Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Attraktivität&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Attraktivität přitažlivost 148 atraktivita 109 atraktivnost 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Attraktivität přitažlivost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deutschland zufolge wird durch das Investitionsvorhaben die Anbindung der Region verbessert und ihre Attraktivität für Investoren und Besucher steigen.
Německo rovněž uvedlo, že investiční projekt zlepší zejména přístupnost regionu a zvýší jeho přitažlivost pro investory a návštěvníky.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck sollten die Betreuungseinrichtungen verbessert, die Weiterbildungsbeteiligung der Frauen erhöht und die Attraktivität der Teilzeitbeschäftigung gesteigert werden.
Opatření by měla zahrnovat zlepšení pečovatelských zařízení, zvýšení účasti žen na odborném vzdělávání a zvýšení přitažlivosti zkrácených pracovních úvazků,
   Korpustyp: EU
Soft Power ist die Fähigkeit, sich das, was man will, statt durch Zwang oder Bezahlung durch seine Attraktivität zu verschaffen.
Měkká moc je schopnost dosáhnout svého přitažlivostí, nikoli donucovacími prostředky či úplatou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird die wirtschaftliche Attraktivität insbesondere durch den Kulturtourismus fördern.
Bude podněcovat hospodářskou přitažlivost, zvláště prostřednictvím kulturního cestovního ruchu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europas Attraktivität in einem global vernetzten und wettbewerbsorientierten Umfeld zu erhalten und zu fördern, ist kein Luxus, sondern eine Notwendigkeit.
Není to luxus, ale nutnost pro udržení a podporu přitažlivosti Evropy v globálně propojeném a soutěžním prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Soft Power – die Fähigkeit, sich das, was man will, durch eigene Attraktivität statt durch Zwang oder Zahlungen zu verschaffen – wird immer wichtiger.
Roste význam měkké moci čili schopnosti dosáhnout svého přitažlivostí, nikoli donucovacími prostředky či úplatou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch diese Attraktivität hängt davon ab, dass man erkennt, was das eigentliche Wesen der Familientradition ausmacht.
Současně však tato přitažlivost závisí na tom, zda vidíme, co se skrývá v jádru rodinné tradice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Schlussfolgerung beruht auf der Attraktivität des Unionsmarktes im Hinblick auf die Einfuhrmengen sowie auf Preisvergleichen zwischen dem Unionsmarkt, dem chinesischen Markt und Drittlandsmärkten.
Tento závěr vychází z přitažlivosti trhu Unie, pokud jde o srovnání objemu a cen mezi trhem Unie, čínským trhem a trhy třetích zemí.
   Korpustyp: EU
Ein Land kann andere auf drei verschiedene Arten drängen, seinen Interessen zu dienen: durch Zwang, Geld oder Attraktivität.
Země může přimět ostatní k prosazování jejích zájmů třemi způsoby: donucováním, platbami nebo přitažlivostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU verliert also offenbar an Attraktivität für die Ukrainer.
EU proto jasně ztrácí pro Ukrajince svou přitažlivost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Attraktivität

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erhöhung der Attraktivität des Technikunterrichts
Posílení přitažlivosti přírodovědných a technických oborů
   Korpustyp: EU
Wir müssen deine Attraktivität steigern.
Musíme zdůraznit tvou přirozenou krásu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Attraktivität bezeichne ich als ,,soft power".
Schopnost přitahovat ostatní označuji za ,,měkkou moc".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Derartige Investitionen verlieren folglich an Attraktivität.
Takové investice pak ztrácejí na atraktivitě.
   Korpustyp: EU DCEP
Mobilität und Attraktivität müssen verbessert werden.
Rovněž je zapotřebí podporovat mobilitu a zvyšovat atraktivitu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausgewählt nach Alter, Herkunft, Ausbildung, Attraktivität.
Vybírají se na základě věku, rodokmenu, vzdělání a krásy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gewährung von Mindestrechten erhöht letztendlich die Attraktivität der Bahn.
V konečném důsledku udělení minimálních práv cestujícím jen zvyšuje atraktivitu železnic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- die Verbesserung der Zugänglichkeit und der Attraktivität der Region und
- zvýšení dostupnosti a atraktivity regionu a
   Korpustyp: EU DCEP
– Beitrag zur Attraktivität und zur nachhaltigen Entwicklung der Regionen.
