana Gusmaa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sobald Jarvis den Mann hinter dem Attentatsversuch identifiziert hat, will ich das alle Mittel, darauf konzentriert werden, ihn zu finden und bezahlen zu lassen.
Jakmile Jarvis identifikuje toho, kdo stojí za tím pokusem o atentát, chci, aby ho začali hledat všichni, které máme k dispozici, aby ze z toho odpovídal.
   Korpustyp: Untertitel
…en anhaltenden Unruhen infolge des 2. Wahlgangs der Präsidentschaftswahlen. Ein Attentatsversuch der Extremen Rechten gegen den gewählten Kandidaten konnte vereitelt werden.
Nepokoje spojené s druhým kolem prezidentských voleb zhoršuje přístup k moci kandidátovi extrémního práva.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pilot des Flugzeuges, Michael Buchanan, wurde positiv unter den Toten identifiziert, also wird er unglücklicher Weise keine Fragen über den Attentatsversuch beantworten.
Pilot letadla, Michael Buchanan, byl mezi mrtvými pozitivně identifikován, takže nám bohužel neodpoví na žádné otázky ohledně toho pokusu o atentát.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Sicht des CSU-Abgeordneten Manfred Weber hat der Attentatsversuch auf den Flug Amsterdam-Detroit an Weihnachten, der der Debatte über Körperscanner neuen Auftrieb verliehen hatte, gezeigt, dass es vor allem an einer effektiven Zusammenarbeit der Behörden mangele.
Nedávný útok na letadlo v USA, který mohl být odhalen tělesným scannerem, rozvířil diskuzi, jak efektivní tyto nákladné přístroje skutečně jsou a zda-li by měly být instalovány na všech letištích v Evropě?
   Korpustyp: EU DCEP
Der momentane Waffenstillstand mit Israel wird täglich durch Raketensalven aus dem Gazastreifen gebrochen, während Waffenruhen unter den Palästinensern üblicherweise schon ein paar Stunden nach ihrem Inkrafttreten durch Gewehrfeuer und Attentatsversuche zu Ende gehen.
Současné příměří s Izraelem je den co den porušováno salvami raket odpalovaných z Gazy, zatímco příměří mezi Palestinci obvykle do několika hodin ukončí střelba a pokusy o atentát.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von Count Dooku betrogen und zum Sterben zurückgelassen, begann Asajj Ventress ein tödliches Spiel mit ihrem ehemaligen Meister. Sie führte einen geheimen Attentatsversuch gegen ihn aus, mit der Hilfe ihrer Verwandten, den mysteriösen Nachtschwestern.
Asajj Ventress, zrazená a ponechaná osudu hrabětem Dookuem, započala se svým bývalým mistrem smrtící hru pokusem o vraždu za pomoci svých příbuzných, tajemných Sester noci.
   Korpustyp: Untertitel
Während Pakistans Progressive prinzipiell gegen Militarismus und Gewalt sind, haben religiöse Fundamentalisten keine Skrupel, zur Durchsetzung ihrer Ansichten auf Gewalt zurückgreifen - und stellen somit nicht nur für General Musharraf, der bereits mindestens zwei Attentatsversuche auf seine Person überlebte, eine Bedrohung dar, sondern auch für die Mitarbeiter von Menschenrechtsorganisationen.
Zatímco se však stoupenci pokrokových směrů v Pákistánu stavějí již z principu proti militarismu a násilí, náboženští fundamentalisté nemají žádné zábrany uchylovat se k násilí za účelem posílení vlastního stanoviska - představují tak hrozbu nejen pro generála Mušarafa, který přežil již nejméně dva pokusy o atentát, ale i pro bojovníky za lidská práva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar