Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Attraktion&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Attraktion atrakce 32 přitažlivost 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


attraktive atraktivní 114
attraktives atraktivní 23

attraktive atraktivní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es besteht jedoch zunehmend die Notwendigkeit, attraktive legale Online-Angebote und Innovationen zu unterstützen.
Je však stále více třeba podporovat vznik atraktivní legální internetové nabídky a podpořit inovace.
   Korpustyp: EU
Zeugen beschrieben die Angreiferin als attraktive Blondine Ende Zwanzig.
Rushmore. Svědkové útočníka popsali jako atraktivní mladou blondýnku.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der Bedeutung der Wissenschaft für die wirtschaftliche Entwicklung sollten wissenschaftliche und technische Kurse als attraktive Studiengänge für beide Geschlechter gefördert werden.
Měli bychom propagovat vědecká a technická studia jako atraktivní směry pro obě pohlaví, protože věda má velký význam pro hospodářský pokrok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jack Cavanaugh kannte eine attraktive Frau nie nur ein bisschen.
Jack Cavanaugh nikdy neměl atraktivní ženu jen na okrasu.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist insbesondere bei Spezial- und Paketangeboten von Bedeutung, bei denen der attraktive Preis häufig an bestimmte Bedingungen und Beschränkungen geknüpft ist.
Tyto informace jsou důležité zejména v případě zvláštních nabídek nebo balíčků, kdy atraktivní cena je často spojena s určitými podmínkami a omezeními.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine attraktive junge Frau. Lebt wie eine Prinzessin.
Velmi atraktivní mladá dáma, žije si jako princezna.
   Korpustyp: Untertitel
China hat sie in den letzten zehn Jahren umgarnt, und die USA müssen eine attraktive Alternative anbieten.
V posledním desetiletí okouzluje tyto státy Čína a USA jim musí nabídnout atraktivní alternativu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Roy, hast du zufällig attraktive, erfolgreich aussehende Freunde?
Royi, máš nějaké atraktivní a úspěšné vypadající kamarády?
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig konzentriert sich die Hilfe auf so genannte attraktive Länder, und viele Regionen werden dabei völlig vergessen.
Zároveň je pomoc zaměřená na tzv. atraktivní země a mnoho regionů zůstává zcela zapomenutých.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist absolut natürlich, dass eine attraktive Person andere attraktive Personen ansieht.
Pro atraktivní lidi je naprosto přirozené, dívat se po jiných atraktivních lidech.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Attraktion

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das sind attraktive Chancen.
To je přitažlivá příležitost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· attraktive Beschäftigungs- und Arbeitsbedingungen;
· nabídnutí atraktivního zaměstnání a pracovních podmínek;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein nicht sehr attraktives.
I když zrovna není atraktivní
   Korpustyp: Untertitel
Ein wirklich attraktives Paar.
Je to opravdu nádhernej páreček.
   Korpustyp: Untertitel
Eine auffallend attraktive Frau.
Jak nápadně nádherná žena.
   Korpustyp: Untertitel
Eine auffallend attraktive Frau.
Jak pozoruhodně nádherná žena.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, attraktive Frau.
Jo, báječná ženská.
   Korpustyp: Untertitel
Eine sehr attraktive Frau.
Je to velice atraktivní žena.
   Korpustyp: Untertitel
Attraktive Frau, Ihre Mutter.
Říkal mi, že tam jste se dostal na dno.
   Korpustyp: Untertitel
Attraktive Beschäftigungs- und Arbeitsbedingungen und
atraktivní zaměstnání a pracovní podmínky a
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind eine vorübergehende Attraktion.
Nikoho to nezajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Hannah ist ein attraktives Mädchen.
Je to velmi přitažlivá slečna.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war ein attraktives Angebot.
- Je to velmi lichotivá nabídka.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein attraktives Pärchen.
Tedy, to je atraktivní pár.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine attraktive Frau.
Vy jste atraktivní žena.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine attraktive Frau.
Ona je atraktivní žena.
   Korpustyp: Untertitel
IT-Lösungen für attraktive Schienenverkehrsdienste;
IT řešení pro atraktivní železniční služby;
   Korpustyp: EU
Attraktive Frau, die alleine joggt.
Atraktivní dívka sama běhá na pláži.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war eine attraktive Frau.
Byla to krásná dáma.
   Korpustyp: Untertitel
Ein attraktives Mädchen wie Sie.
Krásné děvče jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Der attraktive Latino ist Carlos.
Ten statný Mexičan je Carlos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine sehr attraktive Frau.
Jste velice atraktivní žena.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter ist eine attraktive Frau.
Tvoje máma je krásná žena.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist eine sehr attraktive junge Frau.
- Je to velmi přitažlivá mladá žena.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Sie eine sehr attraktive Frau sind.
Myslím, že jste velmi atraktivní žena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, das war Teil der Attraktion.