– přispívat k atraktivnosti a udržitelnému rozvoji příslušných regionů.
   Korpustyp: EU DCEP
5. Entwicklung des Fremdenverkehrs und Verbesserung der Attraktivität des Landlebens.
5) development of tourism and rural amenities.
   Korpustyp: EU DCEP
· Steigerung der Attraktivität Europas für die besten Forscher,
· Zvýšení atraktivnosti Evropy pro nejlepší výzkumné pracovníky
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist wichtig für die Attraktivität einer Stadt.
Jsou to důležitá místa pro celkovou atraktivitu měst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verbesserung der Attraktivität der Mitgliedschaft in einer Erzeugerorganisation
Zlepšování přitažlivosti členství v organizacích producentů
   Korpustyp: EU
Steigerung der Attraktivität Europas für Investoren und Arbeitskräfte
Evropa přitažlivější pro investory i pracovníky
   Korpustyp: EU
Zudem hatte die kommunistische Ideologie praktisch jede Attraktivität eingebüßt.
Navíc se prakticky rozplynula měkká síla komunistické ideologie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich spiele damit nicht auf Ihre Attraktivität an.
Oh, to není otázka tvé přitažlivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das verringere die Attraktivität der Türkei für ausländische Direktinvestoren.
Lepší monitoring pro bezpečnější léčiva
   Korpustyp: EU DCEP
Mit einer Verfassung könne die EU ihre Attraktivität zurückgewinnen.
Doufá však, že se Evropa brzy probudí a bude respektovat svobodu národních států.
   Korpustyp: EU DCEP
- Die Verbesserung der Attraktivität anderer Verkehrsmittel jenseits der Strasse.
– zvýšení atraktivity jiných druhů dopravy než silničních vozidel.
   Korpustyp: EU DCEP
Steigerung der Attraktivität Europas für Investoren und Arbeitskräfte
Zvýšení přitažlivosti Evropy pro investory i pracovníky
   Korpustyp: EU
Ich glaube nicht, dass Attraktivität eine Rolle spielt.
Myslím, že krása se do toho nepočítá.
   Korpustyp: Untertitel
Verbesserung der Qualität und Attraktivität der Systeme und Verfahren in der beruflichen Aus- und Weiterbildung
Rozvíjení kvality a atraktivnosti systémů a praxe odborného vzdělávání a přípravy
   Korpustyp: EU
Soft power entsteht aus der Attraktivität der Kultur, der Ideale und Strategien eines Landes.
Měkká moc pramení z přitažlivosti kultury, ideálů a politických přístupů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Theurer sprach einerseits vom Freiheitsdrang und andererseits von der Attraktivität Europas.
Pan Theurer hovořil o snaze o dosažení svobody na jedné straně a o přitažlivosti na straně druhé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine solche Harmonisierung wird lediglich die Attraktivität von Unternehmensstandorten außerhalb der EU erhöhen.
Taková harmonizace by pouze zatraktivnila mimoevropská obchodní místa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser sorge wiederum dafür, dass der Fußball nicht an Attraktivität verliere.
Tyto problémy v posledních dvou desetiletích zesílily v souvislosti s rostoucí profesionalizací a komercionalizací fotbalu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Programm trägt ferner dazu bei, die Attraktivität des europäischen Bildungswesens weltweit zu stärken.
Rovněž přispívá ke zvyšování atraktivity evropského vysokého školství na celém světě.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Attraktivität des Siebten Rahmenprogramms für Forschung wurde in der Industrie nicht umfassend nachgewiesen.
- (RO) Lákavá povaha Sedmého rámcového programu pro výzkum se v odvětví průmyslu v celé své kráse neprojevila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1) Infrastrukturen zur Verbesserung der Anbindung und zur Erhöhung der Attraktivität der Region;
1) infrastruktury na zlepšení dostupnosti a na zlepšení přitažlivosti regionu ;
   Korpustyp: EU DCEP
Programme zur Entwicklung des ländlichen Raums können einen wichtigen Beitrag zur Attraktivität des ländlichen Raums leisten.
Programy rozvoje venkova mohou životně důležitým způsobem přispět k atraktivitě venkovských oblastí.
   Korpustyp: EU DCEP
– Beitrag zur Förderung, Attraktivität, zum kulturellen Einfluss, zur touristischen Erschließung und zur nachhaltigen Entwicklung der Regionen.
–přispívat k atraktivnosti , zvýšení kulturního vlivu, rozvoji cestovního ruchu a udržitelnému rozvoji příslušných regionů.
   Korpustyp: EU DCEP
6. begrüßt, dass die Wirtschafts- und Währungsunion die Attraktivität der Eurozone für ausländische Direktinvestitionen erhöht hat;
6. vítá, že hospodářská a měnová unie zvýšila atraktivitu eurozóny pro přímé zahraniční investice;
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Sicherheit in den Städten spielt eine wichtige Rolle für die Attraktivität der europäischen Städte.
Special attention should therefore be paid to underprivileged areas which often have few local services and are badly linked to more distant services.
   Korpustyp: EU DCEP
die zur Steigerung der Attraktivität und der Lebensqualität in den Regionen beitragen,
které přispívají ke zvýšení přitažlivosti regionů a kvality života v regionech,
   Korpustyp: EU DCEP
1) Infrastrukturen zur Verbesserung der Anbindung und der Attraktivität der Räume;
1) infrastruktura ke zlepšení dostupnosti a přitažlivosti takových oblastí ;
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Bereich werden Arbeitsplätze geschaffen und die touristische Attraktivität der Regionen nimmt zu.
Kultura vytváří pracovní místa a přispívá k turistické atraktivitě regionů.
   Korpustyp: EU DCEP
13. fordert die Modernisierung des Hochschulwesens stärker voranzutreiben und die Attraktivität des Sektors zu steigern.
13. trvá na zintenzívnění modernizace vyššího vzdělávání a na zvýšení atraktivity tohoto sektoru.
   Korpustyp: EU DCEP
Verkehrsstaus leisten keinen Beitrag zur Attraktivität von Städten und deren Zentren.
Dopravní přetížení skutečně nepřispívají k atraktivnosti měst a jejich center.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine geringere Besteuerung des landseitig erzeugten Stroms dürfte die Attraktivität der Landstromversorgung von Schiffen noch erhöhen.
Pokud se sníží zdanění elektřiny, která je lodím v kotvištích dodávána, bude pobřežní elektřina atraktivnější.
   Korpustyp: EU
Sie sind so ein Tom-Slick-Typ, der denkt, Attraktivität und Charme reichen aus.
Jsi jeden z těch přitažlivých bratrů, co si myslí, že všechny oblbne svým atraktivním vzhledem a úsměvem, co?
   Korpustyp: Untertitel
Diese allgemeinen Fertigkeiten können dazu beitragen, die Attraktivität der Arbeitnehmer auf dem Arbeitsmarkt zu erhöhen.
Je pravděpodobné, že takovéto obecné dovednosti zvýší atraktivitu zaměstnanců na trhu práce.
   Korpustyp: EU
Ein Rückgang der Ausfuhrpreise würde die Attraktivität der US-Ware auf dem Unionsmarkt erhöhen.
Snížením vývozních cen by se výrobek z USA stal na trhu Unie přitažlivějším.
   Korpustyp: EU
Ein Rückgang der Ausfuhrpreise würde die Attraktivität der US-Ware auf dem Gemeinschaftsmarkt erhöhen.
Snížením vývozních cen by se výrobek USA stal na trhu Společenství přitažlivějším.
   Korpustyp: EU
Dabei sollten sie die potenzielle Attraktivität derartiger Produkte für Jugendliche und Nichtraucher bedenken.
Přitom by si měly být vědomy možné přitažlivosti takových výrobků pro mladé lidi a nekuřáky.
   Korpustyp: EU
Die Flexibilität dieser Vorgehensweise dürfte die Attraktivität der vom EFSI anvisierten Investitionsbereiche für Investoren stark erhöhen.
Díky tomuto flexibilnímu přístupu by se měl maximalizovat potenciál pro přilákání investorů do investičních oblastí, na něž se EFSI zaměřuje.
   Korpustyp: EU
Verantwortlich dafür sind die Attraktivität des Produkts und die Einfachheit seiner Verwendung.
To závisí na atraktivitě výrobku a snadnosti jeho použití.