Já myslel, že právě tohle s tebou cloumá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, ich war die Attraktion.
Hádám, že jsem byl vážně trhák.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie haben unglaublich attraktive Hände.
A máte neuvěřitelně atraktivní ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, was für eine attraktive, sexy Frau.
Je rozkošná, sexy, mladá dívka, že jo!
   Korpustyp: Untertitel
Basiert er auf eine Wasserpark Attraktion?
Je to podle tobogánu z aquaparku?
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es hier irgendwo eine Attraktion?
Oo je sem asi táhne?
   Korpustyp: Untertitel
Wie jede attraktive Frau mit etwas Grips.
Což se dá říct o každé ženě s polovičním mozkem.
   Korpustyp: Untertitel
Der attraktive Mann hat seinen Preis.
A když jsi ještě fešák, už máš nějakou hodnotu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine attraktive Eigenschaft einer Frau, Leonard.
Víš, to není u ženy hezká vlastnost, Leonarde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind halt eine attraktive Puppe.
A vy jste velice atraktivní ptáček
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine sehr attraktive Frau.
Jste mladá a krásná, slečno.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich vorstellen, Zirkus Stromowskis größte Attraktion.
Dovolte mi představit hvězdu cirkusu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Geschichte, Archäologie und Attraktion zugleich.
Je to historie, archeologie a podívaná v jednom.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine außerordentlich attraktive Frau.
To je velmi krásná žena.
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt es eine sehr attraktive Frau.
Zaprvé. Je tu jedna krasavice.
   Korpustyp: Untertitel
Titten und Ärsche sind die Attraktion.
Kozy a zadnice je táhnou.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt, du bist eine sehr attraktive Frau.
Vy jste velice atraktivní žena.
   Korpustyp: Untertitel
Eine attraktive KI, die deine Urteilsfähigkeit trübt?
- Je sexy, abys nemohl posoudit její UI?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist doch eine attraktive Frau.
Myslím si, že jste ohromná dívka.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist dieser furchtbar attraktive Mann?
Kdo je ten pohledný mužský?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist eine sehr attraktive Lady.
Je to velmi atraktivní dáma.
   Korpustyp: Untertitel
-Sie machen eine sehr attraktive couple.
- Je z vás opravdu hezký pár.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben attraktive Schuhe und Ohrringe.
Máte nádherné boty a náušnice.
   Korpustyp: Untertitel
erleben Sie jetzt die Attraktion des Abends.
Nejhrozivější, nejdrsnější smrti odporující výkon, jaký jste kdy viděli!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, sie war eine attraktive Person!
Ach, to byla atraktívní osůbka!
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen zur neuen Attraktion von Las Vegas!
Vítejte na nové atrakci v Las Vegas!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine attraktive junge Frau.
Je to atraktivní mladá dáma.
   Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Fall eine attraktive 53-jährige.
Na 53 jste stále přitažlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird eine "attraktive Örtlichkeit" genannt.
Ty ruiny děti přitahujou.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie deshalb so eine attraktive Erscheinung?
A proto vypadáte tak atraktivně?
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist dieser attraktive und mysteriöse soldat?
Kdo je ten přitažlivý a tajemný voják?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind drei überaus attraktive geschädigte Frauen.
To jsou 3 neuvěřitelně atraktivní ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine attraktive, erfolgreiche Frau.
Je to atraktivní, úspěšná žena.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst die neue YouTube Attraktion.
Bude z tebe hvězda Youtube.
   Korpustyp: Untertitel
Solltest du nicht, eine so attraktive Frau.
To by nemělo být nutný, když ženská vypadá jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso hat Sie diese attraktive Frau geohrfeigt?
Proč tě ta celkem atraktivní žena uhodila?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist absolut natürlich, dass eine attraktive Person andere attraktive Personen ansieht.
Pro atraktivní lidi je naprosto přirozené, dívat se po jiných atraktivních lidech.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird eine attraktive Alternative zu nationalen Gesetzgebungen bieten.
Poskytne přitažlivou alternativu k vnitrostátním předpisům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele Eltern betrachten Schach als attraktive Alternative zu stupiden Videospielen.
Pro mnohé rodiče je šach přitažlivou alternativou k bezduchým videohrám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
An eine so attraktive Frau hätte ich mich bestimmt erinnert.
Zapamatoval bych si tak přitažlivou osobu, jako jste vy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kanzlei hat mir ein attraktives Angebot gemacht.
Firma měla být laskavější ke mně, abych zůstala.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mom ist eine attraktive Frau mit verborgenen Abgründen.
Tvoje máma je MCBP se skrytými hloubkami
   Korpustyp: Untertitel
Frau Garvey hat viele attraktive Freundinnen, welche sie besuchen werden.
Ke slečně Garveyové bude chodit na návštěvu hodně atraktivních kamarádek.
   Korpustyp: Untertitel
Roy, hast du zufällig attraktive, erfolgreich aussehende Freunde?