   Korpustyp: EU
Die Folge war ein drastischer Rückgang der “Soft Power”, oder Attraktivität, Amerikas.
Výsledkem byl dramatický pokles americké „měkké“ neboli přitažlivé síly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In jedem Falle muss die Attraktivität, vor allem auf wissenschaftlichem Niveau, an oberster Stelle stehen.
V každém případě, klíčovou otázkou musí být faktor atraktivnosti, především na akademické úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch es ist ein Fehler , Amerikas schwindende Attraktivität so leichtfertig ab zu tun .
Je ovšem chybou házet snižující se atraktivitu Ameriky tak lehce za hlavu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die heutige Show und trinken untertags, haben mir die Augen für deine einzigartige Attraktivität geöffnet.
Dnešní show a popíjení za bílého dne mi otevřely oči ke tvému jedinečnému přístupu k životu.
   Korpustyp: Untertitel
Die grotesk gewalttätigen Videos, die Daesh produziert, üben eine auf Schock basierende Attraktivität aus.
Až groteskně násilná videa, která Daeš produkuje, přitahují pozornost svým šokujícím charakterem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Vorhandensein von Schutzmaßnahmen auf vielen Ausfuhrmärkten steigert die Attraktivität des Unionsmarkts weiter.
Atraktivitu trhu Unie dále zvyšuje existence ochranných opatření na mnoha vývozních trzích.
   Korpustyp: EU
regionale Ungleichgewichte angehen und die Attraktivität der ländlichen Gebiete für Privatpersonen und unternehmerische Aktivitäten erhöhen oder
řešení regionálních rozdílů a zvýšením atraktivnosti venkovských oblastí pro soukromé osoby a podnikatelskou činnost;
   Korpustyp: EU
Es gab zu wenig politische Debatten über den Verlust der globalen Attraktivität Amerikas.
O promrhání globální atraktivity Spojených států se vede příliš málo politických diskusí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sowohl was die Anzahl der Patente und Nobelpreisträger betrifft als auch hinsichtlich der Attraktivität für Forscher.
v počtu patentů, v počtu laureátů Nobelovy ceny, v počtu výzkumníků, které dokáže přitáhnout ze zbytku světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Schlussfolgerung basiert auf der Attraktivität des Unionsmarktes aufgrund seiner Größe und seiner Preisniveaus.
Tento závěr vychází z přitažlivosti trhu Unie, pokud jde o velikost a výši cen.
   Korpustyp: EU
Wie vorstehend erläutert, wurde bei der Analyse der Attraktivität des Unionsmarkts die gestiegene Inlandsnachfrage in Brasilien jedoch als ein Faktor bewertet, der zu einer Erhöhung der Attraktivität des Inlandsmarkts beiträgt.
Nicméně byla při analýze atraktivity trhu Unie (jak je vysvětleno výše) považována zvýšená domácí poptávka v Brazílii za faktor zvyšující atraktivitu domácího trhu.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, dass die heute erzielte Einigung diese Balance zwischen hoffentlich größerer Attraktivität und gleichzeitiger Wahrung der ökologischen Integrität bewirkt.
Myslím, že shoda, které jsme dnes dosáhli, snad vytváří rovnováhu mezi snahou o to, učinit program přitažlivější pro lidi a zároveň zachovat jeho environmentální integritu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf diesem Weg könnten wir ein Gleichgewicht wiederherstellen, sodass Verlagerungen in Drittländer für unsere Unternehmen an Attraktivität verlieren.-
Takto bychom mohli znovu nastolit rovnováhu, aby naše společnosti již neinklinovaly k přesunům výroby do třetích zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vernetzung von Wissenschaftlerinnen kann ebenfalls erheblich dazu beitragen, die Attraktivität wissenschaftlicher und anderer Schlüsselberufe für Frauen zu steigern.
Vytváření sítě mezi vědeckými pracovnicemi může také podstatně přispět k přilákání většího počtu žen do vědy a klíčových pracovních míst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bereiche Honigverarbeitung und -verpackung bieten Wettbewerbsvorteile im Bezug auf Marktzugang, Qualität und Attraktivität der Produkte für Konsumenten.
Linky na zpracování a balení medu nabízejí konkurenční výhody týkající se přístupu na trh, kvality a atraktivity výrobků pro spotřebitele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser für die Attraktivität von Seeberufen entscheidende Faktor sollte es Europa erleichtern, sein maritimes Know-how zu schützen.
Tento rozhodující činitel zatraktivnění profesionálního růstu v oblasti námořnictví by měl Evropě pomoci chránit její námořní odborníky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neben einer höheren Sportstundenzahl sollten wir zwei weitere wesentliche Aspekte berücksichtigen: die Attraktivität und die Möglichkeit eines differenzierten Sportunterrichts.
Vedle zvyšování počtu hodin tělesné výchovy bychom měli také uvažovat o dvou důležitých otázkách: mám na mysli atraktivitu možnosti mít různé hodiny tělesné výchovy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Anbetracht dieser unvermeidbaren Katastrophe müsste die Strategie 2020 darauf abzielen, die Attraktivität der beruflichen Aus- und Weiterbildung zu steigern.
Tváří v tvář této nevyhnutelné katastrofě se musela strategie 2020 zaměřit na zvýšení přitažlivosti odborného vzdělávání a přípravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Steigerung der Attraktivität ländlicher Gebiete soll dazu beitragen, die Abwanderung vorwiegend junger und gut ausgebildeter Personen zu bremsen.
Zatraktivnění venkovských oblastí pomůže zastavit odchod zejména mladých a školených lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kooperationsbereitschaft der anderen hängt teilweise von ihren eigenen Interessen ab, aber auch von der Attraktivität der amerikanischen Position.
Ochota ostatních ke spolupráci závisí zčásti na jejich vlastních zájmech, ovšem také na přitažlivosti amerických stanovisek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Ostseestrategie wird die Attraktivität und die Erreichbarkeit des Ostseeraums als eines der wichtigsten Ziele genannt.
Ve strategii EU pro region Baltského moře se dosažení atraktivity a dostupnosti tohoto regionu uvádí jako jeden z hlavních cílů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb muss der erfolgreiche Betrieb regionaler Flughäfen sichergestellt werden, denn dies trägt dazu bei, die Attraktivität der Regionen zu erhöhen.
Proto je nutné zajistit úspěch fungování regionálních letišť, protože ten pomůže zvýšit atraktivitu regionů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verbesserung der Attraktivität und der Umwelt dieser diskriminierten Territorien bedeutet, das Vertrauen unter denjenigen, die dort leben, wieder herzustellen.
Zvyšování atraktivity a zlepšování životního prostředí na těchto diskriminovaných územích znamená obnovit důvěru u těch, kdo zde žijí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Migration, mangelnde Attraktivität der Pflegeberufe und die Zunahme von so genannten atypischen Arbeitsverhältnissen sind weitere Herausforderungen, die angegangen werden müssen.
Vítají proto iniciativu komisaře Michela uspořádat v Nairobi setkání prezidenta Konga a Rwandy, a žádají Komisi, aby zahájila jednání s konžskými orgány za účelem provádění dohody týkající se návratu bojovníků FDLR do Rwandy.
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht um eine wichtige politische Entscheidung, nämlich darum, die Attraktivität, die Effizienz und die Wettbewerbsfähigkeit des Seeverkehrs zu steigern.
Jde o velice důležité politické rozhodnutí, konkrétně snahu o zvýšení přitažlivosti námořního dopravního odvětví, jeho účinnosti a konkurenceschopnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Knapp 16 % der Mittel bzw. rund 49 Mrd. € sind für die Stärkung von Wettbewerbsfähigkeit, Attraktivität der Regionen sowie Beschäftigung vorgesehen.
Za nutný budoucí krok označil reformu tajných služeb, včetně zvýšení jejich transparentnosti vůči evropským orgánům, koordinace jejich činnost a přímější zodpovědnosti šéfů států a vlád.
   Korpustyp: EU DCEP
Europas Attraktivität in einem global vernetzten und wettbewerbsorientierten Umfeld zu erhalten und zu fördern, ist kein Luxus, sondern eine Notwendigkeit.
Není to luxus, ale nutnost pro udržení a podporu přitažlivosti Evropy v globálně propojeném a soutěžním prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
weist nachdrücklich darauf hin, dass es für die Attraktivität der Dienstleistungen im Fremdenverkehr wichtig ist, Tarifverbundsysteme zu fördern;
zdůrazňuje rovněž, že je důležité podporovat systémy integrovaného prodeje jízdních dokladů pro zajištění větší atraktivity turistických služeb;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten halten es zudem für unbedingt notwendig, die Attraktivität der Industrie bei den Jugendlichen zu stärken.