Royi, máš nějaké atraktivní a úspěšné vypadající kamarády?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht die einzige Attraktive in der Familie, Chloe.
Nejsi jediná přitažlivá žena z naší rodiny, Chloe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten dieses attraktive Haus nicht Spukhaus nennen.
Přál bych si, abyste přestal s těmito nesmyslnými strašidelnými historkami.
   Korpustyp: Untertitel
oder können diese 2 attraktive Mädchen sich einigen?
nebo se tyhle dvě horký uvolní ven?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe so viele attraktive Schwarze in Paris gesehen.
Viděla jsem v Paříži tolik přitažlivých mužů.
   Korpustyp: Untertitel
Eine attraktive junge Frau. Lebt wie eine Prinzessin.
Velmi atraktivní mladá dáma, žije si jako princezna.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, du bist eine wirklich attraktive Frau.
Víš, že jsi velmi přitažlivá žena?
   Korpustyp: Untertitel
Und nun zeige ich Ihnen die allergrößte Attraktion.
A teď vám ukážu to nejzajímavější.
   Korpustyp: Untertitel
Werdende Mütter, Kinder seht die größte Attraktion der Welt!
Milí návštěvníci zveme vás na velkolepou světovou atrakci.
   Korpustyp: Untertitel
Viele attraktive Leute, die wenig arbeiten und Affären haben.
Spousta sexy lidí, co moc nedělají a randí.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich der jungen Dame unsere Attraktion vorstellen?
Podívejte, tohle je Gumbo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte: "Der attraktive Typ im grauen Flanellanzug?"
Povídali "ten chlap v šedém saku" a já na to "ten atraktivní v šedém saku?"
   Korpustyp: Untertitel
Und nun eine neue Attraktion des weltberühmten Zirkus Girafa:
A nyní dámy a pánové. Nové číslo světoznámého cirkusu Žirafa:
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was eine attraktive Eigenschaft ist, Jason?
Víš, co je skutečně sympatická vlastnost, Jasone?
   Korpustyp: Untertitel
Geht nicht weg, denn als nächstes kommt unsere Bonus-Attraktion.
Nesmúdte však máme Jede bonusovou atrakci!
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst diese heißen Schnecken. Und jetzt Hesters weniger attraktive Lesben?
Nejdřív tyhle kočky a teď hesterský nejmíň přitažlivý lesbičky?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Tante war eine so elegante und attraktive Frau.
Vaše teta byla tak elegantní a atraktivní žena.
   Korpustyp: Untertitel
Attraktive, junge Verführerin, die in deinem Haus rumlatscht.
Vnadné, mladé pokušení v tvém domě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht. Sie war eine attraktive Frau.
Já nevím, byla to atraktivní žena.
   Korpustyp: Untertitel
Jack Cavanaugh kannte eine attraktive Frau nie nur ein bisschen.
Jack Cavanaugh nikdy neměl atraktivní ženu jen na okrasu.
   Korpustyp: Untertitel
Immer, wenn wir eine neue Attraktion präsentieren, steigen die Besucherzahlen.
Po každém představení nového objektu prudce vyletěla návštěvnost.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht der coole, attraktive, gut gebaute Machotyp.
Není to žádný skvělý, pohledný, chlapácky typ.
   Korpustyp: Untertitel
Die Attraktion, auf die die ganze Welt gewartet hat.
Překvapení, na které čekal celý svět:
   Korpustyp: Untertitel
Ein Lattenzaun, senkrecht stehend, macht eine robuste und attraktive Leiter.
Vzala jsem plot, postavila jsem ho na jeho konec a stvořila si tak pěkný, pevný žebřík.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, kein ganz so attraktives Angebot, aber ja.
Sice to není tak přitažlivá nabídka, ale ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine attraktive Spionin, die Typen dazu bringt
- Je to atraktivní vyzvědačská žena, která láká muže
   Korpustyp: Untertitel
Und wie man eine attraktive Lampe aus menschlicher Haut macht.
A ví, jak vyrobit hezkou lampu z lidský kůže.
   Korpustyp: Untertitel
Eine neue, eine attraktive New-Yorkerin ein jüdisches Mädchen.
Ale tato bylo nějaké nové atraktivnější děvče z New Yorku. Židovka.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine attraktive Frau und du riechst toll.
Víš, jsi sexy holka a krásně voníš.
   Korpustyp: Untertitel
Zeugen beschrieben die Angreiferin als attraktive Blondine Ende Zwanzig.
Rushmore. Svědkové útočníka popsali jako atraktivní mladou blondýnku.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, sieh nur, da ist ein sexuell attraktives Liniensegment.
Podívej, támhle je sexuálně atraktivní úsečka.
   Korpustyp: Untertitel
In meinem Alter habe ich aufgehört, attraktive Männer zu bemerken.
V tomhle věku už se o mladý kluky nezajímám.
   Korpustyp: Untertitel