Z českých poslanců pro hlasoval jeden - Vladimír ŽELEZNÝ za Nezávislé.
   Korpustyp: EU DCEP
8. Investitionen in dem Bereich Bildung, die zur Steigerung der Attraktivität und der Lebensqualität in den Regionen beitragen.
8) Investice do vzdělávání, které přispívají ke zvýšení přitažlivosti regionů a kvality života v nich;
   Korpustyp: EU DCEP
8. Investitionen in dem Bereich Bildung, die zur Steigerung der Attraktivität und der Lebensqualität in den Regionen beitragen.
8) investice do vzdělávání, které přispívají ke zvýšení přitažlivosti regionů a kvality života v regionech;
   Korpustyp: EU DCEP
(5a) In einem zunehmend globalen Arbeitsmarkt muss die EU ihre Attraktivität für Arbeitnehmer, insbesondere für hochqualifizierte Arbeitnehmer, aus Drittstaaten erhöhen.
(5a) Na trhu práce, který stále více nabývá globálních rysů, by EU měla zvýšit svou atraktivitu pro pracovníky z třetích zemí, zejména pro vysoce kvalifikované pracovníky, kteří jsou státními příslušníky třetích zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hat eine wunderschöne Stimme und kann tanzen wie ein Engel, aber ich habe die Attraktivität eines Stars.
Má úžasný hlas a nádherně tancuje, ale já mám větší "hvězdný šarm."
   Korpustyp: Untertitel
Horizont 2020 sollte dazu beitragen, die Attraktivität des Berufs des Forschers in der Europäischen Union zu erhöhen.
Program Horizont 2020 by měl přispívat k přitažlivosti povolání výzkumného pracovníka v Unii.
   Korpustyp: EU
Den vom Antragsteller vorgelegten Informationen zufolge könnte dieser Markt jedoch aufgrund der jüngsten Entwicklungen für chinesische Ausfuhren an Attraktivität verlieren.
Na základě informací od žadatele však nedávný vývoj na uvedeném trhu může vést k jeho menší atraktivitě pro čínský vývoz.
   Korpustyp: EU
Investitionen im Bereich der Bildung, einschließlich: Investitionen in die berufliche Bildung, die zur Steigerung der Attraktivität und der Lebensqualität beitragen;
investice v oblasti vzdělávání, včetně odborné přípravy, které přispívají ke zlepšení přitažlivosti a kvality života;
   Korpustyp: EU
verfügbare wissenschaftliche Studien zu Toxizität, Suchtpotenzial und Attraktivität des neuartigen Tabakerzeugnisses, insbesondere was seine Inhaltsstoffe und Emissionen anbelangt;
dostupné vědecké studie o toxicitě, návykovosti a přitažlivosti nového tabákového výrobku, zejména pokud jde o složky a emise;
   Korpustyp: EU
Dies zeigt deutlich die Attraktivität des Unionsmarkts und die Konkurrenzfähigkeit der chinesischen Preise bei einer Aufhebung der Maßnahmen.
To jednoznačně dokazuje atraktivitu trhu Unie a konkurenceschopnost čínských cen v případě zrušení opatření.
   Korpustyp: EU
Diese Preisunterschiede zeigen deutlich die Attraktivität des Unionsmarkts und die Konkurrenzfähigkeit der chinesischen Preise im Falle der Aufhebung der Maßnahmen.
Tyto cenové rozdíly jednoznačně dokazují atraktivitu trhu Unie a konkurenceschopnost čínských cen v případě zrušení opatření.
   Korpustyp: EU
Leistung eines Beitrags zur Attraktivität und zur wirtschaftlichen Erschließung und nachhaltigen Entwicklung der Regionen, insbesondere durch den Kulturtourismus.
přispět k atraktivitě a hospodářskému a udržitelnému rozvoji regionů, zejména prostřednictvím kulturního cestovního ruchu.
   Korpustyp: EU
Die Strecke nach London wurde von Heathrow nach Stansted verlegt und wird wegen ihrer Attraktivität als strategisch angesehen.
Trasa do Londýna se změnila z Heathrow na Stansted a vzhledem ke své atraktivitě se považuje za strategickou.
   Korpustyp: EU
Die Attraktivität des EU-Marktes für chinesische Ausführer wurde auch durch die zahlreichen Versuche belegt, den geltenden Antidumpingmaßnahmen auszuweichen.
Atraktivitu trhu EU pro čínské vývozce rovněž jednoznačně dokládají četné pokusy obejít zavedená antidumpingová opatření.
   Korpustyp: EU
Es ist erforderlich, die Attraktivität von Investitionen in Europa und in die Infrastruktur einer modernen wissensbasierten Wirtschaft zu erhöhen.
Je třeba zvýšit atraktivitu investování v Evropě a atraktivitu investování do infrastruktury moderní znalostní ekonomiky.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck sollten die Betreuungseinrichtungen verbessert, die Weiterbildungsbeteiligung der Frauen erhöht und die Attraktivität der Teilzeitbeschäftigung gesteigert werden.
Opatření by měla zahrnovat zlepšení pečovatelských zařízení, zvýšení účasti žen na odborném vzdělávání a zvýšení přitažlivosti zkrácených pracovních úvazků,
   Korpustyp: EU
Soft Power ist die Fähigkeit, sich das, was man will, statt durch Zwang oder Bezahlung durch seine Attraktivität zu verschaffen.
Měkká moc je schopnost dosáhnout svého přitažlivostí, nikoli donucovacími prostředky či úplatou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn viele Menschen während einer Sportveranstaltung aufstehen und gehen, könnte das ein Hinweis auf die mangelnde Attraktivität der Veranstaltung sein.
Jestliže během sportovní události odchází větší počet lidí ze svých sedadel, můžeme to považovat za známku toho, že se nejedná o vzrušující událost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was die Soft Power angeht, so hat Russland trotz der Attraktivität der traditionellen russischen Kultur kaum eine globale Präsenz.
V oblasti měkké síly mělo Rusko navzdory atraktivitě tradiční ruské kultury jen malý globální vliv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Attraktivität eines Referendums unter diesen Umständen besteht in der Anerkennung zweier grundlegender Probleme dieses Konflikts – Selbstbestimmung und territoriale Integrität.
Krása referenda spočívá za těchto okolností v tom, že uznává dva základní principy obsažené v jádru tohoto konfliktu – sebeurčení a územní celistvost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Land kann andere auf drei verschiedene Arten drängen, seinen Interessen zu dienen: durch Zwang, Geld oder Attraktivität.
Země může přimět ostatní k prosazování jejích zájmů třemi způsoby: donucováním, platbami nebo přitažlivostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die USA haben für viele an Attraktivität verloren, und in weiten Teilen der Welt sind die Amerikaner unbeliebt.
USA ztratily pro mnoho lidí část své atraktivity a Američané jsou v mnoha koutech světa neoblíbení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einem zunehmend globalen Arbeitsmarkt sollte die Europäische Union ihre Attraktivität für Arbeitnehmer, insbesondere für hochqualifizierte Arbeitnehmer, aus Drittstaaten erhöhen.
Na trhu práce, který stále více nabývá globálních rysů, by Evropská unie měla zvýšit svou atraktivitu pro pracovníky, zejména vysoce kvalifikované pracovníky, ze třetích zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wiederum schränkt die Attraktivität der Eisenbahn für neue Betreiber, neue Dienste und letztlich die Kunden ein.
V důsledku toho se zase železnice stává méně přitažlivou pro nové provozovatele a služby a tedy i pro zákazníky.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies erhöhe die Attraktivität wissenschaftlicher Berufe für Frauen und biete Wissenschaftlerinnen einen Anreiz zur Teilnahme an der Debatte über Grundsatzfragen.
Parlament však považuje tento podíl za nedostatečný a připomíná Komisi, že ženy by měly být zastoupeny alespoň 40 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Maßnahmen zur Erhöhung der Attraktivität der Reiseziele in der EU und zur Entwicklung des europäischen Tourismussektors
Předmět: Opatření, jejichž cílem je zvýšit atraktivitu turistických destinací na území Unie a posílit rozvoj evropského odvětví cestovního ruchu
   Korpustyp: EU DCEP